Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 79

Liens rapides

A
C
E
Form No: 5908442 Rev: A
EU type examination and
EN353-2:2002
In compliance with:
b
d
F
G
Conformity to type
No. 1019
VVUU, a.s.
Pikartska 1337/7
716 07
Ostrava-Radvanice
Czech Republic
EU 2016/425
1
Model
(A) 5009036
(AC400)
(b) 5009038
(AC401)
For use with 10,5 mm (0,41 in) diameter
Kernmantle type Rope (C)
Model
5009042
AC405
5009043
AC405/1
5009071
AC406
5009044
AC410
5009045
AC410/1
1260029
AC402/10
5009139
5009139
5009046
AC415
5009047
AC415/1
5009138
5009138
5009049
AC420
5009050
AC420/1
5009137
5009137
5009051
AC425
5009053
AC430
5009054
AC430/1
5009052
AC425/1
5009062
AC435
5009055
AC440
5009056
AC440/1
5009057
AC450
5009058
AC450/1
5009059
AC460
5009072
AC470
5009060
AC480
5009061
AC499
AC499/200 200 m (656,17 ft)
5009065
V I P E R ™ 2
ROPE GRAb ANd ROPE
USER INSTRUCTION MANUAL
5908442 Rev: A
description
Protecta
Viper™ 2 Rope Grab with Carabiner
®
Protecta
Viper™ 2 Rope Grab with Web Lanyard
®
C
5 m (16,4 ft)
5 m (16,4 ft)
6 m (19,69 ft)
10 m (32,81 ft)
10 m (32,81 ft)
10 m (32,81 ft)
10 m (32,81 ft)
15 m (49,21 ft)
15 m (49,21 ft)
15 m (49,21 ft)
20 m (65,62 ft)
20 m (65,62 ft)
20 m (65,62 ft)
25 m (82,02 ft)
30 m (98,43 ft)
30 m (98,43 ft)
35 m (114,83 ft)
35 m (114,83 ft)
40 m (131,23 ft)
40 m (131,23 ft)
50 m (164,04 ft)
50 m (164,04 ft)
60 m (196,85 ft)
70 m (229,66 ft)
80 m (262,47 ft)
100 m (328,08 ft)
d
E
F
G
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
© 3M 2019

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour 3M Protecta Viper 2

  • Page 1 50 m (164,04 ft) 5009059 AC460 60 m (196,85 ft) 5009072 AC470 70 m (229,66 ft) 5009060 AC480 80 m (262,47 ft) 100 m (328,08 ft) 5009061 AC499 AC499/200 200 m (656,17 ft) 5009065 Form No: 5908442 Rev: A © 3M 2019...
  • Page 2 CS - CZ DA - DK EL - GR ET - EE HE - IL KA - GE KK - KZ SL - SI SR - RS SV - SE UK - UA Form No: 5908442 Rev: A © 3M 2019...
  • Page 4 0 m (0 ft) 4,5 m (15 ft) 3 m (10 ft) 4,9 m (16 ft) 7,5 m (25 ft) 6 m (17,5 ft) 15 m (50 ft) 6,1 m (20 ft) 23 m (75 ft) 6,9 m (22,5 ft) 30,5 m (100 ft) 7,6 m (25 ft) 45,5 m (150 ft)
  • Page 5 EN795:2012 EN1891:1998 EN353-2:2002 EN353-2:2002 EN361:2002...
  • Page 7 Use in any other application including, but not limited to, recreational or sports related activities, material handling, or other activities not described in the Product Instructions, is not approved by 3M and could result in serious injury or death. This device is only to be used by trained users in workplace applications.
  • Page 8 Fall Arrest only: This equipment is suitable only for Fall Arrest purposes. This equipment is not suitable for Fall Restraint, Work Positioning or any other purposes. Contact 3M Fall Protection with any questions. C Rope Length; G Counterweight.
  • Page 9 Table 1: Protecta® Viper™ 2 Rope Grab and Rope SYSTEM SPECIFICATIONS Maximum Arresting 6 kN (1 349 lb) Force: Capacity: 100 kg (220 lb) Minimum: -35 °C (-31 °F) Operating temperature: Maximum: 57 °C (134,6 °F) Anchorage Strength requirements vary with the fall protection application. Structure on which the Rope Grab is placed or mounted must meet: Anchorage: EN795:2012...
  • Page 10 Lanyard use specific to this Rope Grab. Do not lengthen Lanyards for use with this Rope Grab without consulting 3M. All Lanyards used (if applicable) must have a minimum breaking strength of 22 kN (5,000 lbs). HAZARDS: Use of this equipment in areas with environmental hazards may require additional precautions to prevent injury to the user or damage to the equipment.
  • Page 11 3M connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as specified in each product’s user’s instructions. See Figure 8 for examples of inappropriate connections. Do not connect snap hooks and carabiners: To a D-ring to which another connector is attached.
  • Page 12 Rope Grab from service immediately and destroy to prevent inadvertent use. Rope Grab and Ropes are not repairable. PRODUCT LIFE: The functional life of 3M Rope Grab and Ropes is determined by work conditions and maintenance. Maximum lifespan can range from 1 year for heavy use in extreme conditions to 10 years for light use in mild...
  • Page 13 If you have any questions concerning the condition of the rope grab or lifeline, or have any doubt about putting them into service, contact 3M Fall Protection. SERVICE: Rope Grab and Rope are not repairable. If the Rope Grab and Rope has been subjected to fall force, or inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the Rope Grab from service and discard.
  • Page 14 Table 2 – Inspection and Maintenance Log Serial Number(s): Date Purchased: Model Number: Date of First Use: Inspection Date: Inspected By: Component: Inspection: (See Section 5 for Inspection Frequency) Inspect the entire unit for corrosion, wear, cracks, distortion or other damage. Inspect the Rope Grab for damage: Look for cracks, dents, or deformities.
  • Page 15 или на други планирани проверки, или ако имате притеснения относно използването или пригодността на оборудването за Вашата работа. За всякакви въпроси се свържете с техническата служба на 3M. Някои комбинации от подсистеми и компоненти могат да попречат на работата на това оборудване. Използвайте...
  • Page 16 Преди употреба на това оборудване, запишете идентификационната информация за продукта от идентификационния етикет в „Дневника за проверка и поддръжка“ на гърба на това ръководство. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА Фигура 1 илюстрира водач за въже за височинна защита 3M™ Protecta Viper™ ®...
  • Page 17 Таблица 1: VIPER™ 2 водач за въже и въже СПЕЦИФИКАЦИИ НА СИСТЕМАТА Производителност: Максимална сила на 6 kN (1 349 lb) спиране Капацитет 100 kg (220 lb) Минимална: -35 °C (-31 °F) Работна температура: Максимална: +57 °C (134,6 °F) Изискванията към закотвящите устройства варират в зависимост от приложението на защитата...
  • Page 18 Вижте таблица 1 относно специфичните ограничения за използването на колана с този водач за въже. Не удължавайте коланите за използване с водача за въже, без да се консултирате с 3M. Всички използвани колани (ако е приложимо) трябва да имат минимална якост на скъсване от 22 kN (5 000 lbs).
  • Page 19 СЪВМЕСТИМОСТ НА КОНЕКТОРИТЕ: Конекторите се разглеждат като съвместими със свързващите елементи, когато са проектирани да работят заедно така, че техните размери и форми да не предизвикват неволно отваряне на механизмите им за затваряне, независимо от начина, по който са ориентирани. Свържете се с 3M, ако имате някакви въпроси относно съвместимостта.
  • Page 20 Проверете водача за въже според контролните точки „Потребител“, определени от „Дневник за проверка и поддръжка“ (Таблица 2). Ако проверката разкрие опасно или дефектно състояние, не използвайте системата. Извадете системата от експлоатация и я унищожете, или се свържете с 3M относно замяна или ремонт. 4.2 СВЪРЗВАНЕ КЪМ ЗАКОТВЯЩА ТОЧКА ИЛИ КОНЕКТОР ЗА ЗАКРЕПВАНЕ: Вижте...
  • Page 21 осигурителната линия в слаба точка и трябва да бъде отстранена от експлоатация. Ако имате някакви въпроси относно състоянието на водача за въже или осигурителната линия, или имате някакви съмнения относно пускането им в експлоатация, свържете се с отдел Зашита срещу падане на 3M. 6.2 ОБСЛУЖВАНЕ: Водачът...
  • Page 22 Таблица 2 - Протокол за проверка и поддръжка Сериен номер(а): Дата на покупката: Номер на модела: Дата на първа употреба: Дата на проверка: Проверено от: Компонент: Проверка: (Вж. Раздел 5 за честота на проверките) Проверете цялото устройство за корозия, износване, пукнатини, изкривяване или други повреди. Проверете...
  • Page 23 Jiné použití (mimo jiné nakládání s materiálem, rekreační činnosti nebo činnosti související se sportem nebo jiné činnosti, které nejsou popsány v uživatelské příručce) není schváleno společností 3M a může mít za následek vážný úraz či úmrtí. Toto zařízení mohou používat pouze vyškolení uživatelé na pracovišti.
  • Page 24 údržby“ v příloze k této příručce. POPIS PRODUKTU Na obr. 1 je zobrazen 3M™ Zachytávač lana Zachytávač lana Jištění proti pádu. Zachytávač lana je zařízení pro jištění proti pádu, které se používá pouze se schválenými svislými kotvícími lany a schválenými bezpečnostními lany.
  • Page 25 Tabulka 1: VIPER™ 2 zachytávač lana a lano TECHNICKÉ ÚDAJE SYSTÉMU Výkon: Maximální záchytná síla 6 kN (1 349 lb) Nosnost 100 kg (220 lb) Min.: -35 °C (-31 °F) Pracovní teplotní rozsah: Max.: +57 °C (134,6 °F) Požadavky na kotvení se liší podle příslušného použití ochrany proti pádu. Konstrukce, na které...
  • Page 26 1. Bezpečnostní lana při použití s tímto zachytávačem lana neprodlužujte, aniž byste to předem zkonzultovali se společností 3M. Veškerá používaná bezpečnostní lana (ve vhodných případech) musí mít minimální pevnost v tahu 22 kN (5 000 liber).
  • Page 27 Nepoužívejte žádná nekompatibilní zařízení. Ujistěte se, že jsou všechny spojky zcela uzavřeny a uzamčeny. Spojky 3M (háky s pojistným perem a karabiny) jsou navrženy pro používání pouze způsobem, který je uveden v uživatelských příručkách k jednotlivým výrobkům. Na obrázku 8 jsou uvedeny příklady chybných připojení.
  • Page 28 5.3 ŽIVOTNOST VÝROBKU: Funkční životnost 3M záchytávače lan a lan závisí na pracovních podmínkách a údržbě. Maximální životnost může být jeden rok (intenzivní využívání v náročných podmínkách) až deset let (občasné...
  • Page 29 Sériové číslo Číslo šarže Adresa výrobce Viz pokyny Evropská norma Značka CE Číslo notifikovaného orgánu, který vystavil osvědčení o shodě s typem. Délka Měsíc výroby Rok výroby Webová adresa výrobce Používat pouze se záchytným lanem 3M o průměru 10,5 mm Kapacita...
  • Page 30 Tabulka 2 – Deník kontrol a údržby Sériové číslo (sériová čísla): Datum nákupu: Číslo modelu: Datum prvního použití: Datum kontroly: Kontrolu provedl: Součást: Kontrola: (četnost kontrol viz kapitola 5) Zkontrolujte celé zařízení a ověřte, zda nenese stopy koroze, opotřebení, popraskání, deformace nebo jiného poškození.
  • Page 31 Kombinationer med visse delsystemer og komponenter kan forstyrre driften af dette udstyr. Brug kun kompatible forbindelser. Rådfør dig med 3M, før du bruger dette udstyr sammen med andre komponenter eller delsystemer end dem, der er beskrevet i brugervejledningen. Vær særligt forsigtig, når du arbejder i nærheden af maskiner, som bevæger sig (f.eks. øverste drev på olieplatforme), elektrisk kortslutning, ekstreme temperaturer, kemiske farer, eksplosive eller giftige gasser, skarpe kanter eller under overliggende materialer, som kan falde ned på...
