Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Page 3
mm, 4 9/16” mm, 4 49/64” 28 124mm, 4 7/8” mm, / ” 10mm...
ENGLISH Pro-Flex LP Align is referred to as the device in the following document. This document provides important information on the indications for use, and handling of the device. This document is intended for a certified prosthetist and the user of the device. The device may only be fitted by a qualified practitioner authorized by Össur after completing the...
Page 6
NB: Incorrect category selection may result in poor device function. Maximum user weight of 116 kg for low impact levels and 100 kg for moderate impact levels. Weight kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 Weight lbs 99-115 116-130 131-150 151-170 171-194...
HEEL HEIGHT ADJUSTMENT Lock/Release Mechanism • Press the medial (inner) side of the Lock/Release button* to unlock the ankle.* • Adjust the ankle to the appropriate heel height by pressing on the toe or heel (it is also adjustable by hand when the prosthesis is not fitted, and resting on a table).
Page 8
Heel too hard Symptoms • Rapid heel-to-toe movement. • At initial contact the user has poor control of prosthesis. • User feels minimal energy return. • Knee may become unstable. Actions • Shift socket posterior (or foot anterior). POSTERIOR AND ANTERIOR SPACER CHANGE (FIGURE 4) The posterior and anterior spacers may be replaced if they become worn.
• The prosthetist should remove the Spectra sock and foot cover from the device, and use compressed air to remove sand or debris. N.B. The device should always be used with a foot cover and Spectra sock to minimize dust and dirt from entering between carbon blades. USE ENVIRONMENT Environmental operating temperature: -15 °C (+5 °F) to 50 °C (122 °F).
Page 10
DEUTSCH Pro-Flex LP Align wird nachfolgend als das Produkt bezeichnet. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen über die Benutzung und Handhabung des Produkts. Es richtet sich an zertifizierte Orthopädietechniker und den Anwender des Produkts. Das Produkt darf nur von einem qualifizierten, von Össur nach Abschluss einer entsprechenden Ausbildung autorisierten Orthopädietechniker angepasst...
Page 11
KATEGORIE-AUSWAHLTABELLE Entnehmen Sie bitte die korrekte, von Össur empfohlene Kategorie aus der nachfolgenden Auswahltabelle. HINWEIS: Die Auswahl einer nicht zutreffenden Kategorie kann sich nachteilig auf die Funktion des Produkts auswirken. Das maximale Anwendergewicht beträgt 116 kg für geringe Belastung bzw. 100 kg für mittlere Belastung.
Page 12
Wetterfest Eine wetterfestes Produkt gestattet den Einsatz in nasser und feuchter Umgebung, aber kein Eintauchen. Frischwasser, das aus jeglicher Richtung gegen das Gehäuse spritzt, hat keine schädliche Wirkung. Nach Kontakt mit Frischwasser gründlich trocknen. Frischwasser: Leitungswasser eingeschlossen. Ausgeschlossen sind Salz- und Chlorwasser. Für ein wetterfestes System müssen wetterfeste Komponenten zur Benutzung mit dem Produkt ausgewählt werden.
DYNAMISCHER AUFBAU Die Ferse speichert nach dem ersten Kontakt Energie, die während der mittleren Standphase langsam freigesetzt wird. Die so generierte Vorwärtsbewegung hat zur Folge, dass der Vorfuß am Ende der Standphase zur optimalen Energierückgabeg belastet wird. Die Ferse-zu-Vorfuß-Aktion kann durch Folgendes beeinflusst werden: •...
HINWEIS: Vor Verwendung des Produkts sicherstellen, dass der Keil entfernt wurde. FUSSKOMSETIKEN UND SPECTRA-SOCKEN (Abbildung 5) • Das Produkt wurde zur Benutzung mit einer empfohlen Fußkosmetik und Spectra-Socke entwickelt. • Benutzen Sie beim An- und Ausziehen von Fußkosmetiken einen Schuhlöffel, um Schäden zu vermeiden. •...
NORMKONFORMITÄT Dieses Produkt wurde nach ISO-Norm 10328 mit zwei Millionen Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Benutzers entspricht dies einer Produktlebensdauer von zwei bis drei Jahren. Wir empfehlen, jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen. Dieses Produkt wurde für die Verwendung bei mittlerer Belastung getestet. Entnehmen Sie bitte der - “P”...
FRANÇAIS Pro-Flex LP Align est désigné sous le nom de dispositif dans le présent document. Ce document fournit d’importantes informations sur la notice d’utilisation et la manipulation du dispositif. Il est destiné à être utilisé par un prothésiste certifié et par l’utilisateur du dispositif. Le dispositif ne doit être posé...
Page 17
TABLEAU DE SÉLECTION DES CATÉGORIES Veuillez vous référer au tableau de sélection ci-dessous afin de déterminer la catégorie requise, conformément aux instructions Össur. REMARQUE : choisir une catégorie inappropriée peut causer un mauvais fonctionnement du dispositif. Le poids de l'utilisateur ne doit pas dépasser 116 kg pour les activités à...
