Page 1
0 kg – 13 kg BABY-SAFE Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Page 4
Legende Legend / caption Pos. Bezeichnung Sonnenverdeck Item. Description Locking bars Kissen Sunshade Gurtschloss Belt buckle Verbindungsteil Cushion Schlosszungen Buckle tongues Metallteil Connecting piece Schultergurte Shoulder straps Metallplatte Metal part Tasten Buttons Gurtschlitz Metal plate Tragebügel Handle Gummischlaufen Belt slots Gurtschlitze Belt slots Haken...
Page 5
Légende Pos. Désignation Tiges d'ancrage Pare-soleil Fermoir Coussin Languettes Pièce de liaison Bretelles Élément Touche métallique Anse Plaque métallique Fente de la Fente de ceinture ceinture Anneau en Touche de réglage caoutchouc Extrémité Crochet de sangle Anneau en Compartiment du caoutchouc mode d'emploi sur l'anse...
Page 6
Inhalt 1 Vorbemerkung ............1 1.1 Zu Beginn ............1 1.2 Verwendete Symbole ........3 2 Sicherheit ............... 5 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ....5 2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ....... 7 2.3 Gefahrenhinweise .......... 13 2.4 Zulassung ............17 3 Arten der Befestigung im Fahrzeug ....19 4 Baby in Babyschale sichern .......
Contents Table des matières 1 Preface ..............2 1 Remarque préalable ..........2 1.1 Before you start ..........2 1.1 Pour commencer ..........2 1.2 Used symbols ........... 4 1.2 Symboles utilisés ..........4 2 Safety ..............6 2 Sécurité ..............6 2.1 Intended use ............
Page 8
5 Babyschale im Fahrzeug sichern ....... 37 5.1 Position im Fahrzeug wählen ......37 5.2 Babyschale einbauen ........41 5.3 Babyschale ausbauen ........45 5.4 So ist Ihre Babyschale richtig gesichert ..47 6 Sonnen erdeck anbringen ........49 7 P ege und artung ..........
Page 9
5 Securing the baby sieat in the ehicle ....38 5 Fi ation de la coque pour bébé dans le éhicule ..............38 5.1 Selecting a position within the vehicle .... 38 5.2 Installing the baby seat ........42 5.1 Choix de la position dans le véhicule ..... 38 5.3 Uninstalling the baby seat ......
Page 10
Mal verwenden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach an der Babyschale auf. Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung haben oder weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Pour toute question complémentaire sur l’utilisation, ou tion. si vous avez besoins d’informations supplémentaires, veuillez nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Page 12
1.2 Verwendete Symbole Bedeutung: Symbol Bedeutung Symbol für eine Gefährdung Symbol für einen Hinweis Symbol für Hinweise zum Umweltschutz Symbol für eine Handlung...
1.2 Used symbols 1.2 Symboles utilisés Les symboles suivants sont utilisés dans le texte. Voici meaning: Symbol Meaning Symbole Signi cation Symbol for a Symbole de mise en danger potential hazard Symbole indiquant Symbol for a potential note une consigne Symbole indiquant une Symbol for environmental indication de protection...
Page 14
Lesen Sie die folgenden Seiten aufmerksam durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach an der Babyschale auf. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung BABY-SAFE Die Babyschale ist ausschließlich zur Sicherung Ihres Babys im Fahrzeug bestimmt. Der BABY-SAFE ist zugelassen...
à cet effet sur la coque pour bébé. 2.1 Intended use 2.1 Utilisation conforme au dispositions BABY-SAFE baby seat is intended solely for the BABY-SAFE purpose of securing your baby inside a vehicle. The La coque pour bébé...
Page 16
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise enn Sie den BABY-SAFE erwenden, beachten Sie die folgenden Hinweise: Allgemeine Sicherheitshinweise Verletzungsgefahr durch ungesicherte Gegenstände und Personen! Ungesicherte Gegenstände und Personen können bei einer Notbremsung oder einem Unfall Mitfahrer verletzen. Versuchen Sie niemals ein Baby auf Ihrem Schoß...
2.2 General safety instructions 2.2 Consignes générales de sécurité hen using the BABY-SAFE, please obser e the orsque ous utilisez le BABY-SAFE, respectez following notes: les consignes sui antes : General safety instructions Consignes générales de sécurité Risk of injury by unsecured objects or persons! Risque de blessure par des objets et des personnes non protégés !
Page 18
Verwenden Sie immer einen geprüften 3-Punkt-Gurt. Überzeugen Sie sich, dass der Gurt nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt ist. Verletzungsgefahr durch eigenmächtige Änderungen! Durch eigenmächtige technische Änderungen kann die Schutzfunktion des Sitzes vermindert oder ganz aufgehoben werden. Nehmen Sie keine technischen Änderungen an der Babyschale vor.
Page 19
Always use with an approved 3-point belt! Utilisez toujours une ceinture agréée à 3 points. Contrôlez que la ceinture est agréée selon la norme (or similar norm) standards. ECE R 16 (ou une norme similaire). Risk of injury due to unauthorised modi cations! Risque de blessure suite des modi cations arbitraires !
Page 20
Vorsicht bei dauerhaftem Gebrauch! Die Babyschale ist nicht für eine dauerhafte Aufbewah- rung Ihres Babys bestimmt. Die halb liegende Position in der Babyschale stellt immer eine Belastung für die Wirbelsäule Ihres Babys dar. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale.
Page 21
Care is needed during prolonged use! Mise en garde en cas d utilisation prolongée ! The baby seat is not intended as permanent rest for La coque pour bébé n’est pas destinée à accueillir votre your baby. The half-lying position in the baby’s seat is bébé...
Page 22
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. Beschädigung der Babyschale! Wenn Sie die Babyschale an den Schultergurt- führungen oder am Bezug tragen, kann dies die Babyschale beschädigen. Verwenden Sie die Schultergurtführungen nicht als Transportgriff. Tragen Sie die Babyschale am Tragebügel. 2.3 Gefahrenhinweise Beachten Sie zur Sicherheit Ihres Babys unbedingt die Gefahrenhinweise in dieser...
Ensure the correct operation of all mechanical Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les components. pièces mécaniques. Damages to the baby seat! Endommagement de la coque pour bébé ! The baby seat may sustain damage if you carry it by Le transport de la coque pour bébé...
Page 25
Possible Mot de Dangers Symbol Signal word Symbole danger signalement possibles - severe accidents - accidents graves - severe injury - blessures graves Danger! Danger ! - injuries causing - blessures avec death conséquence fatale - severe accidents - accidents graves Warning! Avertissement ! - severe injury...
Page 26
2.4 Zulassung Die Babyschale ist entsprechend den Anforderun- gen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft und zugelassen. Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulas- (Aufkleber an der Babyschale). Die Zulassung erlischt, sobald Sie an der Babyschale etwas verändern.