  • Page 32 PRODUKTBESKRIVELSE Figur 1 viser 3M™ Protecta® Viper ™ 2-rebgrebet til faldstandsning. Rebgrebet er en faldstandsningsanordning, der kun må bruges med godkendte lodrette forankringslivliner og godkendte taljereb. Faldstandsningen, sammen med den lodrette livline og taljereb, har til formål at blive brugt som en del af et personligt faldstandsnings- eller fastholdelsessystem.
  • Page 33 Tabel 1: VIPER™ 2-rebgreb og -reb SYSTEMSPECIFIKATIONER Ydeevne: Maksimal standsekraft 6 kN (1 349 lb) Kapacitet 100 kg (220 lb) Driftstemperatur: Minimum: -35 °C (-31 °F) Maksimum: +57 °C (134,6 °F) Kravene til forankring varierer alt efter faldsikringsanvendelsen. Strukturen, på hvilken rebgreb placeres eller monteres, skal opfylde Forankringsstyrke: forankringsspecifikationerne: EN795:2012...
  • Page 34 Forlæng ikke linen ved brug med dette rebgreb uden først at rådføre dig med 3M. Alle brugte liner (hvis relevant) skal have en brudstyrke på mindst 22 kN (5,000 pund). FARER: Brug af dette udstyr i områder med miljøfarer kan kræve yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at undgå...
  • Page 35 åbne sig, uanset hvordan de bliver vendt. Kontakt 3M, hvis du har spørgsmål vedrørende kompatibilitet. Konnektorer (kroge, karabinhager og D-ringe) skal kunne klare en belastning på mindst 20 kN (4,500 pund).
  • Page 36 2, og at der forefindes en formaliseret nødplan. Inspicer rebgrebet i henhold til "Bruger"- inspektionspunkterne, der er defineret i "Inspektions- og vedligeholdelsesloggen" (tabel 2). Brug ikke systemet, hvis inspektionen afslører en usikker eller defekt tilstand. Tag systemet ud af brug og ødelæg det, eller kontakt 3M med henblik på udskiftning eller reparation.
  • Page 37 Hvis du har spørgsmål vedrørende tilstanden af rebgrebet eller livlinen, eller du er i tvivl om idriftsættelsen af disse, bedes du kontakte 3M Fall Protection. SERVICE: Rebgreb og reb kan ikke repareres. Hvis rebgrebet og rebet har været udsat for faldkraft, eller hvis en inspektion afslører usikre eller defekte tilstande, skal rebgrebet tages ud af brug og bortskaffes.
  • Page 38 Tabel 2 – Inspektions- og vedligeholdelseslog Serienummer/-numre: Købsdato: Modelnummer: Dato for første brug: Inspektionsdato: Inspiceret af: Kvalificeret Komponent: Inspektion: (Se afsnit 5 for inspektionshyppigheden) Bruger person Inspicer hele anordningen for rust, slid, revner, forvridning eller andre skader. Inspicer rebgrebet for skade: Se efter revner, buler eller deformiteter. Se efter bøjning eller slitage på: …...
  • Page 39 Oberflächen und Gegenstände vermeiden, die dem Benutzer oder der Ausrüstung schaden könnten. Stellen Sie bei Arbeiten in der Höhe einen angemessenen Fallraum sicher. Niemals versuchen, die Absturzsicherung zu modifizieren. Nur 3M oder Dritte, die hierzu schriftlich von 3M autorisiert sind, dürfen Reparaturen an der Ausrüstung vornehmen.
  • Page 40 PRODUKTBESCHREIBUNG Abbildung 1 zeigt das mitlaufende Auffanggerät - Absturzsicherung für mitlaufendes Auffanggerät von 3M™. Das mitlaufende Auffanggerät ist ein Absturzsicherungsgerät, das nur mit zugelassenen vertikalen Sicherungsseilen an Anschlagpunkten und zugelassenen Verbindungsmitteln verwendet werden darf. Die Absturzsicherung zusammen mit dem vertikalen Sicherungssystem und dem Verbindungsmittel sollte als Teil eines persönlichen Absturzsicherungssystems oder Rückhaltesystems verwendet werden.
  • Page 41 Tabelle 1: VIPER™ 2 Mitlaufendes Auffanggerät und Seil SPEZIFIKATIONEN DES SYSTEMS Leistung: Maximale Bremskraft 6 kN (1 349 lb) Belastbarkeit 100 kg (220 lb) Min.: -35 °C (-31 °F) Betriebstemperatur: Max.: +57 °C (134,6 °F) Die Anforderungen an die Verankerung variieren mit der Absturzsicherung. Strukturen, an denen das Mitlaufendes Auffanggerät angebracht oder an denen dieses befestigt ist, müssen die definierten Verankerungsspezifikationen erfüllen: Stärke der Verankerung:...
  • Page 42 Verwendung von Verbindungsmitteln, die für dieses mitlaufende Auffanggerät spezifisch sind. Verlängern Sie die Verbindungsmittel zur Verwendung mit diesem mitlaufenden Auffanggerät nicht, ohne 3M konsultiert zu haben. Alle verwendeten Verbindungsmittel (falls zutreffend) müssen über eine Mindestbruchstärke von 22 kN (5.000 lbs) verfügen.
  • Page 43 Pendelstürze erfordern einen deutlich höheren Abstand, wenn ein Sicherungsseil mit automatischem Rückzug oder ein anderes Teilsystem mit variabler Länge verwendet wird. KOMPATIBILITÄT DER EINZELNEN KOMPONENTEN: Die Ausrüstung von 3M ist nur zur Verwendung mit den von 3M freigegebenen Komponenten und Subsystemen ausgelegt. Ein Austausch gegen nicht genehmigte Bauteile oder Teilsysteme kann die Kompatibilität der Ausrüstung und die Sicherheit und Zuverlässigkeit des gesamten...
  • Page 44 Sie das mitlaufende Auffanggerät nicht mehr und machen Sie dieses unbrauchbar, um eine unbeabsichtigte Verwendung zu verhindern. Mitlaufende Auffanggeräte und Seile sind nicht reparierbar. PRODUKTLEBENSDAUER: Die Haltbarkeit des 3M mitlaufenden Auffanggerätes und des Seils wird von den Arbeitsbedingungen und der Wartung bestimmt. Die maximale Lebensdauer kann von einem Jahr bei starker Nutzung unter Extrembedingungen bis zu zehn Jahren bei leichter Nutzung unter unproblematischen Bedingungen reichen.
  • Page 45 Fällen kann das mitlaufende Auffanggerät oder das Seil so zersetzt sein, dass es nicht mehr verwendet werden darf. Wenn Sie Fragen zum Zustand Ihres mitlaufenden Auffanggerätes oder Sicherungsseils Zweifel haben, ob Sie es benutzen sollten, kontaktieren Sie bitte 3M Fall Protection. SERVICE: Mitlaufende Auffanggeräte und Seile sind nicht reparierbar. Wenn das mitlaufende Auffanggerät und das Seil einen Sturz aufgefangen haben oder wenn bei der Inspektion ein unsicherer oder mangelhafter Zustand festgestellt wird, nehmen Sie das mitlaufende Auffanggerät außer Betrieb und entsorgen Sie es.
  • Page 46 Tabelle 2 – Prüf- und Wartungsprotokoll Seriennummer(n): Kaufdatum: Modellnummer: Datum des ersten Einsatzes: Inspektionsdatum: Kontrolliert von: Komponente: Inspektion: (Siehe Abschnitt 5 für Inspektionshäufigkeit) Benutzer Sachkundiger Prüfen Sie die gesamte Einheit auf Korrosion, Abnutzung, Risse, Verformung oder andere Schäden. Prüfen des mitlaufenden Auffanggerätes auf Schäden: Suchen Sie nach Rissen, Dellen oder Verformungen.
  • Page 47 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Παρακαλούμε διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις πληροφορίες ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση του Συστήματος Κάθετου Ιμάντα. ΕΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΗΣΕΤΕ ΤΑ ΠΑΡΑΠΑΝΩ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΘΑΝΑΤΟΣ. Οι οδηγίες αυτές πρέπει να παρέχονται στον χρήστη του εξοπλισμού αυτού. Διατηρήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική...
  • Page 48 Αποκλειστικά για Ανάσχεση Πτώσης: Ο παρών εξοπλισμός είναι αποκλειστικά κατάλληλος για σκοπούς Ανάσχεσης Πτώσης. Ο παρών εξοπλισμός δεν είναι κατάλληλος για Περιορισμό Πτώσης, Καθορισμό θέσης εργασίας ή για οποιουσδήποτε άλλους σκοπούς. Επικοινωνήστε με την Προστασία Πτώσης της 3M αν έχετε οποιαδήποτε ερωτήματα. Η Εικόνα 1 Περιγραφή: C Μήκος σχοινιού; G Αντίβαρο...
  • Page 49 Πίνακα 1: VIPER™ 2 Αρπάγη Σχοινιού και Σχοινί ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ Απόδοση: Μέγιστη δύναμη 6 kN (1 349 lb) συγκράτησης Δυνατότητα 100 kg (220 lb) Θερμοκρασία Ελάχιστη: -35°C (-31°F) λειτουργίας: Μέγιστη: +57°C (134,6°F) Οι απαιτήσεις αγκίστρωσης ποικίλλουν ανάλογα με το σύστημα προστασίας από πτώση. Η...
  • Page 50 τη χρήση του σχοινιού. Ανατρέξτε στον Πίνακα 1 για περιορισμούς χρήσης του σχοινιού που αφορούν ειδικά τη συγκεκριμένη αρπάγη σχοινιού. Μην επιμηκύνετε τους ιμάντες για χρήση με αυτή την αρπάγη σχοινιού χωρίς να συμβουλευτείτε την 3M. Όλα τα σχοινιά που χρησιμοποιούνται (αν εφαρμόζεται) πρέπει να έχουν ελάχιστη αντοχή θραύσης 22 kN (5.000 λίβρες).
  • Page 51 2.5 ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΠΤΩΣΗΣ: Το σχήμα 3 απεικονίζει εξαρτήματα ενός συστήματος ανάσχεσης πτώσης. Πρέπει να υπάρχει επαρκής απόσταση πτώσης (FC) για την ανάσχεση μιας πτώσης πριν ο χρήστης έρθει σε επαφή με το έδαφος ή άλλο εμπόδιο. Η επαρκής απόσταση επηρεάζεται από έναν αριθμό παραγόντων όπως οι εξής: Θέση αγκύρωσης, (Α) μήκος σχοινιού, (Β) απόσταση...
  • Page 52 3.0 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΧΕΔΙΑΣΜΌΣ: Σχεδιάστε το σύστημα προστασίας από πτώσεις πριν την εγκατάσταση της αρπάγης του σχοινιού. Υπολογίστε όλους τους παράγοντες που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλειά σας πριν, κατά τη διάρκεια και μετά από μια πτώση. Λάβετε υπόψη όλες τις απαιτήσεις, τους περιορισμούς και τις προδιαγραφές που καθορίζονται στην Ενότητα 2 και...
  • Page 53 Αριθμός παρτίδας Διεύθυνση του Κατασκευαστή Βλέπε Οδηγίες Ευρωπαϊκό πρότυπο Σήμα CE Αριθμός οργανισμού στον οποίο έγινε κοινοποίηση για διεκπεραίωση τυπικής συμμόρφωσης Μήκος Μήνας κατασκευής Έτος κατασκευής Διεύθυνση Web του Κατασκευαστή Χρήση με 3M διαμέτρου 10,5 χιλιοστών Ιμάντα Σχοινιού Αποκλειστικά Δυνατότητα...
  • Page 54 Πίνακας 2 – Ημερολόγιο Επιθεώρησης και Συντήρησης Σειριακός(οί) αριθμός(οί): Ημερομηνία αγοράς: Αριθμός μοντέλου: Ημερομηνία πρώτης χρήσης: Ημερομηνία επιθεώρησης: Επιθεωρήθηκε από: Αρμόδιο Εξάρτημα: Επιθεώρηση: (Δείτε την Ενότητα 5 για τη Συχνότητα Επιθεώρησης) Χρήστης Άτομο Επιθεωρήστε ολόκληρη τη μονάδα για διάβρωση, φθορά, ρωγμές, παραμορφώσεις...
