Page 2
Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce camescope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Vision Sony. Il vous permettra de Handycam Vision . Trotz der vielfältigen saisir des moments précieux de la vie et vous Funktionen ist der Camcorder einfach zu garantira une image et un son de très grande...
Français Table des matières Utilisation de l’exposition automatique .... 58 Avant de commencer Prise de vues à contre-jour ........60 Comment utiliser ce manuel ......... 5 Réglage de l’exposition ........61 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Mise hors service du stabilisateur STEADY SHOT ..........
Page 4
Russian Deutsch Inhaltsverzeichnis Verwendung der Programmautomatik Vor dem Betrieb (PROGRAM AE) ..........58 Zu dieser Anleitung ..........5 Verwendung der Gegenlichtfunktion ....60 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Manuelle Belichtungskorrektur ......61 Verwendung der Bildstabilisierfunktion ..62 Vorbereitungen Titeleinblendung ........... 63 Laden und Anbringen des Akkus ......
Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Diese Anleitung behandelt die unten destinées aux trois modèles indiqués ci-dessous. aufgelisteten drei Modelle. Vergewissern Sie sich, Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer welches Camcorder-Modell Sie besitzen;...
Page 6
Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV- Les standards de télévision couleur sont Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich différents d’un pays à...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. RMT-708 RMT-717* ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 121) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121) *pour le modèle Hi8 *für Hi8-Modell...
Betrieb gewährleistet, und die fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. réduite. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus...
Page 9
Recharge et mise en place de la Laden und Anbringen des Akkus batterie Temps de recharge Ladezeiten Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.) Akku Ladezeit* NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270)
Page 10
Recharge et mise en place de la Laden und Anbringen des Akkus batterie Laden und Anbringen des Akkus Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps Bei den Klammerangaben handelt es sich um die quand vous utilisez une batterie rechargée Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. normalement.
Page 11
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie (1)Klappen Sie den Sucher hoch. (1) Relevez le viseur. (2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $- Markierung am Camcorder an, und schieben symbole $ sur la batterie.
Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assurez-vous que la source d’alimentation est Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im raccordée. Hi8-Format verwenden Sie eine mit H Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une markierte Cassette (nur CCD-TRV94E).
Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée et une cassette en place et que START/ Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Page 14
Prise de vues Kameraaufnahme Zum kurzzeitigen Anhalten der Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Am Ende der Aufnahme [b] Pour arrêter l’enregistrement [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie...
Page 15
Kameraaufnahme Prise de vues Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le camescope s’éteint automatiquement, geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et...
Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur la fonction AUTO DATE Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – nur CCD-TRV54E/TRV56E (horodatage automatique) Das Australien- und Neuseeland-Modell ist – CCD-TRV54E/TRV56E seulement werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio Sydney pour les modèles commercialisés en voreingestellt.
Page 17
Kameraaufnahme Prise de vues Vitesse du zoom (zooming à vitesse Die Zoomgeschwindigkeit variable) Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt. Déplacez légèrement le levier du zoom électrique pour un zooming lent, et déplacez-le davantage Hinweis zum Fokussieren im Telebereich pour un zooming rapide.
Prise de vues Kameraaufnahme Funktionsumschaltung der Sélection du mode START/STOP START/STOP-Taste Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de Für die START/STOP-Taste stehen neben dem marche/arrêt. Ces modes vous permettent de Normalmodus noch zwei weitere Modi zur prendre une série de courtes scènes qui rendront Auswahl.
Prise de vues Kameraaufnahme Verwendung des LC-Displays Prise de vues avec l’écran LCD beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden. s’éteint automatiquement.
Prise de vues Kameraaufnahme Hinweise zum LC-Display Remarques sur l’écran LCD •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le • Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie es in die vertikale Rastposition [a]. verticalement jusqu’au déclic [a]. • Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope vertikal steht.
Page 21
Contrôle de la prise de vues par Ausrichten des LC-Displays auf le sujet das Motiv Hinweise zum Spiegelbetrieb Remarques sur le mode miroir •Quand vous tournez l’écran LCD d’environ •Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LC- Display in den Spiegelbetrieb. 135°...
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten: tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle...
Page 23
Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden.
Page 25
Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche d’un zum Ende der vorausgegangenen point de montage Aufnahme zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
Lecture d’une Bandwiedergabe cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display l’écran LCD. betrachtet werden. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf touches de transport de bande s’allument.
