Page 2
Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Handycam de Sony. Avec votre Handycam -Camcorders von Sony! Mit der Handycam , vous pouvez saisir les moments Handycam können Sie die schönsten précieux de la vie avec une qualité...
Français Caractéristiques principales Enregistrement et lecture d’images animées • Enregistrement d’une image (p. 25) • Lecture d’une cassette (p. 34) Autres Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition en mode d’enregistrement • BACK LIGHT (p. 30) • NightShot (p. 31) •...
Page 4
Deutsch Funktionsübersicht Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern •Aufnehmen (S. 25) •Wiedergeben einer Kassette (S. 34) Weitere Funktionen Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung im Aufnahme-Modus •BACK LIGHT (S. 30) •NightShot (S. 31) •PROGRAM AE (S. 46) •Manuellle Belichtung (S. 49) •Integrierte Leuchte (S.
Français Table des matières Caractéristiques principales ......3 Montage Vérification des accessoires fournis ....7 Copie de cassette ........... 61 Copier une cassette facilement Guide de démarrage rapide ..8 – Easy Dubbing ........63 Préparatifs Personnalisation du caméscope Utilisation de ce manuel ....... 12 Changement des réglages de menu ....
Page 6
Deutsch Inhaltsverzeichnis Funktionsübersicht .......... 4 Überspielbetrieb Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..7 Überspielen eines Bandes ......61 Überspielen eines Bandes ganz einfach So können Sie den Camcorder – Easy Dubbing sofort betreiben ........10 (Überspielautomatik) ......63 Vor dem Betrieb Individuelles Voreinstellen des Camcorders Zu dieser Anleitung ........
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le caméscope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 116) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 116) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);...
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 25) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (S. 19) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (S. 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 11
Aufnahme (S. 25) Nehmen Sie die Objektivkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher. Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Les instructions contenues dans ce manuel Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung concernent les deux modèles mentionnés dans le beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten tableau ci-dessous.
Page 13
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv, LCD-Schirm/Sucher (Folgendes betrifft nur Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm) modèles qui en sont munis •LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit seulement) modernster Präzisionstechnologie • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er qu’elle s’encliquette. mit einem Klicken einrastet. Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie vers l’extérieur dans le...
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den caméscope. Camcorder verwenden. Votre caméscope fonctionne uniquement avec Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem une batterie “InfoLITHIUM”...
Page 16
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Après la recharge de la batterie Nach dem Laden Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche DC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände...
Page 17
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps de recharge/Ladedauer Batterie rechargeable/ Recharge complète (Charge normale)/ Akkutyp Volles Laden (Normales Aufladen) NP-FM30 145 (85) (fournie)/(mitgeliefert) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Nombre approximatif de minutes requises pour Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen recharger une batterie vide à...
Page 18
“InfoLITHIUM”. Les batteries Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem “InfoLITHIUM” rechargeables modèle M portent „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus le symbole der M-Serie sind mit dem Zeichen “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de gekennzeichnet. Sony Corporation. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb murale Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le caméscope pendant zu betreiben. longtemps, il est conseillé de raccorder (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le und stecken Sie den Stecker des...
Page 20
Betrieb an Autobatterie Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte Utilisez l’adaptateur CC/chargeur Sony (en von Sony (gesondert erhältlich). Weitere option). Reportez-vous au mode d’emploi Informationen dazu finden Sie in der concernant l’adaptateur CC/chargeur pour Bedienungsanleitung zu dem obtenir plus de détails.
Page 21
Schritt 2 Einstellen von Etape 2 Réglage de la Datum und Uhrzeit date et de l’heure Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. L’indication “CLOCK SET”...
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Si vous souhaitez effectuer un enregistrement Wenn Sie mit dem Hi8-System ( ) aufnehmen avec le système Hi8 , utilisez des cassettes wollen, verwenden Sie ausschließlich vidéo Hi8 Hi8-Videokassetten ( (1) Préparez la source d’alimentation (p.
Page 24
Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas sur le logement de la cassette •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. de ne plus fonctionner.
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vue Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und sur les deux boutons latéraux et fixez le...
Page 26
Prise de vue Aufnahme Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Ne touchez pas le microphone intégré pendant •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das la prise de vue. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus Votre caméscope effectue des enregistrements et Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus...
Page 27
Prise de vue Aufnahme Après la prise de vue Nach der Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (CHG). (2) Nehmen Sie die Cassette heraus. (2) Ejectez la cassette. (3) Bringen Sie die Objektivkappe an. (3) Fixez le capuchon d’objectif.
