Sinmag Europe AutoBun 3-52 Mode D'emploi

Sinmag Europe AutoBun 3-52 Mode D'emploi

Diviseuse-bouleuse automatique

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 1

Liens rapides

FR
Mode d'emploi
Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione
Diviseuse-bouleuse automatique
Automatic bun divider rounder
Automatische verdeler-opboller
Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen
Divisora boleadora automático
Spezzatrice-arrotondatrice automatico

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sinmag Europe AutoBun 3-52

  • Page 1 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-bouleuse automatique Automatic bun divider rounder Automatische verdeler-opboller Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen Divisora boleadora automático Spezzatrice-arrotondatrice automatico...
  • Page 2 Pour une bonne utilisation et une longue durée de vie de la machine, nous vous recommandons de lire ce mode d’emploi avec attention avant d’utiliser la machine. Sinmag Europe vous remercie pour la confiance et l’intérêt et nous vous souhaitons beaucoup de joie au travail avec cette machine...
  • Page 3: Brève Introduction

    REMARQUE : L’utilisation de ce matériel ou de tout équipement industriel peut comporter des dangers comme une surface chaude, des bords tranchants, un risque de choc électrique. Ce manuel est destiné à vous aider pour une utilisation efficace et en toute sécurité de notre appareil. Toute machine, qu’elle soit considérée comme dangereuse ou non, doit être utilisée selon les principes des bonnes pratiques de fabrication.
  • Page 4: Symboles De Sécurité

    2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.1 SYMBOLES DE SÉCURITÉ Pour votre sécurité, veuillez prêter attention au symbole suivant inscrit sur la machine : Cette étiquette prévient que seul un personnel de service qualifié peut accéder à cet élément /endroit et que l’agent doit débrancher l’alimentation électrique avant d’effectuer un nettoyage ou l’entretien.
  • Page 5: Déballage

    3.2 INSTALLATION Cette machine doit être installée dans une pièce aérée pour empêcher la concentration de substances nocives pour la santé dans le local. Les installations doivent être effectuées uniquement par des agents qualifiés. Le non- respect des normes applicables et des spécifications du fabricant dans cette section pour installer la machine annulera la garantie.
  • Page 6: Panneau De Contrôle

    PANNEAU DE CONTRÔLE Minuterie de pressage Minuterie de boulage Numéro de programme Bouton de désactivation de boulage Bouton de Arrêt d’urgence désactivation de division Boutons de démarrage HAUTEUR DE LA CHAMBRE La position de la goupille détermine dans quelle mesure le disque diviseur va monter, ce qui permet de définir l’espace des chambres de boulage.
  • Page 7: Opération

    OPÉRATION Ne jamais utiliser la machine sans plaque de boulage. Si vous testez la machine sans pâte, utilisez le dos de la plaque de boulage. GÉNÉRAL Ne farinez pas la plaque de boulage. Placez la pâte sur la plaque de boulage. Egaliser la pâte sur la plaque de boulage.
  • Page 8 POSITION POUR LE NETTOYAGE DES COUTEAUX. Dévissez et retirez les deux boulons de serrage sur le Retirez le capot avant. La minuterie de boulage indiquera Retirez le capot arrière. Tirez sur la goupille de fixation pour déverrouiller la tête de division. Inclinez la tête de division jusqu’à...
  • Page 9: Entretien

    CHANGER LA TÊTE DE DIVISION. Mettez la machine en position de nettoyage des couteaux avec les couteaux entrés. Dévissez et retirez les deux boulons de serrage fixant la tête de division à l’arrière de la machine. Tenez fermement la tête de division et faites pivoter dans le sens contraire jusqu’à ce que les boulons se trouvent au bout de la fente.
  • Page 10: Tous Les 3 Mois

    MENSUEL Retirez la plaque sur le côté droit de la machine et vérifiez le niveau d’huile dans le réservoir hydraulique. Le réservoir d’huile doit être rempli à 75%. Sinon: remplissez le réservoir avec de l’huile hydraulique de viscosité 68 #. Sortez la table de boulage et vérifiez si le mécanisme est bien graissé.
  • Page 11: Codes D'erreur

