Page 2
Bienvenue! Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition Handycam ® von Sony! Mit dieser Handycam d’un caméscope Handycam ® Sony. Grâce à votre können Sie die schönsten Augenblicke im Leben Handycam, vous pourrez immortaliser les in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Français Table des matières Avant de commencer — pour le réglage manuel — Utilisation du présent mode d’emploi ....5 Sélection des modes de réglage automatique/ Vérification des accessoires fournis ..... 7 manuel ..............63 Mise au point manuelle ........65 Préparation Utlisation de la fonction PROGRAM AE ..
Page 4
Deutsch Inhalt Vorbereitungen — Manuelle Einstellung — Zu dieser Anleitung ..........5 Auswählen des automatischen/manuellen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Einstellmodus ............. 64 Manuelles Fokussieren ........65 Erste Schritte Die Funktion PROGRAM AE ......67 Laden und Einlegen des Akkus ......8 Hinweis zur Funktion PROGRAM AE ...
Avant de commencer Vorbereitungen Utilisation du présent Zu dieser Anleitung mode d’emploi Les instructions contenues dans le présent mode Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen d’emploi concernent les deux modèles sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle. mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser Sie erworben haben.
Utilisation du présent mode d’emploi Zu dieser Anleitung Précautions d’utilisation du Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à • Achten Sie darauf, daß kein Sand in den l’intérieur du caméscope. Lorsque vous Camcorder gerät.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör- fournis avec votre caméscope. teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden. AC-V315 AC-V316 1 Télécommande sans fil (1) (p.129) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S.
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein. caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony réduite. Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
AC-V315 pour le CCD-TR3300E AC-V315 für Modell CCD-TR3300E AC-V316 pour le CCD-TR2300E AC-V316 für Modell CCD-TR2300E Temps de charge Ladedauer Batterie Temps de charge* (min.) Akku Ladedauer* (Min.) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines * Durée approximative en minutes pour charger...
Laden und Einlegen des Charge et installation de la Akkus batterie Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt, L’autonomie d’une batterie entièrement chargée wenn Sie einen vollständig geladenen Akku est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée verwenden.
Einlegen des Akkus Installation de la batterie Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Alignez les rainures de la batterie sur les Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie encoches du caméscope et faites glisser la batterie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel vers le bas jusqu’à...
Introduction d’une Einlegen einer cassette Kassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du bitte Hi8-Videokassetten H.
Grundfunktionen Opérations de base Aufnehmen mit der Kamera Réalisation de prises de vue Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Vérifiez si une source d’alimentation est Stromquelle angeschlossen und eine Kassette raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope.
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera Réalisation de prises de vue So können Sie eine Aufnahme kurz Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige Appuyez à nouveau sur START/STOP. “STBY” erscheint im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Bereitschaftsmodus).
Page 15
Hinweise zum Aufnahmemodus Remarques sur le mode d’enregistrement •Mit diesem Camcorder können Sie im SP- •Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et (Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die LP (longue durée).
Aufnehmen mit der Kamera Réalisation de prises de vue Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher Remarques sur la fonction d’économie (“Finder Power Save”) d’énergie du viseur •L’enregistrement continue même si l’image du •Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme viseur disparaît pendant l’enregistrement.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) unterschiedlicher Geschwindigkeit) Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.
6,5 mm. La vis Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller risque sinon d’endommager des composants als Sony achten Sie bitte darauf, daß die internes du caméscope. Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Page 19
Si vous portez des lunettes Wenn Sie Brillenträger sind Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie percevoir une meilleure visualisation dans le das Bild im Sucher besser sehen können [c]. viseur [c]. Sicherheitshinweise zum Sucher Précautions concernant le viseur •Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an...
Côntrôle de l’image Überprüfen der enregistrée Aufnahme La fonction EDITSEARCH vous permet de Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im visionner la dernière scène enregistrée ou de Sucher die zuletzt aufgenommene Szene contrôler l’image enregistrée dans le viseur. überprüfen oder das aufgenommene Bild (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du kontrollieren.
