Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Page 3
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....5 Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen ........81 Einfügen einer Szene von einem Videorecorder So können Sie den Camcorder – Insert-Schnitt ..........85 sofort betreiben ......... 6 Individuelles Voreinstellen des Camcorders Vor dem Betrieb Menüeinstellungen ..........
Page 4
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ......5 Montage Copie d’une cassette ........... 75 Guide de démarrage rapide ..8 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal ..79 Préparatifs Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision ......
Page 5
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 176) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 176) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13)
Page 6
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 7
Aufnahme (Seite 21) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Page 8
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 21) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le Ouvrez le panneau bouton rouge.
Page 10
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Diese Anleitung behandelt 2 Modelle. Die Les instructions de ce mode d’emploi sont Abbildungen zeigen normalerweise das Modell destinées aux 2 modèles. Les illustrations DCR-TRV520E. Falls nicht, wird der Modellname représentent le modèle DCR-TRV520E sauf in der Abbildung angegeben.
Page 11
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope •LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, technologie pointue. Cependant, on peut grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch constater de très petits points noirs et/ou möglicherweise ständig oder sind ständig lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
Page 12
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
Page 14
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine...
Page 15
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Ladezeit/Temps de recharge Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 150 (90) (mitgeliefert)/(fournie) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Temps approximatif en minutes pour recharger leeren Akkus.
Page 16
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Wiedergabezeit/Temps de lecture mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé NP-F330 70 (65) 95 (85) (mitgeliefert)/(fournie) NP-F530 115 (105)
Page 17
“InfoLITHIUM” (modèles „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
Page 18
à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Page 19
Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 . (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
Page 20
Camcorder wiedergeben. Bei der reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous mit einem anderen DCR-TRV420E/TRV520E) reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un können mosaikförmige Störungen auftreten. autre camescope (y compris un autre DCR- •Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs...
Page 21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Page 22
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
Page 23
Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie l’écran LCD. die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté...
Page 24
Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
Page 25
Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25× erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn •La qualité...
Page 26
Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Timecode/Bandzähleranzeige/Indicateur de code temporel/ Indicateur de compteur de bande...
Page 27
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
Page 28
Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
Page 29
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
Page 30
Prise de vues Aufnahme Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem La prise de vues commence automatiquement 10 selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die secondes après l’activation du retardateur. Ce Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus.
Page 31
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les fonctions suivantes vous permettent de aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem revoir l’image filmée et d’obtenir une transition ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie douce entre la dernière scène enregistrée et la Szenenwechsel.
Page 32
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie die Szene, an der Cette fonction permet de revoir le dernier Sie zuvor gestoppt hatten, überprüfen. passage où...
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous schließen, erscheint das Wiedergabebild im pourrez voir l’image dans le viseur lors de la Sucher.
Page 34
Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
Page 35
Wiedergabe Lecture d’une cassette Verwendung der Data Code-Funktion Utilisation du code de données Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le camescope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
Page 36
Lecture d’une cassette Wiedergabe Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor sur VTR. Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
Page 37
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung inverse, appuyez sur...
Page 38
Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher bereits an Si votre téléviseur est déjà einen Videorecorder raccordé à un magnétoscope angeschlossen ist Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
Page 40
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Verwendung des drahtlosen Utilisation du récepteur IR AV-Infrarot-Receivers audio/vidéo sans fil Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou Videorecorder angeschlossen haben, können Sie magnétoscope, le visionnage de films sur le jederzeit problemlos das Band auf dem TV-...
Page 41
S.LASER LINK-Taste aus, wenn sie nicht avez pas besoin. Appuyez sur la touche S.LASER benutzen. LINK pour désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas besoin. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Page 42
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildern (Fotos).
Page 43
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
Page 44
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement de photos sur Selbstauslöser une cassette avec le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une Standbilder auf Band aufzeichnen.
Page 45
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
Page 46
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
Page 47
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode Grand écran Im Breitbildmodus stehen die folgenden Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez Funktionen nicht zur Verfügung: pas sélectionner les fonctions suivantes: – Old Movie – Effet Vieux film – Bounce –...
