Page 2
Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce caméscope Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony ® Handycam® Sony. Il vous permettra de saisir Handycam . Mit diesem Camcorder können Sie des moments précieux de la vie et vous garantira die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler une image et un son de très grande qualité.
Français Table des matières Avant de commencer – Lecture et montage – Comment utiliser ce manuel ......... 5 Montage sur une autre cassette ......60 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du Préparatifs caméscope ............
Page 4
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Überspielen auf eine andere Cassette ....60 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Zusatzinformationen Vorbereitungen Auswechseln der Lithiumbatterie des Anbringen und Laden des Akkus ......8 Camcorders ............
Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die zwei unten destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer à...
Page 6
Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 93) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 93) CCD-TR516E seulement nur CCD-TR516E 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1)
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Akkutypen können nicht verwendet werden Sony Corporation. (Baureihe L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit Anbringen des Akkus sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à...
Page 9
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
Page 10
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Remarques Hinweise •“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que • Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, le caméscope calcule le temps restant. erscheint einige Zeit ---min“ im Display. ”...
Page 11
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie CCD-TR516E CCD-TR516E Akku (NP-) Durchgehende Typische Batterie Temps Temps Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement (NP-) en continu* normal** F330 135 (120) 70 (60) (mitgeliefert) F330 135 (120) 70 (60) (fournie) F530...
Page 12
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Remarques sur l’indication du temps restant Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme de la batterie pendant l’enregistrement Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur.
Mise en place d’une Einlegen der Cassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Hi8-Format verwenden Sie eine mit H utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR516E markierte Cassette (nur CCD-TR516E).
Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE réglé sur und der START/STOP MODE-Schalter auf Avant d’enregistrer des événements importants, gestellt ist.
Page 15
Kameraaufnahme Prise de vues Zum kurzzeitigen Anhalten der Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Aufnahme [a] Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft). L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Page 16
Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le caméscope s’éteindra automatiquement geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, pour économiser l’énergie de la batterie et...
Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur l’horodatage automatique Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) (AUTO DATE) Das Modell für Australien und Neuseeland ist L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Sydney pour les modèles commercialisés en Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de voreingestellt.
Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit vitesse variable) Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Bougez un peu le levier du zoom pour un gezoomt. zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Le caméscope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem vous permettant de prendre une série de scènes Normalmodus noch drei weitere Modi zur brèves qui rendront vos vidéogrammes plus Auswahl.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le caméscope fermement avec la sangle...
Page 21
Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres pouvez l’utiliser avec le caméscope. Fotoapparats können Sie auch für den Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Camcorder verwenden.
Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image Bildes enregistrée Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch revoir la dernière scène filmée ou contrôler ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft l’image enregistrée dans le viseur. werden.
Page 23
Kontrolle des aufgenommenen Bildes Contrôle de l’image enregistrée Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Lassen Sie EDITSEARCH los. Relâchez EDITSEARCH. Pour réenregistrer Um die nächste Szene aufzunehmen Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme commence à l’endroit où vous avez relâché beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH.
Raccordements pour Anschluß für Wiedergabe la lecture auf einem Fernseher Raccordez le caméscope à votre magnétoscope Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes Camcorder an Ihren Fernseher oder sur l’écran du téléviseur. Videorecorder anschließen. Im folgenden werden Diverses connexions sont possibles pour relier le die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un werden. Wenn der Camcorder mit einem Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, écran de télévision après avoir raccordé le caméscope à...
Page 26
Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Utilisation de la télécommande Verwendung der Fernbedienung – CCD-TR516E seulement – nur CCD-TR516E La télécommande fournie permet de contrôler la Die Wiedergabefunktionen können auch von der lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert les deux piles R6 (format AA) en place.
Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Pour visualiser une image fixe (pause de lecture) Anzeigen eines Standbildes Appuyez sur P pendant la lecture. Pour (Wiedergabe-Pause) poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (. Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken Pour localiser une scène (recherche von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
12-V- oder 24- Gleichstrom- NP-F930, NP-F950 V-Autobatterie adapter/ Ladegerät von Dans une Batterie de Adaptateur secteur Sony (nicht voiture de 12V Sony/chargeur voiture mitgeliefert) ou 24 V (non fourni) Hinweise zur Stromquelle Remarques sur les sources d’alimentation •Trennen Sie während der Aufnahme oder •Si vous débranchez la source d’alimentation ou...
