Page 2
Français Deutsch AVERTISSEMENT ACHTUNG Pour éviter tout risque d’incendie ou Um Feuergefahr und die Gefahr eines d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie la pluie ni à l’humidité. das Gerät weder Regen noch sonstiger Pour éviter tout risque d’électrocution, Feuchtigkeit aus.
Table des matières Inhalt Avant de commencer Vorbereitungen Utilisation de ce mode d’emploi 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Vérification des accessoires fournis 6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Préparation Erste Schritte Laden und Einlegen des Akkus 7 Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11 Einlegen einer Kassette 11 Grundfunktionen...
Handycam ® Handycam ® von Sony. Mit dieser Handycam Sony. Grâce à votre Handycam, vous können Sie die schönsten Augenblicke im pourrez immortaliser les instants Leben in optimaler Bild- und Tonqualität précieux de la vie avec une qualité...
Page 5
Précautions d’utilisation du Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à • Achten Sie darauf, daß kein Sand in den l’intérieur du caméscope. Lorsque vous Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder utilisez le caméscope sur une plage ou dans an einem Sandstrand oder an einem un endroit poussiéreux, protégez-le du sable...
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden fournis avec votre caméscope. Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden. !º !¡ 1 Télécommande sans fil (1) (p. 96) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S.
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen. possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Page 8
Charge et installation de la Laden und Einlegen des batterie Akkus Temps de charge Ladedauer Batterie Temps de charge * Akku Ladedauer * NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für requise pour une charge normale.
Page 9
Pour retirer la batterie Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Remarques sur la charge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un •...
Page 10
Charge et installation de la Laden und Einlegen des batterie Akkus Installation de la batterie Einlegen des Akkus (1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um façon à éviter tout dysfonctionnement du eine Fehlbedienung des Camcorders zu caméscope.
Introduction d’une Einlegen einer cassette Kassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Opérations de base Grundfunktionen Réalisation de prises Aufnehmen mit der de vue Kamera Vérifiez si une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée et si une cassette a été introduite dans Stromquelle angeschlossen und eine Kassette le caméscope.
Page 13
Pour terminer un enregistrement [b] So beenden Sie eine Aufnahme [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP pour Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den retirez la batterie.
Page 14
Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement • Mit diesem Camcorder können Sie im SP- •Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en (Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) mode SP (lecture standard) et LP (longue aufnehmen und wiedergeben.
Page 15
Remarques sur la fonction d’économie Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher d’énergie du viseur (“Finder Power Save”) •L’enregistrement continue même si l’image du •Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das viseur disparaît pendant l’enregistrement. Bild im Sucher während der Aufnahme •Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie ausgeblendet wird.
Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Utilisation de la fonction zoom Der Zoom Le zoom est une technique de prise de vue qui Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie permet de modifier la taille du sujet. die Größe eines Objekts in einer Aufnahme Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant verändern können.
Page 17
Pour protéger l’objectif So schützen Sie das Objektiv Déposez la bague d’objectif et installez le Nehmen Sie den Objektivring ab, und bringen protecteur MC fourni. Sie den mitgelieferten MC-Schutz an. Montage d’un convertisseur Anbringen eines 52-mm- d’objectif de 52 mm Konversionsobjektivs Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et Nehmen Sie den Objektivring bzw.
Conseils pour de Tips für bessere meilleures prises de vue Aufnahmen Pour les prises de vue à main levée, vous Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so caméscope selon les recommandations suivantes: halten, wie im folgenden erläutert: •...
Page 19
Assurez-vous cependant Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem que la longueur de la vis du trépied ne dépasse Stativ von einem anderen Hersteller als Sony pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube des composants internes du caméscope.
Überprüfen der Contrôle Aufnahme d’enregistrement La fonction EDITSEARCH vous permet de Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im visionner la dernière scène enregistrée ou de Sucher die zuletzt aufgenommene Szene abspielen contrôler l’image enregistrée dans le viseur. oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter commutateur POWER, amenez celui-ci sur...
Raccordement pour la Anschlüsse für die lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un Sie können diesen Camcorder als Videorecorder magnétoscope de lecture en le raccordant à votre benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont Fernsehgerät anschließen.