Résistance à l’eau Un dispositif résistant aux intempéries permet une utilisation dans un environnement humide/mouillé, mais ne doit pas être immergé. Les éclaboussures d’eau douce sur le dispositif n’ont normalement aucun impact négatif. Séchez soigneusement le dispositif après tout contact avec de l’eau. Eau douce : y compris l’eau du robinet. Exclut l’eau salée et l’eau chlorée.
ALIGNEMENT DYNAMIQUE Le talon emmagasine l’énergie après le premier contact puis la libère progressivement à mi-mouvement. Cette dynamique vers l’avant générée par cette action se traduit par une charge sur l’orteil pour une libération optimale de l’énergie à la fin du mouvement. L’action talon-orteil peut être influencée par : •...
N.B. S'assurer que la cale est retirée avant d'utiliser le dispositif. REVÊTEMENT DE PIED ET CHAUSSETTE SPECTRA (Figure 5) • Le dispositif est conçu pour être utilisé avec un revêtement de pied et une chaussette Spectra recommandées. • Utilisez un chausse-pied lors de l’enfilage et du retrait du revêtement de pied pour éviter toute détérioration.
CONFORMITÉ Ce dispositif a été testé conformément à la norme ISO 10328 sur deux millions de cycles de charge. Cela correspond à une durée d’utilisation de deux à trois ans selon l’activité de l’utilisateur. Il est conseillé d’effectuer des contrôles de sécurité chaque année. Ce dispositif a été testé pour une utilisation à...
ESPAÑOL En el siguiente documento se denomina el dispositivo a Pro-Flex LP Align. Este documento, que proporciona información importante respecto a las instrucciones de uso y manipulación del dispositivo, está ideado para que lo utilicen un técnico protésico certificado y el usuario del dispositivo.
Page 23
TABLA DE SELECCIÓN DE CATEGORÍA Consulte la siguiente tabla de selección para determinar la categoría adecuada necesaria según las recomendaciones de Össur. NOTA: La elección de una categoría incorrecta puede causar un mal funcionamiento del dispositivo. El peso máximo del usuario es 116 kg para niveles de impacto bajo y 100 kg para niveles de impacto moderado.
Impermeabilidad Un dispositivo impermeable puede utilizarse en un entorno húmedo, pero no puede sumergirse. Las salpicaduras de agua dulce desde cualquier dirección contra la estructura no tendrán efectos nocivos. Secar completamente después del contacto con agua dulce. El agua dulce incluye el agua del grifo.
Page 25
• Posicionamiento anterior/posterior del pie. • Flexión dorsoplantar. RIGIDEZ DEL TALÓN Talón demasiado blando Síntomas • El pie vuelve a la posición horizontal demasiado pronto (el usuario siente como si se hundiera en un hoyo). • Se necesita más energía para despegar el dedo del suelo. •...
movimiento de las láminas (Figura 6). • La funda cosmética solo debe utilizarse con los productos de Össur indicados. NOTA: El dispositivo no debe utilizarse sin una funda cosmética recomendada y un calcetín Spectra. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA • El dispositivo es impermeable pero no es resistente a la corrosión. Por lo tanto, no debe entrar en contacto con agua salada ni con agua clorada.
Page 27
prueba se han adaptado adecuadamente de acuerdo con el nivel de carga especificado. Etiqueta de la norma ISO 10328 Categoría Peso (kg) Texto de la etiqueta ISO 10328–P3–52–kg ISO 10328–P3–59–kg ISO 10328–P3–68–kg ISO 10328–P4–77–kg ISO 10328–P4–88–kg ISO 10328–P5–100–kg GARANTÍA Össur proporciona una garantía de 24 meses para el dispositivo y de 6 meses para la funda cosmética.
ITALIANO Il termine Pro-Flex LP Align è utilizzato per definire il dispositivo qui di seguito. Il presente documento contiene importanti informazioni riguardanti l’uso e la gestione del dispositivo. Esso è destinato all’uso da parte di un tecnico ortopedico certificato e dell’utente. Può essere montato solo da un medico qualificato ed autorizzato da Össur dopo...
Page 29
TABELLA DI SELEZIONE DELLA CATEGORIA Si prega di far riferimento alla tabella di selezione qui in basso per determinare l’adeguata categoria richiesta nelle raccomandazioni di Össur. NOTA: la selezione di una categoria errata potrebbe determinare un malfunzionamento del dispositivo. Il peso massimo dell'utente è 116 kg per livelli di impatto basso e 100 kg per livelli di impatto medio.
esterna non possono avere perciò alcun effetto dannoso. Asciugare bene dopo il contatto con l’acqua dolce. Acqua dolce: comprende l’acqua del rubinetto. Esclude l’acqua salata o clorata. Per avere un dispositivo impermeabile, utilizzarlo in combinazione a componenti impermeabili. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL TALLONE Meccanismo di blocco/sblocco •...