  • Page 55 El empleo en cualquier otra aplicación, entre otras, actividades relacionadas de recreo o deportivas, la manipulación de material, u otras actividades no descritas en las instrucciones del producto, no está aprobado por 3M y puede provocar lesiones graves o la muerte.
  • Page 56 Solo para detención de caídas: Esto equipo es apto únicamente con fines de detención de caídas. Este equipo no es apto para retención de caídas, posicionamiento para el trabajo ni otros fines. Póngase en contacto con 3M Fall Protection si tiene alguna duda.
  • Page 57 Tabla 1: Dispositivo de agarre de cuerda y cuerda VIPER™ 2 ESPECIFICACIONES DEL SISTEMA Rendimiento: Fuerza máxima de detención 6 kN (1 349 lb) Capacidad 100 kg (220 lb) Temperatura de Mínimo: -35 °C (-31 °F) funcionamiento: Máximo: +57 °C (134,6 °F) Los requisitos de anclaje varían con la aplicación de protección contra caídas.
  • Page 58 Consulte la Tabla 1 para conocer las limitaciones de uso de la eslinga en relación con este deslizador de cable. No alargue eslingas para su uso con este deslizador de cable sin consultarlo antes con 3M. Toda eslinga que se utilice (si corresponde) deberá...
  • Page 59 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES: El equipo de 3M ha sido diseñado para utilizarse únicamente con componentes y subsistemas aprobados por 3M. Las sustituciones o los reemplazos que se hagan con componentes o subsistemas no aprobados pueden poner en peligro la compatibilidad del equipo y afectar a la seguridad y la fiabilidad de todo el sistema.
  • Page 60 Las cuerdas y el dispositivo de agarre de cuerda no se pueden reparar. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO: La vida útil de las cuerdas y los dispositivos de agarre de cuerdas de 3M viene determinada por las condiciones de trabajo y el mantenimiento. Su máxima vida útil puede oscilar entre un año en casos de uso frecuente en condiciones extremas y 10 años en casos de poco uso en condiciones normales.
  • Page 61 Número de organismo notificado que lleva a cabo la inspección de conformidad con respecto al tipo Longitud Mes de fabricación Año de fabricación Dirección web del fabricante Utilícese únicamente con una línea de vida con cuerda de 3M cuyo diámetro sea de 10,5 mm. Capacidad...
  • Page 62 Tabla 2: Registro de inspección y mantenimiento Números de serie: Fecha de compra: Número de modelo: Fecha del primer uso: Fecha de la inspección: Inspeccionado por: Inspección: Consulte la sección 5 para conocer la frecuencia de las Componente: inspecciones. 1. Inspeccione toda la unidad para comprobar que no haya corrosión, desgaste, fisuras, deformación u otros desperfectos.
  • Page 63 See vertikaalne turvaköis on mõeldud kasutamiseks osana kogu keha toetavast kukkumisvastasest varustusest. Ettevõte 3M ei kiida heaks kasutamist mis tahes teistes rakendustes, sealhulgas materjalikäitluses, vabaaja- või sporditegevustes või teistes toote juhendites kirjeldamata tegevustes, sest see võib põhjustada raskeid vigastusi või surma.
  • Page 64 ülevaatus- ja hoolduspäeviku täitmiseks. TOOTE KIRJELDUS Joonisel 1 on näidatud ettevõtte 3M™ köiehaarats-kukkumispidur. Köiehaarats on kukkumise pidurdamise vahend, mida tuleks kasutada ainult heaks kiidetud vertikaalse ankruköiega ja heaks kiidetud rihmadega. Kukkumispidur, vertikaalne julgestusköis ja rihm koos on mõeldud kasutamiseks osana personaalsest kukkumise pidurdamise või kukkumise tõkestamise süsteemist.
  • Page 65 Tabelist 1 Köiehaarats VIPER™ 2 ja köis SÜSTEEMI SPETSIFIKATSIOONID Jõudlus Maksimaalne 6 kN (1 349 lb) pidurdusjõud Kandevõime 100 kg (220 lb) Minimaalne: -35 °C (-31 °F) Töötemperatuur Maksimaalne: +57 °C (134,6 °F) Nõuded ankurdusele olenevad konkreetsest kukkumiskaitserakendusest. Struktuur, mille külge Köiehaarats kinnitatakse, peab toodud ankurdusnõuetele: Ankru tugevus: EN795:2012 12 kN (2 698 lb) Rihma spetsifikatsioonid Ärge kasutage selle vahendiga energiat neelavat rihma ega liikumist piiravat rihma. Kasutada on lubatud ainult selliseid julgestusköisi, mille suurus, konstruktsioon ja ...
  • Page 66 RIHMAD. Rihma konkreetse kasutuse kohta käivaid piiranguid vt oma energiat neelava rihma juhendi(te)st. Vt tabelist 1 piiranguid, mis on kehtivad rihma kasutamisel selle köiehaaratsiga. Selle köiehaaratsiga kasutamisel ei tohi rihmasid pikendada ilma eelnevalt ettevõttega 3M nõu pidamata. Kõik kasutatavad rihmad (kui asjakohane) peavad olema vähemalt 22 kN (5000 naela) purunemistugevusega.
  • Page 67 Veenduge, et kõik liitmikud ühilduvad omavahel nii mõõtmete, kuju kui ka tugevusomaduste poolest. Ärge kasutage mitteühilduvat varustust. Veenduge, et kõik liitmikud on korrektselt sulgunud ja lukustunud. Ettevõtte 3M liitmikud (vedruhaagid ja karabiinid) on mõeldud kasutamiseks üksnes vastava toote kasutusjuhendis kirjeldatud viisil. Joonisel 8 on kujutatud ebakorrektselt tehtud ühendusi. Mitte ühendada iselukustuvaid konkse ja karabiine: D-rõngaga, mille külge on kinnitatud teine liiteelement.
  • Page 68 „Ülevaatus ja hoolduspäevik” (tabel 2). Ärge kasutage süsteemi, kui ülevaatusel leitakse ohtlikke puudusi või defekte. Kõrvaldage süsteem kasutuselt ja hävitage või võtke ühendust ettevõttega 3M, et lasta see välja vahetada või remontida. ÜHENDAMINE ANKRUGA VÕI ANKURDUSLIITMIKUGA. VT JN 10. Kui kinnitate julgestusköie või julgestusköie alamsüsteemi ankru või ankurdusliitmiku külge, veenduge, et liitmik (iselukustuv konks) on täielikult ühenduspunkti...
  • Page 69 Asukoht. Märgistusega silt on köiehaaratsi korpusel ja köiel termokahaneva kilesuka all. Siltidel on toodud järgmine teave. Vt jn 12. Kirjeldus: Mudelinumber Seerianumber Partii number Tootja aadress Lugege juhendit Euroopa standard CE-märgis Tüübihindamist teostanud teavitatud asutuse number Pikkus Valmistamiskuu Valmistamisaasta Tootja veebiaadress Kasutage ainult ettevõtte 3M 10,5 mm läbimõõduga julgestusköiega Kandevõime...
  • Page 70 Tabel 2. Ülevaatus- ja hoolduspäevik Seerianumber/-numbrid: Ostukuupäev: Mudeli number: Esmase kasutuselevõtmise kuupäev: Ülevaatuse kuupäev: Ülevaataja: Element: Ülevaatus: (Vt lõik 5 „Ülevaatuse intervall”) Kontrollige kogu varustust korrosiooni, kulumise, pragunemise, deformeerumise jm kahjustuste suhtes. Kontrollige köiehaaratsit kahjustuste suhtes. Otsige pragunemise, mõlkide ja deformeerumise märke.
  • Page 71 Vältä pintoja ja esineitä, jotka voivat vahingoittaa käyttäjää tai laitteita. Varmista, että korkealla työskennellessä käytössä on riittävä putoamiskorkeus. Älä koskaan muokkaa tai muuta putoamisenestolaitetta. Vain 3M tai sen kirjallisesti valtuuttamat tahot saavat tehdä korjauksia tähän laitteeseen. Ennen putoamisenestolaitteiden käyttöä varmista, että käytössä on pelastussuunnitelma, jonka avulla voidaan toteuttaa nopea pelastus putoamistapaturman tapahtuessa.
  • Page 72 Merkitse ennen tämän tuotteen käyttöä tuotteen tunnistustiedot sen tunnusmerkinnästä tämän käyttöoppaan takana olevaan tarkastus- ja kunnossapitolokiin. TUOTTEEN KUVAUS Kuvassa 1 näkyy putoamisen pysäyttävä 3M™-köysitarrain. Köysitarrain on putoamissuojain, joka on tarkoitettu käytettäväksi vain hyväksyttyjen pystysuorien kiinnitysturvaköysien sekä turvahihnojen kanssa. Tarrain, pystysuuntainen turvaköysi sekä turvahihna ovat yhdessä tarkoitettu käytettäväksi osana putoamissuojaus- tai varmistusjärjestelmää.
  • Page 73 Taulukosta 1: VIPER™ 2 -köysitarrain ja köysi JÄRJESTELMÄN ERITELMÄ Suorituskyky: Suurin sallittu 6 kN (1 349 lb) pysäytysvoima Kantavuus: 100 kg (220 lb) Vähintään: -35 °C (-31 °F) Käyttölämpötila Enintään: +57 °C (134,6 °F) Kiinnitysvaatimukset vaihtelevat käytettävän putoamissuojaimen mukaan. Rakenteen, johon köysitarrain sijoitetaan tai kiinnitetään tulee esitettyjä kiinnitysvaatimuksia. Ankkuroinnin lujuus: EN795:2012 12 kN (2 698 lb)
  • Page 74 TALJAKÖYDET: Turvahihnan käyttöä koskevat erityisohjeet löytyvät oman turvahihnasi mukana tulleista ohjeista. Tätä köysitarrainta erityisesti koskevat turvahihnan rajoitukset löytyvät taulukosta 1. Tämän köysitarraimen kanssa käytettäviä turvahihnoja ei saa pidentää ottamatta ensin yhteyttä 3M-yhtiöön. Kaikkien käytettävien turvahihnojen (mikäli käytetään) vähimmäismurtolujuus tulee olla 22 kN (5 000 lbs).
  • Page 75 Varmista, että kaikki liittimet ovat yhteensopivia kooltaan, muodoltaan ja lujuudeltaan. Älä käytä yhteensopimattomia varusteita. Varmista, että kaikki liittimet ovat täysin suljettuja ja lukittuja. 3M:n liittimet (jousihaat ja karbiinit) on suunniteltu käytettäviksi vain kyseisten tuotteiden käyttöohjeissa kuvatulla tavalla. Kuvassa 8 näet esimerkkejä vääristä liitännöistä. Jousihakoja tai karabiineja ei saa kiinnittää: sellaiseen D-renkaaseen, johon on jo kiinnitetty jokin toinen liitin siten, että...
  • Page 76 "tarkastus- ja kunnossapitolokissa" (taulukko 2) lueteltujen ”käyttäjän” tarkastuspisteiden mukaisesti. Jos järjestelmä todetaan tarkastuksessa turvallisuudelle vaaralliseksi tai vialliseksi, ei sitä saa käyttää. Järjestelmä tulee poistaa käytöstä ja hävittää. Vaihtoehtoisesti voidaan ottaa yhteyttä 3M:ään korvaavan tuotteen tai korjauksen järjestämiseksi. KIINNITYSKOHTAAN TAI KIINNITYSLIITTIMEEN KYTKEMINEN: Ks. kuva 10. Kun turvaköyttä tai turvaköyden lisäjärjestelmää...
  • Page 77 Kaikissa merkinnöissä on seuraavat tiedot: Vt jn 12. Kirjeldus: Mudelinumber Seerianumber Partii number Tootja aadress Lugege juhendit Euroopa standard CE-märgis Tüübihindamist teostanud teavitatud asutuse number Pikkus Valmistamiskuu Valmistamisaasta Tootja veebiaadress Saa käyttää vain 3M-turvaköyden kanssa, jonka halkaisija on 10,5 mm Kandevõime...
