Page 2
Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce camescope Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam Vision Sony. Il vous permettra de Handycam Vision . Mit diesem Camcorder saisir des moments précieux de la vie et vous können Sie die schönsten Augenblicke im Leben garantira une image et un son de très grande...
Vérification des accessoires fournis ..... 7 Montage sur une autre cassette ......63 Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou Préparatifs d’un téléviseur (CCD-TRV65E seulement) ..64 Mise en place et recharge de la batterie ....8 Informations complémentaires Mise en place d’une cassette ....... 14 Remplacement de la pile au lithium du Opérations de base...
Page 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Überspielen auf eine andere Cassette ....63 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Vorbereitungen Fernseher (nur CCD-TRV65E) ......64 Anbringen und Laden des Akkus ......8 Zusatzinformationen Einlegen der Cassette ........... 14 Auswechseln der Lithiumbatterie des Grundlegender Betrieb Camcorders ............
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous des Camcorders). Die Abbildungen in dieser votre camescope. Les illustrations du mode Anleitung zeigen normalerweise das Modell d’emploi représentent le CCD-TRV65E, sauf CCD-TRV65E. Falls nicht, wird darauf mention contraire. Toute différence de hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede fonctionnement est clairement signalée dans le...
Page 6
Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 99) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 99) CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ seulement...
InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und...
Page 9
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
Page 10
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Remarques Hinweise •“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant •Während der Camcorder die Akkurestzeit que le camescope calcule le temps de batterie berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im restant.
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Autonomie de la batterie Akku-Betriebszeit Les chiffres supérieurs indiquent le temps Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps d’enregistrement beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display.
Page 12
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie CCD-TRV65E CCD-TRV65E Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Batterie Temps Temps Temps de Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur en continu* normal** le LCD NP-F330 120 (105)
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und glisser la batterie dans le sens de la flèche. schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Hi8-Format verwenden Sie eine mit H utilisez une cassette vidéo H. (CCD-TRV65E markierte Cassette (nur CCD-TRV65E). seulement) (1) Während Sie die kleine blaue Taste am (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie...
Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE sous l’écran und der START/STOP MODE-Schalter (hinter LCD soit réglé...
Page 16
Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der la prise de vues [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente).
Page 17
Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le camescope s’éteindra automatiquement geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, pour économiser l’énergie de la batterie et...
Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur l’horodatage automatique Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon...
Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit vitesse variable) Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Bougez un peu le levier du zoom pour un gezoomt. zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Le camescope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem vous permettant de prendre une série de scènes Normalmodus noch zwei weitere Modi zur brèves qui rendront vos vidéogrammes plus Auswahl.
Prise de vues Kameraaufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur LC-Display kontrolliert werden. s’éteint automatiquement.
Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur l’écran LCD Hinweise zum LC-Display •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie verticalement jusqu’au déclic [a]. es vertikal, so daß es einrastet [a]. •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es toujours en position verticale, sinon le boîtier vertikal steht.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de Aufnahmen vues Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le camescope fermement avec la sangle...
Page 24
Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
Szene wiederzugeben d’enregistrement). (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Vous pouvez écouter le son par le haut- Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton parleur, un casque (CCD-TRV65E) ou un kann über Lautsprecher, Kopfhörer écouteur (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ (CCD-TRV65E) oder Ohrhörer (CCD-TRV3E/ TRV35E).
Page 26
Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche du zum Endpunkt der letzten Aufnahme point de montage zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf (CCD-TRV65E) ou PLAYER (CCD-TRV3E/ VTR (CCD-TRV65E) oder PLAYER TRV15E/TRV23E/TRV35E). Les touches de (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E).
Page 28
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 Verwendung eines Kopfhörers oder Ohrhörers (CCD-TRV65E seulement) ou un écouteur (non An die 2 -Buchse (nur CCD-TRV65E) kann ein fourni) à la prise @ (CCD-TRV3E/TRV15E/ Kopfhörer (nicht mitgeliefert) und an @ -Buchse TRV23E/TRV35E seulement).