Page 31
influenzato da: • posizionamento anteriore/posteriore del piede. • flessione dorsiplantare. RIGIDITÀ DEL TALLONE Tallone troppo morbido Sintomi • Il piede va in posizione piana troppo presto (l’utente ha l’impressione di affondare in una buca). • È necessaria una maggiore energia per piegare il piede e fare il passo. •...
rivestimento del piede per evitare di danneggiarlo. • Assicurarsi che il dispositivo sia completamente all’interno del rivestimento del piede durante l’inserimento. • La sezione intermedia della calza Spectra deve coprire la lamina superiore del dispositivo per impedire che interferisca con il movimento delle lamine (Figura 6).
Page 33
sono contrassegnati con *), nessun livello di prova è assegnato al prodotto sulla base della massa corporea massima. In questi casi, i carichi di prova sono stati adattati adeguatamente sulla base del livello di carico specificato. ISO 10328 - etichetta Categoria Peso (Kg) Testo etichetta...
NORSK Pro-Flex LP Align omtales i det følgende dokumentet som enheten. Dette dokumentet inneholder viktig informasjon om indikasjoner for bruk og håndtering av enheten. Den er beregnet for bruk av en sertifisert ortopediingeniør og brukeren av enheten. Enheten kan bare tilpasses av kvalifisert helsefagpersonell som er godkjent av Össur etter...
Page 35
NB: Feil valg av kategori kan føre til at enheten ikke fungerer som den skal. Maksimal vekt hos bruker er 116 kg for lave belastningsnivåer og 100 kg for moderate belastningsnivåer. Vekt i kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 Vekt i pund 99-115...
HÆLHØYDEJUSTERING Lås-/utløsermekanisme • Trykk på den midtre (indre) siden av lås-/utløserknappen* for å låse opp ankelen.* • Juster ankelen til riktig hælhøyde ved å trykke på tåen eller hælen (den kan også justeres for hånd når protesen ikke er montert og ligger på et bord).
Hælen er for hard Symptomer • Rask hæl-til-tå-bevegelse. • Ved første kontakt har brukeren dårlig kontroll over protesen. • Bruker føler minimal energiretur. • Kneet kan bli ustabilt. Handlinger • Flytt hylsen bakover (eller foten fremover). UTSKIFTNING AV BAKRE OG FREMRE AVSTANDSSTYKKE (Figur 4) Det bakre og fremre avstandsstykket kan skiftes ut ved slitasje.
Page 38
• Ortopediingeniøren bør fjerne Spectra-sokken og fotdekselet fra enheten og bruke trykkluft for å fjerne sand eller rusk. MERK: Enheten skal alltid brukes med fotdeksel og Spectra-sokk for å minimere inntrenging av støv og skitt mellom karbonbladene. BRUKSMILJØ Omgivelsestemperatur under bruk: -15 °C (+5 °F) til 50 °C (122 °F). Luftfuktighet under bruk: 10–95 % relativ fuktighet.
DANSK Pro-Flex LP Align omtales som enheden i det følgende dokument. Dette dokument indeholder vigtige oplysninger om indikationerne for brug og håndtering af enheden. Det er beregnet til brug af en certificeret ortopædisk bandagist og brugeren af enheden. Enheden må kun fastgøres af en kvalificeret læge, der er autoriseret af Össur efter at have...
Page 40
hensigtsmæssige kategori, der er påkrævet i henhold til Össurs anbefalinger. BEMÆRK: Valg af forkert kategori kan medføre, at enheden fungerer dårligt. Maksimal brugervægt er 116 kg ved lav belastning og 100 kg ved moderat belastning. Vægt i kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88...
Page 41
JUSTERING AF HÆLHØJDE Låse-/udløsningsmekanisme • Tryk på den mediale (indre) side af låse-/udløsningsknappen* for at låse anklen op.* • Juster anklen til den rette hælhøjde ved at lægge vægt på tåen eller hælen (den kan også justeres manuelt, når protesen ikke er fastgjort og ligger på...
Hælen er for hård Symptomer • Hurtig hæl til tå-bevægelse. • Brugeren har dårlig kontrol over protesen ved første kontakt. • Brugeren føler minimal tilbagevendt energi. • Knæet kan blive ustabilt. Handlinger • Ryk hylsteret bagud (eller foden forud). ÆNDRING AF BAGESTE OG FORRESTE SPACER (Figur 4) De bageste og forreste spacere kan udskiftes, hvis de bliver slidt.
Page 43
SNAVS MELLEM BLADENE • Der kan forekomme støj, hvis der findes sand eller andet snavs mellem bladene. • Den ortopædiske bandagist bør fjerne Spectra-sokken og fodbetrækket fra enheden og anvende trykluft til at fjerne sand eller snavs. BEMÆRK! Enheden bør altid anvendes med et fodbetræk og en Spectra- sok for at minimere mængden af støv og snavs, der trænger ind mellem kulfiberbladene.