Page 27
Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Contrôle de l’image sur l’écran LCD Verwendung des LC-Displays Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen et le rabattre contre le camescope avec l’écran um 180° gedreht und wieder in den Camcorder LCD tourné...
Page 28
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Verschiedene Wiedergabe- und Divers modes de lecture Suchfunktionen Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, l’image reste nette avec le Der CCD-TRV54E/TRV94E liefert im Standbild-, CCD-TRV54E/TRV94E. Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et störungsfreies Bild.
Page 29
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Lecture image par image Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder – CCD-TRV94E seulement – nur CCD-TRV94E Appuyez sur '/< ou >/7 sur la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste télécommande en mode de pause de lecture. Si '/<...
Page 30
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Anzeigen von Datum oder/und Pour afficher la date ou l’heure de Uhrzeit der Aufnahme l’enregistrement Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une drücken Sie TIME.
Recherche de la fin Ende-Suchfunktion d’un enregistrement Vous pouvez revenir à la fin du passage Das Ende der bereits existierenden enregistré après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
NP-F530 (fournie), Autobatterieadapter 24-V-Autobatterie NP-F730, NP-F930 DC-V515A Dans une Batterie de Chargeur auto Sony voiture voiture de 12V DC-V515A Hinweis zur Stromquelle ou 24 V Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst Remarque sur les sources d’alimentation das Band beschädigt werden kann.
Page 33
Utilisation d’une batterie de voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony fourni). Raccordez le cordon à la douille Autobatterieadapter DC-V515A (nicht d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Changement des Menüeinstellungen réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden, um den Camcorder caractéristiques et fonctions de ce camescope. wunschgemäß zu konfigurieren. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Page 35
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Réglage des paramètres du Zu den Menüparametern menu Gemeinsame Parameter im CAMERA- und VTR-Betrieb Paramètres communs aux modes COMMANDER <ON/OFF> CAMERA et VTR •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die COMMANDER <ON/OFF> mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden •Sélectionnez ON pour piloter le camescope soll.
Page 36
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen DISPLAY* DISPLAY* •Normalement sélectionnez LCD. Les •Normalerweise auf LCD stellen. Die indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf •Sélectionnez V-OUT/LCD pour faire apparaître dem LC-Display. les indicateurs sur l’écran du téléviseur et sur •Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die l’écran LCD.
Page 37
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen REC LAMP* <ON/OFF> REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas •Auf OFF stellen, wenn die Aufnahme/ que le voyant d’enregistrement/batterie à Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht l’avant du camescope s’allume. leuchten soll. •Normalement sélectionnez ON.
Page 38
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Parameter im VTR-Modus Paramètres en mode VTR seulement EDIT<ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration • Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen de l’image pendant le montage. beim Schneiden zu minimieren. •Normalement sélectionnez OFF. •...
Ein- und Entrée et sortie en Ausblendung fondu Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos films. professionelle Szenenwechsel: Sie können das Quand vous faites une entrée en fondu, l’image Bild langsam aus Schwarz oder aus einem apparaît progressivement à...
Entrée et sortie en fondu Ein- und Ausblendung Quand la date ou l’heure est affichée Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige bei La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en Verwendung des Faders fondu. Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder ausgeblendet.
Page 41
Weiche Überblendung von einem Standbild auf die neue Superposition de deux images Szene (Overlap) OVERLAP FADER OVERLAP START/STOP Pour annuler la superposition Abschalten der Overlap-Funktion d’images Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt. Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à...
Effacement d’une Überblendung mit image fixe Wischblende (Wipe) – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E Quand vous utilisez cette fonction, la scène Sie können mit einer Wischblende langsam von filmée efface progressivement l’image fixe de la einem Standbild der letzten Szene zur neuen dernière scène enregistrée.
Page 43
Überblendung mit Wischblende Effacement d’une image fixe (Wipe) Remarques sur l’effacement d’une image fixe Hinweise zur Wipe-Funktion •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions •Bei aktivierter Wipe-Funktion kann nicht suivantes lorsque la fonction d’effacement gleichzeitig noch eine der folgenden d’une image fixe est mise en service. De même, Funktionen aktiviert werden.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode souhaité Wählbare Breitbildmodi Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- Vous pouvez enregistrer une image de format cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9- regarderez sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
Page 45
Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Wahl des gewünschten Utilisation du mode grand Breitbildmodus écran Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 Quand le camescope est en mode d’attente, WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour Sucher bzw.