Raccordement pour la Anschlüsse für die lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un Sie können diesen Camcorder als Videorecorder magnétoscope de lecture en le raccordant à votre benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont Fernsehgerät anschließen.
Page 22
Raccordement pour la lecture Anschlüsse für die d’une cassette Wiedergabe Si vous raccordez directement le Direktanschluß an das Fernsehgerät caméscope à un téléviseur Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V- caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant Verbindungskabel an die Eingänge am le câble de connexion A/V fourni.
Page 23
Si votre téléviseur est déjà raccordé Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an à un magnétoscope einen Videorecorder angeschlossen ist Raccordez la Station Handycam aux entrées Schließen Sie die Handycam-Station mit dem LINE IN du magnétoscope au moyen du câble de mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an die connexion A/V fourni.
Anschlüsse für die Raccordement pour la lecture Wiedergabe Pour raccorder le caméscope à la So verbinden Sie den Camcorder mit Station Handycam der Handycam-Station (1) Branchez le cordon d’alimentation de (1) Schließen Sie das Netzkabel des mitgelieferten l’adaptateur secteur fourni sur une prise Netzteils an die Netzsteckdose an.
Page 25
Attention Vorsicht Ne réglez pas le commutateur POWER sur Stellen Sie den Schalter POWER nicht auf CAMERA. La Station Handycam peut CAMERA. Die Handycam-Station kann nur im uniquement être utilisée pour le mode VTR. Modus VTR verwendet werden. Pour retirer le caméscope So nehmen Sie den Camcorder ab (1) Réglez le commutateur POWER du (1) Stellen Sie den Netzschalter (POWER) am...
Wiedergeben einer Lecture d’une Kassette cassette Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le Sie können das Wiedergabebild im Sucher viseur. Vous pouvez également visionner l’image anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den caméscope à...
Utilisation de la Station Handycam Die Handycam-Station – CCD-TR3300E uniquement – nur CCD-TR3300E Vous pouvez commander les opérations de Sie können die Wiedergabe mit den Tasten und lecture au moyen des touches et de la bague dem Shuttle-Ring an der Handycam-Station shuttle de la Station Handycam.
Page 28
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour visualiser l’image à une vitesse So können Sie das Bild mit doppelter double Geschwindigkeit wiedergeben Pour activer la lecture arrière à une vitesse Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit double de la normale, appuyez sur <...
Affichage de la date ou de Anzeigen des Aufnahmedatums l’heure pendant la prise de vue bzw. der Aufnahmeuhrzeit – – fonction de code de date Datumscodefunktion Même si vous n’avez pas enregistré la date ou Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim l’heure lors des prises de vue, vous pouvez Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können afficher la date ou l’heure de la prise de vue...
Page 30
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Striche (– –:––:––) können unter folgenden Si des barres (––:––:– –) apparaissent Bedingungen erscheinen: •L’appareil reproduit un passage non enregistré •Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben. de la cassette. •Das Band wurde mit einem Camcorder ohne •La cassette a été...
Opérations avancées Weitere Funktionen Utilisation d’autres Alternative sources d’alimentation Stromquellen Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, suivantes pour votre caméscope : la batterie du den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la mit Strom versorgen.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Utilisation sur secteur Netzstrom CCD-TR3300 uniquement : Nur CCD-TR3300E: Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une (1) Verbinden Sie das Netzkabel mit der prise murale et branchez ensuite le cordon de Netzsteckdose, und schließen Sie dann das connexion sur la prise DC OUT de...
Page 33
Charge de la batterie Laden des Akkus – CCD-TR3300E uniquement – nur CCD-TR3300E Après avoir branché le cordon d’alimentation sur Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose une prise secteur et réglé le commutateur angeschlossen und den Schalter POWER am POWER du caméscope sur la position OFF, vous Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie pouvez charger la batterie selon l’une des deux...