SVENSKA Pro-Flex LP Align benämns som enheten i följande dokument. Detta dokument innehåller viktig information om indikationer för användning och hantering av enheten. Den är avsedd att användas av en certifierad ortopedingenjör och av patienten. Enheten får endast sättas dit av en behörig läkare som auktoriserats av Össur efter att ha slutfört...
Page 45
OBS! Felaktigt kategorival kan leda till att produkten inte fungerar som den ska. Högsta användarvikt är 116 kg för låga aktivitetsnivåer och 100 kg för måttliga aktivitetsnivåer. Vikt kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 Vikt lbs 99-115 116-130 131-150 151-170 171-194...
Page 46
JUSTERING AV HÄLHÖJD Mekanism för lås/släpp • Tryck på den mediala (inre) sidan av knappen Lås/släpp för att låsa upp vristen.* • Justera vristen till lämplig hälhöjd genom att trycka på tån eller hälen (den kan också justeras för hand när protesen inte har satts dit och den vilar på...
Alltför hård häl Symtom • Snabb häl-till-tå-rörelse. • Vid den första kontakten har användaren dålig kontroll över protesen. • Användaren känner minimal kraftåtergivning. • Knät kan bli instabilt. Åtgärder • Skifta hylsan posteriort (eller foten anteriort). BYTE AV BAKRE OCH FRÄMRE DISTANS (Bild 4) De bakre och främre distanserna kan bytas ut om de blir slitna.
Page 48
OBS! Enheten ska alltid användas med fotkosmetik och spectrastrumpa för att minimera risken att damm och smuts tränger in mellan kolstålsbladen. ANVÄNDNINGSFÖRHÅLLANDEN Omgivande temperatur vid drift: –15 °C till 50 °C. Luftfuktighet vid drift: 10–95 % relativ luftfuktighet. Frakt- och förvaringstemperatur: –20 °C till 70 °C. ANSVAR Tillverkaren rekommenderar att produkten endast används under angivna förhållanden och i sitt avsedda syfte.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Το Pro-Flex LP Align αναφέρεται ως η συσκευή στο παρόν έντυπο. Το παρόν έντυπο παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τις ενδείξεις χρήσης και το χειρισμό της συσκευής. Προορίζεται για χρήση από πιστοποιημένο προσθετικό και το χρήστη της συσκευής. Η συσκευή μπορεί να τοποθετηθεί μόνο από...
Page 50
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ Άνατρέξτε στον πίνακα επιλογής παρακάτω για να καθορίσετε την απαιτούμενη κατηγορία σύμφωνα με τις συστάσεις της Össur. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εσφαλμένη επιλογή κατηγορίας ενδέχεται να οδηγήσει σε κακή λειτουργία της συσκευής. Μέγιστο βάρος χρήστη 116 kg για χαμηλά επίπεδα δυνάμεων...
Page 51
Ανθεκτικότητα σε συνθηκες παντος καιρου Μια συσκευή ανθεκτική σε συνθήκες παντός καιρού επιτρέπει τη χρήση της σε βρεγμένο ή/και υγρό περιβάλλον, αλλά δεν πρέπει να βυθιστεί σε νερό. Γλυκό νερό που θα πιτσιλιστεί επάνω στα περιβλήματα από οποιαδήποτε κατεύθυνση δεν θα έχει επιβλαβή επίδραση. Στεγνώστε καλά μετά από επαφή με...
Page 52
αργά στη μέση στάση. Η δυναμική προς τα εμπρός που δημιουργείται από αυτήν την ενέργεια έχει ως αποτέλεσμα τη φόρτωση του μεγάλου δαχτύλου για βέλτιστη απελευθέρωση ενέργειας στην τελική στάση. Η ενέργεια της πτέρνας προς το μεγάλο δάχτυλο επηρεάζεται από τα εξής: •...
• Χρησιμοποιήστε κόκκαλο παπουτσιού όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε καλύμματα πελμάτων, για να αποτραπεί τυχόν ζημιά. • Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή έχει εισαχθεί πλήρως μέσα στο κάλυμμα πέλματος κατά την τοποθέτηση. • Το μεσαίο τμήμα της κάλτσας spectra πρέπει να καλύπτει την επάνω λεπίδα...
Page 54
ασφάλειας. Άυτή η συσκευή έχει ελεγχθεί για χρήση σε μέτριο επίπεδο κρούσεων. Άνατρέξτε στον πίνακα επιλογής κατηγορίας για χρήση σε χαμηλό επίπεδο κρούσεων. Στο πρότυπο που αναφέρεται, τα επίπεδα δοκιμής (P) αντιστοιχούν σε συγκεκριμένες μέγιστες μάζες σώματος (m). Σε ορισμένες περιπτώσεις, οι...