Page 28
Prise de vue Aufnahme Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum Digitalzoom •Le zoom numérique s’active lorsque le •Ab 20fach erfolgt das Zoomen digital. grossissement est supérieur à 20×. •Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren, •La qualité de l’image diminue au fur et à umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Page 29
Prise de vue Aufnahme Indicateurs s’affichant en mode Anzeigen während der d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. [b] [c] [d] 0:00:01 [a] : Indicateur d’autonomie restante de la [a]: Akkurestzeitanzeige batterie [b]: Hi8-Format-Anzeige...
Prise de vue Aufnahme Prise de vue de sujets à Gegenlichtaufnahmen contre-jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation du contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un fond wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
Prise de vue Aufnahme Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot – NIGHTSHOT La fonction NightShot (Prise de vue nocturne) Mit der Funktion NightShot können Sie ein permet de filmer un sujet dans un endroit Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit sombre.
Page 32
Prise de vue Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction Nightshot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le caméscope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
Prise de vue Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date et/ou l’heure qui apparaît/apparaissent Das im Sucher zu sehende Datum und/oder die dans le viseur peut/peuvent être incrustée(s) sur Uhrzeit können zusammen mit dem Bild l’image.
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez regarder la cassette enregistrée sur Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher un téléviseur après avoir raccordé le caméscope oder Videorecorder anschließen, können Sie das au téléviseur ou au magnétoscope.
Page 35
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour afficher les indicateurs So blenden Sie die Anzeigen d’écran – Fonction d’affichage auf dem Bildschirm ein – Anzeigefunktion Pour afficher les indicateurs sur l’écran du téléviseur, appuyez sur la touche DISPLAY de la Durch Drücken von DISPLAY auf der mit dem télécommande fournie avec votre caméscope.
Page 36
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’image pendant Anzeigen des Bildes beim Vor- oder l’avance rapide et le rembobinage de Rückspulen (Zeitraffer) la bande (recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M Appuyez et maintenez la pression sur m gedrückt.
Visualisation de Anzeigen der l’enregistrement sur Aufnahmen auf dem un téléviseur Fernsehschirm Raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du Sie können den Camcorder über das mit dem cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an caméscope pour visionner l’image lue sur l’écran ein Fernsehgerät anschließen und Ihre du téléviseur.
Page 38
Visualisation de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Raccordement à un téléviseur Anschluss an ein TV-Gerät ohne sans prise d’entrée audio/vidéo Video/Audio-Eingangsbuchse Utilisez un adaptateur radiofréquence pour Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter système PAL (en option). (Sonderzubehör). Reportez-vous au mode d’emploi de votre Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat Vous pouvez filmer en format cinéma (CINEMA) Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, grand écran (16:9FULL).
Page 40
Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le caméscope en mode Während sich der Camcorder im CAMERA- CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou Modus befindet, können Sie mit dem 16:9FULL dans des réglages de menu (p. 74). Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen...
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez effectuer des entrées ou des sorties Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei en fondu pour donner un aspect professionnel à Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung vos films. erzielen. FADER M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE...
Page 42
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, en mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 43
Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion La date, l’heure et le titre ne peuvent ni Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein- apparaître, ni disparaître en fondu und ausgeblendet Supprimez-les avant de faire un fondu si vous Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten n’en avez plus besoin.
Verwendung der Utilisation d’effets spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Les images filmées peuvent être traitées Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, numériquement avec des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou émissions télévisées. Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 45
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menu (p. 74). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet souhaité...
Verwendung der Utilisation de la PROGRAM fonction PROGRAM AE AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf conditions de la prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 47
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- AE dans des réglages de menu (p. 74). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les die Option PROGRAM AE (S.
Page 48
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le caméscope fait la mise au point sur Motive scharf.
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In folgenden Fällen ist eine manuelle Il est conseillé d’ajuster l’exposition Belichtungseinstellung vorteilhaft: manuellement dans les cas suivants : – Motiv im Gegenlicht. – Le sujet est à contre-jour –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle : •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie exemple lors de la prise de vue de : beispielsweise:...
Page 51
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et en filmant (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Sie haben die Auswahl unter acht voreingestellten préréglés et deux titres personnalisés (p. 55). Titeln und zwei selbsterstellten Titeln (S. 55). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels la taille et la position des titres.
Page 53
Incrustation d’un titre Titeleinblendung P R E S E T T I T L E H E L L O ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S TITLE CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y...
Page 54
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Verwendung eigener Titel Pour utiliser un titre personnalisé Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Si vous voulez personnaliser votre titre, Schritt 2 die Option sélectionnez à l’étape 2. Ändern von Farbe, Größe und Position des Réglage du titre Titels •La couleur du titre change de la façon suivante :...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut 20 Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER- (1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur Modus die Taste TITLE.