    CODES D’ERREUR La machine est en mode de nettoyage des couteaux. Les capots de sécurité ne sont pas fixés correctement ou ne sont pas présents. Appuyez sur les deux boutons de démarrage et attendez que la minuterie atteigne 0. Le bouton d’urgence n’est pas déverrouillé. Les capots de sécurité...
  • Page 12: Dépannage

    DÉPANNAGE La machine ne démarre pas • Les phases électriques sont inversées. • Le bouton d’urgence n’est pas déverrouillé. La machine ne boule pas • Le bouton de désactivation de boulage est actif. Les pâtons sont abîmés • La hauteur de la chambre est trop basse. •...
  • Page 13: Schéma Électrique

    SCHÉMA ÉLECTRIQUE 1 +12V 2 Interrupteur du limit du capot, NC 3 GND 4 Interrupteur de limit du hauteur de la chambre, NO 5 Surcharge du moteur, NO 6 Interrupteur de limit de l’anneau de boulage, NO 7 Réservé 8 Bouton de démarrage 9 Réservé...
  • Page 14: Schéma Hydraulique

    SCHÉMA HYDRAULIQUE Système Hydraulique supérieur / inférieur Moteur de boulage Porte-couteaux sortie Porte-couteaux retiré Boulage Arrêt de boulage Couteaux sortis Couteaux retractés...
  • Page 16 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-bouleuse automatique Automatic bun divider rounder Automatische verdeler-opboller Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen Divisora boleadora automático Spezzatrice-arrotondatrice automatico...
  • Page 17 This machine has been tested thoroughly in our warehouse in Belgium before delivery. This way, Sinmag Europe is able to guarantee delivery of a machine ready for installation. For correct use and long service life of yourmachine, we recommend that you read this manual attentively before starting to use the machine.
  • Page 18: Brief Introduction

    NOTICE The use of this or any industrial equipment may involve hazards such as hot surface, sharp objects, or danger from exposure to the electrical power. This manual is provided to assist you in the safe and efficient use of our equipment. All equipment, whether considered hazardous or not, should be used in accordance with principles of good manufacturing practice.
  • Page 19: Safety Informations

    2. SAFETY INFORMATIONS 2.1 SAFETY SYMBOLS For your safety, please pay attention to the following symbol as marked on the machine: This label warns that only qualified service personnel can access this position and the operator must disconnect the power before carrying out any cleaning or servicing. 2.2 WORKING SAFETY INFORMATION The machine must only be used by personnel suitably trained for the purpose and who have been trained in the contents of this publication.
  • Page 20: Electrical Connection

    Components having adjustments protected (e.g. paint sealed) by the manufacturer are only to be adjusted by an authorised service agent. They are not to be adjusted by the installation person. It is the responsibility of the owner to supply and arrange for the connection of all services to the machine.
  • Page 21 CONTROL PANEL. Pressing timer Rounding timer Program number Disable rounding button Disable divison Emergency Stop button Start buttons CHAMBER HEIGHT The position of the pin determines how far the dividing disc will rise, this way the space of the rounding chambers is set. Approximate chamber height setting depending on dough 3-52 3-30...
  • Page 22 OPERATION Never use the machine without a moulding plate. If testing the machine without dough use the back of the moulding plate. General Do not flour the moulding plate. Put dough piece on moulding plate. Egalize dough on the moulding plate. Put moulding plate in the machine.
  • Page 23 BLADE CLEANING POSITION. Unscrew and remove the two tightening bolts on the front and back cover. Remove the front cover. The Rounding timer will indicate Remove the back cover. Pull fixing pin to unlock the dividing head. Tilt the dividing head until it is locked in vertical position. Pivote the dough ring counter clock wise untill the two hooks become free.
  • Page 24 CHANGING THE DIVIDING HEAD. Put the machine in cleaning position with the knives pulled back. Unscrew and remove the two tightening bolts fixing the dividing head at the back of the machine. Keep hold of the the dividing head and pivote counter clock wise until the bolts are on the end of the slot.
  • Page 25 MONTHLY Remove the plate on the right side of the machine and check the oil level in the hydraulic tank. The oil reservoir must be filled for 75%. If not: fill the reservoir with hydraulic oil with a viscosity of 68#. Take out the moulding table and check if mechanism is well greased.
  • Page 26: Error Codes