  • Page 78 Taulukko 2 – tarkastus- ja kunnossapitoloki Sarjanumero(t): Ostopäivämäärä: Mallinumero: Ensimmäisen käyttökerran päivämäärä: Tarkastuspäivä: Tarkastanut: Pätevä Tarkastus: (Katso tarkastusvälejä koskevat määritelmät Komponentti: Käyttäjä kappaleesta 5.) henkilö Tarkasta, ettei laitteessa näy merkkejä syöpymisestä, kulumista, murtumia, vääntymiä tai muita vaurioita. Tarkasta, ettei köysitarrain ole vaurioitunut: Katso, onko siinä murtumia, koloja tai vääristymiä.
  • Page 79 Aucune utilisation pour d’autres applications, y compris, mais sans s’y limiter des activités de loisirs ou sportives, la manutention de matériaux ou d’autres activités non décrites dans les instructions du produit, n’est approuvée par 3M, celle-ci pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles.
  • Page 80 « Journal d’inspection et d’entretien » qui se trouve au dos du présent manuel. DESCRIPTION DE PRODUITS La Figure 1 illustre le dispositif antichute avec coulisseau sur corde 3M™. Le coulisseau sur corde est un dispositif antichute qui doit être utilisé uniquement avec des lignes de vie approuvées à ancrage vertical et des longes approuvées.
  • Page 81 Tableau 1 : Coulisseau sur corde et corde VIPER™ 2 SPÉCIFICATIONS DU SYSTÈME Performance : Force d’arrêt maximale 6 kN (1 349 lb) Capacité 100 kg (220 lb) Minimum : -35 °C (-31 °F) Température de service: Maximum : +57 °C (134,6 °F) Les exigences en matière d’ancrage varient en fonction de l’utilisation du dispositif antichute.
  • Page 82 Tableau 1 pour consulter les limites d’utilisation de la longe propres à ce coulisseau sur corde. Ne pas rallonger les longes à utiliser avec ce coulisseau sur corde sans avoir consulté 3M. Toutes les longes utilisées (le cas échéant) doivent avoir une résistance à...
  • Page 83 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS : L’équipement 3M est destiné à être utilisé uniquement avec des composants et des sous-systèmes agréés 3M. La substitution ou le remplacement de pièces par des composants ou des sous-systèmes non approuvés peut compromettre la compatibilité de l’équipement et affecter la sécurité et la fiabilité...
  • Page 84 DURÉE DE VIE DU PRODUIT : La durée de vie fonctionnelle du coulisseau sur corde et des cordes 3M est déterminée par les conditions de travail et d’entretien. La durée de vie maximum peut aller de 1 an pour une utilisation intensive dans des conditions extrêmes à...
  • Page 85 Norme européenne Marquage CE Numéro de l’organisme notifié vérifiant la conformité au type Longueur Mois de fabrication Année de fabrication Adresse Web du fabricant À utiliser avec une corde de ligne de vie 3M de 10,5 mm de diamètre uniquement Capacité...
  • Page 86 Tableau 2 –  Journal de vérification et d’entretien Numéro(s) de série : Date d'achat : Numéro de modèle : Date de la première utilisation : Date d'inspection : Inspection par : Composant : Inspection : (Voir la section 5 pour la fréquence des inspections) Inspectez l’ensemble de l’unité à la recherche de traces de corrosion, d’usure, de fissures, de déformations ou d’autres dommages. Inspectez le coulisseau sur corde pour détecter tout signe de dommage : Vérifier si elle présente des fissures, des entailles ou des déformations.
  • Page 87 ‫מידע בטיחות‬ ‫עליך לקרוא ולהבין את כל מידע הבטיחות הכלול בהוראות אלו ולפעול על פיו. אם לא תעשה כן התוצאה עלולה להיות‬ ‫לפני השימוש במערכת‬ Vertical Lifeline .‫פציעה חמורה או מוות‬ .‫יש למסור הוראות אלה למשתמש בציוד זה. יש לשמור הוראות אלה לצורך עיון בעתיד‬ :‫השימוש...
  • Page 88 . ‫בלימת נפילה בלבד : ציוד זה מתאים רק למטרות בלימת נפילה . ציוד זה אינו מתאים למטרות מניעת נפילה , מיקום בעבודה , או לכל מטרה אחרת‬ . ‫לכל שאלה‬ ‫צור קשר עם‬ 3M Fall Protection ‫ משקל נגד‬G ‫ אורך חבל‬C ‫איור‬...
  • Page 89 ‫וחבל‬ ‫: תופסן חבל‬ ‫שולחן‬ VIPER™ 2 ‫מפרטי מערכת‬ :‫ביצועים‬ ( ‫קילו ניוטון‬ ‫כוח בלימה מירבי‬ 349 lb ( ‫ק"ג‬ ‫קיבולת‬ 220 lb :‫מינימום‬ -31 °F -35 °C :‫טווח טמפרטורת פעולה‬ :‫מקסימום‬ 134,6 °F +57 °C .‫דרישות העיגון משתנות בהתאם ליישום של ההגנה מפני נפילה‬ ‫המבנה...
  • Page 90 ‫יישום המוצר‬ .‫ליישומי מערכת‬ ‫. ראה איור‬ ‫או מעצור נפילה‬ ‫מטרה: תופסני חבל נועדו לשמש כרכיב במערכת בלימת נפילה‬ ‫תקנים: תופסן החבל שלך עומד בתקנים הלאומיים או האזוריים המפורטים בכריכה הקדמית של הוראות אלה. אם מוצר זה נמכר בשנית מחוץ למדינת היעד‬ .‫המקורית, המוכר...
  • Page 91 ,‫ביצוע החיבורים: קרסים קפיציים וקרבינות שבהם נעשה שימוש ביחד עם ציוד זה מוכרחים להיות בעלי נעילה עצמית. ודא שכל החיבורים תואמים בגודלם‬ .‫בצורתם ובחוזקם. אין להשתמש בציוד שאינו תואם. ודא שכל המחברים סגורים ונעולים היטב‬ ‫. אין‬ ‫(קרסים קפיציים וקרבינות) מיועדים לשימוש רק לפי המפרט המופיע בהוראות למשתמש של כל מוצר. לדוגמאות לחיבורים שגויים, ראה איור‬ ‫מחברי‬...
  • Page 92 ‫החבל או החבל עד שהוא נחלש ויהיה צורך להוציאו משימוש. אם יש לך כל שאלה לגבי מצב תופסן החבל או קו העיגון, או שיש לך ספק כלשהו לגבי שימוש‬ ‫בהם, צור קשר עם‬ 3M Fall Protection ‫טיפול: תופסני חבל וחבלים אינם בני-תיקון. אם תופסן החבל והחבל נחשפו לכוחות נפילה, או שהבדיקה חושפת מצב לא בטיחותי או פגום, יש להוציא את‬...
  • Page 93 ‫סימונים‬ .‫מתאר את תוויות המוצר על תופסן החבל והחבל. כל התוויות חייבות להימצא במקום ולהיות קריאות במלואן‬ ‫איור‬ .‫מיקום: התווית המסומנת ממוקמת על תופסן החבל ותחת עניבות הכיווץ על החבל‬ :‫המידע המסופק על כל תווית הוא כדלהלן‬ :12 ‫ראה איור‬ ‫תיאור‬...
  • Page 94 ‫- יומן בדיקה ותחזוקה‬ ‫טבלה‬ :‫תאריך רכישה‬ :)‫מספר(ים) סידורי(ים‬ :‫תאריך שימוש ראשון‬ :‫מספר דגם‬ :‫נבדק על ידי‬ :‫תאריך בדיקה‬ )‫לתדירות הבדיקות‬ ‫אדם מוסמך‬ ‫משתמש‬ ‫בדיקה: (ראה סעיף‬ :‫רכיב‬ .‫בדוק את כל היחידה לאיתור קורוזיה, בלאי, סדקים, עיוותים או נזק אחר‬ …...
  • Page 95 Korištenje u bilo koje druge svrhe, uključujući, bez ograničenja, rekreacijske i aktivnosti vezane uz sport, rukovanje materijalima, te druge aktivnosti koje nisu opisane u ovim Uputama za proizvod, nije podržano od tvrtke 3M i moglo bi dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti.
  • Page 96 OPIS PROIZVODA Slika 1 prikazuje hvataljku za uže tvrtke 3M™ kao uređaj za zaustavljanje pada. Hvataljka za uže je uređaj za zaustavljanje pada koji se treba upotrebljavati samo uz odobrenu vertikalnu sidrišnu užad za spašavanje i odobrene užadi. Uređaj za zaustavljanje pada zajedno s vertikalnim užetom za spašavanje i užetom namijenjeni su upotrebi kao dio osobnog sustava za zaustavljanje i sprečavanje pada.
  • Page 97 Tablica 1: VIPER™ 2 hvataljka za uže i uže SPECIFIKACIJE SUSTAVA Performanse: Maksimalna sila 6 kN (1 349 lb) zaustavljanja pada Kapacitet 100 kg (220 lb) Minimalna: -35 °C (-31 °F) Radna temperatura: Maksimalna: +57 °C (134,6 °F) Zahtjevi sidrišta variraju s primjenom zaštite od pada. Struktura na kojoj se postavlja ili montira hvataljka za uže mora ispunjavati specifikacije Snaga sidrišta: sidrišta:...
  • Page 98 1 za ograničenja uporabe užeta koja se odnose posebno na ovu hvataljku užeta. Ne produživati užad za uporabu uz ovu hvataljku užeta bez prethodnog savjetovanja s tvrtkom 3M. Sva korištena užad (ako je primjenjivo) moraju imati minimalnu silu pucanja od 22 kN (5000 funta).
  • Page 99 čvrstoći. Nemojte koristiti opremu koja nije usklađena. Uvjerite se da su sve spojnice u potpunosti zatvorene i zaključane. Spojnice tvrtke 3M (kvačice i karabinjeri) namijenjene su za primjenu isključivo u skladu s navodima proizvođača predmetnog proizvoda. Vidjeti Sliku 8 za primjere neispravnih spojeva. Kvačice i karabinjeri ne smiju se spajati: Na D-prsten za koji je spojen drugi spoj.
  • Page 100 Hvataljka i užad nisu opravljivi. 5.3 ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA:: Funkcionalni vijek hvataljke za uže i užadi tvrtke 3M određuje se u skladu s uvjetima rada i održavanja. Maksimalni vijek trajanja može varirati od 1 godine za intenzivnu uporabu u ekstremnim uvjetima do 10 godina za laganu uporabu u povoljnim uvjetima.
  • Page 101 Serijski broj Broj serije Adresa proizvođača Vidjeti upute Europski standard Oznaka CE Broj Nadležnog tijela za sukladnost s tipom. Dužina Mjesec proizvodnje Godina proizvodnje Web adresa proizvođača Upotrebljavajte samo s užetom za spašavanje tvrtke 3M prečnika od 10,5 mm Kapacitet...
  • Page 102 Tablica 2 - Dnevnik inspekcije i održavanja Serijski broj(evi): Datum kupovine: Broj modela: Datum prve uporabe: Datum inspekcije: Inspekciju izvršio: Stručna Komponenta: Inspekcija: (Vidjeti Dio 5 za Učestalost inspekcije) Korisnik osoba Pregledajte ima li na cijeloj jedinici korozije, habanja, pukotina, deformacija ili drugih oštećenja.
  • Page 103 Kerülje azokat a felületeket és tárgyakat, amelyek sérülést okozhatnak a felhasználónak vagy az eszközön. Magasban történő munkavégzés esetén gondoskodjon a megfelelő zuhanási térről. Soha ne módosítsa vagy változtassa meg a zuhanásgátló eszközt. Az eszközt csak a 3M vagy a 3M által írásban felhatalmazott személy javíthatja.
  • Page 104 „Ellenőrzési és karbantartási naplóba”. TERMÉKLEÍRÁS Az 1. ábra a 3M™ Rope Grab kötélfogó zuhanásgátlót ábrázolja. A kötélfogó egy zuhanásgátló eszköz, amely csak jóváhagyott függőleges kikötési pontos mentőkötelekkel és jóváhagyott feszítőkötelekkel használható. Együtt a zuhanásgátló a függőleges mentőkötéllel és a feszítőkötéllel személyi zuhanásgátló vagy fékező rendszer részeként használandó.