2.4 Certi cation 2.4 Homologation La coque pour bébé est conçue, contrôlée et homo- according to the requirements of the European Standard loguée conformément aux exigences de la norme for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). européenne pour les équipements de sécurité pour The seal of approval E (in a circle) and the approval enfants (ECE R 44/04).
Page 28
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Wie Sie die Babyschale im Fahrzeug mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs sichern, lesen Sie in Kapitel 4.2. Basiselemente aus dem BRITAX RÖMER Zubehör: BABY-SAFE Belted Base mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
If you secure the baby seat in your vehicle with a 3-point belt, please read chapter 4.2. avec la ceinture à 3 points du véhicule est expliquée au chapitre 4.2. BRITAX RÖMER accessories: BABY-SAFE Belted Base with the vehicle's 3-point seatbelt and support mount (semi universal)
Page 30
Dadurch darf der Sitz nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der dem Zubehör beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu BABY-SAFE Base im Fahrzeug bevor Sie den...
Page 31
BABY-SAFE ISOFIX Base: Vous pouvez en complément utiliser un des éléments de base des accessoires BRITAX RÖMER : with ISOFIX fastening and support leg BABY-SAFE Belted Base (semi-universal) avec la ceinture 3 points du véhicule et la jambe de support (semi-universel) Base requires semi-universal approval.
Page 32
Baby in Babyschale sichern Um Ihr Baby in der Babyschale zu sichern, beachten Sie folgende Hinweise: Verwenden Sie den Sitzverkleinerer wie in Kapitel 4.1 beschrieben. Stellen Sie den Tragebügel immer situationsgerecht ein, wie in Kapitel 5.2 beschrieben. Stellen Sie sicher, dass die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Babys entspricht, wie in Kapitel 5.3 beschrieben.
Securing the baby in the baby seat Sau egarde du bébé dans la coque In order to properly secure your baby in the baby seat Pour que votre bébé soit protégé dans la coque, suivez please comply with the following notes: les consignes ci-dessous : Use the seat reducer as described in chapter 4.1.
Page 34
arnung! Verlust der Schutzfunktion! Der Sitzverkleinerer und die Schultergurte verlieren ihre Schutzfunktion, wenn Sie diese unsachgemäß einsetzen. Achten Sie darauf, dass der Sitzverkleinerer korrekt eingesetzt wird. Achten Sie darauf, dass Sie die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. 4.1 Sitz erkleinerer erwenden Der Sitz erkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und erbessert die Ergonomie der Babyschale für Ihr Baby.
arning! A ertissement ! oss of protecti e properties! Perte de la fonction de protection ! The seat size reducer and the shoulder straps Le dispositif de réduction du siège et les will lose their protective properties if they are not bretelles perdent leur fonction de protection si used properly.
Page 36
So setzen Sie den Sitz erkleinerer ein: 1. Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbin- dungsteil aus. 2. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen der Babyschale heraus. 3. Fädeln Sie die Schulterpolster aus der Babyschale aus. 4. Legen Sie den Sitzverkleinerer in die Babyschale. 5.
This is how to use the seat size reducer: Procédez comme suit pour mettre le dispositif de réduction du siège en place : 1. Unhook the shoulder straps from the connecting piece. 1. Décrochez les bretelles de l’élément de liaison 2.
Page 38
2. Schwenken Sie den Tragebügel mit gedrückten Tasten vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet. • Zum Tragen und zum Transport im Auto. • Zum Hineinlegen Ihres Babys. Hinweis! Sie können den Tragebügel der Stellung B, in die Stellung schwenken, ohne die Tasten zu drücken.
2. Then whilst holding the buttons pressed turn the 2. Pivotez l’anse en avant ou en arrière jusqu’à ce handle backwards or forwards until it engages in the qu’elle s’enclenche dans la position souhaitée, les desired position. touches étant enfoncées. •...
Page 40
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Babys anpassen: 1. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). 2. Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbindungs- teil aus. 3. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen der Babyschale heraus. 4.
To adjust the height of the shoulder straps to t Voici comment adapter la hauteur des bretelles your baby: taille de otre bébé : (press the red release (appuyez sur la button). touche rouge). 2. Unhook the shoulder straps from the connecting 2.
Page 42
Achten Sie darauf, dass das Gurtende in den Häkchen am Anleitungsfach eingehakt ist. 4.5 Anschnallen Ihres Babys Grundsätzlich gilt: Der BABY-SAFE bietet Ihrem Baby am meisten Sicherheit, wenn der Schultergurt möglichst eng am Körper Ihres Babys anliegt, ohne Ihr Baby einzuengen.
4.5 Securing your child 4.5 Bouclage de la ceinture de otre As a general rule: The BABY-SAFE will pro ide the enfant best protection to your baby if the shoulder strap is strapped to the body of your baby as tight as...
Page 44
Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen und rasten Sie diese mit einem hörbaren „Klick- Geräusch“ im Gurtschloss ein. 5. Straffen Sie die Gurte, bis die Gurte eng am Körper Ihres Babys anliegen (siehe Kapitel 4.4). Dabei müssen die Hüftgurte so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen.
Connect the two buckle tongues and engage them rapprochez les deux languettes et enclenchez-les in the buckle lock. There will be an “clicking sound”. avec un clic audible dans le fermoir de la ceinture. 5. Tighten the straps until they are in contact with your 5.
Babyschale im Fahrzeug sichern Bevor Sie die Babyschale im Fahrzeug sichern, müs- sen Sie Ihr Baby in der Babyschale gesichert haben, wie in Kapitel 4 beschrieben. Gefahr! ebensgefahr durch Airbag! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Baby schwer verletzen oder sogar töten. Verwenden Sie die Babyschale nicht auf Beifahrersitzen mit eingeschaltetem Front- Airbag!
Securing the baby sieat in the ehicle Fi ation de la coque pour bébé dans le éhicule Before you can secure the baby seat in your vehi- cle, your baby must be secured in the baby seat as described in chapter 4. avoir attaché...
Page 48
Wählen Sie die Position Ihres BABY-SAFE nach der folgenden Übersicht aus. So können Sie Ihre Babyschale positionieren: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt auf rückwärts gerichteten...
Page 49
Select the position of your BABY-SAFE according to Choisissez la position de votre BABY-SAFE en the following outline. fonction des critères suivants. You may position your baby seat as follows: Vous pou ez mettre otre coque pour bébé de la...
Beispiel eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Stellen Sie sicher, dass die Unterlage die Sie können eine geeignete Sitzunterlage aus dem BRITAX RÖMER-Zubehör erwerben und als Schutz für Ihre Sitze erwenden. So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt- Gurt Ihres Fahrzeugs:...
BRITAX RÖMER et l utiliser comme protection de os sièges. To secure the baby seat using the 3-point belt of your ehicle proceed as follows: Comment er otre coque pour bébé...
Page 52
Stellen Sie sicher, dass die Neigung der Babyschale so verläuft, dass zwischen den Kufen und der Hinweis! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer unterlegten Decke oder durch die Wahl eines anderen Sitzplatzes verbessern. 1.