Page 56
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel PUSH EXEC.
Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans Falls erforderlich, kann das Motiv mit der certaines situations. La distance recommandée eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der entre le sujet et le caméscope est d’environ Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte 1,5 mètre.
Page 58
Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION Vorsicht Ne pas toucher la partie éclairée de la torche, Berühren Sie die Leuchte niemals im car la fenêtre de plastique et les surfaces eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster environnantes sont chaudes lorsque la torche und auch der Randbereich werden sehr heiß.
Page 59
Leuchte blockiert und das Motiv wird möglicherweise nicht ausreichend Remplacement de l’ampoule beleuchtet. Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (en Auswechseln der Birne option). La lampe halogène fournie n’est pas disponible dans le commerce. Achetez une lampe Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von halogène Sony XB-3D.
Page 60
Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte Vorsicht ATTENTION •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony •Afin de réduire les risques d’incendie, Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei remplacez l’ampoule uniquement par une anderen Birnen besteht Feuergefahr. lampe halogène Sony XB-3D (en option).
— Montage — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Page 62
Copie de cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden: 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( S-VHS , VHSC...
Überspielen eines Bandes ganz einfach – Easy Dubbing Copier une cassette (Überspielautomatik) facilement – Easy Dubbing Lorsque le magnétoscope est raccordé, il est aisé Wenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässt d’en contrôler le fonctionnement pour effectuer sich dieser zum Überspielen mühelos mit dem une copie à...
Page 64
Überspielen eines Bandes ganz einfach – Easy Dubbing Copier une cassette facilement – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Etape 2 : Réglage du Schritt 2: Einstellen des magnétoscope pour qu’il Videorecorders auf Steuerung fonctionne avec le caméscope über den Camcorder Vous pouvez télécommander le fonctionnement Sie können den Videorecorder mit dem du magnétoscope.
Page 65
Überspielen eines Bandes ganz Copier une cassette facilement einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing Touches permettant d’annuler la pause Mögliche Tasten zum Beenden der d’enregistrement sur le magnétoscope Aufnahmepause am Videorecorder Ces touches varient suivant votre magnétoscope. Welche Taste die richtige ist, hängt vom Pour annuler la pause d’enregistrement : jeweiligen Videorecorder ab.
Page 66
Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74...
Page 67
Überspielen eines Bandes ganz Copier une cassette facilement einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (3) Réglage de votre caméscope et de (3) Aufstellen des Camcorders und votre magnétoscope pour qu’ils des Videorecorders soient face à face Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender Placez l’émetteur de rayons infrarouges de des Camcorders auf den...
Page 68
Überspielen eines Bandes ganz einfach – Easy Dubbing Copier une cassette facilement – Easy Dubbing (Überspielautomatik) E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE R E A D Y I R TEST R E T U R N NORMAL...
Page 69
Überspielen eines Bandes ganz Copier une cassette facilement einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing Etape 3 : Sélection du titre Schritt 3: Auswählen des Titels Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la Sie können den Titel, die Farbe, die Größe und taille et la couleur de fond.
Page 70
Überspielen eines Bandes ganz einfach – Easy Dubbing Copier une cassette facilement – Easy Dubbing (Überspielautomatik) Réglage du titre Titeleinstellung • La couleur du titre change de la façon suivante : • Die Titelfarben wechseln folgendermaßen: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y...
Page 71
Überspielen eines Bandes ganz Copier une cassette facilement einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing Etape 5 : Exécution de la Schritt 5: Ausführen von Easy fonction Easy Dubbing Dubbing Vérifiez que votre caméscope et votre Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den magnétoscope sont raccordés et que ce dernier Camcorder angeschlossen und in die est réglé...
— Personnalisation du caméscope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages de menu, sélectionnez Verschiedene werkseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH SEL/PUSH EXEC.
Page 73
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen MA NU A L S E T P ROGR AM A E CAMERA PLAYER P E F F E C T O T H E R S MA NU A L S E T P L A Y E R S E T WOR L D T I ME P ROGR AM A E...
Page 74
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont indiqués par les Symbole und die zugehörigen icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET PLAYER SET (Réglages lecteur) PLAYER SET VF SET (Réglages VF) VF SET TAPE SET (Réglages cassette)
Page 75
Changement des réglages de menu Remarques sur la fonction SteadyShot •La fonction SteadyShot ne corrigera pas les bougés excessifs. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut influer sur la fonction SteadyShot. •La fonction SteadyShot est inopérante en mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignote.