  • Page 105 1. táblázat: VIPER™ 2 kötélfogó és kötél RENDSZERSPECIFIKÁCIÓK Teljesítmény: Maximális zuhanás gátló 6 kN (1 349 lb) erő Kapacitás 100 kg (220 lb) Minimum:-35 °C (-31 °F) Működési hőmérséklet: Maximum:+57 °C (134,6 °F) A kikötési pontokra vonatkozó követelmények a zuhanásvédelmi alkalmazással együtt változnak.
  • Page 106 Lásd az 1. táblázatot a feszítőkötélnek az erre a kötélfogóra vonatkozó korlátozásaival kapcsolatosan. Ne hosszabbítsa meg az ezzel a kötélfogóval használatos feszítőköteleket anélkül, hogy előtte egyeztetne a 3M vállalattal. Az összes feszítőkötélnek (ha vonatkozik) legalább 22 kN (5000 font) szakítószilárdsággal kell rendelkeznie.
  • Page 107 önvisszahúzó eszköz vagy egyéb változtatható hosszúságú csatlakoztató alrendszer használata esetén. AZ ALKATRÉSZEK KOMPATIBILITÁSA: A 3M eszközt kizárólag a 3M által jóváhagyott alkatrészekkel és alrendszerekkel együtt történő alkalmazásra tervezték. A jóvá nem hagyott alkatrészekkel vagy alrendszerekkel történő...
  • Page 108 Ellenőrizze a kötélfogót a „Használói” ellenőrzési pontok szerint, melyek a „Ellenőrzési és karbantartási naplóban” vannak meghatározva (2. táblázat). Ne használja a rendszert, ha az ellenőrzés során valamilyen nem biztonságos körülményre vagy hibára derül fény. Ne használja tovább a rendszert és ártalmatlanítsa, vagy forduljon a 3M-hez a csere vagy javítás lebonyolítása érdekében.
  • Page 109 és használatát abba kell hagyni. Ha bármilyen kérdése van a kötélfogó vagy mentőkötél állapotával kapcsolatban, vagy aggódik, hogy használhatja-e, akkor forduljon a 3M Fall Protection vállalathoz. SZERVIZELÉS: A kötélfogó és a kötél nem javítható. Ha a kötélfogó és a kötél zuhanás erőnek volt kitéve, vagy ha a megvizsgálás során biztonságtalan vagy hibás állapotra derül fény, akkor ne használja tovább a kötélfogót, hanem...
  • Page 110 2. táblázat – Ellenőrzési és karbantartási napló Sorozatszám(ok): Vásárlás dátuma: Modellszám: Első használat dátuma: Ellenőrzés dátuma: Ellenőrizte: Alkatrész: Ellenőrzés: (Az ellenőrzési gyakorisághoz lásd a 5. fejezetet) Vizsgálja meg a teljes egységet korrózió, kopás, repedések, torzulás vagy más sérülés vonatkozásában. Vizsgálja meg a kötélfogót sérülések vonatkozásában: Vigyázzon a repedésekre, benyomódásokra vagy deformálódásokra.
  • Page 111 Ekki nota neinn verndarbúnað gegn falli sem bilar við prófun eða við eftirlit, eða ef þú hefur áhyggjur af notkun búnaðarins, eða telur að hann henti ef til vill ekki í það verk sem er fyrir höndum. Hafðu samband við tæknilega þjónustu 3M ef þú ert með einhverjar spurningar.
  • Page 112 ætlað til notkunar sem hluti af persónulegu fallstöðvunarkerfi eða varnarkerfi. Aðeins fallstöðvun: Þessi búnaður hentar einungis í fallstöðvunarskyni. Þessi búnaður hentar ekki fyrir fallvarnir, staðsetningu við vinnu eða í neinu öðru skyni. Hafðu samband við 3M Fall Protection ef þú hefur einhverjar spurningar.
  • Page 113 Töfla 1: VIPER™ 2 reipisgrip og reipi TÆKNILÝSING KERFIS Afkastageta: Hámarks höggálag 6 kN (1 349 lb) Geta 100 kg (220 lb) Lágmarks: -35 °C (-31 °F) Ganghiti: Hámarks: +57 °C (134,6 °F) Festikröfur eru mismunandi eftir notkun fallvarnar. Það mannvirki sem reipisgrip er sett á eða fest við verður að uppfylla festikröfurnar sem Styrkur festingar: tilgreindar EN795:2012...
  • Page 114 þess. Tafla 1 er með upplýsingar um takmarkanir dragreipis fyrir þetta reipisgrip. Ekki lengja dragreipi til notkunar með þessu reipisgripi án þess að ráðfæra þig við 3M. Öll dragreipi sem notuð eru (ef við á) verða að vera með lágmarks slitstyrk sem nemur 22 kN (5.000 pund).
  • Page 115 öll tengi séu samhæf að stærð, lögun og styrkleika. Ekki nota búnað sem er ekki samhæfur. Tryggðu að öll tengi séu lokuð að fullu og læst. Tengi 3M (smellukrókar og karabínur) eru aðeins ætluð til notkunar eins og tilgreint er í notkunarleiðbeiningum sérhverrar vöru. Á mynd 8 má sjá dæmi um ranga tengingu. Ekki tengja smellukróka og karabínur: Við...
  • Page 116 öll viðmið í kafla 2 og að formleg björgunaráætlun sé til staðar. Skoðaðu reipisgrip í samræmi við skoðunarpunkta ‘notanda’ sem skilgreindir eru í „Eftirlits- og viðhaldsskrá“ (tafla 2). Ef skoðun leiðir í ljós óöruggt eða gallað ástand skal ekki nota kerfið. Taktu kerfið úr notkun og fargaðu því eða hafðu samband við 3M varðandi endurnýjun eða viðgerð.
  • Page 117 Upplýsingar á hverri merkingu eru eftirfarandi: Mynd 12, tilvísun: Lýsing: Gerð númer Raðnúmer Lotunúmer Heimilisfang framleiðanda Sjá leiðbeiningar Evrópskur staðall CE-merki Fjöldi tilkynntra stofa sem framkvæma samræmi við tegund Lengd Framleiðslumánuður Framleiðsluár Veffang framleiðanda Notaðu aðeins með 3M 10,5 millimetra þvermáls líflínu reipi Geta...
  • Page 118 Tafla 2 – Eftirlits- og viðhaldsskrá Raðnúmer Dags. keypt: Gerðarnúmer: Dags. fyrstu notkunar: Eftirlitsdagsetning: Skoðað af: Hæfur Íhlutur: Eftirlit: (Sjá kafla 5 varðandi eftirlitstíðni) Notandi aðili Skoðaðu alla eininguna og leitaðu að merkjum um tæringu, slit, sprungur, afmyndun eða aðrar skemmdir. Leitaðu að...
  • Page 119 L’uso per qualsiasi altra applicazione tra cui, a titolo esemplificativo, attività ricreative o sportive, manipolazione di materiale oppure altre attività non descritte nelle istruzioni dell’articolo, non è approvato da 3M e può causare gravi lesioni personali o decesso. Il presente dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da utenti addestrati nelle applicazioni relative all’ambito di lavoro.
  • Page 120 La Figura 1 illustra il dispositivo di arresto caduta del sistema anticaduta scorrevole 3M™. Il sistema anticaduta scorrevole è un dispositivo di arresto caduta che deve essere utilizzato solo con le funi dispositivo ad ancoraggio verticale e i cordini approvati. Insieme, il dispositivo di arresto caduta con la linea di sicurezza verticale e il cordino sono progettati per essere utilizzati come parte di un sistema di arresto caduta o trattenuta personale.
  • Page 121 Tabella 1: sistema anticaduta scorrevole e fune VIPER™ 2 SPECIFICHE DEL SISTEMA Prestazioni: Forza di arresto 6 kN (1 349 lb) massima Capacità 100 kg (220 lb) Temperatura di Minimo: -35 °C (-31 °F) esercizio: Massima: +57 °C (134,6 °F) I requisiti di ancoraggio variano in base all’applicazione della protezione anticaduta.
  • Page 122 Tabella 1. Non allungare i cordini per l’uso con il sistema anticaduta scorrevole senza consultare 3M. Tutti i cordini utilizzati (se applicabile) devono disporre di una forza di frenata minima di 22 kN (5.000 libbre).
  • Page 123 Non utilizzare attrezzature non compatibili. Assicurarsi che tutti i connettori siano completamenti chiusi e bloccati. I connettori 3M (ganci doppia leva e moschettoni) sono progettati solo per l’utilizzo specificato nelle istruzioni per l’utente di ciascun prodotto. Vedere la Figura 8 per esempi di collegamenti non appropriati. Non collegare i ganci doppia leva e i moschettoni come descritto: A un anello a D a cui è...
  • Page 124 Il sistema anticaduta scorrevole e le funi non sono riparabili. DURATA DEL PRODOTTO: la durata operativa del sistema anticaduta scorrevole e delle funi 3M dipende dalle condizioni di lavoro e dalla manutenzione. La vita utile massima può variare da 1 anno con uso intenso in condizioni estreme fino a 10 anni con uso leggero in condizioni moderate.
  • Page 125 Vedere le istruzioni Standard europeo Marchio CE Numero dell’organismo di controllo che esegue la conformità al tipo Lunghezza Mese di fabbricazione Anno di fabbricazione Indirizzo Web del produttore Utilizzare solo con la fune dispositivo 3M di diametro di 10,5 mm Capacità...
  • Page 126 Tabella 2 - Registro di ispezione e manutenzione Numeri di serie: Data di acquisto: Numero modello: Data del primo utilizzo: Data di ispezione: Ispezionato da: Persona Componente: Ispezione: (vedere la Sezione 5 per la frequenza delle ispezioni) Utente competente Ispezionare l’intera unità per verificare l’eventuale presenza di corrosione, usura, crepe, deformazioni o altri danni.
  • Page 127 მისი გამოყენება დაუშვებელია სხვა პირობებში, როგორიცაა (თუმცა ამით არ შემოიფარგლება): გასართობი ან სპორტული აქტივობები, მასალასთან მუშაობა ან სხვა საქმიანობა, რომელიც არ არის აღწერილი პროდუქტის შესახებ ინსტრუქციებში, არ არის ნებადართული 3M-ის მიერ და შეიძლება გამოიწვიოს სხეულის სერიოზული დაზიანება ან სიკვდილი. მოცემული მოწყობილობის გამოყენება ნებადართულია მხოლოდ მომზადებული მომხმარებლისთვის, სამუშაო დანიშნულებით.
  • Page 128 მხოლოდ სიმაღლიდან ვარდნის შეჩერების მოწყობილობებში : მოცემული მოწყობილობა შესაფერისია მხოლოდ ვარდნის შეჩერების მიზნებით გამოსაყენებლად . მოცემული მოწყობილობის გამოყენება დაუშვებელია ვარდნის შეკავების , სამუშაო პოზიციის დაფიქსირების ან ნებისმიერი სხვა მიზნით . შეკითხვების შემთხვევაში დაუკავშირდით 3M -ის ვარდნისაგან დაცვის განყოფილებას . C თოკვის;სიგრძე; G წონის;წონა. მე-1 სურათზე;აღწერა: მე-2 სურათზე;ნაჩვენებია;ბაგირის;ჩამჭერის;კომპონენტები.
  • Page 129 მაგიდა;1: VIPER™-ის;2 ბაგირის;ჩამჭერი;და;ბაგირი სისტემის მახასიათებლები მუშაობის;მახასიათებლები: მაქსიმალური 6 kN (1 349 lb) შემაჩერებელი ძალა 100 kg (220 lb) გამძლეობა: მინიმუმი: -35 °C (-31 °F) ; სამუშაო ტემპერატურა: მაქსიმუმი: +57 °C (134,6 °F) სამაგრის მოთხოვნები სხვადასხვაა ვარდნისაგან დაცვის სხვადასხვა სიტუაციაში. სტრუქტურა, რომელზეც ბაგირის;ჩამჭერის უკეთდება, უნდა აკმაყოფილებდეს სამაგრი;წერტილების;...