Enregistrement Photo-Aufnahme d’une image fixe – nur CCD-TRV54E/TRV94E – CCD-TRV54E/TRV94E seulement Sie können mit dem Camcorder automatisch ein Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie pendant environ sept Standbild sieben Sekunden lang aufnehmen. So können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm secondes.
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Verfügbare Spezialeffekte Sélection d’un effet Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen la prise de vues pour produire des images interessanter gestalten. similaires à...
Page 48
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Utilisation d’effets picturaux Wahl eines Spezialeffektes (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten sélectionner l’effet pictural souhaité. Spezialeffekt. PICTURE EFFECT PASTEL NEG.
Überlagern eines Standbildes Incrustation d’une image und eines bewegten Bildes (Still) fixe dans une image animée – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E Vous pouvez enregistrer une image fixe et Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild l’incruster dans un film à l’aide de cette fonction. mit einem bewegten Bild überlagern.
Fortlaufendes Aufnehmen Enregistrement d’images von Standbildern (Flash) fixes successives – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E La fonction de mouvement saccadé vous permet Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) d’enregistrer plusieurs images fixes successives à können Sie in konstanten Intervallen Standbilder des intervalles constants. Le son est enregistré nacheinander aufnehmen.
Fortlaufendes Aufnehmen von Enregistrement d’images fixes Standbildern (Flash) successives Pour mettre la fonction de Zum Abschalten der Flash-Funktion mouvement saccadé hors service Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Hinweise zur Flash-Funktion •Folgende Funktionen können bei der Flash- Remarques sur la fonction de mouvement Aufnahme nicht verwendet werden: saccadé...
Page 52
Incrustation d’une image Einstanzen eines Standbildes in animée dans une image fixe ein bewegtes Bild (1) Alors que le camescope est en mode d’attente (1)Während sich der Camcorder im Standby- ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie EFFECT et tournez la molette de commande DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das jusqu’à...
Addition d’une Hinzufügen eines image résiduelle Nachleuchteffektes – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E La fonction de création de traînée vous permet Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit d’enregistrer une image qui laisse une image einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton résiduelle semblable à...
Utilisation de Aufnehmen mit langen l’obturateur lent Verschlußzeiten – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse à Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen partir d’une image sombre, ou représenter les schnellen Bewegungsablauf mit einer mouvement d’un sujet de façon animée, réglez la dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3...
Simulation de Erzeugen der l’atmosphère d’un Atmosphäre eines vieux film alten Films – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E Le mode vieux film vous permet d’enregistrer Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre une image semblable à celle d’un vieux film. Le Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre camescope règle automatiquement le mode verfremden.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand faut-il utiliser la mise Aufnahmesituationen für au point manuelle? manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle.
Page 57
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum Mise au point manuelle manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im téléobjectif puis réglez la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
Utilisation de l’exposition Verwendung der Programm- automatique automatik (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction de la Sieben Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden situation, en tenant compte des indications sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
Page 59
Utilisation de l’exposition Verwendung der Programm- automatik (PROGRAM AE) automatique Wahl des gewünschten Utilisation de l’exposition automatique PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (1)Drücken Sie PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Verwendung der Prise de vues à Gegenlichtfunktion contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle l’arrière-plan est lumineux, utilisez la compensation de contre-jour. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Manuelle Réglage de Belichtungskorrektur l’exposition Wann ist eine manuelle Quand faut-il régler Belichtungskorrektur l’exposition? vorteilhaft? Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants. In den folgenden beiden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour). •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
Manuelle Belichtungskorrektur Adjusting the exposure Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Rücken zur Sonne. Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui, ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet suivantes.
Verwendung der Mise hors service du Bildstabilisierfunktion stabilisateur STEADY SHOT Pour mettre à nouveau le stabilisa- Zum Einschalten der teur en service Bildstabilisierfunktion Réglez STEADY SHOT sur ON. Stellen Sie STEADY SHOT auf ON. Remarques sur le stabilisateur Hinweise zur Bildstabilisierfunktion •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés •Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder excessifs du camescope.
Page 64
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Einblenden während der Aufnahme Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement (1)Während sich der Camcorder im Standby- Betrieb befindet, wählen Sie durch (1) Quand le camescope est en mode d’attente, wiederholtes Drücken von TITLE den appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à gewünschten Titel.
Page 65
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Festlegung der Titelfarbe Sélection de la couleur du titre (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von (2) Tournez la molette de commande pour MENU das Menü...
