22
Español
UTILIZACIÓN – PARADA DEL MOTOR
UTILIZACIÓN
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 18),
que puede ser la derecha o la izquierda.
Es particularmente idóneo para los trabajos en terre-
nos desiguales (por ejemplo, con pasto) y para soplar
en suelos llanos cubiertos de siega, hojas, césped cor-
tado o similares.
El tope del acelerador (C, Fig. 19) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades
del chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga
el tope en la posición de mínimo.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no
sople nunca en dirección de otras personas
o de animales (Fig. 20). El soplador podría le-
vantar pequeños objetos a elevada velocidad.
ATENCIÓN - Verifique siempre el funcionamien-
to del interruptor de seguridad (D, Fig. 21) que
detiene el motor, abriendo la rejilla de protección
(E).
RODAJE DEL MOTOR
Durante las diez primeras horas de trabajo, no ponga
el soplador a un régimen alto durante mucho tiempo.
PARADA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 19) y el tope (C) en el mí-
nimo. Apague el motor, colocando el interruptor de
masa (A) en la posición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte en vehículos,
asegure bien el equipo para que no se tumbe ni
se dañe, y para evitar que se derrame combusti-
ble.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F,
Fig. 22) y caliente el motor.
Este motor ha sido proyectado y construido
applicando la norma de "Exhaust Emission
Standards". El "Exhaust Emission Control System"
comprende el sistema de alimentación, el sistema de
aspiración
y
sobre
todo
el
carburador.
Permitir únicamente regulaciones de tornillo T; no
es posible ninguna otra regulación. El tornillo del míni-
mo T (Fig. 23) está ajustado para obtener un régimen
de funcionamiento del motor entre 2600 y 2800
rev/min.
23
Nederlands
GEBRUIK - STOPPEN VAN DE MOTOR
GEBRUIK
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand
(Fig.18) en kan door de gebruiker zowel met de rechter-
als met de linkerhand worden vastgepakt.
De blower is bijzonder geschikt zowel voor werkzaamhe-
den op oneffen terrein (b.v. op gras), alsook voor het bla-
zen op vlakke ondergronden die bedekt zijn met zaagsel,
bladeren, gemaaid gras en dergelijke.
Met de stopper van de versneller (C, Fig.19) kunnen ver-
schillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus ver-
schillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op de
minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in
de richting van andere personen of dieren
(Fig.20). De blower zou kleine voorwerpen met ho-
ge snelheid omhoog kunnen laten springen.
LET OP – Controleer altijd of de veiligheidsschake-
laar (D, Fig.21) voor stopzetting van de motor goed
functioneert, door het beschermrooster (E) te ope-
nen.
INLOPEN VAN DE MOTOR
Tijdens de eerste 10 bedrijfsuren mag de blower niet ge-
durende lange tijd op een hoog toerental worden gebruikt.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel (B, Fig.19) en de stopper van
de versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door de
aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP.
LET OP – Bij vervoer in auto's: zet het apparaat va-
st zodat het niet kan kantelen, beschadigd kan
raken of brandstof kan verliezen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F,
Fig.22) worden schoongemaakt en moet de motor warm-
lopen.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeennkomstig
de toepassing van de voorschriften van de Exhaust
Emission Standards. Het Exhaust Emission Control
System omvat het toevoersysteem, het aanzuigsysteem
en de carburator is zodaning ontworpen dat de
schroeve T. De schroef van het minimum T (Fig.23) is
afgesteld voor een bedrijfstoerental van de motor tussen
2600 en 2800 toeren/minuut.
Português
UTILIZAÇÃO - PARAGEM DO MOTOR
UTILIZAÇÃO
O soprador foi concebido para ser utilizado com uma só
mão (Fig. 18), podendo ser manuseado quer com a mão
direita, quer com a esquerda.
O soprador está particularmente adaptado para os tra-
balhos em terreno acidentado (por ex. superfícies relva-
das) ou em superfícies planas cobertas de serrim, folhas,
aparas de relva e afins.
A paragem do acelerador (C, Fig. 19) permite definir vá-
rios regimes do motor e, por consequência, diferentes
fluxos de saída do ar. Antes de desligar o aparelho, colo-
que-a no mínimo.
