Page 1
Gebrauchsanweisung Zum späteren Gebrauch aufbewahren. Instructions for Use Keep safely for use at a later date. Gebruiksaanwijzing Bewaar deze gebruiksaanwijzing om hem later nog eens te kunnen raadplegen. Instructions d’utilisation À conserver pour une utilisation ultérieure. Instrucciones de uso Téngalas a mano para consultarlas en cualquier momento. ZV-Druckgasregler II ZV Compressed gas regulator II ZV-gasdrukregelaar II...
Page 2
Ще получите тази инструкция за употреба и на български език. Данните за контакт ще намерите на последната страница на същата инструкция. Denne brugsanvisning får du også på dansk. Kontaktdata finder du også på sidste side af brugsanvisningen. Kasutusjuhend saadaval ka eesti keeles. Kontaktandmed on kirjas kasutusjuhendi viimasel leheküljel.
INHaLT Zu Ihrer und Ihrer Betrieb ......10 Patienten Sicherheit ..6 Inbetriebnahme....11 Zeichen und Hinweise auf dem Außerbetriebnahme und Gerät ........6 Lagerung ......12 Allgemeine Wartung und Pflege ..13 Sicherheitshinweise ....6 Reinigen und Desinfizieren ..13 Sicherheitshinweise zum Funktionskontrolle ....14 Umgang mit medizinischen Instandhaltung .....15 Gasen ........8...
Page 4
INHOUD Veiligheid voor u Gebruik ......38 en uw patiënten ... 34 Ingebruikname ....39 Symbolen en aanwijzingen Buiten bedrijf stellen op het apparaat ....34 en opbergen .......40 Algemene Onderhoud en reiniging 41 veiligheidsinstructies .....34 Reinigen en desinfecteren ..41 Veiligheidsinstructies voor Functiecontrole ....42 het omgaan met medische Onderhoud ......43...
Page 5
CONTENIDO Para su seguridad Funcionamiento .... 66 y la de sus pacientes ..62 Puesta en marcha ....67 Símbolos y advertencias Cierre y almacenaje .....68 del aparato ......62 Mantenimiento Advertencias de seguridad y cuidados ....69 generales ......62 Limpieza y desinfección ..69 Advertencias de seguridad Control de funcionamiento ..70 para el manejo de gases...
ZU IHRER UND IHRER PaTIENTEN SICHERHEIT Zeichen und Hinweise auf dem Gerät Sowohl auf dem Gerät (z.B. Typenschild) als auch auf oder in den Begleitinformationen und der Verpackung befinden sich Symbole, deren Bedeutung im folgenden Abschnitt erläutert wird. „Achtung“ Dieses Symbol kennzeichnet Anweisungen, die bei Nichtbeachtung zu Personenschäden und ggf.
Page 7
• Der Druckminderer darf nur gemäß der Zweckbestimmung in dieser Gebrauchs- anweisung verwendet werden (siehe Kapitel "Zweckbestimmung"). • Diese Gebrauchsanweisung ist Bestandteil des Gerätes und muss jederzeit für den Anwender verfügbar sein. • Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, müssen Sie die Handhabung verstanden haben. •...
Sicherheitshinweise zum Umgang mit medizi- nischen Gasen Sauerstoff (O ) erhöht die Brennbarkeit und Entflammbarkeit sowie fördert die Verbrennung von brennbaren Stoffen. Fette und Öle, z.B. Handcreme oder Schmiermittel, können sich bei Kontakt mit unter Druck stehendem Sauerstoff selbst entzünden. Für gute Belüftung sorgen. Bei hoher Konzentration kann es zu Gesundheitsschäden kommen.
Geräte mit einem NIST-Eingangsanschluss dürfen nur mit einem am Eingang angeschlossenen TESCOM EUROPE ZV-Schlauch bis zu einer Länge von 3 m in der Konfiguration mit Schnellkupplungsstecker und NIST-Überwurfmutter verwendet werden. Der Druckminderer ist kein Absperrventil. aufbau und Wirkungsweise Der TESCOM EUROPE ZV-Druckgasregler II ist ein einstufiger, direkt wirkender, federbelasteter Druckminderer ohne Vordruckausgleich.
• Die Anwender von Geräten für medizinische Gase sind selbst verantwortlich, die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für einen sicheren Betrieb der Geräte zu ergreifen. Die Patientensicherheit kann durch eine Vielzahl von Maßnahmen erreicht werden. Die Verantwortlichkeit für die Wahl dieser Maßnahmen liegt beim Anwender. •...