Page 22
Raccordement pour la lecture Anschlüsse für die Wiedergabe d’une cassette Si vous raccordez directement le caméscope à Direktanschluß an das Fernsehgerät un téléviseur Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V- caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant Verbindungskabel an die Eingänge am le câble de connexion A/V fourni.
Lecture d’une Wiedergeben einer cassette Kassette Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le Sie können das Wiedergabebild im Sucher viseur. Vous pouvez également visionner l’image anzeigen lassen. sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen caméscope à...
Page 24
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Différents modes de lecture Verschiedene Wiedergabemodi Pour visualiser un arrêt sur image So können Sie ein Standbild (pause de lecture) anzeigen lassen (Wiedergabepause) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Page 25
Pour changer le sens de lecture So ändern Sie die Bandrichtung Appuyez en cours de lecture sur la touche < de Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der la télécommande pour activer le sens de lecture Fernbedienung, um die Kassette rückwärts arrière ou sur la touche >...
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage de la date ou de Anzeigen des Aufnahmedatums l’heure pendant la prise de vue bzw. der Aufnahmeuhrzeit – – fonction de code de date Datumscodefunktion Même si vous n’avez pas enregistré la date ou Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim l’heure lors des prises de vue, vous pouvez Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können...
Page 27
Si des barres (--:--:--) apparaissent Striche (--:--:--) können unter folgenden • L’appareil reproduit un passage non enregistré Bedingungen erscheinen • Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben. de la cassette. • La cassette a été enregistrée par un caméscope • Das Band wurde mit einem Camcorder ohne dépourvu la fonction de code de repérage des Datumscodefunktion aufgenommen.
Recherche de fin Suchen nach dem d’image Aufnahmeende Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die après la prise de vue et activer la lecture de la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette.
Opérations avancées Weitere Funktionen Utilisation d’autres Alternative sources d’alimentation Stromquellen Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, suivantes pour votre caméscope: la batterie du den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la mit Strom versorgen.
Page 30
Utilisation d’autres sources Alternative Stromquellen d’alimentation Charge de la batterie Laden des Akkus Vous pouvez charger la batterie installée sur le Sie können den in den Camcorder eingelegten caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au Akku laden, indem Sie das Netzteil an den caméscope et en réglant le commutateur POWER Camcorder anschließen und den Schalter sur OFF.
Page 31
Produkt ein produits vidéo Sony. Originalzubehörteil für Sony- Lorsque vous achetez des produits Videoprodukte ist. vidéo Sony, Sony vous conseille de Beim Kauf von Sony- n’acheter que des accessoires Videoprodukten empfiehlt Sony, portant la mention “GENUINE daß Sie Zubehör mit dem Zeichen VIDEO ACCESSORIES”...
Changement des Ändern der Einstellungen réglages de mode im Menüsystem Die verschiedenen Möglichkeiten und Vous pouvez changer les réglages de mode dans Funktionen des Camcorders können Sie anhand le menu système pour exploiter davantage les der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz fonctions et les caractéristiques de votre nach Ihren Wünschen einrichten.
Page 33
Hinweis zum Ändern der Menüeinstellungen Remarque sur le changement des réglages de Die Menüoptionen unterscheiden sich je mode nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR oder Les paramètres de menu diffèrent suivant le CAMERA steht. réglage du commutateur POWER sur VTR ou CAMERA.
Page 34
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Paramètres pour le mode CAMERA Die Optionen im Modus CAMERA uniquement AUTO SHTR* (Blende) <ON/OFF> •In der Regel ist ON eingestellt, um die AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF> Blendenautomatik zu aktivieren. •En principe, sélectionnez ON pour activer l’obturateur automatique.
Page 35
Paramètres pour le mode VTR Die Optionen im Modus VTR uniquement EDIT <ON/OFF> • Wählen Sie ON, wenn sich die Bildqualität beim EDIT <ON/OFF> • Sélectionnez ON de façon à minimiser les Überspielen möglichst geringfügig verschlechtern soll. distorsions de l’image à la copie. •...
Enregistrement avec Aufnehmen mit la date ou l’heure Datum oder Uhrzeit Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure Sucher angezeigte Datum bzw.
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei donner une touche plus professionnelle à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung prises de vue. erzielen. Avec le fondu enchaîné...