  • Page 130 საჭიმრები: საჭიმრის გამოყენების სპეციფიკური შეზღუდვები იხილეთ საჭიმართან ერთად მოწოდებულ ინსტრუქციებში. საჭიმრის შეზღუდვები თოკის მოცემული ჩამჭერისათვის იხილეთ 1-ლ ცხრილში. თოკის ჩამჭერთან გამოყენების დროს 3M-სთან რჩევის მიღების გარეშე საჭიმრებს ნუ დააგრძელებთ. ყველა საჭიმარს (თუ ასეთი გვაქვს) უნდა ჰქონდეს გაწყვეტის მინიმუმ 22 კნ (5,000 გირვანქა/2268 კგ) ძალა.
  • Page 131 გამძლეობა აღჭურვილობის თავსებადი იყოს. ნუ გამოიყენებთ არათავსებად აღჭურვილობას. საგულდაგულოდ შეამოწმეთ, რომ ყველა მაერთებელი ჩაკეტილი ან ბოლომდე ჩამჯდარი იყოს. 3M-ის შემაერთებლები (სასხლეტები და კარაბინები) უნდა გამოვიყენოთ, როგორც მომხმარებლის შესაბამის ინსტრუქციებშია მითითებული. არასწორი შეერთებები იხილეთ მე-8 სურათზე. ნუ გადააბამთ სასხლეტიან კაუჭებსა და კარაბინებს: D-რგოლს, რომელზეც...
  • Page 132 რომლებიც მითითებულია „შემოწმებისა და ტექმომსახურების ჟურნალში“ (ცხრილი 2). თუ შემოწმების დროს გამოვლინდება მოწყობილობის რაიმე სახიფათო მდგომარეობა ან დაზიანება, ნუ გამოიყენებთ სისტემას. ამოიღეთ სისტემა ექსპლუატაციიდან და გაანადგურეთ ან დაუკავშირდით 3M-ს გამოცვლასა თუ შეკეთებასთან დაკავშირებით. ანკერაჟთან ან ანკერაჟის სამაგრთან მიერთება: იხ. სურათი 10. ვარდნისაგან დამცავი მოწყობილობის ან...
  • Page 133 იხილეთ სურათი 12: აღწერა: ოდელის ნომერი სერია პარტიის ნომერი მწარმოებელი მწარმოებელი იხილეთ ინსტრუქციები ევროპული სტანდარტი CE ნიშნები უფლებამოსილი ორგანოს ნომერი, რომელიც ახორციელებს ტიპთან შესაბამისობას სიგრძე დამზადების თვე დამზადების წელიწადი მწარმოებლის ვებ-მისამართი გამოიყენეთ მხოლოდ 3M-ის 10,5 მმ დიამეტრის საანკერო ხაზის ბაგირი გამძლეობა...
  • Page 134 ცხრილი 2  –      შემოწმებისა და მოვლა-შეკეთების ჟურნალი სერია: შეძენის თარიღი: მოდელის ნომერი: პირველი მოხმარების თარიღი: შემოწმების თარიღი: შემმოწმებელი პირი: კომპეტენტური შემოწმება: (შემოწმების სიხშირე იხილეთ 5 თავში) კომპონენტი: მომხმარებელი პირი   » შეამოწმეთ მთელი მოწყობილობა კოროზიაზე, ცვეთაზე, ბზარებზე, დეფორმაციაზე ან სხვა რაიმე დაზიანებაზე.   » შეამოწმეთ ბაგირის ჩამჭერი დაზიანებაზე: ეძებეთ ბზარები, ჩაზნექილი  ადგილები და დეფორმაცია. ეძებეთ მოგრეხა ან ცვეთა შემდეგზე:  ...
  • Page 135 Осы тік сақтандыру арқан жүйесі құлаудан толық жеке қорғау жүйесінің бөлігі ретінде пайдалануға арналған. Көңіл көтеру немесе спорттық шараларды, жүктеме-тиеу жұмыстарды не өнімнің нұсқауларында сипатталмаған басқа қызмет түрлерін қоса, бірақ олармен шектелмей кез келген басқа қолданбада пайдалануға 3M компаниясы мақұлдамаған және қатерлі жарақаттануға немесе өлімге әкелуі мүмкін.
  • Page 136 көрсету журналының» идентификациялық жапсырмасында берілген өнімнің анықтамалық ақпаратын жазып алыңыз. ӨНІМ СИПАТТАМАСЫ 1-суретте 3M™ сақтандыру қысқышының құлауды тоқтату құралы бейнеленген. Сақтандыру қысқышы дегеніміз ‒ тек қана мақұлданған тік анкерлік сақтандыру арқандарымен және мақұлданған ілгіш баулармен пайдаланылатын құлауды тоқтату құрылғысы болып табылады. Құлауды тоқтату құралы мен тік сақтандыру арқаны...
  • Page 137 1-кестеден: VIPER™ 2 сақтандыру қысқышы және арқаны ЖҮЙЕ СИПАТТАМАЛАРЫ Өнімділігі: Максималды тоқтату күші 6 кН )1349 фунт( Жүк көтергіштігі 100 kg )220 lb( Жұмыс температурасы: Ең аз: -35 °C (-31 °F) Ең көп: +57 °C (134,6 °F) Анкермен бекіту талаптары құлаудан қорғау жүйесінің қолданылуына байланысты әртүрлі болуы...
  • Page 138 АРҚАНДАР: Арқандарды пайдалануға қатысты шектеулерді арқанмен бірге берілген нұсқау(лар)дан қараңыз. Осы сақтандыру қысқышына қатысты арқанды пайдалану шектеулерін 1-кестеден қараңыз. Арқандарды осы сақтандыру қысқышымен пайдалану үшін ұзартудың алдында 3M компаниясымен ақылдасыңыз. Пайдаланылатын арқандардың (бар болса) үзілудегі минималды беріктік шегі 22 кН (5,000 фунт) болуы тиіс.
  • Page 139 болуы тиіс. Барлық жалғанған жерлердің өлшемдері, пішіні және беріктігі үйлесімді болғанына көз жеткізіңіз. Үйлеспейтін жабдықты пайдалануға болмайды. Барлық қосылымдардың толық жабылып, құлыпталғанын тексеріңіз. 3M жалғағыштары (ілгектері және карабиндері) әрбір өнімнің пайдаланушы нұсқаулығында көрсетілген жолмен пайдалануға арналған. Дұрыс жалғамаудың мысалдарын 8-суреттен қараңыз. Ілгектерді және карабиндерді келесі жағдайларда жалғауға болмайды: Басқа...
  • Page 140 сақтандыру қысқышын дереу қолданыстан шығарып, байқаусызда пайдаланылуына жол бермеу үшін оны жойыңыз.Сақтандыру қысқышы мен арқандар жөндеуге келмейді. 5.3 ӨНІМНІҢ ЖАРАМДЫЛЫҚ МЕРЗІМІ: 3M сақтандыру қысқышы мен арқандарының қызмет ету мерзімі жұмыс шарттары және техникалық қызмет көрсету бойынша анықталады. Максималды жарамдылық мерзімі экстремалды жағдайларда көп қолданылған жабдықтар үшін 1 жылдан, ал орташа деңгейлі жағдайларда...
  • Page 141 дұрыс жұмыс істемеуі мүмкін және ауыр жағдайларда олардың әлсіреп, қолданыстан шығарылуына әкелуі мүмкін. Сақтандыру қысқышы немесе сақтандыру арқанының жағдайына қатысты сұрақтарыңыз болса немесе оларды қолдануға қатысты күмәніңіз болса, 3M Fall Protection компаниясына хабарласыңыз. 6.2 ЖӨНДЕУ: Сақтандыру қысқышы мен арқан жөндеуге келмейді. Егер сақтандыру қысқышы мен арқанға құлау...
  • Page 142 2-кесте  –  Тексеру және техникалық қызмет көрсету журналы Сериялық нөмір(лер)і: Сатып алынған күні: Үлгі нөмірі: Алғашқы пайдаланылған күні: Тексеру күні: Тексерген: Білікті  Құрамдас: Тексеру: ( тексеру жиілігін 5 бөлімінен қараңыз) Қолданушы тұлға Жабдықта коррозия, тозу, жарықтар, деформация және басқа да зақымдардың бар-жоғын тексеріңіз. Сақтандыру қысқышының зақымдалмағанын тексеріңіз: Жарықтар, майысқан жерлер және деформация белгілерін іздеңіз. Келесіде майысу немесе тозу...
  • Page 143 Ši vertikaliosios gelbėjimo virvė sistema skirta naudoti, kaip visos asmeninės apsaugos nuo kritimo sistemos dalis. „3M“ nėra patvirtinusi jokios kitos paskirties, įskaitant, be apribojimų, poilsinę ar sporto veiklą, medžiagų tvarkymą arba bet kokią kitą šioje įrangos naudojimo instrukcijoje neaprašytą veiklą, o taip naudojant galima sunkiai susižaloti arba žūti.
  • Page 144 Tik kritimui stabdyti: Ši įranga tinkama tik kritimo stabdymo tikslams. Šis įranga netinkama kritimui sulaikyti, darbo padėčiai nustatyti ar kokiems nors kitiems tikslams. Su visais klausimais kreipkitės į „3M Fall Protection“. C Virves garums; G Pretsvars. 1 paveiksle Aprašymas: 2 paveiksle pavaizduoti lyno griebtuvo komponentai.
  • Page 145 1 lentelėje: Lyno griebtuvas „VIPER™ 2“ ir lynas SISTEMOS SPECIFIKACIJOS Eksploatacinės charakteristikos: Didžiausia stabdymo 6 kN (1 349 lb) jėga Apkrova 100 kg (220 lb) Minimali: –35 °C (–31 °F) Naudojimo temperatūra: Maksimali: +57 °C (134,6 °F) Inkaravimo reikalavimai skiriasi atsižvelgiant į apsaugos nuo kritimo apsaugos sistemą. Konstrukcija, prie kurios tvirtinama lyno griebtuvas, lentelėje apibrėžtas inkaravimo Inkaravimo įtaiso specifikacijas: tvirtumas:...
  • Page 146 KOBINIAI. Laisvojo kritimo kobinio apribojimai nurodyti atitinkamose kobinio instrukcijose. 1 lentelėje nurodyti apribojimai, numatyti specialiai kobinio naudojimui su šiuo virvės griebtuvu. Neilginkite kobinių, skirtų naudoti su šiuo virvės griebtuvu, nepasitarę su 3M. Visi naudojami kobiniai (jeigu taikoma) privalo išlaikyti mažiausiai 22 kN (5,000 svr.) apkrovą.
  • Page 147 Nenaudokite nesuderintos įrangos. Pasirūpinkite, kad visos jungtys būtų iki galo uždarytos ir užfiksuotos. 3M jungtys (karabininiai kabliai ir karabinai) skirti naudoti tik kaip nurodyta kiekvieno gaminio naudojimo instrukcijose. Netinkamų jungčių pavyzdžiai parodyti 8 paveiksle. Nejunkite karabininių kablių ir karabinų toliau nuodytais būdais.
  • Page 148 2 skyriuje nustatytus kriterijus ir ar yra parengtas oficialus gelbėjimo planas. Patikrinkite lyno griebtuvą laikydamiesi naudotojui „Tikrinimo ir priežiūros žurnale“ (2 lentelė) nurodytų tikrinimo punktų. Jeigu patikrinus aptinkama nesaugi būklė ar defektų, sistema nesinaudokite. Nebesinaudokite sistema ir kreipkitės į „3M“ dėl pakeitimo arba taisymo.
  • Page 149 Jeigu turite kokių nors klausimų dėl lyno griebtuvo ar gelbėjimo virvės būklės arba turite kokių nors abejonių dėl jų naudojimo, kreipkitės į „3M Fall Protection“. TAISYMAS: Lyno griebtuvas ir lynas nėra taisomi. Jeigu lyno griebtuvas ir lynas patyrė kritimo jėgas arba patikrinus aptinkama nesaugi būklė...
  • Page 150 2 lentelė. Patikrų ir priežiūros žurnalas Serijos numeris (-iai): Pirkimo data: Modelio numeris: Naudojimo pradžios data: Patikros data: Patikrą atliko: Komponentas: Patikra: (patikrų dažnumas – žr. 5 skyrių) Patikrinkite visą įrenginį, ar nėra korozijos, nusidėvėjimo, įtrūkių, deformacijų ar kitų pažeidimų. Patikrinkite, ar lyno griebtuvas nepažeistas: pažiūrėkite, ar nėra įtrūkių, įpjovų...