à la lecture normale. Wahl des Wiedergabetons Pour sélectionner le son de lecture – nur CCD-TRV65E – CCD-TRV65E seulement Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein. Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez localiser la fin du dernier passage Das Ende der bereits existierenden enregistré, après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette, pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
LR6 (format AA) EBP-L7 12-V- oder 24- Auto Sony Chargeur auto Batterie de Dans une V-Autobatterie Sony DC-V515A Autobatterieadapter voiture de 12V voiture ou 24 V DC-V515A Remarques sur les sources d’alimentation Hinweise zur Stromquelle •Si vous débranchez la source d’alimentation ou •Trennen Sie während der Aufnahme oder...
Utilisation d’une batterie de Betrieb an Autobatterie voiture Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la Eingangskabel des Adapters an die douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou...
Changement des Menüeinstellungen réglages de modes Im Menü können verschiedene Parameter Vous pouvez changer les réglages des différents voreingestellt werden. modes dans le menu pour bénéficier des autres (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caractéristiques et fonctions de ce camescope. angezeigt wird.
Page 34
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann du menu peut être différent de l’illustration. sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
Page 35
TV-Schirm angezeigt werden LCD. sollen. INDICATOR* <BL ON/BL OFF> INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TRV65E seulement) (nur CCD-TRV65E) •Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur. •Auf BL ON stellen, um das Display zu •Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro- beleuchten.
Page 36
• Auf OFF stellen, um die NightShot Light- l’éclairage pour les prises de vues nocturnes. Funktion auszuschalten. WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement) WIND <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E) •Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent • Auf ON stellen, um Windgeräusche beim pendant l’enregistrement.
Page 37
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour que la démonstration • Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb apparaisse. zu aktivieren. •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de • Auf OFF stellen, um den démonstration.
Page 38
Paramètres en mode VTR/PLAYER Parameter im VTR/PLAYER-Modus seulement HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD- TRV65E) HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E • Normalerweise auf STEREO stellen. seulement) • Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Normalement sélectionnez STEREO. zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une...
Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Schwarzweißbild langsam ein farbiges Bild. couleur. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est langsam ein Schwarzweißbild. progressivement remplacée par une image en blanc et noir. * nur CCD-TRV65E * CCD-TRV65E seulement...
Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Utilisation de la fonction Bedienungsschritte Entrée en fondu [a] Einblenden [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste appuyez sur FADER jusqu’à ce que FADER wiederholt, bis der gewünschte l’indicateur de fondu souhaité...
Verwendung der Fader- Utilisation du fondu (fonction Funktion FADER) Zum Abschalten der Fader-Funktion Pour annuler la fonction Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Fader-Anzeige erlischt.
Aufnehmen bei Prise de vues Dunkelheit nocturne (fonction (NightShot) NightShot) – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La fonction NightShot vous permet de filmer un extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist sujet dans un lieu sombre, par exemple des damit eine für ökologische Untersuchungen, animaux nocturnes pour observer leur nächtliche Tierbeobachtungen usw.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9- écran (16:9 FULL).
Page 45
Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Wahl des gewünschten Breitbildmodus Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 33). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Pour annuler le mode grand écran 16:9FULL wählen (siehe Seite 33).
Verwendung der Utilisation de l’exposition Programmautomatik automatique (fonction (PROGRAM AE) PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. situation, en tenant compte des indications Im folgenden sind einige typische suivantes.
Page 47
Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (1) Drücken Sie PROGRAM AE. sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Aufnahmesituationen für Quand utiliser la mise au point manuelles Fokussieren manuelle In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden: Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
Page 49
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im manuellement, réglez d’abord la netteté en Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom position téléobjectif, puis la longueur focale.
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Sélection d’un effet Verfügbare Spezialeffekte Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem truquer la prise de vues pour produire des Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen images comme à la télévision. interessanter gestalten.
