SOLO -
Halfgasblokkering
Starten met koude motor
1.De primer de 636 + 643
meermaals indrukken, tot er
zichtbaar brandstof in de
kunststofballon aanwezig is.
2.Smoorklepmet halfgasblokkering
uittrekken. OPMERKING: De 636 +
643, het deco-ventiel (24) moet bij
het starten van de zaag ingedrukt
worden en moet ook bij iedere
starttrek oppnieuw ingedrukt
worden.
De startkoord tot aan de eerste
aanslag langzaam uittrekken, dan
snel en krachtig doortrekken.
De startprocedure herhalen, tot
de motor hoorbaar aanslaat (sput-
tert). Daarna onmiddellijk.
3. De smoorklep terug indrukken.
Bij hernieuwde start draait de motor
op halfgasregime verder (zichtbaar
door de rode controlestift in de
smoorklephendel).
4. Wanneer de motor begint te
sputteren, kort gas geven, zodat
de motor op stationair toerental
draait.
Opmerking:
Door het gasgeven wordt het
halfgasregime opgeheven, de
rode controlestift verdwijnt in de
smoorklephendel; de motor draait
op stationair toerental. Indien de
motor,
ondanks
meerdere
startpogingen, niet aanslaat, is de
cilinder reeds oververzadigd. In dit
geval is het raadzaam de
ontstekingskaars uit te schroeven
en af te drogen. Stel de
kortsluitschakelaar op „stop", de
gashendel op volgas en trek met
een uitgeschroefde ontstekings-
kaars
meermaals
aan
startkoord, om de verbran-
dingskamer te verluchten.
5. Starten met warme motor
Motor op stationair toerental
starten! Bij zeer lage
temperaturen:
- Smoorklep met
halfgasblokkering uittrekken
- Daarna onmiddellijk de
smoorklep terug in
uitgangspositie brengen (de
rode controlestift in de
smoorklephendel blijft
zichtbaar)
- De motor starten, en korte tijd
laten draaien
- Daarna kort gas geven, zodat
de motor op stationair
toerental draait.
Automatico
a mezzo gas
Avviamento a motore freddo
1. Premere più volte il primer delle
636 + 643, fino a che il palloncino
di plastica sia riempito in modo
visibile e verificabile con
carburante.
2. Tirare il choke con automatico
a mezzo gas. NOTA: Prima di ogni
avviamento si deve premere il
pulsante della valvola di
decompressione (24). Tirare la
maniglia di avviamento lentamente
fino alla prima resistenza, quindi dare
uno strappo energico e rapido.
Ripetere l'avviamento finché il motore
si avvia brevemente, quindi usi
3. premere immediatamente il
pulsante del choke. Se si ripete
l'avviamento, il motore continua
a funzionare e mezzo regime (si
vede dal perno rosso di controllo
sulla leva).
4. Quando il motore gira, azionare
brevemente la leva del gas per
farlo proseguire al minimo.
Avvertenza:
Quando si accelera, si apre il
bloccaggio dell'automatico di
mezzo gas, il perno rosso di
controllo scompare nella leva. Il
motore continua a girare al
minimo. Se nonostante ripetuti
tentativi il motoeonen dovesse
partire, ciò significa che la camera
di combistione è già troppo
„grassa". In questo caso si consiglia
di sostituire e asciugare i cilindri.
Disporre l'interruttore di corto
circuito su „Stop" e la leva del gas
al massimo e tirare la manopola
dell'avviamento ripetutamente,
con candela svitata, per aerare.
de
5. Avviamento a motore caldo
Avviare il motore in posizione di
minimo. Se la temperatura
ambientale è molto bassa,
- tirare il choke con l'automatico
a mezzo gas
- riportare immediatamente la
leva choke in posizione di
partenza (il perno rosso di
controllo nella leva resta visibile)
- avviare il motore e lasciar girare
brevemente
- azionare brevemente la leva del
gas, affinché il motore continui
a girare al minimo.
1.
Achtung - wichtiger Hinweis!
1. Der Kraftstofftank-Verschluß und der Öltank-Verschluß dieser
Motorsäge werden über einen O-Ring radial abgedichtet. Beide
Tankverschlüsse sollten werkzeuglos und nur fingerfest in der Motorsäge
eingesetzt werden.
2. Die werkseitig als Transportsicherung unter der Schienenab-
deckung eingelegte Karton-Scheibe ist bei Erst-Inbetriebnahme vor
dem Einbau der Führungsschiene zu entfernen.
Important note
1. The oil and fuel tank lids are sealed with an O-ring. Both tank lids
should be fingertight only. Avoid the use of tools for tightening.
2. A cardboard washer is placed by the factory under the bar side
cover for protection during transport. That washer should be removed
and discarded when fitting the guide bar for the initial use of the saw.
Attention - mesure importante
1. Les bouchons de réservoir essence et huile de cette tronçonneuse
sont équipés d'un joint d'étanchéité. Les deux bouchons de réservoir
doivent être simplement vissés à la main, sans l'aide d'un outil pour le
serrage.
2. Pour des raisons de sécurité lors du transport, nous avons inséré
une rondelle en carton, sous le carter de chaîne, il est indispensable
de la retirer avant le montage du guide ou lors d'une première
utilisation.
Atencion - advertencia importante
1. Las tapas de cierre de esta motosierra para los depósitos de
combustible y de aceite llevan una junta tórica radial. Para cerrar estas
tapas basta girarlas con los dedos hasta sentir una resistencia. No hace
falta ninguna herramienta.
2. La máquina base viene de fábrica con un cartón de
distanciamiento entre la tapa de espada y el apoyo de la espada,
por razónes de seguridad de transporte. En el momento de colocar la
espada y cadena, dicho disco de cartón se debe sacar y tirar.
Opgelet - Belangrijk advies! 1.
De vloeistoftankdop en de olietankdop van deze kettingzagen worden door
middel van een O-ring radiaal afgedicht. De beide tankdoppen moeten
slechts handvast en zonder gereedschap te gebruiken vastgedraait worden.
2. Ter voorkoming van transportschade is er onder de afdekkap van
het zwaard een ronde kartonnen schijf ingelegd. Bij de montage van
het zwaard moet deze schijf verwijdert worden.
Nota Importante!
1. I tappi del serbatoio olio e del serbatoio carburante hanno un O-
ring come guarnizione. Entrambi i tappi devono essere stretti
solamente a mano. Non fare mai uso di attrezzi per stringerli.
2. In fabbrica viene inserita una rondella di cartone al di sotto del
carter salvacatena, per protezione durante il trasporto. Quando si
installa la lama guida sulla motosega per iniziarne l'uso, la rondella
dev'èssere rimossa ed eliminata.
2.
.