  • Page 151 Nekad nepārsniedziet sava kritienu novēršanas ekipējuma maksimālo brīvā kritiena distanci. Neizmantojiet nekādu pretkritiena aizsardzības ekipējumu, kas nav izturējis pirmslietošanas vai citas plānotās pārbaudes, vai, ja jums ir bažas par ekipējumu piemērotību vai lietošanu jūsu vajadzībām. Ar visiem jautājumiem vērsieties pie 3M tehniskā dienesta.
  • Page 152 Pirms šī aprīkojuma lietošanas pārrakstiet izstrādājuma identifikācijas datus no ID etiķetes šīs rokasgrāmatas beigās esošajā "Pārbaudes un apkopes žurnālā". PRODUKTA APRAKSTS 1. attēls ataino 3M™ virves iespiedēja kritiena bloķēšanas ierīci. Virves iespiedējs ir kritiena bloķēšanas ierīce, kas jāizmanto tikai ar apstiprinātām vertikālām enkura drošības trosēm un apstiprinātām štropēm.
  • Page 153 1. tabulā. VIPER™ 2 virves iespiedējs un virve SISTĒMAS SPECIFIKĀCIJAS Veiktspēja: Maksimālais bloķēšanas 6 kN (1 349 lb) spēks Kapacitāte 100 kg (220 lb) Izmantošanas Minimālā: -35 °C (-31 °F) temperatūra: Maksimālā: +57 °C (134,6 °F) Enkurojuma prasības variē atkarībā no kritiena aizsardzības izmantošanas. Struktūrai, uz kuras uzstāda vai montē virves iespiedējs, jāatbilst enkurojuma specifikācijām Enkurojuma stiprums: EN795:2012 12 kN (2 698 lb)
  • Page 154 2.3. ŠTROPES. Brīvā kritiena ierobežojumu skatiet norādījumus, kas ievietoti kopā ar jūsu štropi. Šim virves satvērējam specifiskos štropes ierobežojumus skatiet 1. tabulā. Nepagariniet štropes, lai izmantotu tās ar šo virves satvērēju bez konsultēšanās ar 3M. Visām izmantotajām štropēm (ja lieto) jābūt ar minimālo pārraušanas izturību 22 kN (5000 mārc.).
  • Page 155 Pārliecinieties, ka visi savienojumi ir izmēra, formas un izturības ziņā savietojami. Neizmantojiet nesavietojamu ekipējumu. Pārliecinieties, ka visi savienotāji ir pilnībā slēgti un nofiksēti. 3M savienotāji (fiksējošie āķi un karabīnes) ir paredzēti tikai katra izstrādājuma lietošanas pamācībā norādītajai lietošanai. Nepareizu savienojumu piemērus skatiet 8. attēlā. Nesavienojiet fiksējošos āķus un karabīnes šādā veidā: Pie D-gredzena, kam pievienots cits savienotājs.
  • Page 156 5.3. IZSTRĀDĀJUMA LIETOŠANAS ILGUMS. 3M virves iespiedēja un virvju lietošanas ilgums atkarīgs no darba apstākļiem un apkopes. Maksimālais lietošanas ilgums var svārstīties no 1 gada, kas piemērojams intensīvai lietošanai ekstrēmos apstākļos, līdz 10 gadiem labvēlīgākos apstākļos. Kamēr izstrādājums atbilst pārbaudes...
  • Page 157 Ja jums ir jebkādi jautājumi par virves iespiedēja vai drošības troses stāvokli vai jums ir kādas šaubas par to izmantošanu, sazinieties ar 3M Kritienu aizsardzības nodaļu.
  • Page 158 2. tabula – Pārbaudes un apkopes žurnāls Sērijas numurs(-i): Iegādes datums: Modeļa numurs: Pirmās lietošanas datums: Pārbaudes datums: Pārbaudes veicējs: Kompetentā Elements: Pārbaude: (Informāciju par pārbaudes biežumu skatīt 5. sadaļā) Lietotājs persona Pārbaudiet visu ierīci, vai tai nav korozijas, nodiluma, plaisu, deformāciju vai citu bojājumu pēdas.
  • Page 159 L-użu tagħha fi kwalunkwe applikazzjoni oħra inkluż, iżda mhux limitat għal, attivitajiet relatati ma’ rikreazzjoni jew sports, tqandil ta’ materjal, jew attivitajiet oħra li mhumiex deskritti fl-Istruzzjonijiet Dwar il-Prodott, mhux approvat minn 3M u jista’ jirriżulta f’korriment serju jew mewt.
  • Page 160 ‘fir-Reġistru ta’ Spezzjoni u Manutenzjoni’ fuq in-naħa ta’ wara ta’ dan il-manwal. DESKRIZZJONITAL-PRODOTT Figura 1 turi t-3M™ Rope Grab Rope Grab Fall Arrester. (Tagħmir ta’ Qbid b’Ħabel li Jwaqqaf Waqgħa mill-Għoli) It-Tagħmir ta’ Qbid b’Ħabel huwa apparat li jwaqqaf waqgħa mill-għoli li għandu jintuża ma’ linji tas- salvataġġ...
  • Page 161 Tabella 1: VIPER™ 2 Rope Grab and Rope (Tagħmir ta’ Qbid b’Ħabel u Ħabel) SPEĊIFIKAZZJONIJIET TAS-SISTEMA Prestazzjoni: Forza Massima tat- 6 kN (1,349 libbra) Twaqqif Kapaċità 100 kg (220 lb) Minimu: -35 °C (-31 °F) Temperatura tal-Operat: Massimu: +57 °C (134,6 °F) Il-ħtiġijiet tal-ankraġġ...
  • Page 162 Ara t-Tabella 1 għal-limitazzjonijiet tal-użu speċifiku tal-Kurdun għal dan il-Konnettur tal- Ankraġġ. Ittawwalx il-Kuduni biex tużahom ma’ dan il-Konnettur tal-Ankraġġ mingħajr ma tikkonsulta lit-3M. Il- Kuduni kollha wżati (jekk applikabbli) għandu jkollhom saħħa minima tal-ksur ta’ 22 kN (5,000 lbs).
  • Page 163 Device) jew subsistema oħra li tikkonnettja b’tul varjabbli. 2.7 KOMPATIBILITÀ TAL-KOMPONENTI: It-tagħmir 3M huwa ddisinjat għall-użu ma’ komponenti u subsistemi approvati minn 3M biss. Sostituzzjonijiet jew bdil li jsir ma’ komponenti jew subsistemi mhux approvati jistgħu jipperikolaw il-kompatibilità tat-tagħmir u jistgħu jaffettwaw is-sigurtà u l-affidabbiltà tas-sistema sħiħa. 2.8 KOMPATIBILITÀ TAL-KONNETTURI: Il-konnetturi huma kkunsidrati li huma kompatibbli mal-elementi ta’...
  • Page 164 Spezzjona t-Tagħmir ta’ Qbid b’Ħabel skont il-punti ta’ spezzjoni tal-‘Utent’ kif definiti fuq ir-“Reġistru tal- Ispezzjoni u Manutenzjoni” (Tabella 2). Jekk fl-ispezzjoni tinkixef xi kundizzjoni li hi perikoluża jew difettuża, tużax is-sistema. Neħħi s-sistema mis-servizz u eqridha, jew ikkuntattja lil 3M biex tibdilha jew issewwiha. 4.2 BIEX TIKKONNETTJA MAL-ANKRAĠĠ JEW KONNETTUR TAL-ANKRAĠĠ: Ara Figura 10.
  • Page 165 Jekk għandek xi mistoqsijiet dwar il-kundizzjoni tat-tagħmir ta’ qbid b’ħabel jew il-linja tas-salvataġġ, jew għandek xi dubju dwar kif tpoġġihom fis-servizz, ikkuntattja lil 3M Fall Protection. 6.2 SERVICE: It-Tagħmir ta’...
  • Page 166 Tabella 2  –  Reġistru tal-Ispezzjoni u Manutenzjoni Numru(i) tas-Serje: Data tax-Xiri: Numru tal-Mudell: Data tal-Ewwel Użu: Data tal-Ispezzjoni: Min għamel l-Ispezzjoni: Persuna  Komponent: Spezzjoni: (Ara Sezzjoni 5 għall-Frekwenza tal-Ipezzjoni) Utent Kompetenti Spezzjona l-unità kollha għal korrużjoni, therrija bl-użu, xquq, distorzjoni jew ħsara oħra. Spezzjona t-Tagħmir ta’ Qbid b’Ħabel għal ħsara: Ara jkunx hemm xquq, tagħtin, jew xi deformità.
  • Page 167 Gebruik nooit valbeveiligingsuitrusting die een gebrek vertoont bij de inspectie vóór het gebruik of andere periodieke inspecties, of als u onzeker bent over het gebruik of de geschiktheid van de uitrusting voor uw toepassing. Neem voor al uw vragen contact op met 3M Technical Services.
  • Page 168 Alleen valstop: Deze apparatuur is alleen geschikt voor valstopdoeleinden. Deze apparatuur is niet geschikt voor valbeperking, werkpositionering of andere doeleinden. Neem bij vragen contact op met 3M Fall Protection. Afbeelding 1 Omschrijving: C Kabellengte; G Tegenwicht. Afbeelding 2 geeft componenten van de lijnklem weer. Zie tabel 1 voor de componentspecificaties.
  • Page 169 Tabel 1: VIPER™ 2 lijnklem en lijn SYSTEEMSPECIFICATIES Prestaties: Maximale kracht 6 kN (1 349 lb) Capaciteit 100 kg (220 lb) Minimum: -35 °C (-31 °F) Werktemperatuur: Maximum: +57 °C (134,6 °F) Verankeringsvereisten variëren afhankelijk van de toepassing van de valbeveiliging. Constructie waarop de lijnklem wordt geplaatst of gemonteerd, moet voldoen aan de Verankeringssterkte: verankeringsspecificaties:...
  • Page 170 Zie tabel 1 voor beperkingen op het gebied van lijngebruik die specifiek van toepassing zijn op deze lijnklem. Verleng lijnen niet om ze te gebruiken in combinatie met deze lijnklem zonder dat u daarbij 3M hebt geraadpleegd. Alle gebruikte lijnen (indien van toepassing) moeten een minimale breeksterkte hebben van 22 kN (5000 lbs).
  • Page 171 COMPATIBILITEIT VAN CONNECTOREN: Connectors worden als compatibel met verbindende elementen beschouwd wanneer deze zijn ontwikkeld om op een zodanige manier samen te werken dat de maten en vormen, ongeacht hun oriëntatie, geen onbedoeld opengaan van snappermechanismen veroorzaken. Neem contact op met 3M als u vragen hebt over compatibiliteit.
  • Page 172 Gebruik het systeem niet indien inspectie een onveilige of defecte conditie aan het licht brengt. Stel het systeem buiten gebruik en vernietig het, of neem contact op met 3M aangaande de vervanging of reparatie van het systeem. VERBINDEN MET VERANKERING OF VERANKERINGSCONNECTOR: Zie afbeelding 10. Wanneer u de reddingslijn of subsystemen voor reddingslijnen aan de verankering of verankeringsconnector bevestigt, moet u ervoor zorgen dat de connector (zelfvergrendelende musketonhaak) volledig is vastgezet en vergrendeld op het verbindingspunt.
  • Page 173 Batchnummer Adres van de fabrikant Zie instructies Europese standaard CE-markering Nummer van keuringsinstituut die de conformiteit met het type uitvoert Lengte Maand van fabricage Jaar van fabricage Webadres van de fabrikant Alleen gebruiken met 3M 10,5 mm diameter reddingslijn Capaciteit...
  • Page 174 Tabel 2 – Inspectie- en onderhoudslogboek Serienummer(s): Aankoopdatum: Modelnummer: Datum van eerste gebruik: Inspectiedatum: Geïnspecteerd door: Deskundig Onderdeel: Inspectie: (Zie sectie 5 voor inspectiefrequentie) Gebruiker persoon Inspecteer de hele eenheid op corrosie, slijtage, scheuren, vervorming of andere schade. Inspecteer de lijnklem op schade: Let op scheuren en breuken, deuken, of vervormingen.