Page 38
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Pour désactiver la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ enchaîné d’entrée/sortie Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/ enchaîné...
Utilisation de la fonction de mode de grand écran Die Breitbildfunktion Sélection du mode voulu Auswählen des gewünschten Modus Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem téléviseur 16:9e (16:9FULL).
Page 40
Utilisation de la fonction de mode de grand écran Die Breitbildfunktion Utilisation de la fonction de Die Breitbildfunktion mode de grand écran Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, 16:9 WIDE so oft, Alors que le caméscope est en mode de veille, bis die Anzeige des gewünschten Modus im appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE Sucher erscheint.
Réalisation d’une Aufnehmen in séquence en plusieurs mehreren kurzen brèves prises de vue Abschnitten Les longues prises de vue en continu sont Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer ennuyeuses et doivent être montées pour Situation können schnell eintönig wirken und pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En müssen geschnitten werden, um ein interessantes mode 5SEC.
Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des six modes Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto d’exposition automatique du PROGRAM AE en Exposure - Automatische Belichtungsregelung) fonction de la prise de vue que vous souhaitez zur Verfügung, die Sie je nach réaliser.
Page 43
Remarques sur le réglage de la mise au point Hinweise zur Fokuseinstellung • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, • Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen que le caméscope est réglé...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser le mode manuel ? Wann ist die manuelle Fokuseinstellung Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs empfehlenswert? résultats en réglant manuellement la mise au point. In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Page 45
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren En mode de mise au point manuelle, réglez la Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der mise au point en mode de téléobjectif avant la Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den prise de vue proprement dite et réglez ensuite la Telebereich ein und korrigieren dann die distance focale voulue.
Einstellen der Réglage de Belichtung l’exposition Quand faut-il régler Wann ist das Einstellen der l’exposition ? Belichtung empfehlenswert? Réglez l’exposition manuellement dans les cas Stellen Sie die Belichtung in den folgenden Fällen suivants. manuell ein. – – CONTROL CONTROL [a] Tournez la molette CONTROL vers le haut [a] Drehen Sie den CONTROL-regler nach oben (+) lorsque : (+) bei:...
Page 47
Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung (1)Schieben Sie AUTO LOCK nach unten. (1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2)Drücken Sie EXPOSURE. Die (2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur Belichtungsanzeige erscheint im Sucher. Die d’exposition apparaît dans le viseur. Belichtung ist auf die geltende Helligkeit L’exposition est verrouillée sur la luminosité...
Prises de vue à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si Lichtquelle hinter dem Objekt befindet oder der le sujet est placé...
Utilisation du filtre Der ND-Filter Le filtre ND (correspond à un dixième de la Mit dem ND-Filter, mit dem etwa ein Zehntel der quantité de lumière) vous permet d’enregistrer Lichtmenge absorbiert wird, können Sie ein Bild une image clairement sans perte de mise au point auch bei sehr hellem Umgebungslicht scharf dans des conditions de forte luminosité.
Optimisation de l’état de Optimieren der la bande avant Bandeinstellung vor l’enregistrement der Aufnahme Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon Wählen Sie im Menü ORC TO SET, wenn die à assurer le réglage automatique en fonction de Bandaufnahmebedingungen automatisch so l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la eingestellt werden sollen, daß...
Page 51
Remarque sur le paramètre ORC TO SET Hinweis zur Einstellung ORC TO SET Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC Wenn Sie eine Kassette auswerfen lassen, wird TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET die Einstellung ORC TO SET deaktiviert. Stellen quand vous introduisez une cassette.
Recherche des limites de la date Suchen nach enregistrée Aufnahmedatum Vous pouvez rechercher la limite entre des dates Sie können nach den Stellen suchen, an denen d’enregistrement au moyen du code de repérage das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit des séquences enregistré automatiquement sur la Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem bande magnétique.
Page 53
Pour arrêter la recherche ou le balayage So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Date Scan Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de bande suivantes: ·, p, 0 ou ). Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: ·, p, 0 oder ). Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen...