Page 55
SUOMI Tässä asiakirjassa Pro-Flex LP Aligniin viitataan nimellä laite. Tämä opas sisältää tärkeää tietoa laitteen käyttötarkoituksesta ja käsittelystä. Tämä opas on tarkoitettu apuvälineteknikon ja laitteen käyttäjän käyttöön. Laitteen saa sovittaa vain pätevä, Össurin valtuuttama apuvälineteknikko, joka on käynyt asianmukaisen koulutuksen. Apuvälineteknikon tulee varmistaa, että...
Page 56
HUOMAA: virheellinen luokkavalinta saattaa heikentää laitteen toimintaa. Käyttäjän enimmäispaino on 116 kg alhaisella iskukuormitustasolla ja 100 kg keskimääräisellä iskukuormitustasolla. Paino, kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 Paino, kg 99-115 116-130 131-150 151-170 171-194 195-220 221-256 Matala aktiivisuustaso Koot 22-24 Koot 25-27 Koot 28 Keskimääräinen aktiivisuustaso...
Page 57
Säänkestävässä kokoonpanossa laitteen kanssa tulee käyttää säänkestäviä komponentteja. KORON KORKEUDEN SÄÄTÄMINEN Lukitus-/vapautusmekanismi • Paina Lukitus-/vapautuspainiketta* jalan mediaaliselta (sisä-) puolelta, niin nilkan lukitus avautuu.* • Säädä nilkkaa koron korkeuden mukaan painamalla varpaita tai kantapäätä lattiaa vasten. Nilkkaa on mahdollista säätää myös käsin, kun proteesi on irrallaan pöydällä.
Page 58
KANNAN JÄYKKYYS Liian pehmeä kantaosa Oireet • Jalkaterä painautuu litteäksi liian aikaisin (käyttäjä tuntee vajoavansa kuoppaan). • Varvasosan ylittämiseen tarvitaan tavallista enemmän voimaa. • Varvasosa tuntuu liian jäykältä. • Polvi voi ojentua liikaa. Toimenpiteet • Siirrä holkkia anterioriseen suuntaan (tai jalkaterää posterioriseen suuntaan).
HUOM. Laitetta ei tule käyttää ilman suositeltua kosmeettista jalkaterää ja Spectra-sukkaa. HUOLTO JA PUHDISTUS • Laite on säänkestävä mutta ei ruostumaton. Laite ei saa altistua suolavedelle tai kloorivedelle. Jos niin käy, laite täytyy huuhdella viipymättä makealla vedellä ja kuivata nukkaamattomalla liinalla. •...
Page 60
ISO 10328 -merkintä Luokka Paino (kg) Merkinnän teksti ISO 10328–P3–52–kg ISO 10328–P3–59–kg ISO 10328–P3–68–kg ISO 10328–P4–77–kg ISO 10328–P4–88–kg ISO 10328–P5–100–kg TAKUU Össur antaa 24 kuukauden takuun laitteelle ja 6 kuukauden takuun kosmeettiselle jalkaterälle.
NEDERLANDS Met het apparaat wordt in dit document de Pro-Flex LP Align bedoeld. Dit document verschaft belangrijke informatie over de indicatie voor gebruik en de bediening van het apparaat. Dit is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde prothesemaker en de gebruiker van het apparaat.
Page 62
CATEGORIE-KEUZETABEL Raadpleeg de tabellen hieronder om de juiste categorie volgens de Össur-aanbevelingen te bepalen. OPMERKING: keuze van de verkeerde categorie kan ertoe leiden dat het apparaat niet naar behoren functioneert. Maximaal gewicht van de gebruiker: 116 kg voor een laag impactniveau en 100 kg voor gemiddelde impactniveaus.
Weerbestendig Een weerbestendig apparaat staat gebruik toe in een natte en/of vochtige omgeving, maar is niet geschikt voor onderdompeling. Zoet water dat tegen de behuizing spat vanuit elke richting zal geen schadelijke gevolgen hebben. Goed afdrogen na contact met zoet water. Schoon water: Inclusief leidingwater.
Page 64
De hiel-tot-teenbeweging kan worden beïnvloed door: • anterior/posterior positie van de voet. • dorsaalflexie/plantairflexie. STIJFHEID VAN DE HIEL Hiel te zacht Symptomen • De voet komt te snel tot een platte positie (gebruiker heeft het gevoel in een kuil te zakken). •...
• Zorg ervoor dat het apparaat bij het aantrekken volledig in de voetovertrek wordt geplaatst. • Het middelste deel van de Spectra-sok moet het bovenste blad van het apparaat bedekken om te verzekeren dat dit de beweging van de bladen niet belemmert (Figuur 6). •...