Création de titres Kreieren eines personnalisés eigenen Titels Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis cassette avant de commencer. zu 22 Zeichen bestehen kann.
Création de titres personnalisés Kreieren eines eigenen Titels Pour modifier un titre mémorisé Zum Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter changez-le.
Page 68
Réenregistrement d'une scène Einfügen einer Szene in ein au milieu d'un enregistrement bereits bespieltes Band (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1) Quand le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – appuyez en continu sur + (lecture vers Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts- l’avant) ou –...
Einfügen einer Szene in ein Réenregistrement d'une scène bereits bespieltes Band au milieu d'un enregistrement Remarques sur le réenregistrement Hinweise zum Einfügbetrieb • L’image et le son peuvent présenter des •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin, möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Contrôle de l’état de la cassette Automatische avant l’enregistrement Einmessung des Bandes Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la Condition) ermöglicht eine automatische cassette avant d’enregistrer et obtenir la Anpassung des Camcorders an das Band und meilleure image possible (ORC).
Visionnage sur un Bandwiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Raccordez le camescope à un magnétoscope ou Zur Wiedergabe eines Bandes kann der un téléviseur pour regarder l’image de lecture Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV- sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser Gerät bzw.
Page 72
Bandwiedergabe auf einem TV- Visionnage sur un téléviseur Gerät – CCD-TRV94E seulement – nur CCD-TRV94E Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S- équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le Videobuchse besitzt, empfiehlt es sich, ein S- raccordement à...
Utilisation d’effets Verwendung der numériques pendant Digitaleffekte bei la lecture der Wiedergabe – CCD-TRV54E/TRV94E seulement – nur CCD-TRV54E/TRV94E Pendant la lecture, vous pouvez modifier la Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion, scène à l’aide d’effets numériques; STILL Luminancekey und Trail können Sie Ihren (incrustation d’une image fixe), FLASH Videofilm auch bei der Wiedergabe noch (mouvement saccadé), LUMI.
Recherche d’un Aufsuchen einer passage d’après la Datumsgrenze auf date d’enregistrement dem Band – CCD-TRV94E seulement – nur CCD-TRV94E Vous pouvez localiser un passage délimité par Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle deux dates en utilisant le code de données aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum enregistré...
Page 75
Recherche d’un passage d’après la date Aufsuchen einer Datumsgrenze d’enregistrement auf dem Band Balayage de toutes les dates Datums-Anspielbetrieb (1) Réglez l'interrupteur POWER sur VTR. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la (2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung télécommande.
Retour à un point Rückkehr zu einer mémorisé d’un markierten enregistrement Bandstelle – CCD-TRV94E seulement – nur CCD-TRV94E Avec la télécommande vous pouvez facilement Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine revenir à un point mémorisé après la lecture. bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. Utilisez le compteur de bande.
Retour à un point mémorisé Rückkehr zu einer markierten d’un enregistrement Bandstelle Remarques sur ZERO MEM Hinweise zur Zero Memory-Funktion •Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point •Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim nouvelle fois sur ZERO MEM avant de Rückspulen stets an diesem Punkt.
Page 78
Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Inscription d’un index pendant Setzen einer Indexmarke während l’enregistrement ou la lecture der Aufnahme oder Wiedergabe Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle au point que vous voulez localiser par la suite. die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
Page 79
Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Anspielen der markierten Teile Balayage du début de chaque – Index Scan-Funktion passage indexé - Balayage d’index (1)Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste. (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande (2)Drücken Sie 0 oder ).
Page 80
Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Localisation d’un repère donné Aufsuchen einer markierten - Recherche d’index Stelle – Index Search-Funktion (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande (1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder pendant l’arrêt ou la lecture. im Stoppzustand die INDEX-Taste an der (2) Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à...
Page 81
Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Annulation d’un index Löschen einer Indexmarke (1) Localisez l’index que vous voulez annuler en (1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit utilisant la recherche d’index ou le balayage der Index Scan- oder Index Search-Funktion d’index.
Aufzeichnen des RC- Inscription du code de Timecodes auf ein temps RC sur une bereits bespieltes Band cassette enregistrée – CCD-TRV94E seulement – nur CCD-TRV94E Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur Der RC-Timecode kann nachträglich une cassette enregistrée. Utilisez la aufgezeichnet werden.
Page 83
Aufzeichnen des RC-Timecodes Inscription du code de temps RC sur une cassette enregistrée auf ein bereits bespieltes Band Pour continuer d’inscrire le code de Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- temps RC après un passage indexé Timecode-Aufzeichnung par le code de temps RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode aufgezeichnet ist.