Camcorder an. accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Diese Markierung gibt an, daß Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, dieses Produkt ein Sony vous conseille de n’acheter que des Originalzubehörteil für Sony- accessoires portant la mention “GENUINE Videoprodukte ist.
Changement des Ändern der Einstellun- réglages de mode gen im Menüsystem Vous pouvez changer les réglages de mode dans Die verschiedenen Möglichkeiten und le menu système pour exploiter davantage les Funktionen des Camcorders können Sie anhand fonctions et les caractéristiques de votre der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz caméscope.
Page 36
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Sélection du réglage de mode Auswählen der Einstellung der pour chaque paramètre einzelnen Optionen in den verschiedenen Modi Paramètres pour les modes CAMERA et PLAYER Die Optionen in den Modi CAMERA COUNTER <NORMAL/TIME CODE>...
Page 37
ORC TO SET* <ORC ON> ORC TO SET* <ORC ON> ORC ON pour ajuster automatiquement les Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der conditions d’enregistrement de façon à obtenir la Aufnahme automatisch so eingestellt werden meilleure prise de vue possible. soll, daß...
Page 38
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Paramètres pour le mode PLAYER Die Optionen im Modus PLAYER uniquement EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim •Sélectionnez ON de façon à minimiser les Überspielen weitestgehend beibehalten werden distorsions de l’image à...
Enregistrement avec Aufnehmen mit la date et l’heure Datum oder Uhrzeit Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure Sucher angezeigte Datum bzw.
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei donner une touche plus professionnelle à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung prises de vue. erzielen. Avec le fondu enchaîné...
Remarque sur l’indicateur de fondu enchaîné Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige –CCD-TR2300E uniquement – nur CCD-TR2300E Chaque fois que vous appuyez sur FADER, Mit jedem Tastendruck auf FADER wechselt die l’indicateur de fondu enchaîné change suivant Anzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keine une séquence cyclique : FADER n M.FADER n Anzeige.
Superposition de deux Überblenden von einer images (CCD-TR3300E Szene zur nächsten (nur CCD-TR3300E) uniquement) Lorsque vous passez d’une scène à une autre, Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten vous pouvez faire se superposer les deux images. können Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h. Cette fonction vous permet de passer die erste Szene allmählich, also ohne harten graduellement de la première scène à...
Je nach Zustand des Bandes fällt die Aufnahme Il se peut que l’image enregistrée manque de unter Umständen nicht ganz scharf aus. clarté en fonction de l’état de la bande – STANDBY nach unten drehen magnétique. – Schalter POWER auf OFF stellen –...
Page 44
Ausblenden eines Stand- Effacement d’une image fixe bildes mit Wischerblende (CCD-TR3300E uniquement) (nur CCD-TR3300E) Remarques sur l’effacement d’une image fixe Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction d’effacement est •Während dieser Funktion können Sie folgende activée.
Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Sélection de l’effet vidéo Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez créer des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet vidéo. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Die Spezialeffektfunktion Utilisation de la fonction d’effet vidéo (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Drehen Sie den Steuerregler, um den (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. gewünschten Spezialeffektmodus (2) Tournez la molette de commande pour auszuwählen. sélectionner le mode d’effet vidéo voulu.
Enregistrement d’une Aufnehmen eines image fixe (CCD- Standbildes (nur TR3300E uniquement) CCD-TR3300E) Sie können ein Standbild wie mit einer normalen Vous pouvez enregistrer une image fixe comme Kamera aufnehmen oder ein bewegtes Bild une photographie ou réaliser une séquence aufnehmen und ein Standbild einblenden. Der animée en incrustant une image fixe alors que le Ton wird dabei ganz normal aufgenommen.
Enregistrement d’une image Aufnehmen eines fixe (CCD-TR3300E Standbildes (nur uniquement) CCD-TR3300E) Pour désactiver le mode d’image fixe So beenden Sie den Standbildmodus Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die l’indicateur d’image fixe en surbrillance et Standbildanzeige hervorzuheben, und drücken appuyez ensuite à...