Page 53
Make sure the angle of the baby seat is aligned in a Assurez-vous que l’inclinaison de la coque pour bébé est telle qu’entre les patins et la surface space between the seat surface and the rails. d’assise il existe un espace équivalent à environ deux doigts.
Stellen Sie sicher, dass das Autogurtschloss auf keinen Fall in der blauen Gurtführung liegt oder so weit nach vorne reicht, dass es (in Fahrtrichtung) vor der blauen Gurtführung liegt. Wenn das Gurtschloss in den blauen Gurtführungen oder vor den blauen Gurtführungen liegt, dann stellen Sie die Babyschale auf einem anderen Sitzplatz.
Make sure the vehicles belt lock does not rest in the Assurez-vous que le fermoir de la ceinture du blue belt guide or extends forward to an extent (in véhicule ne se trouve pas dans le guide bleu de la the driving direction) placing it before the blue belt sangle ou qu’elle avance tellement qu’elle se trouve guide.
5.4 So ist Ihre Babyschale richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass: • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist, • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby- schale einwirken kann, •...
5.4 Checklist to ensure that the baby seat 5.4 Voici comment otre coque pour is installed correctly bébé est bien protégée For your baby s safety, check Véri ez, pour la sécurité de otre bébé, that... que : • the baby seat is fastened against the direction of •...
Sonnen erdeck anbringen Das Sonnenverdeck schützt den Kopf Ihres Babys vor Sonneneinstrahlung. 1. Hängen Sie die Gummischlaufen am Tragebügel des Sonnenverdeckes von unten in die Haken am Tragebügel ein. 2. Ziehen Sie die elastische Saumkante über den oberen Rand der Babyschale. 3.
Attaching the sun shade Mise en place du pare-soleil The sun shade protects your baby’s head from Le pare-soleil protège la tête de votre bébé du sunlight rayonnement solaire. 1. Hook the elastic loops of the carrying handle of the 1.
• Wie Sie den Bezug, die Kunststoffteile oder die Gurte reinigen, erfahren Sie in Kapitel 7.2. • Wie Sie den Bezug durch einen BRITAX RÖMER Ersatzbezug ersetzen, erfahren Sie in Kapitel 7.3. • Wie Sie den Bezug und die Gurte entfernen und wie- der anbringen, erfahren Sie in Kapitel 7.4 und 7.5.
7.2. • Pour voir comment nettoyer la housse, les pièces en plastique ou les sangles, reportez-vous au • How to replace the cover of a BRITAX RÖMER with chapitre 7.2. a replacement cover is described in chapter 7.3.
7.1 Gurtschloss warten Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Meist sind Funktionsstörungen am Gurtschloss auf Verunreinigungen zurückzuführen. Folgende Funkti- onsstörungen können auftreten: • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
7.1 Belt lock maintenance 7.1 Maintenance du fermoir The function of the harness buckle is important for e bon fonctionnement du fermoir contribue de the safety of your child. manière essentielle la sécurité. Malfunctions of the harness buckle are mostly attribu- La plupart du temps, les problèmes de fonctionnement table to accumulations of dirt and dust.
Page 64
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit das Gurtschloss wieder einwandfrei funktioniert: Gurtschloss ausbauen: 1. Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). 2. Lockern Sie die Gurte (siehe Kapitel 4.4). 3. Kippen Sie die Babyschale nach hinten und öffnen Sie das Anleitungsfach 4.
Page 65
ash out the harness buckle so that it functions Vous pou ez la er le fermoir de la manière décrite properly once again: ci-dessous pour qu il fonctionne de nou eau parfaitement : Remo ing the harness buckle: Démontage du fermoir : button).
7.2 Bezug, Kunststoffteile und Gurte reinigen Bezug reinigen: Ziehen Sie den Bezug ab, wie in Kapitel 6.4 beschrieben. Vorsicht! Beschädigung des Bezugs! Durch Schleudern in der Waschmaschine oder Trocknen im Wäschetrockner kann sich der Stoff vom Polster lösen. Schleudern Sie den Bezug nicht. Trocknen Sie den Bezug auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner.
7.2 Co er, plastic parts and belt cleaning 7.2 Nettoyage de la housse, des pièces en plastique et des sangles Cleaning the co er: Remove the co er as described in chapter 6.4. Nettoyage de la housse : Retirez la housse, comme décrit au chapitre 6.4. Caution! Damages to the co er! Attention !
Waschen Sie die Kunststoffteile mit einer Seifenlösung ab. Verwenden Sie keine scharfen Mittel (wie zum Bei- spiel Lösungsmittel). Bringen Sie den Bezug und Gurte wieder an, wie in Kapitel 7.4 beschrieben. Gurte reinigen: Entfernen Sie die Gurte, wie Kapitel 7.5 beschrie- ben.
Replacement seat covers are available from your 7.3 Remplacement de la housse retailer or at ADAC (German Motoring Club) branches. Please be sure to use only genuine BRITAX/RÖMER Les housses de rechange sont disponibles dans les replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system.
7.4 Bezug abziehen und aufziehen So ziehen Sie den Bezug ab: Öffnen Sie das Gurtschloss (Drücken der roten Taste). Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbindungsteil aus. Hängen Sie die Gummischlaufen des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen.
7.4 Remo ing and re tting the co er 7.4 Retrait et mise en place de la housse This is how to remo e the co er: Pour retirer la housse, procédez comme suit : (press the red release (appuyez sur la button).
Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schulterpols- ter und die passenden Gurtschlitze. Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. 7.5 Gurte ausbauen und einbauen So bauen Sie die Gurte aus: 1. Hängen Sie die Schultergurte und den Bezug aus.
Thread the shoulder straps through the shoulder fentes de la ceinture adéquates. Hook the shoulder straps back onto the connecting Raccrochez les bretelles dans l’élément de piece liaison 7.5 Remo ing and re tting the straps 7.5 Démontage et montage des sangles This is how you remo e the straps: Pour démonter les sangles : 1.
Page 74
4. Ziehen Sie am Gurt bis das Metallteil gerade in der Aussparung der Babyschale anliegt. 5. Öffnen Sie das Gurtschloss. 6. Hängen Sie die Schultergurte und den Bezug ein.
Page 75
4. Pull the strap until the metal part is seated 4. Tirez sur la sangle jusqu’à ce que l’élément squarely in the recess of the seat shell. métallique soit bien droit dans l’évidement de la coque. 6. Fasten the shoulder straps and the cover.
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss und Zunge Restmüll Folgesitze Prüfung und Zulassung nach BRITAX RÖMER ECE R 44/04 Autokindersitze Gruppe Körpergewicht • EC IPSE • KING plus • DUO plus 18 kg • SAFEFIX plus...
Buckle and tongue Garbage Fermoir et languettes Déchets résiduels Ne t child safety seat Sièges ultérieurs Examen et homologation selon BRITAX RÖMER Car child Sièges-autos pour enfant ECE R 44/04 ECE R 44/04 safety seats BRITAX RÖMER Group Body weight...