Page 48
Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
Page 49
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [ a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, en mode d’attente FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
Page 50
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Page 51
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 52
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
Page 53
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Page 54
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige CAMERA. L’indicateur d’effet numérique erscheint. apparaît. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour gewünschten Effekt.
Page 55
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
Page 56
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Page 57
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE. CAMERA ou MEMORY. L’indicateur de Der momentane Programm-Modus wird programme d’exposition automatique angezeigt.
Page 58
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
Page 59
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle: •In Aufnahmesituationen, in denen der • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie vues, en particulier si le sujet est : beispielsweise:...
Page 60
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
Page 61
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 63). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et (Seite 63).
Page 62
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
Page 63
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou die Taste TITLE.
Page 64
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Page 65
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
Page 66
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Page 67
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
Page 68
Verwendung der Agrandissement Wiedergabe- d’images enregistrées Zoomfunktion – PB ZOOM – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Stick”...
Page 69
Verwendung der Wiedergabe- Agrandissement d’images Zoomfunktion – PB ZOOM enregistrées – PB ZOOM Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( ). enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB können nicht mit der PB ZOOM-Funktion ZOOM les images fournies par un autre...
Page 70
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
Page 71
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date) .
Page 72
Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système enthält.
Page 73
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une cassette Search).
Page 74
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Recherche – Photo Search/Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“...
Page 75
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
Page 76
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Schalten die Funktionsanzeigen aus, damit sie N’oubliez pas de dégager les indicateurs de nicht mit überspielt werden l’écran Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, S’ils sont affichés, appuyez sur les touches schalten Sie sie durch Drücken der folgenden suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la Tasten aus: cassette copiée:...
Page 77
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, nicht Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines du camescope et à...
Page 78
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
Page 79
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pourrez saisir sur un ordinateur via le können Sie ihn an den Camcorder anschließen camescope les images et le son d’un appareil und Bild und Ton von einem analogen vidéo analogique si vous reliez au camescope un...
Page 80
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Nach der Übertragung von Bild und Après la saisie des images et du son Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur l'appareil vidéo analogique.
Page 81
Aufnehmen von Video- Enregistrement de cassettes vidéo oder Fernsehprogrammen ou d’émissions de télévision Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video/ Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- Vous pouvez enregistrer une cassette à partir oder Fernsehprogramm mit dem Camcorder d’un magnétoscope ou une émission de aufnehmen.
Page 82
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Bei einem Mono-Videorecorder Si votre magnétoscope est de type monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder roten Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Stecker an den Audioausgang des audio/vidéo à...
Page 83
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT- und DV IN/OUT Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de der DV-Geräte an.
Page 84
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez raccorder qu’un seul einziger Videorecorder angeschlossen werden. magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Beim digitalen Überspielen Pendant le montage numérique Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen.
Page 85
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène von einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
Page 86
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à insertion Videorecorder – Insert-Schnitt (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
Page 87
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à insertion Videorecorder – Insert-Schnitt Hinweise Remarques •La mémorisation du point zéro n’est possible •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit qu’avec les cassettes enregistrées dans le Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) système Digital8 enthalten.
Page 88
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH geändert werden.
Page 89
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Zum Abschalten des Menüs Pour faire disparaître un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Les paramètres des menus sont regroupés Die Ikonen und die Menüparameter: sous les icônes suivantes: MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET VTR SET...
Page 90
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung. TBC* z ON Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.
Page 91
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. CAMERA BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. MEMORY LCD COLOUR ––––– Die Farnbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm kann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad eingestellt CAMERA werden.
Page 92
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus VTR* (2 Stereosignale).
Page 93
MEMORY ein Sony Fernseher automatisch eingeschaltet. TV INPUT z VIDEO1 Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird CAMERA VIDEO2 ein Sony Fernseher automatisch auf den betreffenden VIDEO3 Videoeingang geschaltet (Seite 41). MEMORY — LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe CAMERA angezeigt.
Page 94
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ––––– Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA Problemen ertönt eine Melodie.
Page 95
Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Page 96
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Page 97
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD CAMERA BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD MEMORY LCD COLOUR ––––– Réglage de la couleur de l’écran LCD par une rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre CAMERA comme suit...
Page 98
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits VTR* (2 bandes sonores stéréo) CAMERA...