Aufnehmen von mehreren Enregistrement d’une Standbildern hintereinan- image fixe (CCD- der (nur CCD-TR3300E) TR3300E uniquement) Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion) La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes successives à können Sie mehrere Standbilder nacheinander mit konstanten Intervallen aufnehmen. des intervalles constants.
Aufnehmen von mehreren Standbildern hintereinander Enregistrement d’une image fixe (CCD-TR3300E uniquement) (nur CCD-TR3300E) Pour désactiver la fonction de So beenden Sie die mouvement saccadé Stroboskopfunktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die l’indicateur d’image fixe en surbrillance et Stroboskopanzeige hervorzuheben, und drücken appuyez ensuite à...
Page 51
(1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la (1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen molette de commande pour sélectionner Sie den Steuerregler, um die Luminancekey- l’indicateur d’intervalle de luminance. Anzeige auszuwählen. (2) Appuyez sur la molette de commande pour (2) Drücken Sie den Steuerregler, um den sélectionner le mode d’intervalle de Luminancekey-Modus zu aktivieren.
Réenregistrement d’une Neuaufnahme eines image au milieu d’une Bildes in der Mitte cassette enregistrée eines bespielten Bandes Sie können eine Szene in der Mitte eines Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une bespielten Bandes einfügen, indem Sie den cassette enregistrée en définissant des points de Anfangs- und den Endpunkt definieren.
Pour changer le point de fin So ändern Sie den Endpunkt Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in étapes 2 à...
Page 54
Utilisation de la fonction de Die Breitbildfunktion mode de grand écran CINEMA CINEMA Une bande noire apparaît dans le haut et dans le Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de am Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] und téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im...
Pour visualiser une cassette Wiedergeben eines im enregistrée en mode de grand écran Breitbildmodus aufgenommenen Bandes Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à Wenn Sie ein im Modus CINEMA grand écran sur le mode de zoom. Pour aufgenommenes Band wiedergeben möchten, visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9 setzen Sie den Bildschirmmodus des...
Sélection du mode Auswählen des START/STOP START/STOP-Modus En plus du mode marche/arrêt normal, votre Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt caméscope est doté de deux autres modes d’enre- dieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi. gistrement. Ces modes vous permettent de réali- Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnah- ser une succession de brèves prises de vue de men machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par Sie können während der Aufnahme einen Titel in défaut. Vous pouvez également en sélectionner la das Bild einblenden und dazu aus acht position et la couleur dans le menu système. vordefinierten Titeln auswählen.
Page 58
Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Pour sélectionner la couleur des titres So wählen Sie die Titelfarbe (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU appuyez sur MENU pour afficher le menu. das Menü...
Erstellen eigener Création de titres Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres personnalisés et Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen les mémoriser dans le caméscope. definieren und im Camcorder abspeichern. Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure. Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres.
Page 60
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous n’effectuez aucune manipulation dans Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine Taste un délai de 5 minutes betätigen Le caméscope se met automatiquement hors Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Drehen tension.
Désactivation de la Deaktivieren der fonction STEADY SHOT Funktion STEADY SHOT L’indicateure apparaît dans le viseur Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige pendant la prise de vue. Il indique que la Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion fonction de stabilisation de prise de vue est Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist activée et que le caméscope compense les und funktioniert und der Camcorder...
Optimieren der Bandeinstel- Contrôle de l’état de la bande lung vor der Aufnahme (ORC) avant l’enregistrement (ORC) Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor der Aufnahme die magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de Bandeinstellung, um eine bestmögliche Aufnahmequalität façon à...
Français Sélection des modes de réglage automatique/manuel Les fonctions automatiques du caméscope vous assurent en toutes circonstances des conditions d’utilisation parmi les plus conviviales qui soient. Dans certains cas, cependant, le mode de réglage manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour les prises de vue créatives. Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs.