Page 66
toegewezen aan een bepaalde, maximale lichaamsmassa (m). In sommige gevallen, die zijn gemarkeerd met *), is er geen testniveau toegewezen aan de aan het product gerelateerde maximale lichaamsmassa. In deze gevallen zijn de belastinghypothesen voldoende aangepast aan de hand van het belastingniveau. ISO 10328 - label Categorie Gewicht (kg)
PORTUGUÊS O Pro-Flex LP Align será referido neste documento como o dispositivo. Este documento fornece informações importantes sobre as indicações de utilização e manuseio do dispositivo. É destinado ao uso por um ortoprotésico certificado e o utilizador do dispositivo. O dispositivo só...
Page 68
TABELA DE SELEÇÃO DE CATEGORIA Consulte a tabela de seleção abaixo para determinar a categoria adequada, de acordo com as recomendações da Össur. NB: uma seleção incorreta da categoria poderá resultar em função inadequada do dispositivo. Peso máximo de 116 kg do utilizador para níveis de baixo impacto e 100 kg para níveis de impacto moderado.
molhado e/ou húmido, mas não permite a submersão. Os salpicos de água doce sobre o alojamento, provenientes de qualquer direção, não terão efeitos nocivos. Seque cuidadosamente após contacto com água doce. Água doce: Inclui água da torneira. Exclui água salgada e clorada. Para um sistema impermeável, devem ser selecionados componentes impermeáveis para utilização com o dispositivo.
Page 70
RIGIDEZ DO CALCANHAR Calcanhar demasiado macio Sintomas • O pé chega a uma posição plana demasiado cedo (o utilizador sente que está a cair num buraco). • Energia extra necessária para subir pelo dedo do pé. • O dedo do pé parece estar demasiado rígido. •...
NOTA: O dispositivo não deve ser utilizado com uma cobertura para o pé e meia Spectra não recomendadas. MANUTENÇÃO E LIMPEZA • O dispositivo é impermeável, mas não resistente a corrosão. O dispositivo não deve entrar em contacto com água salgada ou com água clorada.
Page 72
ISO 10328 - etiqueta Categoria Peso (kg) Texto da etiqueta ISO 10328–P3–52–kg ISO 10328–P3–59–kg ISO 10328–P3–68–kg ISO 10328–P4–77–kg ISO 10328–P4–88–kg ISO 10328–P5–100–kg GARANTIA A Össur fornece uma garantia de 24 meses para o dispositivo e de 6 meses para a cobertura para o pé.
POLSKI Stopa protezowa Pro-Flex LP Align jest w niniejszym dokumencie określana mianem wyrobu. Dokument zawiera ważne informacje na temat wskazań do stosowania oraz użytkowania wyrobu. Jest on przeznaczony dla certyfikowanych protetyków oraz użytkowników wyrobu. Wyrób może być dopasowany wyłącznie przez wykwalifikowanego specjalistę, upoważnionego przez firmę Össur po ukończeniu odpowiedniego szkolenia.
Page 74
TABELA DOBORU KATEGORII Należy zapoznać się z poniższą tabelą, aby ustalić odpowiednią kategorię, wymaganą zgodnie z zaleceniami firmy Össur. UWAGA: wybór nieprawidłowej kategorii może skutkować niepoprawnym działaniem urządzenia. Maksymalna waga użytkownika to 116 kg w przypadku niskich poziomów aktywności i 100 kg w przypadku średnich poziomów aktywności.
Page 75
W trakcie korzystania z protezy użytkownik musi trzymać palce z dala od warstw, ponieważ istnieje ryzyko zakleszczenia palców pomiędzy warstwami. Odporność na warunki atmosferyczne Wyrób odporny na warunki atmosferyczne umożliwia używanie go w środowisku mokrym i/lub wilgotnym, ale nie pozwala na zanurzanie. Rozpryski świeżej wody na obudowie, niezależnie od ich kierunku, nie mają...
USTAWIENIE DYNAMICZNE Moduł piętowy magazynuje energię w chwili kontaktu z podłożem i przekazuje ją stopniowo na śródstopie. Ruch do przodu i obciążanie przodostopia powoduje uwolnienie energii, tym samym ułatwienie użytkownikowi wykroku. Na dynamikę przejścia pięta-przodostopie mogą mieć wpływ następujące czynniki: • Przednio-tylne ustawienie modułu stopy protezowej. •...
POKRYCIA STOPY PROTEZOWEJ I POŃCZOCHY SPECTRA (Rysunek 5) • Wyrób jest przeznaczony do stosowania z zalecanym pokryciem stopy protezowej i pończochą Spectra. • Aby uniknąć uszkodzenia, w trakcie zakładania i zdejmowania pokrycia kosmetycznego stopy protezowej należy używać łyżki do pokryć kosmetycznych. •...
Page 78
ZGODNOŚĆ Wyrób przetestowano zgodnie z normą ISO 10328 w zakresie do dwóch milionów cykli obciążenia. W zależności od aktywności użytkownika odpowiada to czasowi użytkowania przez dwa do trzech lat. Zalecamy dokonywanie corocznych kontroli bezpieczeństwa. Wyrób został przetestowany do użytkowania przy średnim poziomie - “P”...