Page 11
• Die Verantwortung für die Verwendung und den Betrieb des Gerätes und Zubehör liegt beim Anwender bzw. Betreiber. • Waschen Sie sich vor jeder Tätigkeit mit der Sauerstoff-Versorgung gründlich die Hände. Kohlenwasserstoffverbindungen (z.B. Öle, Fette, Reinigungsalkohole, Handcremes oder Reste von Heftpflastern) können zu explosionsartigen Reaktionen führen, wenn sie mit hochkomprimierten Gasen in Berührung kommen.
8. Ausgangsdruck am Manometer ablesen und ggf. durch Drehen des Handrades einstellen. 9. Während des Betriebes den Druckminderer und Patienten nicht unbeaufsichtigt lassen. Ausgangsdruck erhöhen Ausgangsdruck vermindern (nur bei Gasfluss) 5.1.2 Fest eingestellte Druckminderer 1. Überprüfen Sie anhand des Typenschildes, ob das vorliegende Gerät für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist (Gasart, Druck).
Handrad nur mit geringer Kraft auf Anschlag drehen. 1. Anschlussgeräte und Zubehör vom Gerät abnehmen. 2. Gerät aus der Gasentnahmestelle entfernen. 3. Schutzkappen auf die Anschlüsse stecken 4. Den Druckminderer bis zur nächsten Verwendung sauber, staubfrei und trocken einlagern. 5. Soll der Druckminderer längere Zeit nicht benutzt werden, so führen Sie eine Reinigung durch (siehe Kapitel "Wartung und Pflege").
6.1.1 Reinigung Oberfläche des Druckminderers mit einem trockenen oder mit einem mit sauberem Wasser befeuchteten Einwegtuch reinigen. Alkoholhaltige oder rückfettende Reinigungsmittel können sich in Kontakt mit komprimiertem Sauerstoff oder Lachgas entzünden. 6.1.2 Desinfektion Zur Desinfektion nur zugelassene Präparate aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden.
Bei einstellbaren Geräten muss das Handrad leichtgängig sein. Beachten Sie unbedingt auch bei eingelagerten Geräten die Wartungsfristen, da der Druckminderer bei der Entnahme aus dem Lager sonst nicht eingesetzt werden darf. Wenn Sie bei der Funktionskontrolle oder im Betrieb Fehler feststellen, müssen Sie den Druckminderer umgehend aus dem Verkehr ziehen.
welche Maßnahmen (z.B. Spülen) erfolgt sind, um eine Gefährdung bei der Reparatur auszuschließen. Die Herstelleradresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Störungsbeseitigung Störung Ursache Abhilfe Verbindung zwischen Gas- Eingangsanschluss beschä- Instandsetzung durch entnahmestelle und Gerät digt. TESCOM EUROPE oder ist undicht.
• Nachgeschaltete Geräte und Zübehör müssen für den Druckminderer und die Anwendung geeignet sein. Die Angaben hinsichtlich Gasart, Ausgangsdruck und Durchflusses sind den technischen Daten im Anhang dieser Gebrauchsanweisung zu entnehmen. Das Gas und den Druckminderer kühlen sich durch den Betrieb ab. Dies kann zur Unterkühlung des Patienten führen.
Temperatur Lagerung Betrieb 70 °C 60 °C -40 °C -20 °C Gewicht: ..........650 g Durchflusskurven (Luft) D45715 / D51370 5 bar Eingangsdruck 4 bar Eingangsdruck Durchflussrate [l/min]...
FOR yOUR SaFETy aND THaT OF yOUR PaTIENTS Symbols and information on the appliance The following section offers an explanation of the meaning of the symbols that are both attached to the appliance (e.g. type plate) and contained in or on the accompanying information and packaging.
Page 21
• The pressure regulator may only be used for its intended purpose as described in these instructions for use (see Section "Intended purpose"). • These instructions for use are integral to the appliance and must be available to the user at all times. •...
Safety information for working with medical gases Oxygen (O ) increases combustibility and flammability as well as encouraging flammable materials to burn. Greases and oils (such as those found in hand creams or lubricants) can ignite on contact with pressurised oxygen. Good ventilation is absolutely essential.