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten sélectionner l’effet pictural souhaité. Spezialeffekt. PICTURE EFFECT PASTEL NEG.
Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Wann ist eine manuelle Quand régler l’exposition Belichtungskorrektur vorteilhaft? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •...
Page 53
Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Rücken zur Sonne! se trouve derrière lui ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet suivantes.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellte Titel kann gewählt werden. ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel couleur, la taille et la position des titres.
Page 55
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am de l’enregistrement Anfang der Aufnahme Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch commencer la prise de vues. Drücken von START/STOP.
Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen ou d’éjecter la cassette avant de commencer.
Page 57
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, modifier, puis changez-le.
Einblenden von Enregistrement de la Datum und Uhrzeit date / heure in das Aufnahmebild Avant de commencer à filmer ou pendant la prise Wenn Sie vor oder während der Aufnahme de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous DATE und/oder TIME drücken, wird das im pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur Sucher bzw.
Optimisation des conditions Automatische d’enregistrement (fonction Einmessung des Bandes ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Anpassung des Camcorders an das Band und image possible.
Mise hors service du Verwendung der stabilisateur (fonction Bildstabilisierfunktion STEADY SHOT) (Steady Shot) – CCD-TRV35E/TRV65E seulement – nur CCD-TRV35E/TRV65E Quand le stabilisateur est en service, il compense Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte les bougés du camescope. Aufnahmen. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt vous n’en avez pas besoin.
Page 61
Wird der Camcorder am Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß CCD-TRV65E (non fourni)/ (nicht mitgeliefert) S VIDEO S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß...
Page 62
Bandwiedergabe auf einem Fernseher Visionnage sur un téléviseur – CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird [a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, verwendet werden, der nach den Formaten h K S-VHSC ou Betamax l équipé...
Aufnahme von d’un magnétoscope ou einem Videorecorder d’un téléviseur oder Fernseher – CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder Fernsehers mit d’un autre magnétoscope ou une émission de Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus.
Page 66
Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders AVERTISSEMENT WARNUNG La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne Bei falscher Handhabung kann die pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Lithiumbatterie explodieren.
Réglage de la date Einstellen von et de l’heure Datum und Uhrzeit Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. eingestellt werden: (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, (1) Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der par le décalage Uhrzeit durch Eingabe horaire der Zeitdifferenz Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, umstellen.
Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen – CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E Le système Hi8 a été conçu à partir du système Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine l’image.
Page 70
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée CCD-TRV65E) kann mit diesem Camcorder dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM...
Utilisation optimale Wissenswertes zum de la batterie Akku rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de...
Page 72
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
Page 73
Si Videogerät eine -Markierung besitzt. vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation. indiquée en minutes. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den “InfoLITHIUM”...
Page 74
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Pour obtenir une indication plus précise du Für eine genauere Restzeitanzeige temps restant de la batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Mettez le camescope en mode d’attente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 immobile.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweis Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8- 25CLD n’est pas commercialisée dans votre Hinweis région, veuillez demander conseil à votre Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ revendeur Sony.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 79
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, débranchez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab source d’alimentation et enlevez la cassette. und nehmen Sie die Cassette heraus.
Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Utilisation du Verwendung des camescope à Camcorders im Ausland l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 83
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est la lecture d’une cassette réglé sur 1 ou 2 dans le menu. (CCD-TRV65E seulement). m Réglez-le sur STEREO. (p. 38) • L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le Son excessivement aigu (CCD-TRV65E seulement).
Page 84
Réglez-le sur OFF. (p. 38) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p. 76) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktie Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. Zubehörschuh angebrachte Zubehör m Den Akku verwenden.
Page 86
Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 38). Bei der Wiedergabe sind die Höhen • Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON. zu stark betont (nur CCD-TRV65E). m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen (Seite 36).