ČEŠTINA Chodidlo Pro-Flex LP Align je v následujícím dokumentu označováno jako zařízení. Tento dokument poskytuje důležité informace o indikacích k použití a manipulaci se zařízením. Tento dokument je určen k použití certifikovanými protetiky a uživateli zařízení. Zařízení smí instalovat pouze kvalifikovaný odborník autorizovaný společností Össur po absolvování příslušného školení. Odborník musí zajistit, že uživatel bude zařízení...
Page 80
POZNÁMKA: Výběr nesprávné kategorie může vést ke špatné funkčnosti zařízení. Maximální hmotnost uživatele 116 kg pro nízké úrovně rázů a 100 kg pro střední úrovně rázů. Hmotnost v kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 Hmotnost v librách 99-115 116-130 131-150 151-170 171-194 195-220...
Page 81
Aby byl systém odolný vůči povětrnostním vlivům, je třeba pro použití se zařízením zvolit komponenty odolné vůči povětrnostním vlivům. ÚPRAVA VÝŠKY PATY Mechanismus uzamčení/uvolnění • Stiskněte tlačítko pro uzamčení/uvolnění* na mediální (vnitřní) straně a odemkněte kotník.* • Upravte jej na vhodnou výšku paty tak, že zatlačíte na špičku nebo patu (pokud protéza není...
Řešení • Posuňte lůžko dopředu (nebo chodidlo dozadu). Pata je příliš tuhá Příznaky • Příliš rychlý pohyb z paty na špičku. • Špatné ovládání protézy při nášlapu na patu. • Uživatel pociťuje minimální návrat energie. • Možná ztráta stability kolene. Řešení •...
NEČISTOTY MEZI LISTY • Přítomnost písku nebo nečistot mezi listy se může projevit hlučností. • Protetik musí sejmout ponožku Spectra a kryt chodidla ze zařízení a pomocí stlačeného vzduchu odstranit písek nebo nečistoty. POZN. Zařízení by mělo být vždy používáno s krytem chodidla a ponožkou Spectra, aby se minimalizovalo pronikání...
TÜRKÇE Pro-Flex LP Align aşağıdaki belgede cihaz olarak anılmaktadır. Bu belge cihazın kullanım endikasyonları ve kullanılması ile ilgili önemli bilgiler sağlamaktadır. Bu belge, sertifikalı bir prostetist ve cihazın kullanıcısı tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihaz sadece ilgili eğitimini tamamladıktan sonra Össur tarafından yetkilendirilmiş bir sağlık uzmanı...
Page 85
Önemli not: Yanlış kategori seçimi, cihazın işlevini yeterince yerine getirememesine yol açabilir. Düşük darbe seviyeleri için116 kg’lık maksimum kullanıcı ağırlığı ve orta darbe seviyeleri için 100 kg’lık maksimum kullanıcı ağırlığı. Ağırlık kg 45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 Ağırlık lb 99-115 116-130 131-150...
Page 86
TOPUK YÜKSEKLIĞI AYARI Kilitleme/Serbest Bırakma Mekanizması • Kilitleme/Serbest Bırakma düğmesinin* medyal (iç) tarafına basıp ayak bileğinin* kilidini açın. • Baş parmak veya topuğa bastırarak ayak bileğini uygun topuk yüksekliğine ayarlayın (protezin monte edilmediği durumlarda elle ve masaya dayayarak da ayarlanabilir). •...
Page 87
Eylemler • Soketi anterior (veya ayağı posterior) yöne kaydırın. Topuk çok sert Semptomlar • Topuk-parmak hareketi hızlı. • İlk temas anında kullanıcının protez üzerindeki kontrolü zayıf. • Kullanıcı enerji geri dönüşünü minimum seviyede hissediyor. • Diz dengesiz bir hale gelebilir. Eylemler •...
Page 88
• Cihaz dalış veya suya atlama gibi zor koşullar altında kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. • Cihazın bileşenlerinin ıslanması durumunda, parçalar derhal tüy bırakmayan bir bezle kurulanmalıdır. KANATÇIKLAR ARASINDAKİ BİRİKİNTİLER • Kanatçıklar arasında kum veya birikinti varsa ses yapabilir. • Prostetistin Spectra çorap ve ayak kılıfını cihazdan çıkartması ve kum veya birikintiyi temizlemek için basınçlı...
Page 89
ISO 10328 - etiket Kategori Ağırlık (Kg) Etiket metni ISO 10328–P3–52–kg ISO 10328–P3–59–kg ISO 10328–P3–68–kg ISO 10328–P4–77–kg ISO 10328–P4–88–kg ISO 10328–P5–100–kg GARANTI Össur, cihaz için 24 ay garanti ve ayak kılıfı için 6 ay garanti vermektedir.