    ERROR CODES Machine is in blade clean mode. Safety hoods are not fixed properly or not present. Push both start buttons and wait until timer reaches 0. Emergency button is not unlocked Safety hoods are not fixed properly or not present. Dividing head is in wrong position.
  • Page 27 TROUBLE SHOOTING The machine does not start • Electric phases are wrong. • Emergency button is not unlocked. The machine does not round • The disable rounding button is active. The dough pieces are damaged • The chamber height is to low. •...
  • Page 28: Electrical Diagram

    ELECTRICAL DIAGRAM +12V Cover limit switch, NC GND Neutral Chamber height limit Switch, NO Motor overload, NO Moulding ring limit Switch, NO Reserved Start Button Reserved Emergency Stop Chamber Height Swwitch Ring position Switch Front Cover Switch Back Cover Switch Thermical Switch Hydraulic System Thermical Switch Rounding Motor Start Button...
  • Page 29: Hydraulic Diagram

    HYDRAULIC DIAGRAM Upper/Lower Hydraulic Rounding Motor Pressure head out Pressure head back Rounding Rounding stop Blades out Blades in...
  • Page 31 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-bouleuse automatique Automatic bun divider rounder Automatische verdeler-opboller Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen Divisora boleadora automático Spezzatrice-arrotondatrice automatico...
  • Page 32 Proficiat met de aankoop van uw automatische verdeler-opboller. De machine werd alvorens te leveren getest in het magazijn te België. Zo kan Sinmag Europe garant staan voor de levering van een machine die klaar is voor installatie. Voor een goede werking en lange levensduur van uw machine, raden wij u aan deze handleiding grondig door te nemen alvorens aan de slag te gaan met de machine.
  • Page 33: Kort Overzicht

    NOTA Het gebruik van deze of elk andere industriële machine houdt risco’s in zoals verhitte oppervlakken, scherpe voorwerpen of de blootstelling aan elektrische stroom. Deze handleiding wordt U ter beschikking gesteld om U te begeleiden in het veilig en efficiënt gebruik van onze machines. Alle benodigdheden, beschouwd als gevaarlijk of niet, moeten in overeenstemming met de principes van een correcte werkmethode gebruikt worden.
  • Page 34: Veiligheidsvoorschriften

    2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 2.1 VEILIGHEIDSSYMBOLEN Voor uw veiligheid houdt u rekening met het volgende symbool als u het aantreft op de machine. Dit label betekent dat enkel een gekwalificeerde technicus toegang tot deze plaats heeft. De machine moet losgekoppeld worden van het elektriciteitsnet vooraleer onderhoud of herstellingen uit te voeren.
  • Page 35: Elektrische Aansluiting