Page 99
Réglage de la date ou de l’heure (p. 101) CAMERA MEMORY AUTO TV ON z OFF — CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony MEMORY lorsque la fonction Super Liaison Laser est utilisée TV INPUT z VIDEO1 Commutation automatique de l’entrée vidéo d’un CAMERA VIDEO2 téléviseur Sony lorsque la fonction Super Liaison...
Page 100
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ––––– Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer MEMORY un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Page 101
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Werksseitig ist die Uhr beim Australien- und L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de Neuseeland-Modell auf die Uhrzeit von Sydney, Sydney pour les modèles commercialisés en beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokyo Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit...
Page 102
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “–...
Page 103
— Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Vous pouvez enregistrer et afficher les images Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen fixes du “Memory Stick”...
Page 104
“Memory Stick” seront beschrieben. Beachten Sie, dass beim supprimées par le formatage. Formatieren alle Bilder des Memory Stick gelöscht werden. “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation.
Page 105
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Einführung – Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” (1) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs. (1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2) Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke (2) Insérez le “Memory Stick”...
Page 106
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf FINE voreingestellt.
Page 107
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Die Bildqualitätsstufen Réglages de la résolution de l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification FINE Ein Bild hoher Qualität wird FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer gespeichert; die Bilddaten des images de haute qualité.
Page 108
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Bei Speichern von Standbildern können Sie im Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Menü je nach der Aufnahmesituation zwischen FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Page 109
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Wenn Sie im FRAME-Modus Motive •Lors de l’enregistrement de sujets en aufnehmen, die sich schnell bewegen, ist das mouvement dans le mode FRAME, l’image Bild möglicherweise unscharf.
Page 110
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé in der rechten Position steht (entriegelt).
Page 111
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Die wählbaren Modi Réglages d’enregistrement continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Signification dem Schirm) (Indicateur affiché) Der Camcorder nimmt nur ein Une photo est prise à...
Page 112
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Memory Photo-Aufnahme mit Enregistrement de photos sur dem Selbstauslöser un “Memory Stick” avec le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Page 113
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur le “Memory Stick”...
Page 114
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Vorbereitung Avant de commencer Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( Insérez une cassette enregistrée dans le système und den Memory Stick in den Camcorder ein.
Page 115
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX MEMORY MIX M. CHROM 100–0021 M. LUMI Standbild/ Image fixe 100–0021 M. LUMI I I I •...
Page 116
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Der Modus kann nicht geändert werden. Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. In dem beim Camcorder mitgelieferten Le “Memory Stick”...
Page 117
Kopieren eines einzelnen Enregistrement d’une Bildes von der Cassette image d’une cassette in den Memory Stick sous forme d’image fixe Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette Digital8 übertragen.
Page 118
Kopieren eines einzelnen Bildes Enregistrement d’une image von der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Während die Zugriffslampe leuchtet oder Lorsque le voyant d’accès est allumé ou blinkt clignote Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
Page 119
Kopieren eines einzelnen Bildes Enregistrement d’une image von der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image von einem anderen Gerät fixe depuis un autre appareil (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et und wählen Sie mit dem Menüparameter DISPLAY sur LCD dans les réglages de...
Page 120
Kopieren eines einzelnen Bildes Enregistrement d’une image von der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d‘un câble i.LINK (câble de liaison DV) S VIDEO LANC DV OUT DV IN/OUT (nicht mitgeliefert)/(non fourni) : Signalfluss/Sens du signal...
Page 121
Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche, vous Standbilder auf einer Cassette, die im Format pourrez localiser les images fixes enregistrées sur Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und une cassette Digital8...
Page 122
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
Page 123
Affichage d’images Anzeigen von fixes Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos enregis- des Memory Stick oder mit der Indexfunktion trées sur le “Memory Stick” et aussi afficher 6 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Page 124
Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour afficher les images enregistrées sur un auf einem Fernsehschirm anzeigen téléviseur •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Page 125
Affichage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Gleichzeitiges Anzeigen von Lecture de 6 images à la fois 6 gespeicherten Standbildern (écran d’index) (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Page 126
Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Speicherreihenfolge im Memory Stick an.