Deutsch Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet. Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell einstellen.
Mise au point Manuelles Fokussieren manuelle Wann ist die manuelle Fokus- Quand faut-il procéder à la mise einstellung empfehlenswert? au point manuelle ? Le réglage manuel de la mise au point devrait In den folgenden Fällen erzielen Sie für fournir de meilleurs résultats dans les conditions gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn suivantes : Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Page 66
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour le réglage de la mise au point manuelle, Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der procédez d’abord à une mise au point en mode Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den de téléobjectif et revenez ensuite à...
Prise de vue d’un sujet très éloigné So nehmen Sie ein weit entferntes Motiv auf Appuyez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus Stellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. Das éloigné...
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation du mode priorité à Priorität für die Blende l’ouverture Sie können die Blende wählen, um die gewünschte Schärfentiefe festzulegen. Die Vous pouvez régler l’ouverture de façon à déterminer la profondeur de champ de votre Verschlußzeit wird dann je nach Blendenwert automatisch eingestellt (zwischen 1/50 und 1/ prise de vue.
Utilisation du mode de priorité Priorität für die Verschlußzeit à l’obturateur Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50 und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren Vous pouvez sélectionner une vitesse d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer aufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß der vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus ausgewählten Verschlußzeit automatisch rapide, les mouvements apparaissent plus...
Page 70
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Pour revenir en mode de réglage So wechseln Sie in den automatique automatischen Einstellmodus Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Der Dämmerungsmodus Utilisation du mode de crépuscule Sie können ein helles Motiv in dunkler Umgebung aufnehmen und die Atmosphäre Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet beibehalten. Die Blende wird automatisch so lumineux dans un endroit sombre sans pour cela eingestellt, daß...
Utilisation du mode Der manuelle Modus manuel Le mode manuel se caractérise par une technique Im manuellen Modus steht Ihnen eine d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de hochentwickelte Aufnahmetechnik zur l’exposition par une combinaison de réglages de Verfügung, bei der die Belichtung anhand der l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Prises de vue en mode manuel Aufnehmen im manuellen Modus En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse Im manuellen Modus können Sie die Blende, die d’obturation et le gain. Référez-vous au Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln graphique de la page 76 pour définir la valeur de einstellen.
Page 74
Der manuelle Modus Utilisation du mode manuel Pour régler la vitesse d’obturation So stellen Sie die Verschlußzeit ein Vous pouvez sélectionner l’une des 20 (CCD- Sie können für die Verschlußzeit einen der TR3300E) ou 16 (CCD-TR2300E) vitesses folgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCD- d’obturation suivantes : TR2300E) Werte einstellen: —...
Utilisation de l’obturateur lent (CCD- Lange Verschlußzeit TR3300E uniquement) (nur CCD-TR3300E) Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die d’une scène sombre ou représenter le Bewegung des Motivs lebendig darstellen mouvement du sujet de façon animée, réglez la wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow...
Conseils pour le Tips für die manuelle réglage manuel Einstellung Lorsque vous effectuez des prises de vue en Wenn Sie im manuellen Einstellmodus mode de réglage manuel, nous vous conseillons aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.
Création d’une image sans Ändern der Einstellungen ohne modifier l’exposition Ändern der Belichtung Bei einem Blendenwert von F11, einer Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de von 0 dB stellen Sie beispielsweise den 0 dB, réglez la valeur d’ouverture Blendenwert manuell auf F5.6 ein.
Prises de vue à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der le sujet est placé...
Réglage de la Einstellen der luminosité de l’image Helligkeit des Bildes Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer paysage enneigé ou sur une plage au milieu de am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint, de la luminosité...
Réglage de la balance Einstellen des des blancs Weißwerts Le réglage de la balance des blancs vous permet Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht de rendre plus blancs les sujets blancs de vos werden, daß ein weißes Motiv auf dem prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus Videoband tatsächlich weiß...