Appliances with a NIST inlet connection may only be used with a TESCOM EUROPE central supply hose of up to 3 m in length that is connected to the inlet and used in configuration with a quick connector and NIST spigot nut. The pressure regulator is not a shutoff valve.
• The users of appliances for medical gases are themselves responsible for taking the necessary safety precautions to ensure the safe operation of the appliances. A number of precautions can be taken to ensure patient safety. The user is responsible for deciding which precautions to take.
• The user and/or operator are responsible for using and operating the appliance and accessories. • You must wash your hands thoroughly before commencing any work involving the oxygen supply. Hydrocarbon compounds (e.g. oils, greases, rubbing alcohols, hand creams or remains of adhesive plasters) can cause explosive reactions if they come into contact with highly compressed gases.
8. Read the outlet pressure on the gauge and, if necessary, adjust by turning the handwheel. 9. Do not leave the pressure regulator and the patient unsupervised during operation. To increase the outlet pressure To reduce the outlet pressure (only while gas is flowing) 5.1.2 Non-adjustable pressure regulators 1.
Only use moderate force to turn the handwheel as far as the stop. 1. Disconnect the downstream equipment and accessories from the appliance. 2. Disconnect the appliance from the gas extraction point. 3. Fasten the protective caps on the connections. 4.
6.1.1 Cleaning Wipe the surface of the pressure regulator with a dry disposable cloth or with a disposable cloth that has been moistened with clean water. Cleaning agents containing alcohol or emollients may ignite if they come into contact with compressed oxygen or nitrous oxide. 6.1.2 Disinfection Only use approved surface disinfectants.
It is also vital to ensure that maintenance intervals are observed for appliances in storage. Only pressure regulators that have been properly maintained whilst in storage may be put to use when taken out of storage. Should faults be detected during performance testing or operation, the pressure regulator must be taken out of service immediately.
Troubleshooting Problem Cause Solution Connection between gas Inlet connection is dam- Must be repaired by extraction point and appli- aged. TESCOM EUROPE or ance is not leak-tight. an authorised specialist Gasket on the gas extrac- dealer. tion point is damaged. Outlet pressure increases Soiled or damaged valve Must be repaired by...
• Downstream appliances and accessories must be suitable for the pressure regulator and the application. Details about gas type, outlet pressure and flow can be found in the technical specifications in the appendix to these instructions for use. The temperature of the gas and the pressure regulator drops during operation. This can produce hypothermia in the patient.
Temperature Storage Operation 70 °C 60 °C -40 °C -20 °C Weight: ..........650 g Flow curves (air) D45715 / D51370 5 bar inlet pressure 4 bar inlet pressure Flow rate [l/min.]...
D45714 / D51369 8 bar inlet pressure 10 bar inlet pressure Flow rate [l/min] Classification / UMDNS code Pursuant to EC Directive 2007/47/EC Appendix IX Class: IIb Nomenclature for medical devices 13-320 compressed gas regulators...
VEILIGHEID VOOR U EN UW PaTIëNTEN Symbolen en aanwijzingen op het apparaat Zowel op het apparaat (bijv. typeplaatje) als op of in de begeleidende informatie en de verpakking bevinden zich symbolen waarvan de betekenissen in het volgende hoofdstuk worden uitgelegd. „Let op“...
Page 35
• De drukregelaar mag alleen voor het gebruik volgens bestemming volgens deze gebruiksaanwijzing worden gebruikt (zie hoofdstuk "Gebruik volgens bestemming"). • Deze gebruiksaanwijzing is een integraal onderdeel van het apparaat en moet te allen tijde beschikbaar zijn voor de gebruiker. •...
Veiligheidsinstructies voor het omgaan met medische gassen Zuurstof (O ) verhoogt de brandbaarheid en ontvlambaarheid en bevordert de verbranding van brandbare stoffen. Als olie of vet zoals handcrèmes of smeermiddel in contact komen met zuurstof onder druk kunnen deze vanzelf ontbranden.
Apparaten met een NIST-ingangsaansluiting mogen alleen worden gebruikt met een aan de ingang aangesloten TESCOM EUROPE ZV-slang met een lengte van maximaal 3 m in de configuratie met een snelkoppelingsconnector en een NIST-wartelmoer. De drukregelaar is geen afsluitventiel. Constructie en werking De TESCOM EUROPE ZV-gasdrukregelaar II is een eentraps, direct werkende, veerbelaste drukregelaar zonder inlaatdrukvereffening.