РУССКИЙ Pro-Flex LP Align далее в тексте документа именуется устройством. Данный документ содержит важную информацию по показаниям к применению и эксплуатации устройства. Этот документ предназначен для сертифицированных протезистов и пользователей устройства. Установку данного устройства может производить только квалифицированный практикующий специалист, сертифицированный Össur, после...
Page 91
ТАБЛИЦА ОПРЕДЕЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ Чтобы определить необходимую категорию, рекомендуемую компанией Össur, обратитесь к приведенной ниже таблице. ВНИМАНИЕ! Неправильный выбор категории может привести к ненадлежащему функционированию устройства. Максимальный вес пользователя — 116 кг при низкомуровне активности и 100 кг при умеренном уровне активности. Вес...
Page 92
Защита от атмосферных воздействий Устройство с защитой от атмосферных воздействий можно использовать в мокрой и (или) влажной среде, но нельзя погружать в воду. Брызги пресной воды на корпус с любой стороны не причинят устройству никакого вреда. Тщательно просушите после контакта с пресной водой. Под...
ДИНАМИЧЕСКАЯ ЮСТИРОВКА Пятка аккумулирует в себе энергию после первого контакта и медленно высвобождает ее в средней фазе опоры. Импульс движения вперед, формирующийся в результате этого действия, приводит к нагрузке на носок для последующего оптимального высвобождения энергии в конечной фазе опоры. На...
ОБОЛОЧКИ СТОПЫ И НОСКИ SPECTRA (Рис. 5) • Устройство предназначено для использования с рекомендованной оболочкой стопы и носком Spectra. • Во избежание повреждений используйте рожок для обуви при установке и удалении оболочек стопы. • При установке убедитесь, что устройство полностью помещается в оболочке...
Page 95
продолжительности применения от двух до трех лет. Рекомендуется ежегодно проводить проверку безопасности. Данное устройство прошло испытания при умеренном уровне активности. В отношении использования при низком уровне активности см. таблицу определения категории. В указанном стандарте уровням испытаний (P) назначены определенные значения максимальной массы тела (m). В некоторых случаях, отмеченных...
Page 106
한국말 영어 지금부터는 본 문서에서 Pro-Flex LP Align을 장치라고 지칭합니다. 본 문서는 장치의 사용 및 취급 지침에 대한 중요한 정보를 제공합니다. 본 문서는 공인된 전문 의지기사 및 장치 사용자를 대상으로 합니다. 해당 장치는 적절한 교육을 완료한 후 Össur가 승인한 자격을 갖춘 전문가만이 장착할 수 있습니다. 전문가는...
Page 107
• 최대 사용자 체중: 116kg/256파운드 카테고리 선정 차트 Össur 권장 사항에 따라 필요한 적절한 카테고리를 결정하려면 아래의 선정 차트를 참조하십시오. NB: 정확하지 않은 카테고리 선택은 장치 기능에 손실을 초래할 수 있습니다. 낮은 충격 수준에 대한 최대 사용자 무게는 116kg이고 일반 충격 수준에 대한 최대 사용자 무게는 100kg입니다. 무게(Kg) 45-52 53-59...
Page 108
방수 장치의 생활방수 기능으로 젖거나 습기가 많은 환경에서 사용할 수 있지만 침수되면 안 됩니다. 어떤 방향에서든 인클로저에 수돗물이 튀어도 해로운 영향은 없습니다. 담수와 접촉한 후에는 완전히 건조시키십시오. 담수: 수돗물 포함. 소금과 염소 처리된 물을 제외합니다. 생활방수 기능을 갖춘 시스템의 경우 장치와 함께 사용하려면 생활방수...
Page 109
발꿈치 강도 너무 부드러운 발꿈치 증상 • 의족이 너무 빨리 평평한 위치가 됩니다(사용자가 구멍에 빠진 듯한 느낌을 받음). • 발가락 부분에 올라가려면 추가적인 에너지가 필요합니다. • 발가락이 너무 단단한 느낌입니다. • 무릎이 과도하게 신전될 수 있습니다. 조치 • 소켓을 전방으로 이동합니다(또는 의족을 후방으로). 너무...
Page 110
N.B. 권장 풋커버 및 스펙트라 양말 없이 장치를 사용해서는 안 됩니다. 유지보수 및 청소 • 장치는 생활방수가 되지만 부식에 대한 내성은 없습니다. 따라서 장치가 염분 또는 염소 처리된 물과 접촉하지 않도록 해야 합니다. 접촉한 경우는 즉시 장치를 깨끗한 물로 씻어내고 보풀이 없는 천으로...
Page 111
ISO 10328 - 라벨 카테고리 무게(Kg) 라벨 텍스트 ISO 10328–P3–52–kg ISO 10328–P3–59–kg ISO 10328–P3–68–kg ISO 10328–P4–77–kg ISO 10328–P4–88–kg ISO 10328–P5–100–kg 보증 Össur는 장치에 대해서는 24개월, 풋커버에 대해서는 6개월의 보증을 제공합니다.
Page 112
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
Page 113
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
Page 114
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...