Page 127
Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images fixes ou les titres werden.
Page 128
Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory Stick” Stick auf Cassette Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten arbeiten nicht: Les touches suivantes ne peuvent pas être MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY utilisées : DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + und MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY...
Page 129
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory – Memory PB ZOOM Stick” – Memory PB ZOOM Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes et animées vergrößert werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Vor dem Betrieb Avant de commencer Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
Page 130
Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile lorsque erleichtert die Bildsuche und ermöglicht vous voulez revoir les images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
Page 131
Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama par une Drücken Sie MEMORY PLAY.
Page 132
Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
Page 133
Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen – PROTECT accidentel – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Page 134
Suppression d’images Löschen von Bildern Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées werden. sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. ein.
Page 135
Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer en une seule opération Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas Löschschutzmarke versehen sind, können été...
Page 136
Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Page 137
Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous versehen.
Page 138
Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK Wenn Sie die Druckmarke doch nicht Pour annuler les marques setzen wollen d’impression Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Page 139
Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit ces cassettes sont reproduites sur un autre type diesem Camcorder wiedergeben. Bei der de camescope (autre DCR-TRV420E/TRV520E Wiedergabe auf einem anderen Gerät (auch auf compris), des motifs en mosaïque apparaîtront. einem anderen DCR-TRV420E/TRV520E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen.
Page 140
Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Hinweis zur Wiedergabe A propos de la lecture Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Lecture d’une cassette enregistrée dans le Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem système NTSC LCD-Schirm des Camcorders wiedergegeben Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée werden.
Page 141
Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Wahl des Tons bei einem Lecture de cassette à double Zweiton-Band bande sonore Bei einem Band mit Digital8- Si vous utilisez des cassettes Aufzeichnung ( ) enregistrées dans le système Digital8 Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( ) wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät...
Page 142
Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY i.LINK est un terme plus familier, proposé par vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- SONY à la place de Bus de transport de données Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a Firmen anerkanntes Warenzeichen.
Page 143
Personalcomputer eine A propos du câble i.LINK geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Page 144
CAMERA oder MEMORY stellen. Wechseln Sie sur CAMERA ou MEMORY. Si le cas se présente, die Lithiumbatterie dann gegen eine neue remplacez la pile par une pile au lithium Sony Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de dürfen nicht verwendet werden, da sonst...
Page 145
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en Halter heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
Page 146
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 147
Das Band zurückspulen (Seite 33). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht oder gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 164). • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der...
Page 148
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
Page 149
Störungsüberprüfungen Betrieb des Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF Der Memory Stick funktioniert nicht. (CHARGE). c Auf MEMORY stellen (Seite 106). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 105). Es können keine Bilder im Memory •...
Page 150
• Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
Page 151
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Page 152
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke* Langsames Blinken: •Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 132). Code des Selbsttestes Datei-Warnanzeigen Langsames Blinken:...
Page 153
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 101). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 92).
Page 154
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur láfficheur l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 159 pour les détails.
Page 155
Rembobinez-la. (p. 33) pas. • Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony l’image ou l’image de lecture n’est V8-25CLD (non fournie). (p. 164) pas nette ou n’apparaît pas.
Page 156
Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
Page 157
Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. (CHARGE). c Réglez-le sur MEMORY. (p. 106) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”.
Page 158
Pendant la recharge de la batterie • L’adaptateur secteur est débranché. aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 18) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Page 159
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
Page 160
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement L’image fixe est protégée* Clignotement lent: •L’image fixe est protégée (p.
Page 161
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 101) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 17) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l’enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.
Page 162
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Tension secteur et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
Page 163
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Page 164
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
Page 165
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entfernen von Staub aus dem Sucher Dépoussiérage du viseur (1) 1 Entfernen Sie die Schraube mit einem (1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten fourni). 2 Tout en poussant le bouton Sie dann den RELEASE-Knopf nach oben RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im...
Page 166
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden.
Page 167
Funktion verwenden wollen, müssen Sie fonction, copiez d’abord les images sur une die Aufzeichnung auf ein Digital8-Band ( ) oder cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur DV-Band kopieren, bevor Sie sie zum Sony VAIO l’ordinateur Sony VAIO. übertragen. Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise...