• De gebruikers van apparaten voor medische gassen zijn er zelf voor verantwoordelijk de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen te treffen voor een veilig gebruik van de apparaten. De veiligheid van patiënten kan door allerlei maatregelen gerealiseerd worden. De gebruiker is verantwoordelijk voor het kiezen van deze maatregelen. •...
• De verantwoordelijkheid voor het gebruik en de bediening van het apparaat en de toebehoren ligt bij de gebruiker c.q. eigenaar. • Was altijd uw handen voordat u activiteiten gaat uitvoeren met de zuurstofvoorziening. Koolwaterstofverbindingen (bijv. olie, vet, reinigingsalcohol, handcrèmes of restanten van hechtpleisters) kunnen heftige reacties zoals explosies veroorzaken, als zij met sterk gecomprimeerde gassen in contact komen.
8. Lees de uitgangsdruk af van de manometer en stel hem eventueel in door aan het handwiel te draaien. 9. Laat de drukregelaar en de patiënt tijdens het gebruik van de drukregelaar niet onbewaakt achter. Uitgangsdruk verhogen Uitgangsdruk verlagen (alleen als het gas stroomt) 5.1.2 Vast ingestelde drukregelaar 1.
Draai het handwiel slechts met geringe kracht tegen de aanslag aan. 1. Verwijder de aan te sluiten apparaten en toebehoren van het apparaat. 2. Verwijder het apparaat uit het gasaftappunt. 3. Breng beschermkappen aan op de aansluitingen 4. Berg de drukregelaar zuiver, stofvrij en droog op totdat u hem opnieuw moet gebruiken.
6.1.1 Reiniging Reinig de oppervlakken van de drukregelaar met een droog wegwerpdoekje of met een wegwerpdoekje dat bevochtigd is met schoon water. Alcoholhoudende of verzorgende reinigingsmiddelen kunnen ontbranden als ze in contact komen met zuurstof of lachgas onder druk. 6.1.2 Desinfectie Gebruik voor het desinfecteren alleen toegelaten preparaten uit de groep van desinfecteermiddelen voor oppervlaktedesinfectie.
Bij instelbare apparaten moet het handwiel soepel te draaien zijn. Let ook bij apparaten die in opslag liggen op de onderhoudstermijnen, aangezien de drukregelaar anders nadat hij uit de opslag wordt gehaald niet gebruikt mag worden. Als u bij een functiecontrole of tijdens bedrijf gebreken constateert, moet u direct het gebruik van de drukregelaar staken.
verklaring nodig over met welke stoffen de drukregelaar gebruikt is en welke maatregelen (bijv. spoelen) genomen zijn om gevaar bij de reparatie uit te sluiten. Het adres van de fabrikant vindt u op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing. Storingen verhelpen Storing Oorzaak Oplossing...
• Nageschakelde apparaten en toebehoren moeten geschikt zijn voor de drukregelaar en de toepassing. Raadpleeg de technische gegevens in de bijlage bij deze gebruiksaanwijzing voor informatie over de gassoort, de uitgangsdruk en het debiet. Het gas en de drukregelaar koelen tijdens bedrijf af. Dit kan tot onderkoeling van de patiënt leiden.
Page 46
Temperatuur: Opslag Bedrijf 70 °C 60 °C -40 °C -20 °C Gewicht: ..........650 g Debietcurven (lucht) D45715 / D51370 5 bar ingangsdruk 4 bar ingangsdruk Debiet [l/min]...
Page 47
D45714 / D51369 8 bar ingangsdruk 10 bar ingangsdruk Debiet [l/min] Classificatie / UMDNS-code Volgens EG-richtlijn 2007/47/EEG Bijlage IX klasse: Iib Nomenclatuur voor medische apparatuur 13-320 regelaar voor gas onder druk...
POUR VOTRE SéCURITé ET CELLE DE VOS PaTIENTS Symboles et consignes figurant sur l’appareil Vous trouverez des symboles aussi bien sur l’appareil (par ex. plaque signalétique) que sur les documents informatifs accompagnant le produit et l’emballage. Ces symboles sont expliqués au chapitre suivant. «...
Page 49
• Le détendeur ne doit être utilisé qu’en accord avec l’usage prévu stipulé dans les présentes instructions d’utilisation (voir chapitre « Usage prévu »). • Les présentes instructions d’utilisation font partie intégrante de l’appareil et doivent donc rester en permanence à disposition de l’utilisateur. •...