Garantie Für diese Babyschale leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nach- weis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf (siehe Kapitel 11).
arranty Garantie For this car/bicycle child seat we provide a 2-year Pour cette coque pour bébé, nous accordons une warranty against manufacturing or material defects. garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de The warranty period is effective from the day of matériau.
Page 80
Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie über- nommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können.
Page 81
La coque pour bébé doit être manipulée conformément like to point out that it is extremely important that au mode d’emploi. Nous signalons expressément que only Britax/RÖMER accessories and replacement seuls les accessoires et les pièces de rechange d’ori- parts are used.
Page 83
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Page 85
Transfer check: I have inspected the vehicle- /bicycle child 1. Completeness examined / OK safety seat and made sure it was given to me with all parts, and have checked all 2. Functionality test functionalities for proper working order. - Seat adjustment mechanism examined / OK I received adequate information on the product and its functions prior to purchase...
Carte de garantie / Procès- erbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Page 87
Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et 1. Intégralité contrôlé / en ordre vérifié qu'il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont 2. Contrôle fonctionnel parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage du siège contrôlé...
Page 90
0 kg – 13 kg BABY-SAFE Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso...
Page 92
Vista general del producto / Visão geral do produto / Panoramica prodotto...
Page 93
Leyenda Legenda Soporte del Suporte para Pos. Denominación Pos. Designação cinturón o cinto Broche del Varillas de Fecho do cinto Barras de encaixe cinturón enganche Linguetas Lengüetas Capota Parasol do fecho del broche Cintos para Almofada Cinturones de Cojín os ombros los hombros Peça de ligação Pieza de unión...
Page 94
Legenda Pos. Denominazione Barra frenante Copertura Chiusura cintura per il sole Linguette di Cuscini chiusura Parte di Bretelle collegamento Tasti Parte di metallo Maniglione di Piastra di metallo trasporto Fessura cintura Occhielli cintura Tasto di Passanti in gomma regolazione Ganci Estremità...
Page 95
Contenido 1 Nota previa ............. 1 1.1 Para empezar ........... 1 1.2 Símbolos utilizados .......... 3 2 Seguridad ...............5 2.1 Uso previsto ............. 5 2.2 Indicaciones generales de seguridad ....7 2.3 Indicaciones sobre peligros ......13 2.4 Homologación ..........17 3 Tipos de jaci n dentro el veh culo ....
Page 97
5 Sujeci n del portabebés en el veh culo .... 37 5.1 Selección de la posición en el vehículo ..37 5.2 Montaje del portabebés ........41 5.3 Desmontaje del portabebés ......45 5.4 Fijación correcta de su portabebés ....47 6 Colocaci n del parasol ........
Page 98
5 Fi ar com segurança a concha para bebés ..38 5 Assicurare il seggiolino al veicolo ..... 38 5.1 Seleccionar a posição no veículo ....38 5.1 Scegliere la posizione nel veicolo ....38 5.2 Montar a concha para bebés ......42 5.2 Montare il seggiolino ........
1.1 Para empezar Lea detenidamente las instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el BABY-SAFE. Guarde las instrucciones de uso en el comparti- mento previsto para ello en el portabebés, de modo que siempre estén al alcance de la mano.
In caso di ulteriori domande sull’utilizzo o per altre Caso tenha dúvidas relativamente à utilização ou informazioni non esitate a contattarci. quiser mais informações, consulte-nos. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd.
1.2 S mbolos utilizados A lo largo del texto podrá encontrar los siguientes S mbolo Signi cado Símbolo para un peligro Símbolo para una indicación Símbolo para indicaciones relativas a la protección del medio ambiente Símbolo para una acción...
1.2 S mbolos utilizados 1.2 Simboli utilizzati No texto encontra os seguintes símbolos com o res- Nel testo troverete i seguenti simboli con il rispettivo S mbolo Signi cado Simbolo Signi cato Símbolo de perigo Simbolo di pericolo Símbolo de indicação Simbolo per un consiglio Simbolo per indicazioni Símbolo de indicação para...
Guarde las instrucciones de uso en el comparti- mento previsto para ello en el portabebés, de modo que siempre estén al alcance de la mano. 2.1 Uso previsto BABY-SAFE El portabebés ha sido diseñado exclusi- vamente para la seguridad de su hijo en el vehículo. El...
2.1 Uso conforme 2.1 Utilizaç o de acordo com o m previsto BABY-SAFE Il seggiolino è esclusivamente creato BABY-SAFE A concha para bebé destina-se exclusiva- per la sicurezza del vostro bambino nel veicolo.
2.2 Indicaciones generales de seguridad Cuando utilice el BABY-SAFE, tenga en cuenta las siguientes indicaciones Indicaciones generales de seguridad Peligro de lesiones debidas a los objetos y las personas que no estén asegurados! En caso de frenada de emergencia o accidente, los den lesionar a otros ocupantes.
2.2 Indicaç es de segurança gerais 2.2 Indicazioni generali di sicurezza uando utilizar o BABY-SAFE, tenha em conta Nell utilizzare il BABY-SAFE prestare attenzione as indicaç es seguintes alle seguenti indicazioni Indicaç es de segurança gerais Indicazioni generali di sicurezza Perigo de ferimento através de objectos e pessoas...
Page 107
El uso de un cinturón inadecuado, por ejemplo, un cinturón de 2 puntos, aumenta considerablemente el riesgo de lesión de su bebé en caso de accidente. Utilice siempre un cinturón de 3 puntos probado. Asegúrese de que el cinturón cuenta con la homologación ECE R 16 (o una norma equiparable).
Page 108
A utilização de um cinto inapropriado, por exemplo, um L’utilizzo di una cintura non adatta, ad esempio una cinto de segurança de 2 pontos, aumenta consideravel- cintura a 2 punti, aumenta notevolmente il pericolo di mente o risco de ferimentos do seu bebé em caso de lesioni per il vostro bambino in caso di incidente.
Page 109
Póngale siempre el cinturón a su bebé en el como se describe en el capítulo 5. Precauci n en caso de uso prolongado! El portabebés no es adecuado para depositar en él posición semireclinada dentro del portabebés supone siempre una carga en la columna vertebral de su bebé. Saque a su bebé...
Page 110
Aperte sempre o cinto da concha para bebés Legare sempre il bambino nel seggiolino con la conforme descrito no capítulo 4. cintura, come descritto al capitolo 4. Fixe a concha para bebés nos veículos, conforme Assicurare il seggiolino nel veicolo come descritto al descrito no capítulo 5.
En este caso, deberá sustituirse el portabebés. Elimine el portabebés de forma correcta (véase el capítulo 8). Controle regularmente todas las partes importantes que corren el peligro de ser dañadas Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas. Da os en el portabebés! Si lleva el portabebés agarrado por las guías del cin- turón del hombro o por la funda, el portabebés puede...