Ansteuern einer Pour revenir à un voreingestellten endroit prédéfini Position Avec la télécommande, vous pouvez retourner Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können simplement à un endroit déterminé d’une Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine cassette après la lecture. Utilisez pour cela le gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Page 55
Remarques sur le compteur de bande Hinweise zum Bandzähler • La cassette doit comporter des enregistrements • Das Band muß bespielt sein, damit der pour que le compteur de bande puisse Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler fonctionner correctement. Le compteur de funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
Ansteuern von Localisation de la Indexsignalen position de repérage Si vous insérez un signal d’index pendant un Wenn Sie während der Aufnahme oder enregistrement ou en cours de lecture, vous Wiedergabe ein Indexsignal setzen, können Sie pourrez aisément retrouver par la suite le début später mühelos den Anfang eines bestimmten d’une émission déterminée.
Page 57
Remarques sur l’insertion de signaux d’index Hinweise zum Setzen von Indexsignalen • Veillez à ce que les signaux d’index soient • Zwischen zwei Indexsignalen sollten insérés à des intervalles de plus de deux mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir können Sie möglicherweise nicht korrekt les localiser correctement.
Page 58
Localisation de la position de repérage Ansteuern von Indexsignalen Balayage du début de chaque Anspielen der Aufnahme bei position de repérage – balayage jedem Indexsignal – Index Scan d’index Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm erfolgt, drücken Sie DISPLAY. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un (1) Drücken Sie während der normalen téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Page 59
Localisation de la position de Ansteuern eines bestimmten repérage voulue – recherche Indexsignals – Index Search d’index Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm erfolgt, drücken Sie DISPLAY. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Page 60
Localisation de la position de repérage Ansteuern von Indexsignalen Suppression d’un signal d’index Löschen eines Indexsignals (1) Localisez le signal d’index à supprimer en (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der activant la fonction de balayage ou de Funktion Index Scan oder Index Search an.
Page 61
Remarque sur le code temporel RC et le code Hinweis zum RC-Zeitcode und zum de repérage des séquences Datumscode Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code Wenn Sie ein Indexsignal löschen, werden der temporel RC et le code de repérage des RC-Zeitcode und der Datumscode im selben séquences qui se trouvent sur le même passage Bandabschnitt ebenfalls gelöscht.
Aufzeichnen des RC- Insertion du code Zeitcodes auf ein temporel RC sur une bespieltes Band cassette enregistrée Vous pouvez insérer un code temporel RC sur Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die télécommande.
Page 63
Pour insérer le code temporel RC à So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab partir de la fin d’un passage identifié dem Ende des Abschnitts mit par un code temporel RC aufgenommenem RC-Zeitcode auf Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt lequel le code temporel RC a été...
Überspielen auf eine Montage sur une andere Kassette autre cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, Videorecorders - h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l...
Page 65
Démarrer la copie Überspielen (1) Introduisez une cassette vierge (ou une (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope Kassette, die gelöscht werden kann, in den et votre cassette enregistrée dans le Videorecorder und die Kassette mit Ihrer caméscope.
Enregistrement au départ Aufnehmen von einem d’un magnétoscope ou Videorecorder oder d’un téléviseur einem Fernsehgerät Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Sie können eine Kassette von einem anderen magnétoscope ou une émission télévisée au Videorecorder oder eine Fernsehsendung von départ d’un téléviseur doté...
Page 67
Pour arrêter l’enregistrement So beenden Sie die Aufnahme Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remplacer un enregistrement Ersetzen aufgenommener sur une cassette (montage par Szenen auf einem Band insertion) (Zwischenschneiden) Vous pouvez insérer une nouvelle séquence Sie können eine neue Szene von einem provenant d’un magnétoscope sur votre cassette Videorecorder auf Ihr ursprünglich enregistrée originale en spécifiant des points de...
Informations complémentaires Weitere Informationen Charge de la batterie Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im sur le caméscope Camcorder Votre caméscope est fourni avec une batterie au Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-Lithium- vanadium-lithium destinée à conserver le réglage Akku ausgestattet, mit dem das Datum und die de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la Uhrzeit usw.
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une Ortszeit ein.
Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour rectifier la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 5. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Pour vérifier la date et l’heure So lassen Sie das eingestellte Datum préréglées...
Page 71
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Remarque sur le système AFM Hi-Fi Hinweis zu AFM-HiFi-Stereo stéréo Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in folgenden Fällen monaural: Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est •...
