Pour les utilisateurs au poubelles de bureau. Pour connaître le point de ramassage le plus proche Canada de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) ATTENTION Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium ionisé qui sont POUR PREVENIR LES CHOCS endommagées ou qui fuient.
Table des matières Simulation de l’atmosphère d’un vieux Avant de commencer film (CCD-TRV99 seulement) ..51 Comment utiliser ce manuel ....4 Mise au point manuelle ......52 Vérification des accessoires fournis ..6 Utilisation d’effets picturaux ....54 Réglage de l’exposition ......56 Préparatifs Incrustation d’un titre ......
Avant de commencer Comment utiliser ce manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV99, sauf mention contraire.
Comment utiliser ce manuel Remarque concernant les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC. Précaution concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. RMT-708 RMT-717 1 Télécommande sans fil (1) (p. 103) 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 104) RMT-717: CCD-TRV99 RMT-708: CCD-TRV95 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ (p.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” seulement. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Mise en place de la batterie (1) Relevez le viseur.
Page 8
Mise en place et recharge de la batterie Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé...
Mise en place et recharge de la batterie Temps de recharge Batterie NP-F330 NP-F730/F730H/ NP-F530/F550 NP-F930/F950 rechargeable (fournie) F750 Temps de recharge* (min.) (90) (150) (240) (330) Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni.
Mise en place et recharge de la batterie Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement • Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
Mise en place d’une cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez- le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur de l’écran LCD réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement.
Prise de vues Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Pour arrêter la prise de vues [b] Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Page 14
Prise de vues Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le.
Prise de vues Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté...
Prise de vues Sélection du mode d’enregistrement START/STOP Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal).
Prise de vues Prise de vues avec l’écran LCD Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Prise de vues Remarques sur l’écran LCD •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé...
Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. •Maintenez le coude droit contre le corps.
Page 20
Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Contrôle de l’image enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Lecture d’une cassette Contrôle de l’image sur l’écran LCD Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope pour le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b]. 15° Utilisation de la télécommande La télécommande fournie permet de contrôler la lecture.
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Avec le CCD-TRV99, vous pouvez obtenir des images nettes pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images. Avec le CCD-TRV95, vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images.
Lecture d’une cassette Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement - Code de données – CCD-TRV99 seulement Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage.
Recherche de la fin d’un enregistrement Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites.
Etui de piles fourni Dans une voiture Batterie de voiture de 12V ou 24 V Chargeur auto Sony DC-V515A Remarques sur les sources d’alimentation •Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation des piles alcalines Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (R6) (non fournies). (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Insérez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des repères indiqués sur le porte-piles pour les insérer correctement.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto.
Changement des réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette.
Page 31
“0:00:00:00”. Les numéros “d‘image” ne sont toutefois pas indiqués en mode CAMERA. AUTO TV ON* <ON/OFF> Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les téléviseurs Sony. •Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand vous utilisez la fonction LASER LINK.
Page 32
Changing the mode settings LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalement sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné. BEEP* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage, etc. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore. COMMANDER <ON/OFF>...
Changing the mode settings ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour l’enregistrement. Quand cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît. CLOCK SET* Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure. AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV95 seulement) •Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement.
Changing the mode settings Paramètres en mode VTR seulement HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalement sélectionnez STEREO. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son. EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage. •Normalement sélectionnez OFF.
Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à...
Utilisation du fondu Sélection de la fonction FADER Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos vidéogrammes. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue.
Utilisation du fondu Utilisation de la fonction FADER Entrée en fondu [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Utilisation du fondu Pour annuler la fonction FADER Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Quand la date, l’heure ou un titre est affiché Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu.
Prise de vues nocturne La fonction de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Dans ce mode, l’image risque d’être presque monochrome. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Enregistrement de photos – CCD-TRV99 seulement Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie, pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image avec une imprimante vidéo (non fournie). Il est conseillé...
Page 41
Enregistrement de photos Remarques sur l’enregistrement de photos •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ou le réglage des fonctions suivantes. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL EFFECT – Fonctions dépendant de la touche FADER –...