Page 76
également sur le caméscope. Si vous lisez la cassette sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes, des parasites peuvent se produire au niveau de l’image ou du son. •Si vous effectuez un enregistrement en mode LP, il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Sony afin d’obtenir un résultat optimum sur votre caméscope.
Page 77
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure. (p. 21) CAMERA AUTO DATE z ON Enregistrement de la date pendant 10 secondes CAMERA au début de la prise de vue. Annulation de la fonction auto date.
Page 78
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME —— Réglage de l’heure sur l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le décalage horaire. L’heure change selon le décalage que vous indiquez ici. Si vous avez indiqué...
Page 79
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werkseitige Voreinstellung. Die verfügbaren Menüparameter sind je nach der Einstellung des POWER-Schalters unterschiedlich. Im Sucher erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE —— Zur Wahl eines für die Aufnahmesituation geeigneten CAMERA Automatikprogramms.
Page 80
Menüeinstellungen Hinweise zur Funktion SteadyShot •Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen. •Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird die Funktion SteadyShot möglicherweise beeinträchtigt. •SteadyShot funktioniert nicht im Modus 16:9FULL. Wenn Sie STEADYSHOT in den Menüeinstellungen auf ON setzen, blinkt die Anzeige Wenn Sie die Funktion SteadyShot ausschalten Die Anzeige für SteadyShot Aus erscheint.
Page 81
Camcorder wiedergeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
Page 82
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET —— Einstellen von Datum oder Uhrzeit. (S. 21) CAMERA AUTO DATE z ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. LTR SIZE z NORMAL Die ausgewählten Menüparameter werden in PLAYER...
Page 83
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME —— Zum Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. CAMERA Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît dans le viseur ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 88 pour le détail à...
Page 85
• La fonction EDIT est réglée sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-la sur OFF. (p. 75) • Il est possible que la tête vidéo soit encrassée. c Nettoyez les têtes à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 104) (voir page suivante)
Page 86
Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie rechargeable n’est pas en place ou bien elle est vide Le caméscope ne s’allume pas. ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 17) •...
Page 87
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). Impossible de recharger la batterie installée dans le caméscope.
Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 103) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 104) C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent : – Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 104) La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p. 88) Clignotement lent : –...
Page 90
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 21). • For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 100). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 104). • START/STOP KEY Appuyez sur START/STOP pour activer le réglage ORC.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 92
Stellen Sie die Videoprogrammposition ein. (S. 37) • EDIT ist in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt. c Setzen Sie die Option auf OFF. (S. 80) • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (gesondert erhältlich). (S. 104)
Page 93
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen. (S. 15, 17) • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen.
Page 94
• Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. c Bringen Sie den Akku richtig an. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG). Der im Camcorder eingebaute Akku kann nicht geladen werden.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: – Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden. (S. 104) Code des Selbsttestes Akku fast oder ganz leer (S. 95) Langsames Blinken: –...
Page 97
Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen • CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (S. 21). • For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (S. 100). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 104). • START/STOP KEY Aktivieren Sie mit START/STOP die ORC-Einstellung. Die Meldung wird in Weiß...
— Informations complémentaires — — Weitere Informationen — A propos des Geeignete cassettes vidéo Videokassetten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 In diesem Camcorder können Sie Hi8-Kassetten et 8 mm ordinaires avec votre caméscope. ) und Standard-8-mm-Videokassetten ( ) Lorsque vous utilisez une cassette vidéo Hi8 verwenden.
Page 99
A propos des cassettes vidéo Geeignete Videokassetten Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Wiedergabe eines NTSC-Bandes Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le bespielte Bänder können mit diesem Camcorder mode SP.
A propos de la batterie Informationen zum rechargeable “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM“-Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une Daten bezüglich der Betriebsbedingungen batterie au lithium ion dotée de fonctions de zwischen dem Camcorder und einem Netzteil/ communication des informations liées aux...
Page 101
Informationen zum A propos de la batterie „InfoLITHIUM“-Akku rechargeable “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie restante de Restladungsanzeige la batterie •Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die Restladungsanzeige angibt, dass noch •Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie genügend Restladung vorhanden ist, laden Sie de la batterie soit apparemment suffisante, den Akku erneut vollständig auf, so dass die rechargez entièrement la batterie une nouvelle...
Verwendung des Utilisation du Camcorders im caméscope à l’étranger Ausland Utilisation du caméscope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le caméscope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays avec l’adaptateur (50/60 Hz) betrieben werden.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le caméscope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 104
Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les...