Neste caso, a concha para bebé deve ser substi- In tal caso il seggiolino deve essere sostituito. tuída. Elimine a concha para bebés de forma Smaltire il seggiolino in modo appropriato (vedere adequada (ver capítulo 8). capitolo 8). quanto a danos. danni su tutte le parti importanti.
Page 113
Palabra de Posibles S mbolo se alizaci n peligros - accidentes graves - lesiones graves ¡Peligro! - lesiones con consecuencia de muerte - accidentes graves Advertencia - lesiones graves - lesiones leves - quemaduras leves ¡Cuidado! - daños materiales graves...
Page 115
2.4 Homologaci n conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). homologación se encuentran en la etiqueta de autori- zación (pegatina en el portabebés). La homologación deja de ser válida en el momento en fabricante.
2.4 Autorizaç o 2.4 Omologazione Il seggiolino è progettato, collaudato e omologato gada de acordo com os requisitos da norma euro- conformemente ai requisiti della normativa europea per peia sobre dispositivos de segurança para crianças i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). (ECE R 44/04).
3 puntos dentro de su vehículo. O complementado con uno de los siguientes elementos básicos incluidos en los accesorios BABY-SAFE Belted Base con el cintur n de 3 puntos del vehículo pata de apoyo (semiuniversal)
3 pontos do capitolo 4.2. veículo, poderá ler o capítulo 4.2. Oppure tramite uno degli elementi base seguenti tra gli accessori BRITAX RÖMER Ou complementado por um dos elementos de base dos acess rios BABY-SAFE Belted Base...
Page 119
ISOFIX pata de apoyo (semiuniversal) La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base o BABY-SAFE Belted Base requiere una homologación semiuniversal. Debido a ello, el asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta a los accesorios. La lista de vehículos se actualiza continuamente.
Page 120
La versione più aggiornata è disponibile directamente da nossa parte ou em www.britax.eu direttamente presso di noi oppure sul sito www.britax.eu Fixe a Belted Base ou a ISOFIX Base ao veículo, Assicurare la Belted Base o ISOFIX Base nel veicolo antes de utilizar o BABY-SAFE.
Asegurar el bebé en portabebés Para asegurar su bebé al portabebés, tenga en cuenta en el capítulo 4.1. como se describe en el capítulo 5.2. Asegúrese de que la altura de los cinturones de los hombros se corresponda con el tamaño del cuerpo Tenga siempre en las siguientes advertencias.
Colocar o bebé de forma segura na Assicurare il bambino nel seggiolino concha para bebés Per assicurare il bambino nel seggiolino fare attenzione Para que o seu bebé esteja seguro na concha para Utilizzare il cuscino riduttore come descritto al Utilize o redutor de assento como descrito no capitolo 4.1.
Page 123
Advertencia! Pérdida de la funci n de protecci n! hombros pierden su función de protección si se utilizan de forma incorrecta. Asegúrese de utilizar el reductor de asiento correctamente. Asegúrese de no retorcer ni confundir los cinturones. 4.1 Utilizaci n del reductor de asiento El reductor de asiento le proporciona al bebé...
Aviso! Cautela! Perda da funç o de segurança! Perdita della funzione di protezione! O redutor de assento e os cintos para os ombros Il cuscino riduttore e le bretelle perdono la loro perdem a sua função de segurança, se estes funzione di protezione se installati in modo non forem colocados de forma incorrecta.
Page 125
2. Retire los cinturones de los hombros de las correspondientes ranuras del portabebés. 3. Extraiga el acolchado para los hombros portabebés. 4. Coloque el reductor de asiento en el portabebés. 5. Asegúrese de que el cojín respaldo del portabebés. 6. Introduzca los cinturones de los hombros a través el cinturón del reductor de asiento.
2. Puxe para fora o cinto para os ombros das 2. Estrarre le bretelle dai passanti della cintura del ranhuras do cinto da concha para bebés. seggiolino. dal seggiolino. concha para bebés. 4. Collocare il cuscino riduttore nel seggiolino. 4. Coloque o redutor de assento na concha para bebés. 5.
Page 127
• • Para acostar a su bebé. Indicaci n! Puede girar el asa desde la posición a la posición sin presionar los pulsadores • 4.3 Ajuste de la altura de los cinturones de los hombros Antes de colocar a su bebé en el portabebés debe ajustar la altura de los cinturones de los hombros al tama o del cuerpo de su bebé...
• Para carregar e para o transporte no automóvel. • Per portare e trasportare in auto. • Para colocar o seu bebé. • Per adagiare il vostro bambino. Nota! Pode passar a pega da posição B, Indicazione! Potete spostare il maniglione para a posição sem premir os botões dalla posizione...
Page 129
De este modo, puede ajustar la altura de los cinturones al tama o de su bebé: 1. Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). 2. Retire los cinturones de los hombros de la pieza de unión 3. Retire los cinturones de los hombros de las correspondientes ranuras del portabebés.
Pode ajustar a altura dos cintos para os ombros ao Potete adattare l altezza delle bretelle all altezza del tamanho do corpo do seu bebé: vostro bambino come riportato di seguito: 1. Abra o fecho do cinto (premir o botão vermelho). 1.
Page 131
4.5 Abrochar el cintur n al bebé Principalmente es v lido: El BABY-SAFE ofrece la ima seguridad para su bebé cuando el cintur n del hombro se encuentra ajustado al cuerpo de su bebé, sin apretarlo demasiado.
4.5 Coloque o cinto de segurança no seu 4.5 Allacciare il bambino bebé In linea di massima vale quanto indicato di seguito: Regras b sicas: O BABY-SAFE oferece mais BABY-SAFE offre al vostro bambino la massima segurança ao seu bebé se o cinto para os ombros sicurezza poiché...
Page 133
Junte ambas lengüetas de broche broche del cinturón hasta oír un „clic“. 5. Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo de su bebé (véase el capí- tulo 4.4). Los cinturones de la cadera debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal de su bebé.
Una ambas as linguetas de fecho e encaixe-as no Congiungere entrambe le linguette di chiusura fecho do cinto até ouvir um clique. nella chiusura della cintura. 5. Estique os cintos até que estejam ajustados ao corpo do bebé (ver capítulo 4.4). Os cintos para a cintura devem passar o mais justo possível por cima da região inguinal do seu bebé.
Sujeci n del portabebés en el veh culo Antes de asegurar el portabebés en el vehículo debe en el capítulo 4. Peligro! Peligro de muerte debido al airbag! Un dispositivo de airbag que impacte en el portabebés podría lesionar gravemente a su bebé...
Page 136
Fi ar com segurança a concha para Assicurare il seggiolino al veicolo bebés Prima di assicurare il seggiolino al veicolo, assicurare il bambino al seggiolino, come descritto al capitolo 4. no carro, deve colocar o seu bebé na concha, como Pericolo! descrito no capítulo 4.
Page 137
Seleccione la posición de su BABY-SAFE conforme a la siguiente vista general. C mo posicionar su portabebés: en el sentido de la marcha en sentido contrario a la marcha sí con cinturón de 2 puntos con cinturón de 3 puntos sí...