Videogeräte handelt. appareils vidéo Sony. Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO Sony vous recommande les accessoires portant le ACCESSORIES“ markiert ist.
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden. caractéristiques et fonctions de ce caméscope. (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Page 31
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann sich die Menüanzeige von der Abbildung du menu peut être différent de l’illustration. unterscheiden.
Page 32
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD- COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR516E TR516E) seulement) •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die •Sélectionnez ON pour piloter le caméscope mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden avec la télécommande fournie. soll. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la •Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht télécommande.
Page 33
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes ORC TO SET* ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der caméscope de manière optimale pour Camcorder automatisch optimal an das Band an. Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen l’enregistrement.
Page 34
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen WORLD TIME* WORLD TIME* Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der en fonction du décalage horaire. Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz. REC LAMP* <ON/OFF> REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le •Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ voyant d’enregistrement/batterie à...
Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Verwendung der Utilisation du fondu FADER-Funktion (fonction FADER) Ein- und Ausblendung Sélection de la fonction Der Fader dieses Camcorders ermöglicht Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour professionelle Szenenwechsel: Sie können das donner une touche professionnelle à vos Bild langsam einblenden, wobei sich auch der vidéogrammes.
Utilisation du fondu (fonction Verwendung der FADER- FADER) Funktion Utilisation de la fonction Verwendung der Fader- Funktion Entrée en fondu [a] (1) Quand le caméscope est en mode d’attente, Einblenden [a] appuyez sur FADER jusqu’à ce que (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste l’indicateur de fondu souhaité...
Page 38
Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Zum Abschalten der Fader-Funktion Pour annuler la fonction Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur START/STOP-Taste drücken, so daß die Fader- FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Anzeige erlischt.
Prise de vues nocturne Aufnehmen bei (fonction NightShot) Dunkelheit (NightShot) Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La fonction de la prise de vues nocturne vous extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour damit eine für ökologische Untersuchungen, nächtliche Tierbeobachtungen usw.
Page 40
Prise de vues nocturne (fonction Aufnehmen bei Dunkelheit NIGHTSHOT) (NightShot) Remarques sur la prise de vues nocturne Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit •N’activez pas la fonction NightShot dans des • Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, endroits lumineux (par ex., en extérieur). wenn es zum Beispiel draußen hell ist.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9- écran (16:9 FULL).
Page 42
Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Mit dem Menüparameter WIDE können Sie Vous pouvez sélectionner le mode grand écran zwischen den Modi OFF, CINEMA und sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.32). 16:9FULL wählen (siehe Seite 32).
Verwendung der Utilisation de l’exposition Programmautomatik automatique (fonction (PROGRAM AE) PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. situation, en tenant compte des indications Im folgenden sind einige typische suivantes.
Page 44
Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Verwendung der Programmautomatik Tournez la molette PROGRAM AE pour (PROGRAM AE) sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das Symbol des gewünschten PROGRAM AE- Modus.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Aufnahmesituationen für manuelle manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle. •Schwache Beleuchtung [a] •Lumière insuffisante [a] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,...
Page 46
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Vorgehensweise zum Mise au point manuelle manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom position téléobjectif, puis la longueur focale.
Utilisation d’effets Spezialeffekte picturaux Verfügbare Spezialeffekte Sélection d’un effet Sie können Bilder digital bearbeiten und so Vous pouvez traiter des images numériquement Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem de manière à obtenir des effets spéciaux comme Kino oder dem Fernsehen kennt. dans les films ou à...
Spezialeffekte Utilisation d’effets picturaux Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes d’effect picturaux (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT PASTEL NEG.
Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Wann ist eine manuelle Quand régler l’exposition Belichtungskorrektur Ajustez l’exposition manuellement dans les cas vorteilhaft? suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •La lumière est insuffisante: la plus grande •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere partie de l’image est sombre.