Conseils d’utilisation Tips zum Umgang mit de la batterie dem Akku Cette section vous indique comment exploiter Im folgenden finden Sie einige Hinweise und votre batterie au maximum de ses possibilités. Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereiten des Akkus Emportez toujours des batteries de réserve...
Page 73
Quand remplacer la batterie Wann muß der Akku ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen affiché dans le viseur diminue progressivement Sie an der Restladungsanzeige im Sucher und im jusqu’à...
Page 74
Ladezustand an ein kompatibles appareil vidéo compatible sur sa consommation Videogerät übermitteln kann. d’électricité. Wir von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM- Sony vous conseille d’utiliser une batterie Akku mit einem Videogerät mit der Markierung InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le zu verwenden.
Page 75
Longévité de la batterie Die Lebensdauer des Akkus Si l’indicateur de batterie clignote rapidement Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie juste après avoir mis le caméscope sous tension bei vollständig aufgeladenem Akku den avec une batterie complètement chargée, Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku remplacez la batterie par une batterie neuve durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst complètement chargée.
Informations sur Wartungshinweise l’entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est transporté directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, l’humidité...
Page 77
[b] Stark verschmutzt Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est Bildqualität, und wiederholen Sie den...
Page 78
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder hors tension et faites-le vérifier par votre benutzen. revendeur Sony avant de le remettre en service. • Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich. • Evitez les manipulations brusques et les chocs Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und mécaniques.
Page 79
– Staub oder Schmutz – soumis à des vibrations. – Hoher Feuchtigkeit – Vibrationen En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)
Utilisation du caméscope Aufnehmen mit dem à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays dispose d’un réseau électrique et In den verschiedenen Ländern gelten d’un système couleur de télévision spécifiques. unterschiedliche Standards bei der Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, Stromversorgung und unterschiedliche contrôlez les points suivants: Farbfernsehsysteme.
Page 81
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme...
Page 82
• Les têtes vidéo sont peut-être souillées. L’image est “neigeuse”. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 77) L’image est trop claire ou trop sombre. • VF BRIGHT est activé dans le menu système.
Page 83
Image Symptôme Cause et/ou mesures correctives • Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux. L’image n’apparaît pas dans le viseur • Si VF PW-SAVE est réglé sur ON dans le menu système, l’image disparaît automatiquement lorsque vous écartez le visage du viseur.
Page 84
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
Page 86
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Das Bild ist gestört. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony. (S. 77) Das Bild ist zu hell oder zu dunkel. • Im Menü wurde VF BRIGHT eingestellt. m Stellen Sie die Option in die mittlere Position (S. 32)
Page 87
Bild Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Symptom • Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor. Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen. Im Sucher erscheint kein Bild. • Wenn die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf ON gesetzt ist, wird das Bild automatisch ausgeblendet, wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
Page 88
Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Produkt an Ihren Sony- Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß...
Page 89
1,4 A en mode de charge Cassettes utilisables Entrée/sortie audio Application Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8 327 mV (impédance de sortie de Batterie à lithium-ion Sony NP-F530 ou 8 mm standard) plus de 47 kΩ) Températures de fonctionnement Durée d’enregistrement/lecture Prise de commande LANC 0°C à...
8-mm-Videokassetten (Hi8- oder 327 mV, (bei Ausgangsimpedanz Geeignet für Standard-8-mm-Format) von über 47 kOhm) Akku NP-F530 (Lithium-Ionen-Typ) Aufnahme-/Wiedergabedauer Buchse LANC von Sony SP-Modus: 1,5 Stunden (E5/P5-90) Stereominiminibuchse (ø 2,5 mm) Betriebstemperatur LP-Modus: 3 Stunden (E5/P5-90) Kopfhörerbuchse 0 °C bis 40 °C Spuldauer Stereominibuchse (ø...
Identification des Lage und Funktion der composants Teile und Bedienelemente !º !¡ !™ 1 Objektivschutzkappe 1 Bouchon d’objectif 2 Touche TIME (p. 26, 36) 2 Taste TIME (S. 26, 36) 3 Touche DATE (p. 26, 36) 3 Taste DATE (S. 26, 36) 4 Schalter AUTO LOCK (S.