    3.2 INSTALLATIE Deze machine moet in een voldoende geventileerde ruimte geïnstalleerd worden om de ophoping van onaanvaardbare concentraties van schadelijke deeltjes voor de gezondheid te voorkomen. De installatie mag enkel door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Installatie die afwijkt van toepasselijke voorschriften of specificaties van de fabrikant zullen de garantie opheffen. Onderdelen beschermd tegen manipulatie (bijv.
  • Page 36 CONTROLE PANEEL. Perstimer Opboltimer Programmanummer Opbollen uitschakelen Verdelen Noodstop uitschakelen Startknoppen AFSTELLEN VAN KAMERHOOGTE De positie van de pen bepaalt hoe ver de verdeelschijfschijf zal stijgen, op deze manier wordt de ruimte van de opbolkamers ingesteld. Geschatte instelling van de kamerhoogte afhankelijk van het deeg 3-52 3-30 4-30...
  • Page 37 BEDIENING Grbruik de machine nooit zonder opbolplaat. Bij het testen van de mqchine zonder deeg, gebruik dan de oachterkant van de opbolplaat. Algemeen Strooi geen bloem op de opbolplaat. Leg het deegstuk in het midden van de opbolplaat. Verdeel het deeg evenwichtig over de opbolplaat.. Leg de opbolplaat in de machine.
  • Page 38 MESREINIGINGSPOSITIE. Draai de twee spanbouten aan de voor- en achterkant los en verwijder ze. Verwijder de voorste veiligheidskap. De opboltimer zal weergeven. Verwijder de achterste veiligheidskap. Trek de bevestigingspen naar buiten om de verdeelkop te ontgrendelen. Kantel de verdeelkop totdat deze in verticale positie vergrendeld is. Draai de opbolring tegen de klok in tot de twee haken vrijkomen.
  • Page 39 VERDEELKOP VERWISSELEN Zet de machine in de mesreinigingspositie met de messen ingetrokken. Draai de twee bevestigingsbouten aan de achterkant van de verdeelkop los en verwijder deze. Houd de verdeelkop vast en draai tegen de klok in tot de bouten zich aan het uiteinde van de sleuf bevinden.
  • Page 40 MAANDELIJKS Verwijder de afdekplaat aan de rechterzijde van de machine en controleer het oliepeil in de hydraulische tank. Het reservoir moet voor 75% gevuld zijn. Indien niet: vul het reservoir aan met olie van viscositeit 68#. Verwijder de opboltafel en controleer of het mechanisme goed is ingevet. De opboltafel moet correct worden teruggeplaatst De plaat kan verticaal van bovenuit aangebracht worden zodat de aandrijfpin en de parallelle geleider van de sleuf in de overeenkomstige gaten en gleuven ingepast worden.
  • Page 41 ERROR CODES De machine staat in Mesreinigingspositie. Veiligheidskappen zijn niet goed bevestigd of niet aanwezig. Druk op beide startknoppen en wacht tot de timer 0 bereikt. Noodstop is niet ontgrendeld. Veiligheidskappen zijn niet goed bevestigd of niet aanwezig. Verdeelkop zit niet in de goede positie. De kamerhoogte is te laag in vergelijking met het deeggewicht.
  • Page 42: Probleemoplossing

    PROBLEEMOPLOSSING De machine start niet • Elektrische fases zijn verkeerd. • Noodstop is niet ontgrendeld. De machine bolt niet op • Uitschakeling opbollen is actief. De deegstukken zijn beschadigd • De hoogte van de opbolkamers is te laag. • Er zitten aangekoekte deegresten aan de verdeelkop of de kop werd niet schoongemaakt. Slecht opbolresultaat •...
  • Page 43 ELECTRISCH DIAGRAM +12V Cover limit switch, NC GND Neutral Kamerhoogte limit Switch, NO Motor overload, NO Opbolring limit Switch, NO Reserved Start Knop Reserved Noodstop Kamerhoogte Switch Opbolring positie Switch Voorkap Switch Achterkap Switch Thermical Switch Hydraulisch System Thermical Switch Opbolmotor Start Knop Start Knop Noodstop...
  • Page 44 HYDRAULISCH DIAGRAM Hydraulisch systeem op/neer Opbolmotor Perskop uit Perskop terug Opbollen Opbollen stop Messen naar buiten Messen terug...
  • Page 46 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-bouleuse automatique Automatic bun divider rounder Automatische verdeler-opboller Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen Divisora boleadora automático Spezzatrice-arrotondatrice automatico...
  • Page 47 Für eine korrekte Wirkung und eine lange Lebensdauer des Maschine, raten wir Ihnen diese Anleitung aufmerksam zu lesen, bevor Sie mit dem Gebrauch der Maschine anfangen. Sinmag Europe dankt Ihnen für das Vertrauen und das Interesse und wünscht Ihnen viele Arbeitsfreude mit der Maschine. Sinmag Europe Team.
  • Page 48: Kurze Einführung

    HINWEIS Die Verwendung dieser oder anderer Industrieanlagen kann Gefahren, etwa durch heiße Oberflächen, scharfe Gegenstände oder elektrischen Strom mit sich bringen. Diese Anleitung soll Ihnen bei der sicheren und effizienten Benutzung unserer Maschine helfen. Alle Maschinen, ob als gefährlich eingestuft oder nicht, sollten gemäß den Grundsätzen der guten Herstellungspraxis benutzt werden.
  • Page 49: Allgemeine Installationsanforderungen