Page 50
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Zum Aufnehmen bei Gegenlicht Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet se trouve derrière lui ou dans les situations sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden suivantes.
Incrustation d’un Titeleinblendung titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel couleur, la taille et la position des titres.
Page 52
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels am Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement Anfang der Aufnahme Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Drücken von START/STOP.
Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die d’éjecter la cassette avant de commencer.
Page 54
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, modifier, puis changez-le.
Einblenden von Enregistrement de la Datum und Uhrzeit date / heure in das Aufnahmebild Wenn Sie vor oder während der Aufnahme Avant de commencer à filmer ou pendant la prise DATE und/oder TIME drücken, wird das im de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Optimisation des conditions Automatische d’enregistrement (fonction Einmessung des ORC) Bandes Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de Die ORC-Funktion (Optimizing Recording la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Condition) ermöglicht eine automatische image possible. Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, Aufnahmequalität.
Utilisation de la Die integrierte torche intégrée Leuchte –CCD-TR516E seulement – nur CCD-TR516E Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene améliorer l’éclairage dans certaines situations de Abstand zwischen dem Motiv und dem tournage.
Austauschen der Birne Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als marché.
•Verwenden Sie als Austauschbirne remplacez l’ampoule par une lampe ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von halogène Sony XB-3D (non fournie) Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr seulement. zu verringern. •Afin d’éviter les risques de brûlures, •Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie débranchez la source d’alimentation avant de...
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-...
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus.
Page 62
Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du caméscope Lithiumbatterie des Camcorders Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die d’alimentation raccordée, sinon vous devrez...
Réglage de la date Einstellen von et de l’heure Datum und Uhrzeit Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü menu. eingestellt werden: (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, (1) Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Page 64
Réglage de la date et de Einstellen von Datum und l’heure Uhrzeit Pour rectifier la date et l’heure Zum Korrigieren von Datum und Refaites les opérations précédentes. Uhrzeit Wiederholen Sie den obigen Vorgang. Pour contrôler la date et l’heure Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur Zum Überprüfen von Datum und TIME pour afficher l’heure.
Einfaches Ändern der Réglage de l’horloge Uhrzeit durch Eingabe par le décalage der Zeitdifferenz horaire Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, umstellen.
Cassettentypen und Cassettes utilisables Wiedergabe-Betriebsarten et modes de lecture Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen – CCD-TR516E seulement – nur CCD-TR516E Le système Hi8 a été conçu à partir du système Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine 8 mm et développé...
Page 67
Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en den Geschwindigkeiten SP/LP und den fonction du format dans lequel la cassette a été...
Utilisation optimale de Wissenswertes zum la batterie rechargeable Akku Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de...
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
Page 70
Minutenanzeige nur erscheint, wenn das vidéo indique le temps restant en minutes*. Si Videogerät eine -Markierung besitzt. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation.
Page 71
Utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum Akku rechargeable Pour obtenir une indication plus Für eine genauere Restzeitanzeige précise du temps restant de la Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- batterie Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Mettez le caméscope en mode d’attente Sekunden nicht mehr.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le caméscope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans une pièce chaude, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la die Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image die Bildqualität. Ist das Bild immer noch est nette et, si elle est toujours “parasitée”,...
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher – CCD-TR315E seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). – nur CCD-TR315E Faites glisser le bouton RELEASE, tournez 1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder caméscope, débranchez le caméscope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 76
Camcorder an einem Sandstrand oder an einem Adaptateur secteur staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise Sand und Staub. Sand und Staub können den murale si vous ne comptez pas l’utiliser Camcorder so sehr beschädigen, daß...
Page 77
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Page 80
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. ANTI GROUND SHOOTING m Réglez-le sur (p. 19). • La batterie est épuisée. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Page 81
Réglez-le sur OFF (p. 34). • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “parasitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 73). • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur Une image différente apparaît dans...
Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung Symptom...
Page 83
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI Sekunden oder beim Loslassen der GROUND SHOOTING Taste. m Den Schalter auf stellen (Seite 19). Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden.