Réglage du mode de balance Einstellen des Modus für den des blancs Weißwert (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position (1) Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die centrale. mittlere Position. (2) Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que (2) Drücken Sie WHT BAL, so daß...
Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Réglage manuel de la balance Manuelles Einstellen des des blancs (mode de balance Weißwerts (Weißwertsofort- des blancs à une pression) wahlmodus) Vous pouvez régler manuellement la balance des Sie können den Weißwert für bestimmte blancs pour des conditions d’éclairage particuliè- Lichtverhältnisse manuell einstellen.
Pour revenir en mode de réglage So schalten Sie wieder in den Modus automatique de la balance des blancs für automatischen Weißabgleich Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofort- l’indicateur de balance des blancs à une pression wahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Recherche des limites Suchen nach de la date enregistrée Aufnahmedatum Vous pouvez rechercher la limite entre des dates Sie können nach den Stellen suchen, an denen d’enregistrement au moyen du code de date das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit enregistré automatiquement sur la bande Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem magnétique.
Page 85
Pour explorer le début de chaque So können Sie Aufnahmen mit journée unterschiedlichem Datum anspielen (Date Scan) (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. SEARCH de la télécommande.
Pour revenir à un Ansteuern einer vor- endroit prédéfini eingestellten Position Avec la télécommande, vous pouvez retourner Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können simplement à un endroit déterminé d’une Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine cassette après la lecture. Utilisez pour cela le gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Localisation de la Ansteuern der position de repérage markierten Position Vous pouvez localiser le début d’une séquence Sie können den Anfang einer bestimmten déterminée en insérant un signal d’index Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal le retrouver ultérieurement.
Page 88
Localisation de la position de Ansteuern der markierten repérage Position Remarques sur l’insertion de signaux d’index Hinweise zum Setzen von Indexsignalen •Veillez à ce que les signaux d’index soient •Zwischen zwei Indexsignalen sollten insérés à des intervalles de plus de deux mindestens zwei Minuten liegen.
Balayage du début de chaque Anspielen der Aufnahme bei position de repérage – balayage jedem Indexsignal – Index Scan d’index Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn Sie das Bild auf einem Fernsehschirm Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image wiedergeben lassen wollen, drücken Sie sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
Localisation de la position de Ansteuern der markierten repérage Position Localisation de la position de Ansteuern eines bestimmten repérage voulue – recherche Indexsignals – Index Search d’index (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX auf der (1) Appuyez sur la touche INDEX de la Fernbedienung.
Suppression d’un signal d’index Löschen eines Indexsignals (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der (1) Localisez le signal d’index à supprimer en Funktion Index Scan oder Index Search an. activant la fonction de balayage ou de (2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden recherche d’index.
Insertion du code temporel RC Aufzeichnen des RC-Zeitcodes sur une cassette enregistrée auf ein bespieltes Band Vous pouvez insérer un code temporel RC sur Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die télécommande.
Page 93
Pour insérer le code temporel RC à So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab partir de la fin d’un passage identifié dem Ende des Abschnitts mit par un code temporel RC aufgenommenem RC-Zeitcode auf Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt lequel le code temporel RC a été...
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j k S-VHS, VHSC,...
Démarrer la copie Überspielen (1) Introduisez une cassette vierge (ou une (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope Kassette, die gelöscht werden kann, in den et votre cassette enregistrée dans le Videorecorder und die Kassette mit Ihrer caméscope.
Aufnehmen von einem Video- Enregistrement au départ d’un recorder oder Fernsehgerät magnétoscope ou d’un téléviseur Sie können eine Kassette von einem anderen Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Videorecorder oder eine Fernsehsendung von magnétoscope ou une émission télévisée via un einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen téléviseur doté...
Remplacement d’un Überspielen bestimmter Szenen enregistrement sur une cassette auf einem Band (montage par insertion) (Zwischenschneiden) Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis Sie können eine neue Szene von einem un magnétoscope sur l’une de vos cassettes Videorecorder auf Ihr ursprünglich enregistrées en en définissant les points de début aufgenommenes Band überspielen, indem Sie et de fin.