    2. SICHERHEITSHINWEISE 2.1 SICHERHEITSSYMBOLE Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte das folgende Symbol auf der Maschine: Dieser Aufkleber weist darauf hin, dass nur qualifiziertes Wartungspersonal an dieser Stelle Arbeiten vornehmen darf und dass der Bediener das Gerät vom Netz trennen muss, bevor er Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durchführt. 2.2 INFORMATIONEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das zu diesem Zweck angemessen geschult wurde und mit dem Inhalt dieser Anleitung vertraut ist.
  • Page 50: Elektroanschluss

    3.2 INSTALLATION Bei der Installation dieser Maschine muss auf ausreichende Belüftung geachtet werden, um das Auftreten nicht akzeptabler Konzentrationen gesundheitsschädlicher Substanzen im Raum zu verhindern. Installationen dürfen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Wenn die Installation der Maschine nicht unter Befolgung der entsprechenden Vorschriften und Herstellerspezifikationen in diesem Abschnitt erfolgt, erlischt die Garantie.
  • Page 51 BEDIENFELD. Timer Wirkvorgang Timer drücken Programmnummer Wirktaste deaktivieren Teiltaste Not-Stopp deaktivieren Starttasten WIRKRAUMHÖHE Die Position der Stange definiert die Hubhöhe des Messerkopfes. So wird die Höhe der Wirkkammern festgelegt. Ungefähre Wirkraumhöheneinstellung je nach Teig 3-52 3-30 4-30 4-14 Wirkraumhöhe 130g 180g 120g 250g...
  • Page 52: Bedienung

    BEDIENUNG Die Maschine darf auf keinen Fall ohne Wirkteller benutzt werden. Zum Testbetrieb ohne Teig dürfen die Wirkteller nur mit der Rückseite benützt werden. Allgemeines Den Wirkteller nicht mit Mehl bestäuben. Einen Bruch auf den Wirkteller legen. Den Teig auf dem Wirkteller gleichmäßig verteilen. Den Wirkteller in die Maschine einsetzen und mit dem Dorn fixieren.
  • Page 53 MESSER REINIGUNGSPOSITION. Die beiden Spannbolzen auf den Abdeckungen vorne und hinten lösen und entfernen. Die Abdeckung vorne entfernen. Der Timer für den Wirkvorgang zeigt Die Abdeckung hinten entfernen. Zum Umschwenken des Messerkopfs den Fixierstift an der Seite herausziehen. Den Messerkopf neigen, bis er in der vertikalen Position verriegelt. Den Teigring entgegen dem Uhrzeigersinn schwenken, bis die beiden Haken frei werden.
  • Page 54 TEILKOPF WECHSELN. Die Maschine auf Reinigungsposition setzen. Die Messer bleiben eingefahren. Die beiden Spannbolzen zur Befestigung des Messerkopfs auf der Maschinenrückseite lösen und entfernen. Den Teilkopf halten und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis sich die Bolzen am Ende der Aussparung befinden. Den Messerkopf entfernen und wie gewünscht wechseln.
  • Page 55: Monatliche Wartungsarbeiten

    MONATLICHE WARTUNGSARBEITEN Die Platte auf der rechten Seite der Maschine entfernen und den Ölfüllstand im Hydrauliktank überprüfen. Der Öltank muss zu 75% befüllt sein. Ist dies nicht der Fall: Den Tank mit Hydrauliköl mit einer Viskosität von 68# befüllen. Den Wirktisch herausnehmen und überprüfen, dass die mechanischen Bauteile ausreichend gefettet sind.
  • Page 56: Fehlercodes