Überspielen auf eine Montage sur une andere Cassette autre cassette Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H verwendet werden, der nach den Formaten h Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),...
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Cassette Pour commencer le montage Starten des Überspielbetriebs Réduisez le volume du camescope pendant le Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da montage, sinon des distorsions peuvent es sonst beim Überspielen zu apparaître sur l’image.
Page 86
Enregistrement à partir d’un Aufnahme von einem magnétoscope ou d’un Videorecorder oder TV-Gerät téléviseur En mode d’enregistrement et de pause Wenn der Camcorder auf Aufnahme oder d’enregistrement, les prises S VIDEO et VIDEO/ Aufnahme-Pause geschaltet ist, arbeiten die S- AUDIO fonctionnent automatiquement comme Videobuchse und die VIDEO/AUDIO-Buchsen prises d’entrée.
Page 87
Enregistrement à partir d’un Aufnahme von einem magnétoscope ou d’un Videorecorder oder TV-Gerät téléviseur Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder TV- Si le magnétoscope ou le téléviseur est Gerät um ein Mono-Gerät handelt, schließen Sie monophonique, branchez seulement la fiche nur den weißen Stecker (Audio) an den blanche pour le son sur le camescope et le Camcorder und den Videorecorder bzw.
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln devez alors remplacer la pile par une neuve, Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder de tout autre type de pile présente un risque die Duracell DL-2025 aus.
Page 89
Remplacement de la pile au Auswechseln der Lithium- lithium batterie des Camcorders Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une autre ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die source d’alimentation raccordée, sinon vous...
Einstellen von Réglage de la date Datum und Uhrzeit et de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, (1)Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Réglage de la date et de Einstellen von Datum und Uhrzeit l’heure Contrôle de la date et de l’heure Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums nouvelle fois sur la même touche pour supprimer bzw.
Page 92
Cassettentypen und Cassettes utilisables et modes Wiedergabe-Betriebsarten de lecture Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder mm) sont sélectionnés automatiquement en automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen fonction du mode et du système dans lesquels la den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um.
Wissenswertes zum Utilisation optimale de Akku la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment utiliser au Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets mieux la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus müssen Emportez toujours des batteries de bereitgehalten werden? réserve...
Page 94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
Page 95
Akku zu verwenden. Das Videogerät zeigt dann d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. die restliche Betriebszeit in Minuten an*. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur logo erscheint, wenn das Videogerät eine...
Page 96
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Pour obtenir une indication plus précise du Für eine genauere Restzeitanzeige temps restant d’utilisation de la batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Réglez le camescope sur le mode d’attente Bereitschaft, und richten Sie ihn auf ein d’enregistrement et dirigez-le vers un objet stationäres Motiv.
Page 97
Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Batterie neuve Bei einem neuen Akku Une batterie rechargeable neuve n’est pas Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez geladen.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Zur Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 99
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez Hinweis demander conseil à votre revendeur Sony. Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an...
Page 100
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher – CCD-TRV54E/TRV56E seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), – nur CCD-TRV54E/TRV56E puis poussez le bouton RELEASE, tournez (1) Entfernen Sie die Schraube mit einem l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
Page 101
Sie ihn von einem Fachmann camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. vérifier par votre revendeur Sony avant de le •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; remettre sous tension. stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das •Evitez toute manipulation brusque du...
Page 102
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise • Evitez que du sable ne pénètre dans le •Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder camescope. Quand vous utilisez le camescope gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an sur une plage sableuse ou dans un endroit staubigen Plätzen treffen Sie geeignete poussiéreux, protégez-le du sable ou de la Schutzmaßnahmen.
Page 103
Sie Ihre Augen sofort mit Wasser aus En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur und wenden Sie sich dann an einen Arzt. secteur et faites-le vérifier par votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Utilisation du Verwendung des camescope à l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
Guide de dépannage Si un problème survient quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 106
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions L’enregistrement s’arrête en • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou l’espace de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p. 18) Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette.
Page 107
Réglez-le sur OFF. (p. 38) L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). (p. 99) L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert.
Page 108
Le problème vient de l’adaptateur secteur. au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée. Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été...
Quand vous contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony, signalez-leur le code d’avertissement à cinq caractères. (exemple: E:61:10) Si la difficulté persiste après plusieurs vérifications, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Ursache und/oder Abhilfe Symptom Der Camcorder wird nicht mit •...