Page 87
Den Parameter auf OFF stellen (Seite 38). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8- 25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères, par exemple : E :61 :10. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
Connecteur 8 broches CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ Diamètre du filtre 37 mm TRV35E: 61 380 (279 x 220) (1 7⁄16 po.) CCD-TRV65E: 84 260 (383 x 220) CCD-TRV3E: 16 x (optique), 100 x (numérique) Connecteurs d’entrée et de CCD-TRV15E: 16 x (optique), 200 x sortie (numérique)
0°C à 40°C (32°F à 104°F) 3,1 W Température d’entreposage CCD-TRV35E: 3,2 W –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) CCD-TRV65E: 3,3 W Dimensions (Env.) Pendant l’enregistrement avec le 125 x 39 x 62 mm viseur (5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 po.) parties...
Anzahl der Pixel (digital) 8pol Anschluß CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ CCD-TRV15E: 16x (optisch), 200x TRV35E: 61.380 (279 x 220) (digital) CCD-TRV65E: 84.260 (383 x 220) CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 18x (optisch), 220x (digital) Eingänge und Ausgänge Brennweite CCD-TRV3E/TRV15E: S-Videoeingang/-ausgang (nur f = 4,1 - 65,6 mm...
Page 93
LC-Display Betrieb CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: Betriebstemperaturbereich 3,1 W 0 °C bis 40 °C CCD-TRV35E: 3,2 W Lagertemperaturbereich CCD-TRV65E: 3,3 W –20 °C bis +60 °C mit Sucher Abmessungen CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T), 2,5 W ausschl. vorspringender Teile...
Page 98
%∞ Microphone %∞ Mikrofon Remarque sur la griffe porte-accessoire Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh intelligente – nur CCD-TRV65E – CCD-TRV65E seulement Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für Cette prise alimente un accessoire en option, eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere comme une torche vidéo ou un microphone. La Zubehörteile.
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung – CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ seulement TRV65E Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung, die dieselbe télécommande et le camescope fonctionnent de la Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder même façon. besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope Sony avec le mode de gewünschten Geräts (beispielsweise dieses télécommande VTR 2, il est conseillé de Camcorders oder eines anderen Sony changer le mode de télécommande ou de...
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Démonstration des fonctions du Demonstrationsbetrieb camescope Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du...
Page 102
Spiegelbetrieb (Seite 22) 2 Indicateur de mode de lecture ou 2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im d’enregistrement dans le système Hi8 Hi8-Format (nur CCD-TRV65E) (Seite 69) (CCD-TRV65E seulement) (p. 69) 3 Anzeige von Akkurestzeit 3 Indicateur de capacité restante de la...
Page 103
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¡ Indicateur de réduction du bruit du vent !¡ WIND-Anzeige (nur CCD-TRV65E) (Seite 36) (CCD-TRV65E seulement) (p. 36) !™ Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“ !™ Indicateur de stabilisateur hors service (nur CCD-TRV35E/TRV65E) (Seite 60) (CCD-TRV35E/TRV65E seulement) (p. 60) !£...
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur Der folgenden Zusammenstellung können Sie die l’afficheur, contrôlez les points suivants: Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore blinkenden Anzeigen entnehmen. quand BEEP est réglé...
Page 105
Sony ou un centre de réparation Wenn Sie die Störung nicht beheben können, agréé Sony. wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
Index A, B O, P ANTI GROUND SHOOTING ORC (réglage optimal) ....59 ........... 20 Pause de lecture ......29 Autodiagnostic ......88 PICTURE EFFECT Autofocus ........49 (effet pictural) ......50 Bandoulière ......101 Pied photographique ....24 Batterie de voiture ..... 32 Pile au lithium ......
Page 107
Stichwortverzeichnis A, B O, P AFM HiFi-Ton ...... 38, 70 ORC ..........59 Anschluß ........61 PICTURE EFFECT ..... 50 ANTI GROUND Piepton ........17 SHOOTING ......20 Programmautomatik Anzeigen des Bildes beim Vor- (PROGRAM AE) ..... 46 oder Rückspulen ..... 29 Aufnahme-Betriebsart ....