Page 84
Den Parameter auf OFF stellen (Seite 34). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Bild ist „verrauscht“. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 73). • Der Demonstrationsbetrieb beginnt automatisch nach 10 Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
Français Spécifications Poids (Env.) * L’illumination minimale exprime Caméscope CCD-TR315E: 790 g le niveau de lumière nécessaire CCD-TR516E: 780 g au caméscope pour produire une Système Sans batterie rechargeable, pile au image. La lumière minimale Système d’enregistrement vidéo lithium, cassette et bandoulière visible exprime le niveau de 2 têtes rotatives, balayage CCD-TR315E: 930 g...
Deutsch Technische Daten Empfohlene Beleuchtungsstärke Abmessungen Camcorder ca. 107 × 107 × 193 mm (B/H/T) über 100 Lux System Gewicht * Die Min. Beleuchtungsstärke ist CCD-TR315E: ca. 790 g Videoaufnahmesystem die Umgebungshelligkeit, die für CCD-TR516E: ca. 780 g Zwei rotierende Köpfe, die Bildaufnahme mindestens ausschl.
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !º !¡ !™ !£ 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 22) 2 Integrierte Leuchte (nur CCD-TR516E) 2 Torche intégrée (CCD-TR516E seulement) (Seite 57) (p. 57) 3 Volet d’objectif 3 Objektivabdeckung 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 14) 4 POWER-Schalter (Seite 14) 5 Commutateur de mise au point (FOCUS) 5 FOCUS-Schalter (Seite 46)
Page 90
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature !¢ !ª !∞ @º @¡ @™ !§ @£ !¶ @¢ !• !¢ Touche d’enregistrement/affichage de la !¢ DATE-Taste (Seite 55) date (DATE) (p. 55) !∞ TIME-Taste (Seite 55) !∞ Touche d’enregistrement/affichage de !§ COUNTER RESET-Taste (Seite 16) l’heure (TIME) (p.
Page 91
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente @∞ @§ @∞ #¡ #™ @¶ #£ #¢ @• #∞ @ª #º @∞ Einstellring des Sucherobjektivs (nur CCD- @∞ Bague de réglage de l’oculaire (CCD- TR315E) (Seite 15)/Einstellhebel des TR315E seulement) (p. 15)/Levier de réglage Sucherobjektivs (nur CCD-TR516E) (Seite 15) de l’oculaire (CCD-TR516E seulement) (p.
Page 92
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature #§ $™ #¶ #• #ª $£ $º $¢ $∞ $§ $¡ $¶ #§ EJECT-Schalter (Seite 13) #§ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 13) #¶ LANC l -Steuerbuchse #¶ Prise de télécommande LANC l l steht für LANC (Local Application Control LANC ( l ) vient de Local Application Bus System).
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Fernbedienung Télécommande – nur CCD-TR516E – CCD-TR516E seulement Tasten der Fernbedienung, die dieselbe Les touches qui ont le même nom sur la Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder télécommande et le caméscope fonctionnent de la même façon. besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
Page 94
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Geräts (beispielsweise dieses un autre magnétoscope Sony avec le mode de Camcorders oder eines anderen Sony télécommande VTR 2, il est conseillé de Videorecorders). Wenn ein anderer Sony changer le mode de télécommande ou de...
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Démonstration des fonctions du Demonstrationsbetrieb caméscope Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du mit dem Menüparameter DEMO MODE oder...
Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 86). agréé Sony. Wenn Sie die Störung nicht beheben können, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en oder ein Sony Service Center.
Index A, B ANTI GROUND LANC ........92 Raccordements pour la SHOOTING ......19 lecture ........24 Autodiagnostic ....... 85 Recharge de la batterie .... 9 M, N Autofocus ........ 46 Recherche visuelle ....27 Menu ........30 Bandoulière ......95 Réglage de l’horloge ....
Page 100
Zoom ........17 DISPLAY ......... 26 Reinigen der Videoköpfe ..73 Rückspulen ......25 E, F, G, H, I, J EDIT ......... 34 EDITSEARCH ......22 FADER ........36 Fernbedienungsbuchse (LANC) ......... 92 Gegenlicht ....... 35 Sony Corporation Printed in Japan...