Utilisation du mode grand écran Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). CINEMA CINEMA 16:9 FULL 16:9 FULL CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large.
Utilisation du mode grand écran Utilisation du mode Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 30). Pour annuler le mode grand écran Sélectionnez OFF dans le menu. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom.
Utilisation de l’exposition automatique Sélection du mode idéal Sélectionnez un des sept (CCD-TRV95) ou sept (CCD-TRV99) modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la situation, en tenant compte des indications suivantes. Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un grillage.
Utilisation de l’exposition automatique Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. PROGRAM Pour annuler la fonction PROGRAM AE Appuyez sur PROGRAM AE. Remarques sur la mise au point •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à...
Incrustation d’une image fixe dans une image animée – CCD-TRV99 seulement La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans une image animée. Le son est enregistré normalement. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à...
Enregistrement d’une série d’images fixes – CCD-TRV99 seulement La fonction FLASH (stroboscope) vous permet d’enregistrer une série d’images fixes à intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à...
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée – CCD-TRV99 seulement La fonction LUMI. (incrustation en luminance) vous permet de remplacer une partie plus lumineuse d’une image fixe par une image animée. Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache nettement d’un fond lumineux, vous pouvez incruster votre scène favorite sur ce fond.
Addition d’une image résiduelle – CCD-TRV99 seulement La fonction TRAIL (effet de traînage) vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle, semblable à une traînée. Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de commande. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à...
Utilisation de l’obturateur lent – CCD-TRV99 seulement Si vous souhaitez obtenir une image plus lumineuse à partir d’une image sombre, ou rendre les mouvements d’un sujet plus animés, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à...
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film – CCD-TRV99 seulement Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d’un vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA, l’effet pictural SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à...
Mise au point manuelle Quand utiliser la mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •Lumière insuffisante [a] •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] •Arrière-plan trop lumineux [c] •Rayures horizontales [d] •Sujets derrière une vitre givrée •Sujets derrière des filets, etc.
Mise au point manuelle Mise au point manuelle Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Utilisation d’effets picturaux Sélection d’un effet Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme à la télévision. PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG.
Utilisation d’effets picturaux Utilisation de la fonction (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT PASTEL NEG. ART SEPIA B & W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler un effet pictural Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Réglage de l’exposition Quand régler l’exposition Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. •Le sujet est lumineux et le fond est sombre •Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Page 57
Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc.
Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. Incrustation d’un titre (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Incrustation d’un titre Pour incruster un titre dès le début de l’enregistrement Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1.
Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur VTR ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères. S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est dans le camescope L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent.
Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement – CCD-TRV99 seulement Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Si le code temporel RC apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu et affichez le compteur de bande.
Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement Remarques sur le réenregistrement •L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture. •Si vous réenregistrez sur un passage contenant une partie non enregistrée, l’insertion ne s’effectuera peut-être pas correctement.
Optimisation des conditions d’enregistrement Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
Mise hors service du stabilisateur Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Visionnage sur un téléviseur Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran d’un téléviseur. Lorsque vous raccordez le camescope à votre téléviseur pour visionner l’image de lecture, il est conseillé d’utiliser le courant secteur. Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter toute distorsion d’image.
Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo portant le logo de se transmettre l’image et le son. LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation. Pour la lecture sur un téléviseur (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur POWER du récepteur IR sur ON.
Addition d’effets numériques lors de la lecture – CCD-TRV99 seulement Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les détails de chaque fonction, reportez-vous aux pages précédentes.
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – CCD-TRV99 seulement Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement grâce au code de données qui s’enregistre automatiquement sur la bande. Il existe deux modes de recherche: •Recherche d’une date particulière et lecture à partir de celle-ci (Localisation d’une date) •Recherche du début de chaque enregistrement, date par date, et lecture des 10 premières secondes de chacun (Balayage des dates)
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement Pour balayer toutes les dates (1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la télécommande. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage commence. POWER CAMERA DATE DATE DATE SEARCH SCAN...