    FEHLERCODES Die Maschine befindet sich im Messer Reinigungsposition. Die Sicherheitsabdeckungen sind nicht richtig befestigt oder fehlen. Starttasten drücken und warten, bis der Timer 0 anzeigt. Notfall Knopf ist nicht entriegelt. Die Sicherheitsabdeckungen sind nicht richtig befestigt oder fehlen. Der Messerkopf ist in der falschen Position. Die Wirkkammerhöhe ist im Vergleich zum Teiggewicht zu gering.
  • Page 57 FEHLERBEHEBUNG Die Maschine startet nicht • Elektrische Phasen sind fehlerhaft. • Notfall Knopf ist nicht entriegelt. Die Maschine wirkt nicht • Die Taste Wirkfunktion ausschalten ist aktiviert. Die Teigstücke sind beschädigt • Die Wirkraumhöhe ist zu niedrig eingestellt. • Auf dem Messerkopf haften alte Teigreste oder er ist nicht sauber. Schlechtes Wirkergebnis •...
  • Page 58 SCHALTPLAN +12V Abdeckung Endschalter, NC Kammerhöhe Endschalter, NO Motor Überlast, NO Formungsring Endschalter, NO Reserve Starttaste Reserve Not-Stopp Kammerhöhe Endschalter Formungsring Endschalter Abdeckung vorne Endschalter Abdeckung hinten Endschalter Thermische Endschalter Hydrauliksystem Thermische Endschalter Wirkmotor Starttaste Starttaste Not-Stopp...
  • Page 59 HYDRAULIKSPLAN Q1 Motor oben / unten Q2 Wirkmotor Q3 Messerhalterung ausfahren Q4 Messerhalterung zurück Q5 Wirken Q8 Wirken Stopp Q6 Messer ausfahren Q7 Messer einfahren...
  • Page 61 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-bouleuse automatique Automatic bun divider rounder Automatische verdeler-opboller Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen Divisora boleadora automático Spezzatrice-arrotondatrice automatico...
  • Page 62 Para un funcionamiento correcto y una larga vida útil, es aconsejable de leer este modo de empleo con atención antes de poner la máquina en uso. Sinmag Europe agradece a Usted por Su confianza y interés y le desea mucho gozo en el trabajo con la máquina.
  • Page 63: Breve Introducción

    AVISO El uso de este o cualquier equipo industrial puede conllevar riesgos por superficies calientes, objetos afilados o peligros derivados de la exposición a la alimentación eléctrica. Este manual le facilitará el uso seguro y eficiente de nuestro equipo. Todos los equipos, tantos si se consideran peligrosos como sid no, deben utilizarse conforme a los principios de buenas prácticas de fabricación.
  • Page 64: Información De Seguridad

    2. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD 2.1 SÍMBOLOS DE SEGURIDAD Para Su seguridad, preste atención al símbolo siguiente tal como está marcado en la máquina: Esta etiqueta advierte de que solo el personal de servicio cualificado puede acceder a esta posición y el operador debe desconectar la alimentación antes de llevar a cabo tareas de limpieza o servicio.
  • Page 65: Conexión Eléctrica

    3.2 INSTALACIÓN Esta máquina se instalará con un nivel de ventilación suficiente para evitar que se produzcan concentraciones inaceptables de sustancias nocivas para la salud en la sala. Las instalaciones deben ser realizadas exclusivamente por personal de servicio cualificado. La instalación del equipo debe hacerse según las especificaciones de los fabricantes y los códigos pertinentes de esta sección, en caso contrario se invalidará...
  • Page 66: Panel De Control

    PANEL DE CONTROL Temporizador de presión Temporizador de redondeo Número de programa Botón de desactivación de redondeo Botón de Parada de desactivación de emergencia división Botones de inicio ALTURA DE LA CÁMARA La posición del pasador determina a qué distancia se elevará el disco divisor para poder así...
  • Page 67 FUNCIONAMIENTO Nunca use la máquina sin una placa de moldeado. Si está probando la máquina sin masa, use la parte posterior de la placa de moldeado. General No enharine la placa de moldeado. Ponga el pastón en la placa de moldeado. Centre el pastón en la placa de moldeado.
  • Page 68 POSICIÓN DE LIMPIEZA DE LA CUCHILLA Suelte y retire los dos pernos de fijación de la cubierta frontal y trasera. Quite la cubierta frontal. El temporizador de redondeo aparecerá como Quite la cubierta trasera. Tire del pasador de fijación para desbloquear el cabezal de la divisora. Incline el cabezal de la divisora hasta que quede bloqueado en posición vertical.
  • Page 69 CAMBIAR EL CABEZAL DE LA DIVISORA Coloque la máquina en posición de limpieza con las cuchillas replegadas. Afloje y quite los dos pernos de apriete que fijan el cabezal de la divisora en la parte trasera de la máquina. Sostenga el cabezal de la divisora y gírela en sentido antihorario hasta que los pernos queden en el extremo de la ranura.
  • Page 70 MENSUAL Retire la placa por el lado derecho de la máquina y compruebe el nivel de aceite del tanque hidráulico. El depósito de aceite debe llenarse al 75 %. Si no: llene el depósito con aceite hidráulico con una viscosidad 68. Saque la mesa de moldeado y compruebe que el mecanismo esté...
  • Page 71: Códigos De Error