Page 92
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants !£ !ª !¢ @º !∞ @¡ !§ @™ !¶ @£ !• @¢ !£ Vis de la griffe porte-accessoire (p. 17) !£ Schraube für Zubehörschuh (S. 17) !¢ Schalter ND FILTER (S. 49) !¢...
Page 93
@ª #º @∞ #¡ @§ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @∞ Levier de zoom (p. 16) @∞ Zoom-Hebel (S. 16) @§ Prise S-VIDEO (p. 21) @§ Buchse S VIDEO (S. 21) @¶ Fenêtre d’affichage (p. 101) @¶ Display (S. 101) @•...
Page 94
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants $¡ #§ $™ #¶ $£ #• $¢ #ª $º #§ Prise 2 (casque d’écoute) (p. 23) #§ Kopfhörerbuchse 2 (S. 23) #¶ Prise MIC (PLUG IN POWER) #¶ Buchse MIC (PLUG IN POWER) Raccordez un microphone externe (non Zum Anschließen eines externen Mikrofons fourni).
Page 95
Utilisation de l’adaptateur Der Adapter für die Handycam Handycam Station ETA-26 Station ETA-26 Vous pouvez utiliser le Handycam Station, etc., Sie können die Handycam Station usw. en installant l’adaptateur Handycam Station einsetzen, indem Sie den Adapter für die ETA-26. Handycam Station ETA-26 anbringen. (1) Alignez la vis de l’adaptateur sur le réceptacle (1) Richten Sie die Schraube am Adapter an der de fixation pour trépied du caméscope et...
Page 96
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Fernbedienung Télécommande Tasten mit demselben Namen auf der Les touches de la télécommande et du caméscope Fernbedienung und am Camcorder haben die qui portent le même nom remplissent la même gleiche Funktion.
Page 97
Vorbereiten der Fernbedienung Préparation de la télécommande Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert. piles R6 (AA) fournies. (1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der (1) Retirez le couvercle des piles de la Fernbedienung ab.
Page 98
Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Page 99
Betriebsanzeigen Indicateurs de fonctionnement !º !¡ !™ S T B Y !£ FADE R 1 6 : 9 EN D !¢ S E A R C H !∞ !§ 4 7 1996 !¶ 1 Anzeige für Power-Zoom (S. 16)/ 1 Indicateur zoom motorisé (p. 16)/ Anzeige für Belichtung (S.
Page 100
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants !¡ Aufnahmbereitschafts-/ !¡ Indicateur de mode de pause Aufnahmemodusanzeige (S. 12)/ d’enregistrement/ Bandtransportmodusanzeige mode d’enregistrement (p. 12) / Indicateur de mode de transport de bande !™ Bandzähler (S. 14)/ !™ Indicateur du compteur de bande (p. 14) / RC-Zeitcodeanzeige (S.
Page 101
Anzeigen im Display Dans la fenêtre d’affichage 1 S’allume durant la lecture ou 1 Leuchtet bei der Wiedergabe eines im LP- l’enregistrement d’une cassette enregistrée Modus aufgenommenen Bandes auf (S. 71) en mode LP (p. 71) 2 Leuchtet bei der Wiedergabe oder 2 Lecture ou enregistrement en format Hi8 Aufnahme im Hi8-Format 3 Indicateur Date ou heure /...
Indicateurs Warnanzeigen d’avertissement Wenn Anzeigen im Sucher blinken, oder Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou si Warnmeldungen im Display erscheinen, sehen des messages d’avertissement apparaissent dans Sie in der folgenden Aufstellung nach. la fenêtre d’affichage, contrôlez les points : In diesen Fällen hören Sie einen Signalton, suivants: sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt...
Page 103
8 Es liegt ein anderes Problem vor. Débranchez la source d’alimentation et Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, consultez votre revendeur Sony le plus proche und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler ou un centre de service après-vente agréé.
Page 104
Fernsehschirm ......23 Netzstrom ........29 END SEARCH ......28 WIND .......... 34 Normale Ladung ......7 EXPOSURE ........ 46 ORC ..........50 Zeitcode ........62 Zoom ..........16 Power-Zoom ......16 PROGRAM AE ......42 Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR555E.3-858-313-21(F,G)