Schalter POWER auf CAMERA stellen. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Lithiumbatterie CR2025 von Sony oder L’utilisation d’une autre pile présente un Duracell DL-2025.
Remplacement de la pile au Austauschen der Lithium- lithium batterie Lorsque vous remplacez la pile au lithium, Während Sie die Lithiumbatterie austauschen, laissez la batterie ou une autre source muß der Camcorder an den Akku oder eine d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à andere Stromquelle angeschlossen sein.
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem menu système. neu einstellen. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (1) Rufen Sie mit MENU das Menü...
So zeigen Sie das eingestellte Datum Pour vérifier la date et l’heure bzw. die Uhrzeit an préréglés Rufen Sie mit der Taste DATE die Appuyez sur DATE de façon à afficher Datumsanzeige im Sucher auf. l’indicateur de la date dans le viseur. Rufen Sie mit der Taste TIME die Uhrzeitanzeige Appuyez sur TIME de façon à...
Page 102
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Lecture d’une cassette Hinweise zur Wiedergabe Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard) Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder est sélectionné automatiquement en fonction du Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch format suivant lequel la cassette a été enregistrée. ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das La qualité...
•Si une cassette comporte des passages •Wenn auf einem Band im PAL-System und im enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC-System aufgenommene Abschnitte NTSC, la valeur affichée par le compteur de enthalten sind, arbeitet der Bandzähler nicht bande ne sera pas correcte. Ce décalage résulte korrekt.
Page 104
Conseils d’utilisation de la Tips zum Umgang mit dem batterie Akku Wann muß der Akku Quand faut-il remplacer la ausgetauscht werden? batterie? Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen A mesure que vous utilisez le caméscope, Sie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie die l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
Akku, der seinen Ladezustand an ein appareil vidéo compatible sur sa consommation kompatibles Videogerät übermitteln kann. Wir d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM-Akku batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo mit einem Videogerät mit der Markierung portant le logo zu verwenden.
Conseils d’utilisation de la Tips zum Umgang mit dem batterie Akku Comment utiliser l’interrupteur de la Der Schalter am Akku batterie Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze für Cet interrupteur sert à identifier les batteries Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in die chargées.
Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Si les bornes (les éléments métalliques à Wenn die Kontakte nicht sauber sind l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de (Metallpartikel auf der Rückseite), verkürzt charge de la batterie s’en trouve réduite. sich die Akkuladedauer.
Informations sur Wartungshinweise und l’entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est transporté directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, risque de se condenser à...
[b] Stark verschmutzt Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage.
Sie es von Ihrem Sony-Händler hors tension et faites-le vérifier par votre überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. revendeur Sony avant de le remettre en service. •Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich. •Evitez les manipulations brusques et les chocs Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und...
Page 111
– Staub oder Schmutz – soumis à des vibrations. – Hoher Feuchtigkeit –Vibrationen En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Utilisation du Aufnehmen mit dem caméscope à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays dispose d’un réseau électrique et In den verschiedenen Ländern gelten d’un système couleur de télévision spécifiques. unterschiedliche Standards bei der Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, Stromversorgung und unterschiedliche contrôlez les points suivants : Farbfernsehsysteme.
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme...
Dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou mesures correctives L’enregistrement s’arrête après •Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou quelques secondes. m Réglez-le sur . (p.56) Impossible de retirer la cassette de •La batterie est épuisée. son support. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.8, 32) Les indicateurs { et 6 clignotent •De l’humidité...
Page 115
L’image est “neigeuse”. •Les têtes vidéo sont peut-être souillées. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). (p.109) L’image est trop claire ou trop •AE SHIFT est réglé dans le menu système.
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
Page 118
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Aufnahme stoppt nach ein •Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder paar Sekunden. m Stellen Sie ihn auf (S. 56). Die Kassette läßt sich nicht aus •Der Akku ist leer. dem Halter nehmen. m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das Netzteil (S.