    CÓDIGOS DE ERROR La máquina está en modo de limpieza de cuchilla Las campanas de seguridad no están bien fijadas o no están presentes. Pulse ambos botones de inicio y espere a que el temporizador llegue a 0. El botón de emergencia no está desbloqueado. Las campanas de seguridad no están bien fijadas o no están presentes.
  • Page 72: Resolución De Problemas

    RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS La máquina no arranca • Las fases eléctricas están mal. • El botón de emergencia no está desbloqueado. La máquina no funciona • El botón de desactivación de redondeo está activado. Los pastones están dañados • La altura de la cámara es demasiado baja. •...
  • Page 73: Esquema Eléctrico

    ESQUEMA ELÉCTRICO +12V Interruptor límite cubierta, NC Interruptor límite altura cámara, NO Sobrecarga motor, NO Interruptor límite anillo moldeado, NO Reservado Botón de inicio Reservado Botón de emergencia Interruptor altura cámara Interruptor posición anillo moldeado Interruptor cubierta frontal Interruptor cubierta trasera Interruptor Termico Sistema hidráulico Interruptor Termico Motor de moldeado Botón de inicio...
  • Page 74 DIAGRAMA HIDRAULICO Motor subida/bajada Motor redondeo Portacuchillas sacado Portacuchillas replegado Redondeo Parada redondeo Cuchillas sacadas Cuchillas replegadas...
  • Page 76 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-bouleuse automatique Automatic bun divider rounder Automatische verdeler-opboller Vollautomatische Teigteil und Wirkmaschinen Divisora boleadora automático Spezzatrice-arrotondatrice automatico...
  • Page 77 Per un funzionamento corretto e una lunga durata della impastatrice, Vi raccomandiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di metterla in funzione. Sinmag Europe Vi ringrazia per la Vostra fiducia e interesse e Vi augura un buon lavoro con questa macchina.
  • Page 78: Breve Introduzione

    ATTENZIONE L’uso della presente apparecchiatura o di qualsiasi apparecchiatura industriale può generare pericolo di superfici calde, oggetti appuntiti o esposizione ad energia elettrica. Il manuale viene fornito per un utilizzo sicuro ed efficiente dell’apparecchiatura. Tutte le apparecchiature, che siano ritenute pericolose o meno, devono essere utilizzate secondo i principi delle buone prassi di fabbricazione Questa apparecchiatura deve essere utilizzata da un operatore maggiorenne.
  • Page 79: Informazioni Di Sicurezza

    2. INFORMAZIONI DI SICUREZZA 2.1 SIMBOLI DI SICUREZZA Per ragioni di sicurezza, fare attenzione al seguente simbolo presente sulla macchina: L’etichetta avverte che solo il personale qualificato può accedere alla posizione e l’operatore deve scollegare l’energia elettrica prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.
  • Page 80: Posizionamento