Page 138
Seleccione a posição do seu BABY-SAFE conforme Scegliere la posizione del BABY-SAFE in base alle a vista geral seguinte. seguente panoramica. Posicione a sua concha para bebés: Posizionare il seggiolino: no sentido da marcha não in direzione di marcia no sentido contrário ao da in senso opposto alla direzione sì...
Puede adquirir un elemento de protecci n adecuado para sus asientos en los accesorios de BRITAX RÖMER. Para asegurar el portabebés con el cintur n de 3 puntos de su veh culo, proceda del siguiente modo: Coloque el portabebés en sentido contrario a la...
Page 140
Assicurarsi che la base del seggiolino non sia Pode adquirir uma cobertura apropriada dos sollevata rispetto al sedile. acess rios BRITAX RÖMER e utiliz -la como protecç o para os seus bancos. Potete trovare una base per il sedile adatta tra gli accessori BRITAX RÖMER da utilizzare...
Page 141
Indicaci n! Si el portabebés no está seguro o está demasiado inclinado en el asiento, podrá compensarlo poniendo una manta debajo o seleccionando otro asiento. 1. Asegúrese de que el asa se encuentra en la posición superior A. sobre el portabebés. 3.
Page 142
Nota! Se a concha para bebés se encontrar mal Indicazione! Se il seggiolino non poggia sul segura ou demasiado inclinada no banco do sedile in modo sicuro o risulta troppo inclinato, veículo, pode melhorar isto com uma cobertura potete porre rimedio mettendo una coperta tra colocada por baixo ou escolhendo outro lugar.
Si el broche del cinturón queda situado en las guías azules del cinturón o delante de las guías azules del cinturón, coloque el portabebés en otro asiento. Si tiene dudas sobre el montaje correcto del asiento, póngase en contacto con nosotros. 5.3 Desmontaje del portabebés Presione el soporte azul del cinturón para...
Page 144
Se o fecho do cinto estiver na guia azul do cinto ou Se la chiusura della cintura si trova nelle guide blu o em frente à mesma, então coloque a concha para davanti ad esse, posizionare il seggiolino su un altro bebés noutro banco.
Page 145
5.4 Fijaci n correcta de su portabebés Para mayor seguridad de su bebé, compruebe que: • la marcha, • el portabebés sólo se instale en el asiento del golpear el portabebés, • el asiento esté sujeto con un cinturón de 3 puntos, •...
Page 146
5.4 Deste modo a sua concha para bebés 5.4 Corretto posizionamento del bambino est segura Per la sicurezza del vostro bambino veri care Veri que, para a segurança do seu bebé, che: • • a concha para bebés está instalada no sentido zione di marcia, contrário ao da marcha, •...
Colocaci n del parasol El parasol protege la cabeza de su bebé de la radiación solar. 1. Enganche los bucles de goma del asa parasol en los ganchos del asa desde abajo. 2. Coloque el dobladillo elástico sobre el borde superior del portabebés.
Page 148
Colocar a capota Installare la copertura per il sole A capota protege a cabeça do seu bebé da exposi- La copertura per il sole protegge la testa del bam- ção solar. bino dai raggi solari. 1. Engate as corrediças de borracha nos ganchos da 1.
• Consulte la forma de limpiar la funda, las piezas de plástico o los cinturones en el capítulo 7.2. • Consulte la forma de sustituir la funda por una funda de repuesto BRITAX RÖMER en el capítulo 7.3. • Advertencia! Pérdida de la funci n de protecci n!
Page 150
• Para saber como substituir o revestimento por um • Se volete sostituire il rivestimento con un rivesti- revestimento de substituição BRITAX RÖMER, mento sostitutivo BRITAX RÖMER, fare riferimento consulte o capítulo 7.3. al capitolo 7.3. • Para saber como retirar e colocar novamente o •...
Page 151
7.1 Mantenimiento del broche del cintur n El funcionamiento del broche del cintur n contribuye esencialmente a la seguridad del ni o. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad. Pueden • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo.
Page 152
7.1 Manutenç o do fecho do cinto 7.1 Manutenzione chiusura cintura O funcionamento do fecho do cinto contribui Il perfetto funzionamento della chiusura della substancialmente para a segurança. cintura è fondamentale per la sicurezza. Muitas vezes as avarias de funcionamento no fecho do Spesso i malfunzionamenti della chiusura della cintura cinto devem-se a sujidade.
Page 153
ave el broche del cintur n como se indica a continuaci n para que vuelva a funcionar con normalidad: Desmonte el broche del cintur n: 1. Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). de las instrucciones 4. Deslice la placa de metal , con la que se sujeta el broche al asiento, verticalmente a través de la ranura...
Page 154
Para que o fecho do cinto funcione novamente de Af nché la chiusura della cintura funzioni di nuovo forma correcta, pode lav -lo do seguinte modo: perfettamente, potete lavarla come indicato di seguito: Desmonte o fecho do cinto: Smontare la chiusura della cintura: 1.
Page 155
impieza de la funda, las piezas de pl stico y los cinturones impieza de la funda: Retire la funda Precauci n! Da os en la funda! Debido al centrifugado en la lavadora o secado en la secadora puede separarse la tela del acolchado. No centrifugue la funda.
Page 156
impar revestimentos, peças em 7.2 Pulire il rivestimento, le parti in pl stico e cintos plastica e la cintura impar o revestimento: Pulire il rivestimento: Retire o revestimento como descrito no capítulo 6.4. Rimuovere il rivestimento come indicato al capitolo 6.4. Cuidado! Dano no revestimento! Attenzione!
No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). como se describe en el capítulo 7.4. impieza de los cinturones: capítulo 7.5. No extraiga las lengüetas de broche de los cinturones. Lave los cinturones con una solución jabonosa templada. describe en el capítulo 7.5. 7.3 Sustituci n de la funda Podrá...
Page 158
Preste atenção para só colocar um revestimento Assicurarsi di utilizzare esclusivamente rivestimenti sobressalente original Britax RÖMER, pois o di ricambio originali BRITAX RÖMER, poiché il revestimento representa uma parte essencial do rivestimento è una parte essenziale per il funziona- funcionamento do sistema.
Page 159
7.4 Retirada y colocaci n de la funda C mo se retira la funda: Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). Retire los cinturones de los hombros de la pieza de unión. Desenganche los bucles de goma de la funda del gancho situado bajo el borde del portabebés.
Page 160
7.4 Retirar e colocar o revestimento 7.4 Mettere e togliere il rivestimento Retirar o revestimento: Rimuovere il rivestimento: Abra o fecho do cinto (premir o botão vermelho). Aprire la chiusura della cintura (premendo il Desprenda o cinto para os ombros da peça de tasto rosso).
Page 161
Introduzca los cinturones de los hombros a través el cinturón adecuadas. Vuelva a enganchar los cinturones de los hombros en la pieza de unión 7.5 Desmontaje y montaje de los cinturones C mo desmontar los cinturones: 1. Retire los cinturones de los hombros 2.