Page 105
Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör. caméscope, débranchez le caméscope et faites-le •Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das vérifier par votre revendeur Sony avant de le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder remettre sous tension. vom Stromnetz, und lassen Sie ihn von einem •Evitez toute manipulation brusque du...
Page 106
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Torche intégrée Eingebaute Leuchte •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche •Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt pourrait être endommagée ou sa durée de vie werden kann oder ihre Lebensdauer sich réduite.
Page 107
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise • Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den murale si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirez sur la fiche et non sur le cordon.
Page 108
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Français Spécifications Caméscope Connecteurs de sortie Adaptateur secteur Sortie S-vidéo Alimentation Mini Din 4 broches Système Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Signal de luminance : 1 Vc-c, Système d’enregistrement vidéo 75 Ω (ohms), asymétrique Consommation électrique 2 têtes rotatives, balayage 23 W Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, hélicoïdal, Système FM...
— Übersicht — Bezeichnung der Teile und — Référence rapide — Nomenclature Bedienungselemente Caméscope Camcorder 1 Touche de mise au point (FOCUS) (p. 50) 1 FOCUS-Schalter (S. 50) 2 Œilleton 2 Okular 3 Levier de réglage dioptrique (p. 28) 3 Okular-Dioptriehebel (S. 28) 4 Levier de zoom électrique (p.
Page 112
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente 0 Touches de transport de bande 0 Bandlauftasten (S. 34, 35) (p. 34, 35) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe)* N PLAY (lecture)* M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause) X PAUSE (pause)
Page 113
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente w; Touche de compensation de contre-jour w; BACK LIGHT-Taste (S. 30) (BACK LIGHT) (p. 30) wa FADER-Taste* (S. 42) wa Touche de fondu (FADER)* (p. 42) ws DATE-Taste (S. 33) ws Touche d’affichage/enregistrement de la wd TIME-Taste* (S.
Page 114
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente wj Touche d’exposition (EXPOSURE)* (p. 49) wj EXPOSURE-Taste* (S. 49) wk Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 52) wk TITLE-Taste (S. 52) wl Viseur (p. 28) wl Sucher (S. 28) e; Touche de menu (MENU)* (p. 72) e;...
Page 115
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature ea Touche d’éjection de la cassette (Z EJECT) ea Z EJECT-Taste (S. 23) (p. 23) es Cassettenfach (S. 23) es Logement de la cassette (p. 23) ed Griffband ed Sangle ef RESET-Taste (S. 94) ef Bouton de réinitialisation (RESET) (p.
Page 116
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung Les touches qui portent le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et le caméscope fonctionnent de Camcorder haben die gleiche Funktion. façon identique. 1 Emetteur 1 Infrarotstrahler Dirigez la télécommande vers le capteur du Nachdem Sie den Camcorder eingeschaltet caméscope après avoir mis celui-ci sous...
Page 117
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand interférences de télécommande. Si vous utilisez derer sich Ihr Camcorder von anderen un autre magnétoscope Sony en mode de Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so télécommande VTR 2, il est conseillé de changer dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Page 118
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Afficheur/Display Viseur/Sucher FULL S T BY 0:00:00 M . F ADER C I NEMA S E P I A 7 2002 12:00:00 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 76) 1 Aufnahmemodus (S. 81) 2 Indicateur de format Hi8 (p.
Page 119
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qf Indicateur de compteur de bande (p. 29)/ qf Bandzähler (S. 29)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 88) Selbsttest (S. 95) qg Indicateur de longueur de bande restante qg Bandrestanzeige (S. 29) (p. 29) qh NIGHTSHOT-Anzeige (S. 31) qh Indicateur de prise de vues nocturnes qj AUTO DATE-Anzeige (S.
Français Index A, B F, G, H Adaptateur radiofréquence ..38 FADER ........41 Recharge de la batterie ....15 Adaptateur secteur ....15 FOCUS ......... 50 Recharge de la pile rechargeable Affichage d’autodiagnostic ..88 Grand angle ........ 27 intégrée ........
Page 121
Deutsch Stichwortverzeichnis G, H, I, J, K Akku ..........14 Griffband ........115 S VIDEO OUT, Buchse ... 37, 61, 63 Aufnahme- und HF-Adapter ........ 38 Schulterriemen ......111 Wiedergabeformat ....98 Hi8-System ......... 98 Selbsttestfunktion ...... 95 Aufnahmedauer ......17 ”InfoLITHIUM”-Akku ....
Page 124
*307231221* Sony Corporation Printed in Japan...