Cold climate operation - Warm-up of intake air
When cutting at low outdoor temperatures, and under certain snow conditions, icing of the pre-filter, air filter and carburetor
can occur. With temperatures close to freezing, we recommend closing the vent slide to Winter (cold climate) position after
removing the engine cover and air filter. Caution! With temperatures above +10
„Summer" (hot climate) operation.
Utilisation hivernale - Pré-chauffage de l'air d'admission
Lors de températures basses et de conditions d'enneigement particulières de préfiltre, filtre à air et carburateur peuvent givrer. A
partir d'une températur de 0° C, nous recommandons dans ce cas déposer le couvercle et le filtre à air et mettre le clapet se
trouvant en dessous sur la position "hiver", (voir dessin). Attention! Lorsque la température ambiante remonte au dessin de +
°
10
C, il faut remettre le clapet en position "été".
Functonamiento en invierno - Precalentamiento de aire de admisión:
En el caso de temperaturas exteriores muy bajas, y especialmente cuando ha caido nieve, puede darse el caso que el pre-filtro -
filtro de aire - y carburador se hielen. Cuando se trate de temperatures que llegan al punto de congelamiento, recomandamos
mover la pequeña compuerta a "Funcionamiente en invierno" una vez sacada la tapa de la cubierta y el filtro de aire.
Atencion! Es importante volver a colocar la compuerta en la posición de "Funcionamiento en verano" en cuanto la
temperature exterior está por encima de los 10 grados centigrados.
Gebruik in de winter - Luchtinlaat-voorverwarming
Bij lage buitentemperaturen en bij sneeuw kan er ijsafzetting ontstaan op de voorfilter, de luchtfilter en de carburator. Daarom
adviseren wij bij vriestemperaturen, na verwijdering van het filterdeksel en de luchtfilter, de schuif op de stand „winter" in te
stellen. Opgelet! Vanaf +10˚ moet de schuif terug op „zomerstand" worden ingesteld.
Con climi freddi - Preriscaldamento dell'aria in ingresso
Con temperature esterne molto basse e in condizioni particolari di neve si può produrre un congelamento nel prefiltro, nel filtro
aria e nel carburatore. Con temperature intorno allo zero consigliamo di togliere la copertura e il filtro aria e di regolare su
„funzionamentol invernale". Attenzione! Oltre +10
Réglage de la pompe à huile Le débit de la pompe a huile se régle par la vis en dessous da la machine. La course en est d'env.
2 tours du "+" au "-". Le débit est à régler selon la longueur du guide. Nous recommandons un réglage moyen, m-parcours entr
"+" et "-" pur un guide de 38cm. La pompe ne débite pas au ralenti.
Regulación de la bomba de aceite La cantidad a pasar de la bomba de aceite se puede cambiar mediante un tornillo de
regulación en la parte inferior de la motosierrra en aprox. 2 vueltas desde "mas" (+) hacia "menos" (-). La cantidad a pasar
debe ajustarse cada vez al largo de corte. Como punto de referencia se recomienda, para un juego de corte de 38 cm.
regularlo en la mitad entre "+" y "-". No se transporta aceite en revoluciones en neutro.
Oliepompinstelling De olietoevoerhoeveelheid van de oliepomp kan met de regelschroef onderaan de motorzaag met ongeveer
2 omwentelingen van plus (+) naar min (-) worden gewijzigd. Wij adviseren voor een zwaardlengte van 38 cm het midden
tussen (+) en (-) als afstelling te kiezen. Bij stationair toerental wordt geen olie gepompt.
Regolazione della pompa olio La portata della pompa olio ouò essere regolata mediante una vite disposta sul lato inferiore della
motosega, con ca. 2 giri da „più" verso „meno". Come riferimento si consiglia, per un kit da 38 cm,
Winterbetrieb - Ansaugluft-Vorwärmung
Bei niedrigen Außentemperaturen und bei besonderen Schnee- verhältnissen kann es zur Vorfilter-,
Luftfilter und Vergaser- vereisungen kommen. Bei Temperaturen um den Gefrierpunkt em-pfehlen
wir, nach Abnahme von Haubendeckel und Luftfilter, den Schieber auf Winterbetrieb um-zustellen.
°
Achtung! Über + 10
C muß der Schieber wieder in Ausgangsstellung "Sommerbetrieb" umgestellt
werden.
C il cursore deve essere nuovamente messo in posizione di partenza „estivo ".
°
Vorfilter Der Filter muß gemäß Wartungsplan mit Druckluft gereinigt werden.
Pre-Filter The filter element must be cleaned with compressed air according to the maintenance chart.
Préfiltre Premier filtre à nettoyer par air comprimé selon instructions d'entretien.
Filtro Antepuesto El filtro antepuesto deben limpiarse con aire comprimido de acuerdo con la tabla de mantenimiento.
Voorfilter De filter moet volgens het onderhoudsschema met perslucht gereinigd worden.
Pre-filtro Pulire il filtro secondo il programma di manutenzione con aria compressa
Ölpumpeneinstellung Die Fördermenge der Ölpumpe läßt sich über eine Regulierungsschraube an
der Unterseite der Motorsäge um ca. 2 Umdrehungen von Plus(+) nach Minus(-) verstellen. Als
Anhaltspunkt wird empfohlen, für eine Schneidgarnitur 38cm die Mittelstellung der Regulierung
zwischen (+) und (-) zu wählen. Bei Leerlaufdrehzahl keine Ölförderung.
Oil pump adjustment The rate of delivery of the oil pump can be adjusted by turning the
adjustment screw on the underside of the chain saw about two turns plus (+) to minus (-). As point
of reference, it is recommended that the medium setting of the adjustment between (+) and (-) be
selected when using a 38cm/15" bar and chain accessory. There is no oil delivery at idle speed.
°
°
C/+50
F, the slide must be repositioned to