Page 162
Riagganciare le bretelle alla parte di collegamento ombros e pelas ranhuras dos cintos adequados. Engate o cinto para os ombros de novo na peça de ligação 7.5 Montare e smontare la cintura 7.5 Montar e desmontar os cintos Smontare la cintura: 1.
Page 163
3. Enganche la pieza de metal en el pasador del después el lado corto). 4. Tire del cinturón hasta que la pieza de metal encaje recta en el hueco del portabebés. 5. Abra el broche del cinturón. 6. Enganche los cinturones de los hombros funda.
Page 164
3. Engate a peça de metal na corrediça do cinto 3. Agganciare la parte metallica agli occhielli della (primeiro o lado mais comprido e depois o lado mais cintura (prima il lato lungo e poi il lato corto della curto da peça de metal). parte metallica).
Piezas metálicas Contenedor de metales Cinta del cinturón Contenedor para poliéster Basura general os pr imos asientos Asientos infantiles ECE R 44/04 para vehículos BRITAX RÖMER Grupo Peso corporal • ECLIPSE • KING plus • DUO plus hasta 18 kg •...
Page 166
Container per poliestere Fecho e lingueta Lixo residual Chiusura e linguetta Sequ ncia de assentos Seggiolini successivi Collaudo e omologazione a norma BRITAX RÖMER BRITAX RÖMER com a norma ECE R 44/04 ECE R 44/04 Cadeiras para crianças Seggiolini per auto Grupo...
Garant a Este portabebés tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega acreditar la duración del período de garantía (véase el capítulo 11).
Page 168
Garantia Garanzia Para esta concha para bebés oferecemos uma garan- Per questo seggiolino offriamo una garanzia di 2 anni tia de 2 anos para erros de fabrico e do material. O per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La período de garantia é...
Page 169
No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos norma- les de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Si aparecieran defectos funcionales en el broche del cinturón, éstas se deben algunas veces a suciedad que puede eliminarse mediante limpieza.
Page 170
Porém, todos os tecidos desbotam quando expostos A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, defeito do material, mas sim de fenómenos normais non coperto da garanzia.
Tarjeta de garant a / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda (diseño): ________________________________________________ Accesorio: ________________________________________________...
Page 172
Control de entrega: He verificado el asiento infantil para vehículos 1. Estado de cumplimiento comprobado / correcto o bicicletas y me he asegurado de que el total de especificaciones asiento se entrega completo y de que todos 2. Prueba de funcionamiento sus dispositivos funcionan correctamente.
Page 173
Certi cado de garantia / Veri caç o de transfer ncia Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ automóvel/bicicleta: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 174
Verificação de transferência: Verifiquei a cadeira de criança para 1. Totalidade verificado / em condições automóvel/bicicleta e certifiquei-me de que a mesma foi entregue completa e que todas 2. Verificação do funcionamento as funções funcionam na sua totalidade. - Mecanismo de ajuste da verificado / em condições Obtive informações suficientes acerca do cadeira...
Page 175
Cartolina di garanzia / Ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ CAP: ________________________________________________ Città: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino per auto/bicicletta: ________________________________________________ Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (disegno): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 176
Ricevuta di controllo alla consegna: Ho controllato il seggiolino per auto/bicicletta 1. Completezza Verificato / in ordine e mi sono assicurato che fosse consegnato completo e che funziona perfettamente. 2. Verifica di funzionamento - Meccanismo regolabile sedile Verificato / in ordine Prima dell'acquisto ho ricevuto tutte le informazioni sul prodotto e le sue funzioni e - Regolazione bretelle...
Page 179
0 kg – 13 kg BABY-SAFE Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Page 185
Indhold Inhoud 1 Indledende bem rkninger ........2 1 Voorwoord .............. 2 2 Sikkerhed ..............6 2 Veiligheid ..............6 3 Fremgangsm der til fastg relse i bilen ..... 20 3 Manieren om de baby-autostoel in de auto te bevestigen ............20 4 Fastg r babyen i babystolen ......
Page 187
5 Sikring af babystolen i bilen ....... 38 5 Baby-autostoel in de auto vastmaken ....38 6 Anbringelse af solsk rm ........50 6 Zonnekapje bevestigen ........50 7 Pleje og eftersyn ..........52 7 Verzorging en onderhoud ........52 8 Affaldsdeponering ..........
Indledende bem rkninger Voorwoord BABY-SAFE BABY-SAFE For at dit barn kan v re trygt og beskyttet, skal du ubetinget anvende BABY-SAFE p den m de, Om uw baby goed te kunnen beschermen, moet det er beskrevet i brugsanvisningen. u de...
Page 191
1.2 Anvendte symboler 1.2 Gebruikte symbolen Symbol Betydning Symbool Betekenis Symbool voor een Symbol for risiko dreigend gevaar Symbool voor een Symbol for en anvisning aanwijzing Symbool voor aanwijzingen Symbol for milj beskyttelse met betrekking tot milieubescherming Symbol for en handling Symbool voor een handeling...
2.1 Tilsigtet anvendelse 2.1 Reglementair gebruik BABY-SAFE BABY-SAFE BABY-SAFE BABY-SAFE til brug som babystol - monteret i bilen - sikret med en 3-punkt-sele als baby-autostoel - til nyf dte og babyer op til 13 kg.
Page 195
2.2 Generelle sikkerhedsanvisninger 2.2 Algemene veiligheidsaanwijzingen N r du anvender BABY-SAFE, skal du f lge disse Als u de BABY-SAFE gebruikt, dient u de anvisninger: volgende aanwijzingen in acht te nemen: Generelle sikkerhedsanvisninger Algemene veiligheidsaanwijzingen Gevaar voor letsel door onbeveiligde voorwerpen...
Page 197
Fare for kv stelse ved uautoriserede ndringer! Letselgevaar door eigenmachtig aangebrachte modi caties! Fare for kv stelser som f lge af manglende sikring! Gevaar voor letsel door ontbrekende beveiliging!
Page 199
V r forsigtig ved l ngerevarende brug! Voorzichtig bij langdurig gebruik! V r forsigtig ved intensiv solstr ling! Voorzichtig bij intensieve zonnestraling! Beskadigelse af babystolen! Beschadiging van de baby-autostoel!
Page 201
Beskadigelse af babystolen! Beschadiging van de baby-autostoel! 2.3 Risikos tninger Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du ubetinget tage advarslerne i denne brugsanvis- ning til efterretning. 2.3 Gevaaraanwijzingen Neem voor de veiligheid van uw baby in ieder geval de gevaaraanwijzingen in deze gebruiks- aanwijzing in acht.
Du kan fastg re babystolen BABY-SAFE p tre U kunt de baby-autostoel BABY-SAFE op drie forskellige m der i bilen: verschillende manieren in de auto bevestigen: 3-punkt-selen 3-puntsgordel tilbeh rsprodukter: accessoires: BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base 3-punkt-selen 3-puntsgordel st tteben steunpoot...