Consignes de sécurité relatives à la manipulation de gaz médicaux L’oxygène (O ) augmente la combustibilité et l’inflammabilité des matières combustibles et favorise leur combustion. Les huiles et matières grasses, comme les crèmes de mains ou les lubrifiants, peuvent s'enflammer automatiquement lorsqu'elles entrent en contact avec de l'oxygène sous pression.
Les appareils dotés d'un raccord d'entrée NIST devront être utilisés uniquement avec un flexible TESCOM EUROPE ZV jusqu’à 3 m de long, connecté en entrée, dans la configuration avec connecteur d'accouplement rapide et écrou-raccord NIST. Le détendeur n’est pas une soupape d’arrêt. Structure et mode d’action Le régulateur-détendeur TESCOM EUROPE ZV II est un détendeur mono-étagé...
• Les utilisateurs d'appareils destinés aux gaz médicaux sont eux-mêmes responsables de la mise en œuvre de toutes les mesures de sécurité visant à une exploitation sûre des appareils. Une multitude de mesures permet de garantir la sécurité du patient. La responsabilité...
• La responsabilité de l’utilisation et de l’exploitation de l’appareil et de ses accessoires incombe à l'utilisateur, respectivement à l’exploitant. • Lavez-vous bien les mains avant toute activité avec le dispositif d’approvisionnement en oxygène. Les composés hydrocarbures (huiles, matières grasses, alcools de nettoyage, crèmes de mains ou restes de pansements adhésifs par ex.) peuvent entraîner des réactions explosives en cas de contact avec des gaz sous haute pression.
8. Relever la pression de sortie sur le manomètre et, le cas échéant, la régler en tournant le volant. 9. Pendant le fonctionnement, ne pas laisser le détendeur ni le patient sans surveillance. Augmenter la pression de sortie Abaisser la pression de sortie (uniquement en cas de flux du gaz) 5.1.2 Détendeur à...
Tourner le volant jusqu'à la butée sans forcer. 1. Détachez les dispositifs de raccordement et les accessoires de l'appareil. 2. Retirez l’appareil du poste de prélèvement de gaz. 3. Placez les capuchons de protection sur les raccords. 4. Stockez le régulateur-détendeur dans un endroit propre, sec et exempt de poussière jusqu’à...
6.1.1 Nettoyage Nettoyer la surface du détendeur à l'aide d'un chiffon jetable sec, ou d'un chiffon jetable mouillé à l'eau propre. Les produits nettoyants alcooliques ou regraissants peut s’enflammer en contact avec de l’oxygène ou du protoxyde d’azote comprimé. 6.1.2 Désinfection Pour la désinfection, employer uniquement des préparations homologuées dans le groupe des désinfectants pour bouteilles.
Pour les appareils réglables, le volant doit se tourner facilement. Respectez impérativement les intervalles de maintenance même pour les appareils entreposés, faute de quoi le détendeur ne pourra pas être utilisé une fois sorti de l'entrepôt. Si vous constatez des défauts lors de ce contrôle ou en service, vous devrez retirer immédiatement le détendeur de la circulation.
Vous trouverez les coordonnées du fabricant à la dernière page des présentes instructions d’utilisation. Que faire en cas d'incident Incident Cause Remède : La connexion entre le poste Raccord d’entrée endom- Remise en état par TESCOM de prélèvement de gaz et magé.
• L’appareil en aval et les accessoires doivent être adaptés au détendeur et à son application. Pour connaître les indications concernant le type de gaz, la pression en entrée et le débit, se reporter aux caractéristiques techniques en annexe de ces instructions d'utilisation.
Température Stockage Exploitation 70 °C 60 °C -40 °C -20 °C Poids : ............650 g Courbes de débit (air) D45715 / D51370 Pression d’entrée 5 bar Pression d’entrée 4 bar Plage de débit [l/min]...
D45714 / D51369 Pression d’entrée 8 bar Pression d’entrée 10 bar Plage de débit [l/min] Classification / Code UMDNS Conformément à la directive européenne 2007/47/CE Annexe IX classe : IIb Nomenclature pour les appareils médicaux 13-320 Régulateurs de gaz sous pression...
PaRa SU SEGURIDaD y La DE SUS PaCIENTES Símbolos y advertencias del aparato Tanto en el propio aparato (p. ej. en la placa de características) como en la documentación informativa adjunta y el embalaje, se utilizan símbolos cuyo significado se explica a continuación.a “Atención”...