Page 119
Das Bild ist gestört. •Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8- 25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 109). •AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt. Das Bild ist zu hell oder zu dunkel. m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 79).
Page 120
Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem Problem an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion.
1,4 A en mode de charge (E5/P5-90) Sortie : 327 mV, (impédance de Application Mode LP: 3 heures (E5/P5-90) sortie de 47 kilohms) Batteries ioniques au lithium Sony Durée d’avance rapide/ impédance de moins de 2,2 kilohms NP-F530, NP-F730 rembobinage RFU DC OUT Températures de fonctionnement...
Cinchbuchsen (2: stereo, L und R) Geeignet für Standard-8-mm-Format) Eingang: 327 mV, Akkus NP-F530, NP-F730 (Lithium- Aufnahme-/Wiedergabedauer Eingangsimpedanz über 47 kOhm Ionen-Typ) von Sony SP-Modus: 1 Stunde 30 Minuten Ausgang: 327 mV, (bei Betriebstemperatur (E5/P5-90) Ausgangsimpedanz von 47 kOhm) 0 °C bis 40 °C...
Identification des Lage und Funktion der composants Teile und Bedienelemente !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 Schalter POWER (S. 13) 1 Commutateur POWER (p.13) 2 Schalter STEADY SHOT (S. 61) 2 Commutateur STEADY SHOT (p.61) 3 Taste MENU (S. 35) 3 Touche MENU (p.35) 4 Steuerregler (S.
Page 124
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !• @£ !ª @¢ @º @∞ @¡ @™ @§ !• Commutateur EJECT (p.12) !• Schalter EJECT (S. 12) !ª Steuerbuchse LANC l !ª Prise de commande LANC l l steht für Local Application Control Bus Le symbole l signifie Local Application System.
Pour visualiser la démonstration So führen Sie die Demo aus Vous pouvez visionner une brève démonstration Sie können eine kurze Demo mit Bildern und des images intégrant les effets spéciaux Spezialeffekten abspielen lassen. disponibles. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez einschalten und die Demo erscheint, müssen Sie le caméscope sous tension pour la première fois,...
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Station Handycam (fournie avec Handycam-Station (nur bei CCD- le CCD-TR3300E uniquement) TR3300E mitgeliefert) !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ 1 Surface de montage du caméscope (p.24) 1 Montagefläche für den Camcorder (S. 24) 2 Touche RELEASE (p.25) 2 Taste RELEASE (S.
Télécommande Fernbedienung Les touches de la télécommande et du caméscope Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am qui portent le même nom remplissent la même Camcorder haben die gleiche Funktion. fonction. !º !¡ !™ !£ 1 Touche COUNTER RESET (p.15, 52, 86) 1 Taste COUNTER RESET (S.
Page 130
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, devez introduire deux piles AA (R6). Utilisez les müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) piles R6 (AA) fournies.
Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR2, nous vous conseillons de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Identification des composants Indicateurs de fonctionnement !¢ !∞ !§ !¶ !∞ @™ STBY 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 !• 1 0 0 @∞ F 3 . 4 ZERO MEM 1 9 9 6 3 dB DATE !ª...
Page 133
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Betriebsanzeigen !¢ !∞ !§ !¶ !∞ @™ STBY 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 !• 1 0 0 @∞ F 3 . 4 ZERO MEM 1 9 9 6 3 dB DATE !ª...
8 Es liegt ein anderes Problem vor. 8 Un autre problème est survenu. Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler Débranchez la source d’alimentation et oder einen autorisierten Kundendienst. consultez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de service après-vente agréé.
Index A, B I, J, K, L Q, R Balayage des dates .... 84 – 85 Index ........87 – 88 Raccordement ....21 – 24 Balayage par sauts ....27 LANC ........124 Recherche de date ..... 84 – 85 Bandoulière ......