Page 168
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Page 169
Videosignal LCD-Schirm –20 °C bis +60 °C PAL-Farbsystem, CCIR-Norm Abmessungen Bild Empfohlene Cassetten ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), DCR-TRV420E: Hi8/Digital8-Format ausschl. vorspringender Teile Typ 3,0 Aufnahme-/Wiedergabezeit 61,0 × 43,8 mm Gewicht (90-Minuten-Hi8-Cassette) ca. 280 g, ausschl. Netzkabel...
Page 170
111 × 106 × 233 mm (l/h/p) la lumière infrarouge. 50 × 2,8 × 21, 5 mm (l/h/p) Poids (env.) Poids (env.) DCR-TRV420E: 970 g Connecteurs d’entrée/sortie DCR-TRV520E: 980 g Entrée/Sortie S-vidéo sans batterie rechargeable, pile au La conception et les spécifications Minijack 4 broches lithium, cassette et bandoulière...
Page 171
Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Lorsque vous achetez des produits Sony Videogerät besitzen, sollten vidéo Sony, Sony vous conseille...
Page 172
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature 9 Touches de transport de bande (p. 33, 36) 9 Bandlauftasten (Seite 33, 36) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
Page 173
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ws Œilleton ws Okular wd Viseur (p. 25) wd Sucher (Seite 25) wf Touche de lecture d’images mémorisées wf MEMORY PLAY-Taste (Seite 123) (MEMORY PLAY) (p. 123) wg MEMORY – Taste (Seite 115, 123) wg Touche de recherche arrière d’image wh LCD-Schirm (Seite 23) (MEMORY –) (p.
Page 174
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature el Griffe porte-accessoires intelligente el Intelligenter Zubehörschuh r; Touche de code de données (DATA CODE) r; DATA CODE-Taste (Seite 34) (p. 34) ra DISPLAY-Taste (Seite 34) ra Touche d’affichage des indicateurs rs Lithiumbatteriefach (Seite 145) (DISPLAY) (p.
Page 175
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature td EJECT-Schalter (Seite 19) td Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 19) tf Zugriffslampe (Seite 105) tf Voyant d’accès au “Memory Stick” (p. 105) tg Fach für Memory Stick (Seite 105) tg Logement du “Memory Stick” (p. 105) th Löseknopf (Seite 21) th Commutateur de verrouillage (LOCK) tj Cassettenfach (Seite 19)
Page 176
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Festziehen des Griffbandes Fixation de la sangle Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion.
Page 177
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Page 178
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Display/Afficheur Ecran LCD et Viseur REC 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH A/V DV 16B I T 1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 22)/ (p.
Page 179
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf STBY/REC-Anzeige (Seite 21)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 21)/ Videofunktionsanzeige (Seite 21) Indicateur de mode de transport de bande (p. 21) qg Bandzähleranzeige (Seite 26, 65, 70)/ Timecodeanzeige (Seite 26)/ qg Indicateur de compteur de bande (p. 26, 65, Selbsttestanzeige (Seite 151)/Tape Photo- 70)/ Indicateur de code temporel (p.
Page 180
Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 28) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 56) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk Sonnenuntergang & Mond- sowie Nachtaufnahmen Modus (Seite 56) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 27) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, usw.) Spotlight-Modus (Seite 56)
Page 181
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 28) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 56) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
Page 182
Deutsch Stichwortverzeichnis A, B F, G, H AFM HiFi SOUND ....141 FADER ........48 Schulterriemen ......173 Akku ..........12 Fernbedienung ......176 SEL PUSH/EXEC-Rad ..46, 88 Akkurestzeitanzeige ....26 Fernbedienungssensor .... 172 Selbstauslöser ......30 Anschluss Fernsteuerbuchse (LANC) ..175 Selbsttestfunktion ....
Page 183
Français Index Fonction de conversion de signal A, B ........... 79 Format ......... 97 Adaptateur secteur ....13 Raccordement Grand angle ........ 24 Affichage d’autodiagnostic ..159 (copie d’une cassette) ..... 75 HiFi SOUND ......96 AUDIO MIX ....... 96 (visionnage sur un téléviseur) AUDIO MODE ......