Page 63
• El reductor de presión sólo debe usarse conforme a la finalidad indicada en estas instrucciones de uso (véase el capítulo "Finalidad"). • Estas instrucciones de uso son parte integrante del aparato y el usuario debe tener acceso a ellas en todo momento. •...
advertencias de seguridad para el manejo de gases medicinales El oxígeno (O ) aumenta la combustibilidad e inflamabilidad y fomenta la combustión de substancias inflamables. Las grasas y aceites, p. ej. cremas de manos o lubricantes, pueden prender fuego al entrar en contacto con oxígeno bajo presión.
Los aparatos con la conexión de entrada NIST sólo se pueden utilizar con un tubo ZV TESCOM EUROPE conectado a la entrada de una longitud máxima de 3 m en la configuración con conector de acoplamiento rápido y tuerca de racor NIST.
• Es responsabilidad del usuario de aparatos de gases medicinales tomar todas las medidas de seguridad necesarias para que el aparato funcione sin incidencias. La seguridad del paciente se puede garantizar tomando una serie de medidas. La responsabilidad de la elección de estas medidas recae sobre el usuario. •...
• El cliente o el usuario corren con la responsabilidad del uso y el funcionamiento del aparato y los accesorios. • Antes de cualquier clase de actividad con el abastecimiento de oxígeno, lávese bien las manos. Las combinaciones de hidrocarburos (p. ej. aceites, grasas, alcoholes de limpieza, cremas de manos o restos de esparadrapos) pueden provocar reacciones explosivas, si entran en contacto con gases altamente comprimidos.
8. Lea la presión de salida en el manómetro y, si es necesario, ajústela girando el volante. 9. Mientras esté en funcionamiento, controle en todo momento el reductor de presión y al paciente. Aumento de presión de salida Reducción de presión de salida (sólo con fluido de gas) 5.1.2 Reductor de presión con ajuste fijo 1.
Gire el volante sin forzarlo hasta que haga tope. 1. Desmonte los aparatos conectados y los accesorios del equipo. 2. Retire el aparato de la toma de gas. 3. Ponga las tapas de protección en las conexiones 4. Guarde el reductor de presión hasta su próximo uso en un lugar limpio, seco y sin polvo.
6.1.1 Limpieza Limpie la superficie del reductor de presión con un paño seco o con un paño humedecido con agua limpia. Los productos de limpieza con alcohol o grasientos pueden inflamarse al entrar en contacto con oxígeno bajo presión o gas hilarante. 6.1.2 Desinfección Para desinfectar utilice sólo preparados homologados del grupo de desinfectantes para superficies.
En los aparatos ajustables, el volante debe girar con fluidez. Respete también los intervalos de mantenimiento de los aparatos almacenados ya que, de lo contrario, el reductor de presión no será válido para su uso al sacarlo del almacén. Si detecta fallos durante el control de funcionamiento o el servicio, debe sustituir el reductor de presión inmediatamente.
Encontrará la dirección del fabricante en la última página de estas instrucciones. Solución de averías Avería Causa Solución La unión entre la toma de Conexión de entrada Reparación por TESCOM gas y el aparato no es dañada. EUROPE o por un distribui- estanca.
• Los aparatos conectados con posterioridad y los accesorios deben ser los adecuados para el reductor de presión y la aplicación. Encontrará las indicaciones respecto al tipo de gas, la presión de salida y el caudal en los datos técnicos del anexo de estas instrucciones de uso.
Temperatura Almacenaje Funcionamiento 70 °C 60 °C -40 °C -20 °C Peso: ............650 g Curvas de caudal (aire) D45715 / D51370 Presión de entrada 5 bar Presión de entrada 4 bar Caudal [l/min]...
D45714 / D51369 Presión de entrada 8 bar Presión de entrada 10 bar Caudal [l/min] Clasificación/Código UMDNS Conforme a la directiva europea 2007/47/CE Anexo IX Clase: IIb Nomenclatura para dispositivos médicos, 13-320, reguladores...
Page 76
TESCOM EUROPE GMBH & CO. KG An der Trave 23 - 25 D-23923 Selmsdorf Germany • • Tel: +49 (0) 3 88 23 / 31-0 Fax: +49 (0) 3 88 23 / 31-199 • eu.tescom@emerson.com www.tescom-europe.com • 06/10 GA D45800 AEZ. B...