ATENÇÃO – Verifique o espaço circundante: nun-
ca direccione o jacto de ar è pessoas ou ani-
mais (Fig. 20). O soprador poderá arremessar pe-
quenos objectos a alta velocidade.
ATENÇÃO – Verifique sempre se o interruptor de
segurança de paragem do motor está a funcionar
(D, Fig. 21), abrindo, para isso, a grelha de pro-
tecção (E).
RODAGEM DO MOTOR
Durante as primeiras 10 horas de trabalho, não utilize o
soprador num regime de rotações demasiado elevado por
um longo período de tempo.
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca do acelerador (B, Fig. 19) e a para-
gem do acelerador (C) no mínimo. Desligue o motor, repo-
sicionando o interruptor de massa (A) na posição STOP.
ATENÇÃO – No transporte em veículos: proteja o
aparelho por forma a evitar o basculamento, os da-
nos e o derrame de carburante.
CARBURADOR
Antes de efectuar o ajuste do mínimo, limpe o filtro do ar
(F, Fig. 22) e aqueça o motor.
Este motor està projectado e costruído em conformidade à
aplicação da "Exhaust Emission Standards". O "Exhaust
Emission Control System" inclui o sistema de alimentação,
o sistema de aspiração e ainda mais, o carburador está
projectado para permitir só ajustes do parafuso T.
O parafuso do mínimo (T) (Fig. 23) é ajustado para se ob-
ter um regime de funcionamento do motor entre as 2600 e
as 2800 rotações/minuto.
Ελληνικα
Ã∏™∏ - ™TA™H MOTEP
Ã∏™∏
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ
¯¤ÚÈ (∂ÈÎ.18) Î·È ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙfiÛÔ Ì ÙÔ
‰ÂÍ› fiÛÔ Î·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ.
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜
Û ·ÓÒÌ·ÏÔ ¤‰·ÊÔ˜ (.¯. ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ì ¯fiÚÙ·), ·ÏÏ¿ ηÈ
ÁÈ· ›‰˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Ô˘ ηχÙÔÓÙ·È ·fi ÚÈÔÓ›‰È,
ʇÏÏ·, ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯fiÚÙˆÓ Î.Ï..
∆Ô ¯ÂÈÚfiÁη˙Ô (C, ∂ÈÎ.19) ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘
·ÚÈıÌÔ‡ ÛÙÚÔÊÒÓ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú·
ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô. ¶ÚÈÓ Û‚‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
¯ÂÈÚfiÁη˙Ô ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Á‡Úˆ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ: ÌËÓ
ηÙ¢ı‡ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔÓ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·
(∂ÈÎ.20). √ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ
ÌÈÎÚ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ·.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ·ÛÊ·Ï›·˜ (D, ∂ÈÎ.21) ÁÈ· ÙËÓ
·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÙË ÁÚ›ÏÈ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜ (E).
ƒ√¡∆∞ƒπ™ª∞ ∫π¡∏∆∏ƒ∞
™ÙȘ ÚÒÙ˜ 10 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ˘„ËÏfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·.
™TA™H MOTEP
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ Áη˙ÈÔ‡ (B, ∂ÈÎ.19) Î·È ÙÔ
¯ÂÈÚfiÁη˙Ô (C) ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ™‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·,
·ӷʤÚÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Á›ˆÛ˘ (A) ÛÙË ı¤ÛË
STOP.
¶ƒ√™√Ã∏ - °È· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Û ·˘ÙÔΛÓËÙÔ:
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ·Ó·ÙÚÔ‹, ‚Ï¿‚Ë Î·È
‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘.
∫∞ƒª¶πƒ∞∆∂ƒ
¶ÚÈÓ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
(F, ∂ÈÎ. 22) Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ˙ÂÛÙ·ı›.
A˘Ùfi˜ o kÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Ô¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ›
Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ Exhaust Emission Stan-
dards. To Exhaust Emission Control System ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ
ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ÙÔ Û˘ÛÙËÌ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ηÈ
ηٿ ·ÚÈÔ ÏfiÁÔ, ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú. ™ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·˘Ùfi, ÙÔ
k·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÌfiÓo
ÚuıÌ›ÛÂȘ ÙˆÓ ıȉÒÓ T.
∏ ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› T (∂ÈÎ.23) Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÒÛÙ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙȘ 2600 Î·È 2800
ÛÙÚÔʤ˜/ÏÂÙfi.
11