Page 111
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder einigen Sekunden oder beim m Den Schalter auf stellen (Seite 18). Loslassen der Taste. Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden.
Page 112
Den Parameter auf OFF stellen (Seite 38). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 99). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
Page 113
Das Problem liegt am Netzadapter. erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku. Wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
Die Cassette herausnehmen und etwa 1 Stunde lang abwarten (Seite 98). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 99). • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet wird.
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) 15x (optique), 180x (numérique) Application Prise MIC Longueur focale Batteries rechargeables Sony NP- Minijack stéréo, 0,388 mV, basse 4,1 à 61,5 mm (3/16 à 2 1/2 po.) F530, NP-F730, NP-F930 au lithium- impédance pour une sortie de 2,5 à...
15x (optisch), 180x (digital) Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, Verwendbare Akkus Brennweite niedrige Impedanz, Abgabe einer Sony Akkus NP-F530, NP-F730, 4,1 - 61,5 mm (umgerechnet auf die Speisespannung von 2,5 bis 3,0 V NP-F930 Lithiumionentyp Verhältnisse einer 35-mm- (Gleichspannung),...
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Griffe porte-accessoires intelligente (p. 120) 1 Intelligenter Zubehörschuh (Seite 120) 2 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 13) 2 Betriebsschalter (POWER) (Seite 13) 3 Touches de réglage de luminosité de 3 Helligkeitstasten für LC-Display (LCD l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p.
Page 118
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !ª @§ @¶ @º @¡ @• @™ @£ @ª @¢ #º #¡ @∞ #™ !ª Commutateur d’éjection de la cassette !ª Auswurfschalter (EJECT) (Seite 12) (EJECT) (p. 12) @º Steuerbuchse (LANC l) @º Prise de télécommande LANC l l steht für LANC (Local Application Control LANC (l) vient de Local Application Control Bus System).
Page 120
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente %¡ %™ $§ $¶ %£ %¢ %∞ $• %§ $ª %º %¶ CCD-TRV54E $§ Touche d’enregistrement/affichage de $§ Uhrzeittaste (TIME) (Seite 30, 69) l’heure (TIME) (p. 30, 69) $¶ Datumstaste (DATE) (Seite 30, 69) $¶ Touche d’enregistrement/affichage de la $•...
Page 121
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Fernbedienungstasten mit derselben télécommande et le camescope ont les mêmes Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch fonctions. dieselbe Funktion. RMT-717 RMT-708 !º !¡ !º !¡ 1 Emetteur 1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung Dirigez l’émetteur vers le camescope après...
Page 122
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) deux piles R6 (format AA) en place en faisant unter Beachtung der im Batteriefach correspondre les indications + et – des piles avec angegebenen +/–...
Page 123
Fernsteuerformat VTR 2. Die verschiedenen interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernsteuerformate (VTR 1, 2 und 3) dienen zur un autre magnétoscope Sony avec le mode de gezielten Fernsteuerung eines Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich changer le mode de télécommande ou de...
Page 124
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Viseur/Sucher Afficheur/Display !£ !¢ !∞ !™ @¡ !§ STBY @∞ !¢ 00:00:00 !¶ @§ FADER !∞ CINEMA !• @¶ MOSAIC SEARCH TRAIL !ª @• 40 min. III ..@º AUTO DATE 4 7 1997 12:00:00 @¡...
Page 125
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !• Indicateur de longueur de bande restante !• Bandrestanzeige 5min 0min 5min 0min !ª Indicateur d'index/recherche par la date/ !ª Indexanzeige und Anzeige für Datums- balayage des dates/Indicateur d’inscription Suchbetrieb/-Anspielbetrieb/Timecode- Aufzeichnung/Nullpunktspeicher (nur de code de temps/Indicateur du point zéro CCD-TRV94E) (Seite 74, 76, 82) (CCD-TRV94E seulement) (p.
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre ” Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie revendeur Sony ou un centre de réparation sich an den nächsten Sony Händler oder die agréé Sony. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en nächste Sony Kundendienststelle.
Index A, B R, S ANTI GROUND SHOOTING . 18 Mémoire du point zéro ..68, 76 Raccordements ......71 Autodiagnostic ......109 Menu ..........34 Recharge de la batterie ....8 Autofocus ........57 MIC (prise microphone) ..118 Recherche d’après la date ..