    3.2 INSTALLAZIONE La macchina deve essere installata in un ambiente con sufficiente aerazione, al fine di evitare un’eccessiva concentrazione di sostanze nocive. L’installazione deve essere eseguita esclusivamente da manutentori qualificati. La mancata installazione dell’apparecchiatura secondo le norme e le specifiche del fabbricante esposte in questo paragrafo rende nulla la garanzia.
  • Page 81 PANNELLO DI CONTROLLO. Timer pressatura Timer arrotondatura Numero programma Disabilita pulsante arrotondatura Disabilita pulsante Arresto di emergenza separazione Pulsanti di avvio ALTEZZA CAMERA La posizione del perno determina la distanza alla quale salirà il disco di separazione, in questo modo viene impostato lo spazio delle camere di arrotondatura. L’impostazione dell’altezza approssimativa della camera dipende dall’impasto 3-52 3-30...
  • Page 82: Solo Pressatura Dell'impasto

    FUNZIONAMENTO Nunca use la máquina sin una placa de moldeado. Si está probando la máquina sin masa, use la parte posterior de la placa de moldeado. GENERALE Non infarinare la piastra modellatrice. Posizionare l’impasto sulla piastra modellatrice. Rendere uniforme l’impasto sulla piastra modellatrice. Inserire la piastra modellatrice nella macchina.
  • Page 83 POSIZIONE DI PULIZIA DELLA LAMA. Svitare e togliere i due dadi di fissaggio sul coperchio anteriore e posteriore. Togliere il coperchio anteriore. Il timer di arrotondatura indicherà Togliere il coperchio posteriore. Tirare il perno di fissaggio per sbloccare la testa porzionatrice. Inclinare la testa porzionatrice fino a bloccarla in posizione verticale.
  • Page 84 SOSTITUZIONE DELLA TESTA PORZIONATRICE Mettere la macchina in posizione di pulizia con le lame arretrate. Svitare e rimuovere i due bulloni di fissaggio della testa porzionatrice sul lato posteriore della macchina. Tenere ben ferma la testa porzionatrice e ruotare in senso antiorario fino a quando i dadi si trovano all’estremità...
  • Page 85 OPERAZIONI MENSILI Rimuovere la piastra dal lato destro della macchina e controllare il livello dell’olio nel serbatoio del circuito idraulico. Il serbatoio dell’olio deve essere riempito al 75%. Se non lo è: riempire il serbatoio usando olio idraulico con viscosità 68#. Estrarre il piano della piastra modellatrice e verificare che il meccanismo sia ben lubrificato.
  • Page 86: Codici Di Errore

    CODICI DI ERRORE La macchina è in modalità pulizia lama. I coperchi non sono fissati correttamente o non sono stati posizionati. Premere entrambi i pulsanti di avvio e attendere che il timer indichi “0”. Il pulsante di emergenza non è sbloccato I coperchi non sono fissati correttamente o non sono stati posizionati.
  • Page 87: Risoluzione Dei Problemi

    RISOLUZIONE DEI PROBLEMI La macchina non si avvia • Le fasi elettriche sono sbagliate. • Il pulsante di emergenza non è sbloccato. La macchina non arrotonda • Il pulsante che disabilita l’arrotondatura è attivato. Le pagnotte appaiono rovinate • L’altezza della camera è troppo bassa. •...
  • Page 88: Schema Elettrico

    SCHEMA ELETTRICO +12V Interruttore limite coperchio, NC Interruttore limite altezza camera, NO Sovraccarico motore, NO Interruttore limite anello piastra modellatrice, NO Riservato Pulsante di avvio Riservato Arresto di emergenza Interruttore altezza camera Interruttore posizione anello piastra modellatrice Interruttore coperchio anteriore Interruttore coperchio posteriore Interruttore termico Sistema idraulico Interruttore termicoo Motore di piastra...
  • Page 89: Schema Idraulico

    SCHEMA IDRAULICO Motore idraulico superiore/inferiore Motore arrotondatura Supporto lama fuori Supporto lama arretrato Arrotondatura Arresto arrotondatura Lame fuori Lame arretrate...
  • Page 91 SINMAG EUROPE BLANKENBERGSESTEENWEG 44A 8377 ZUIENKERKE - BELGIUM ❙ ❙ T: +32 50 32 89 05 F.: +32 50 32 89 09 info@sinmageurope.com ❙ ❙...

Ce manuel est également adapté pour:

Autobun 3-30Autobun 4-30Autobun 4-14

Table des Matières