Page 208
BABY-SAFE ISOFIX Base ISOFIX BABY-SAFE...
Page 209
BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base ISOFIX st tteben ISOFIX steunpoot BABY-SAFE BABY-SAFE...
Fastg r babyen i babystolen Baby in baby-autostoel vastmaken anvisninger: Advarsel! Fare for uheld ved en h ngende sele! aarschuwing! Gevaar voor ongelukken door loshangend gordeluiteinde!
Page 213
Advarsel! Tab af beskyttelsesfunktion! aarschuwing! Verlies van de beschermingsfunctie! 4.1 Anvendelse af s deformindsker S deformindskeren giver den endnu lille baby den n dvendige underst ttelse og forbedrer 4.1 Zitverkleiner gebruiken babystolens ergonomi for din baby. De zitverkleiner geeft uw nog kleine baby de noodzakelijke ondersteuning en verbetert de ergonomie van de baby-autostoel voor uw baby.
Page 215
Zo gebruikt u de zitverkleiner: 4.2 Indstilling af h ndtag B reh ndtaget kan indstilles i 3 forskellige positioner: 4.2 Draagbeugel verstellen De draagbeugel kan in drie standen worden vastgeklikt:...
Page 217
Advarsel! Aanwijzing! 4.3 Tilpasning af h jden p skulderselerne F r du l gger din baby i babystolen, skal du tilpasse h jden p skulderselerne til den babys 4.3 Hoogte van de schoudergordels h jde. Kun n r skulderselerne er korrekt indstillet, har din baby et optimalt s de i babystolen.
Page 219
De hoogte van de schoudergordels kunt u als volgt aan de lichaamsgrootte van uw baby aanpassen: 4.4 At l sne og stramme skulderselerne S ledes l snes skulderselerne: S ledes l snes skulderselerne: 4.4 Schoudergordels losser maken en aanspannen Zo maakt u de schoudergordels losser:...
Page 221
4.5 Fastsp nding af barnet Zo spant u de schoudergordels aan: Generelt g lder: BABY-SAFE giver din baby den st rste sikkerhed, n r skulderremmene ligger s t t p babyens krop som muligt, uden at det er besn rende for din baby.
Page 223
4.6 S dan sikrer De Deres barn korrekt 4.6 Zo is uw baby goed beschermd Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere, at … Controleer voor de veiligheid van uw baby, dat…...
Sikring af babystolen i bilen Baby-autostoel in de auto vastmaken Fare! Livsfare p grund af Airbag! Gevaar! Levensgevaar door airbag! Forsigtig! Tab af beskyttelsesfunktion! Voorzichtig! Verlies van de beschermingsfunctie!
Page 227
5.1 Valg af placering i bilen! 5.1 Stand in de auto kiezen S ledes kan du placere din babystol: Zo kunt u uw baby-autostoel positioneren: front-airbag achterbank 3-punkt-sele...
Page 229
Forsigtig! Materi le schade door baby-autostoel Skader, som skyldes babystolen Du kan k be egnede s deunderlag fra BRITAX RÖMER tilbeh rsprodukter og anvende dem som beskyttelse for dit U kunt passende zitonderleggers uit de bils de. BRITAX RÖMER-accessoires aankopen en als...
Page 231
S dan sikrer du babystolen med bilens 3-punkt-sele: Zo maakt u de baby-autostoel vast met de driepuntsgordel van de auto: Advarsel! Aanwijzing!
Page 233
5.3 Afmontering af babystol 5.3 Baby-autostoel uitbouwen...
Page 235
5.4 Korrekt fastg relse af autostolen 5.4 Zo is uw baby-autostoel goed vastgemaakt For din babys sikkerhed, beder vi dig kontroller, Controleer voor de veiligheid van uw baby,...
Pleje og eftersyn Verzorging en onderhoud Advarsel! aarschuwing! Tab af beskyttelsesfunktion! Verlies van de beschermingsfunctie! BABY-SAFE BABY-SAFE BABY-SAFE BABY-SAFE BABY-SAFE BABY-SAFE...
Page 241
7.1 Eftersyn af selel s 7.1 Gordelslot onderhouden En velfungerende selel s bidrager v sentligt til Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk sikkerheden. belang voor de veiligheid. forekomme: voordoen:...
Page 243
S dan vaskes selel sen, s den fungerer fejlfrit Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer igen: vlekkeloos functioneert: Afmontering af selel sen: Gordelslot uitbouwen: Vask selel sen: Gordelslot uitwassen: Montering af selel sen: Gordelslot inbouwen: og gennem autostolen den er door de autostoel sp ndt ordentligt fast...
Page 245
7.2 Reng ring af betr k, plastdele og 7.2 Bekleding, kunststofdelen en seler gordels reinigen Reng ring af betr k: Bekleding reinigen: betr kket bekleding Forsigtig! Voorzichtig! Beskadigelse af betr kket! Beschadiging van de bekleding! Reng ring af plastdele: Kunststofdelen reinigen: plastdelene...
Page 247
ingen kunststofdelen af geen Reng ring af seler: Gordels reinigen: 7.3 Udskiftning af betr k 7.3 Bekleding vervangen...
Page 249
7.4 Montering og afmontering af betr k 7.4 Bekleding verwijderen en opnieuw bevestigen S dan tages betr kket af: Zo verwijdert u de bekleding: S dan tages betr kket af: Zo bevestigt u de bekleding opnieuw:...
Page 251
7.5 Montering og afmontering af seler S dan tages selerne af: 7.5 Gordels uitbouwen en inbouwen Zo bouwt u de gordels uit: S dan s ttes selerne p : Zo bouwt u de gordels in:...
Page 254
• ECLIPSE • KING plus • DUO plus • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT...
Affaldsdeponering Instructies voor de afvoer Betræk Bekleding Plastdele Kunststofdelen Metaldele container Selebånd Gordels Restaffald Huisvuil Stoleudvalg Zitjes voor grotere kinderen Gruppe Kropsvægt autokinderzitjes Groep Lichaamsgewicht • ECLIPSE • KING plus • ECLIPSE • DUO plus • KING plus • SAFEFIX plus •...
Page 263
Udleveringsbevis: Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig. 2. Funktionskontrol - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden Jeg har modtaget omfattende informationer om produktet og dets funktioner inden køb og - Selejustering afprøvet / i orden...
Page 265
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is 2. Controle van de werking overgedragen. - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende informatie over het product en de werking - Gordelverstelling gecontroleerd / in orde...
Page 268
BRITAX EXCELSIOR LIMITED T.: +44 (0) 1264 333343 BRITAX RÖMER T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +44 (0) 1264 334146 Kindersicherheit GmbH F.: +49 (0) 731 9345-210 1 Churchill Way West E.: service.uk@britax.com E.: service.de@britax.com Blaubeurer Straße 71 Andover www.britax.eu www.britax.eu...