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement – CCD-TRV99 seulement Avec la télécommande vous pouvez facilement revenir à un point mémorisé après la lecture. Utilisez le compteur de bande. Si le code temporel RC apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu pour afficher le compteur de bande. (1) Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER RESET au point que vous voulez localiser par la suite.
Localisation d’un repère – CCD-TRV99 seulement Vous pouvez facilement localiser le début d’un programme en inscrivant un index pendant l’enregistrement ou la lecture et en recherchant ensuite cet index. Inscription d’un index Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture ou l’enregistrement. Inscription d’un index au début de l’enregistrement ou de la lecture Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande en mode d’attente d’enregistrement...
Localisation d’un repère Balayage du début de chaque passage indexé - Balayage d’index (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande pendant la lecture normale. (2) Appuyez sur 0 ou ). La bande avance ou se rembobine rapidement, et les 10 secondes environ qui suivent le point où l’index a été inscrit sont reproduites.
Localisation d’un repère Localisation d’un repère donné - Recherche d’index (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande pendant l’arrêt ou la lecture. (2) Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index du programme souhaité soit affiché dans le viseur ou sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur 0 ou ).
Localisation d’un repère Suppression d’un index (1) Localisez l’index que vous voulez supprimer en utilisant la recherche d’index ou le balayage d’index. (2) Appuyez sur ERASE de la télécommande dans les 2 à 10 secondes où le programme souhaité est reproduit. Quand l’index est supprimé, le camescope revient au mode de balayage, si vous avez utilisé...
Inscription du code temporel RC sur une cassette enregistrée – CCD-TRV99 seulement Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. Avant de commencer, il est conseillé de régler COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour afficher le code temporel RC.
Inscription du code temporel RC sur une cassette enregistrée Pour inscrire sans discontinuité le code temporel RC Rembobinez la bande jusqu’au passage où le code temporel RC a été inscrit et mettez le camescope en pause de lecture. Suivez ensuite les étapes 3 et 4 précédentes. Le code temporel RC s’inscrit sans discontinuité.
Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, Betamax l ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Recording from a VCR or TV Remplacement d’un enregistrement sur une cassette (montage à insertion) – CCD-TRV99 seulement Vous pouvez insérer une nouvelle scène provenant d’une vidéocassette sur votre cassette en spécifiant le début et la fin de l’insertion. Les liaisons sont les mêmes que dans “Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur”.
I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer par une pile au lithium neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du fabricant pour vous débarrasser des piles usées.
Page 82
Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à...
Réglage de la date et de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Réglage de l’horloge par le décalage horaire Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à...
Page 88
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le logo Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*.
•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables NiCd format AA (LR6) dans l’étui. •L’utilisation de piles alcalines Sony est préférable. •L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 50°F/10°C).
[a] Légèrement sales [b] Très sales Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/ V8-25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à...
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 95
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p. 16) Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette.
Page 96
Réglez-le sur OFF. (p. 30) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 90) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier...
Nomenclature Préparation de la télécommande Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. RMT-717 RMT-708 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation.
Page 105
Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur Afficheur !¢ @™ @∞ !∞ !∞ !§ @§ 0:00:00 STBY M.FADER !¶ CINEMA SEARCH SEPIA !• @¢ !ª AUTO DATE @º „ 12:00:00 AM @¡ @™ !¡ @£ !™ !£ 1Indicateur de mode d’enregistrement !∞Indicateur de code temporel (p.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 97). 2 La bande est presque terminée. Si l’affichage ne disparaît pas, contactez Clignotement lent. votre revendeur Sony ou un centre de 3 La cassette est terminée. réparation agréé Sony. Clignotement rapide. 9 La pile au lithium est faible ou n’est 4 Aucune cassette en place.
Index A, B I, J, K, L Q, R ANTI GROUND SHOOTING Index ......... 77 Raccordements ......66 ..........16 LANC (prise de commande à Recharge de la batterie ..... 8 Autodiagnostic ......97 distance) ......102 Recherche d’après la date ..69 Autofocus .........