  • Page 175 Bruk i en hvilken som helst annen sammenheng inkludert, men ikke begrenset til, materialhåndtering, fritidsbruk eller idrettsrelaterte aktiviteter, eller andre aktiviteter som ikke beskrives i Brukerinstruksjonene, er ikke godkjent av 3M og kan resultere i alvorlig personskade eller død. Denne innretningen skal bare brukes av opplærte brukere i arbeidsplassanvendelser.
  • Page 176 Skriv ned produktidentifikasjonen fra ID-merket i INSPEKSJONS- og vedlikeholdsloggen på baksiden av denne veiledningen før installasjon og bruk av utstyret. PRODUKTBESKRIVELSE Figur 1 viser taugrepet fra 3M™. Taugrepet er en fallstoppanordning som kun skal brukes sammen med godkjente vertikale ankerlivliner og godkjente liner. Sammen er taugrepet, den vertikale livlinen og linen beregnet på...
  • Page 177 Tabell 1: VIPER™ 2 taugrep og tau SYSTEMSPESIFIKASJONER Yteevne: Maksimal 6 kN (1 349 lb) stoppekraft Kapasitet 100 kg (220 lb) Minimum: -35 °C (-31 °F) Driftstemperatur: Maksimum: +57 °C (134,6 °F) Forankringskravene varierer med fallbeskyttelsesbruksområdet. Konstruksjonen der taugrep er plassert eller montert skal oppfylle forankringsspesifikasjonene Forankringsstyrke: EN795:2012 12 kN (2 698 lb)
  • Page 178 1 for begrensninger av linebruk som er spesifikke for denne taugriperen. Ikke forleng liner til bruk med denne taugriperen uten å rådføre deg med 3M. Alle liner som brukes (hvis aktuelt) må ha en minimum bruddstyrke på 22 kN (5000 lbs).
  • Page 179 3M-koblinger (kroker og karabinkroker) er kun beregnet til bruk slik det er spesifisert i produktets brukerveiledning. Se Figur 8 for eksempler på feilaktige koblinger. Sikkerhets- og karabinkroker må ikke kobles som følger: Til en D-ring hvor det er festet en annen kobling.
  • Page 180 «Bruker» i Inspeksjons- og vedlikeholdsloggen (tabell 2). Hvis kontrollen avdekker en utrygg eller defekt tilstand, skal ikke systemet brukes. Ta systemet ut av drift og kontakt 3M vedrørende utskiftning eller reparasjon. KOBLING TIL FORANKRINGEN ELLER FORANKRINGSKOBLINGEN: Se figur 10. Når livlinens eller livlinens delsystem kobles til forankringen eller forankringskoblingen, må...
  • Page 181 Ta kontakt med 3M Fallsikringhvis du har spørsmål om taugrepets eller livlinens tilstand eller er i tvil om de kan tas i bruk.
  • Page 182 Tabell 2 – Inspeksjons- og vedlikeholdslogg Serienummer(-re): Kjøpsdato: Modellnummer: Dato for førstegangsbruk: Inspeksjonsdato: Inspisert av: Kompetent Komponent: Inspeksjon: (Se avsnitt 5 for inspeksjonsfrekvens) Bruker person Kontroller hele enheten for korrosjon, slitasje, sprekker, skjevhet eller annen skade. Kontroller taugrepet for skade: Se etter sprekker, merker eller deformiteter.
  • Page 183 Pionowy system z linką asekuracyjną stanowi część kompletnego systemu ochrony osób przed upadkiem. Wykorzystanie systemu w jakimkolwiek innym celu, m.in. w celach rekreacyjnych lub podczas uprawiania sportu, do przenoszenia ładunków oraz we wszelkich innych celach nieopisanych w instrukcji użytkownika, nie jest zatwierdzone przez 3M i może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią.
  • Page 184 Tylko zabezpieczenie przed upadkiem: To urządzenie jest odpowiednie tylko do stosowania do zabezpieczenia przed upadkiem. To urządzenie nie jest odpowiednie do ograniczania ruchu podczas upadku, ustawiania pozycji podczas pracy i innych zastosowań. W razie jakichkolwiek pytań należy skontaktować się z 3M Fall Protection. Rysunek 1 Opis: C Długość liny; G Przeciwwaga.
  • Page 185 1: Urządzenie samozaciskowe i lina VIPER™ 2 Tabela DANE TECHNICZNE SYSTEMU Skuteczność działania: Maksymalna siła 6 kN (1 349 lb) zatrzymująca Udźwig 100 kg (220 lb) Minimum: -35°C (-31°F) Temperatura robocza: Maksimum: +57°C (134,6°F) Wymagania dotyczące punktu kotwiczącego różnią się zależnie od zastosowania zabezpieczeń przed upadkiem.
  • Page 186 1. Nie należy przedłużać linek bezpieczeństwa do użycia z tym urządzeniem samozaciskowym bez skonsultowania się z firmą 3M. Minimalna wytrzymałość na zerwanie wszystkich używanych linek bezpieczeństwa (jeśli dotyczy) musi wynosić 22 kN (5000 lb).
  • Page 187 Nie wolno używać niekompatybilnego sprzętu. Należy upewnić się, że wszystkie łączniki są całkowicie zamknięte i zablokowane. Łączniki 3M (karabińczyki hakowe i karabińczyki) zostały zaprojektowane do użytku wyłącznie w sposób określony w instrukcjach poszczególnych produktów. Przykłady niewłaściwych połączeń pokazano na rysunku 8. Karabińczyków hakowych i karabińczyków nie należy podłączać:...
  • Page 188 (tabela 2). Nie używać systemu, jeżeli w wyniku przeglądu okaże się, że jest wadliwy lub nie zapewnia bezpiecznej pracy. Wycofać system z eksploatacji oraz zniszczyć go lub skontaktować się z firmą 3M w sprawie wymiany bądź naprawy.
  • Page 189 Numer seryjny Numer partii Adres producenta Patrz instrukcje Norma europejska Znak CE Numer jednostki notyfikowanej wykonującej badanie zgodności z typem Długość Miesiąc produkcji Rok produkcji Adres internetowy producenta Używać tylko z linową linką asekuracyjną 3M o średnicy 10,5 mm Pojemność...
  • Page 190 Tabela 2 — Dziennik przeglądów i konserwacji Numery seryjne: Data zakupu: Numer modelu: Data pierwszego użycia: Data przeglądu: Przegląd przeprowadził: Komponent: Przegląd: (częstotliwość przeglądów — patrz sekcja 5.1) Sprawdzić cały moduł pod kątem oznak korozji, zużycia, pęknięć, odkształceń lub innych uszkodzeń.
  • Page 191 Este Sistema de linha de vida vertical deve ser utilizado como parte de um sistema pessoal completo de proteção antiqueda. A sua utilização noutras circunstâncias incluindo, sem limitações, atividades recreativas ou relacionadas com desporto, manuseamento de materiais ou outras atividades não descritas nas Instruções do produto, não está aprovada pela 3M e pode resultar em ferimentos graves ou morte.
  • Page 192 "Registo de inspeção e manutenção", no verso deste manual. DESCRIÇÃO DO PRODUTO A Figura 1 ilustra o gancho de corda, detentor de queda 3M™. O gancho de corda é um dispositivo de detenção da queda que deve ser utilizado apenas com cordas de segurança de ancoragem vertical aprovadas e com cabos de segurança aprovados.
  • Page 193 Tabela 1: Gancho de corda e corda VIPER™ 2 ESPECIFICAÇÕES DO SISTEMA Desempenho: Força de paragem 6 kN (1 349 lb) máxima Capacidade 100 kg (220 lb) Temperatura de Mínima: -35 °C (-31 °F) funcionamento: Máxima: +57 °C (134,6 °F) Os requisitos de ancoragem variam com a aplicação da proteção antiqueda.
  • Page 194 Não aumente o comprimento de cabos de segurança para utilização com este antiquedas para corda sem consultar a 3M. Todos os cabos de segurança utilizados (conforme o caso) têm de ter uma resistência à rutura mínima de 22 kN (5000 libras).
  • Page 195 Contacte a 3M se tiver dúvidas em relação à compatibilidade.
  • Page 196 VIDA DO PRODUTO: A vida funcional do gancho de corda e cordas da 3M é determinada pelas condições de trabalho e manutenção. O tempo de vida útil pode variar entre 1 ano, para utilização intensiva em condições extremas, a 10 anos, em caso de utilização ligeira em condições amenas.
  • Page 197 Se tiver perguntas em relação ao estado do seu gancho de corda ou corda de segurança ou dúvidas sobre a sua colocação em serviço, contacte a 3M Fall Protection. ASSISTÊNCIA: Os ganchos de corda e a corda não podem ser reparados. Se o gancho de corda e a corda tiverem sido sujeitos a qualquer danos ou força de queda ou a inspeção revelar condições perigosas ou defeituosas, coloque...
  • Page 198 Tabela 2 – Registo de inspeções e manutenções Número(s) de série: Data de aquisição: Número do modelo: Data da primeira utilização: Data da inspeção: Inspecionado por: Inspeção: (Para obter mais informações acerca da frequência com que a Componente: unidade deve ser inspeccionada, consulte a secção 5) Inspecione toda a unidade para verificar a existência de corrosão, desgaste, fissuras, distorções ou outros danos.
  • Page 199 Utilizarea în orice alt scop, inclusiv, dar fără limitare la activități recreaționale sau sportive, manevrarea materialelor sau pentru orice alte activități care nu sunt descrise în Instrucțiunile privind produsul, nu este aprobată de 3M și poate genera accidentări grave sau decesul.
  • Page 200 „Jurnalul de inspecție și întreținere” de la finalul acestui manual. DESCRIEREA PRODUSULUI Figura 1 ilustrează sistemul de oprire a căderii cu culisor de siguranță 3M™. Culisorul de siguranță este un dispozitiv de oprirea căderii conceput pentru utilizarea doar cu linii ale vieții cu ancorare verticală și cu corzi omologate.
  • Page 201 Tabelul 1: Culisor de siguranță și frânghie VIPER™ 2 SPECIFICAȚIILE SISTEMULUI Performanță: Forța maximă de oprire 6 kN (1 349 lb) Capacitate 100 kg (220 lb) Minim: -35 °C (-31 °F) Temperatură de lucru: Maxim: +57 °C (134,6 °F) Cerințele de ancorare diferă în funcție de utilizarea sistemului de protecție anticădere. Structura pe care este amplasat sau montat Culisor de protecție trebuie să...
  • Page 202 Nu prelungiți corzile care urmează să fie utilizate împreună cu acest culisor de siguranță fără a vă consulta cu 3M. Toate corzile utilizate (dacă este cazul) trebuie să aibă o rezistență minimă la rupere de 22 kN (5.000 lbs).
  • Page 203 Nu utilizați echipamente care nu sunt compatibile. Asigurați-vă că toți conectorii sunt complet închiși și blocați. Conectorii 3M (inelele de siguranță cu cârlig și carabinierele) sunt concepuți pentru a fi utilizați numai în conformitate cu instrucțiunile de utilizare specificate pentru fiecare produs. Consultați Figura 8 pentru exemple de conectori neadecvați.
  • Page 204 și frânghiile nu se pot repara. DURATA DE UTILIZARE A PRODUSULUI: Durata de funcționare a culisorului de siguranță și a frânghiilor 3M este determinată de condițiile de lucru și de întreținere. Perioada de funcționare maximă poate varia între 1 an pentru utilizare intensivă...
  • Page 205 şi, în cazuri grave, poate deteriora culisorul de siguranță sau frânghia până la un punct în care acestea sunt slăbite și trebuie scoase din uz. Dacă aveți întrebări cu privire la starea culisorului de siguranță sau a liniei vieții sau aveți vreo îndoială cu privire la punerea acestora în funcțiune, contactați 3M Fall Protection. 6.2 SERVICE: Culisorul de siguranță...
  • Page 206 Table 2 – Jurnalul de inspecții și întreținere Număr de serie: Data achiziționării: Număr model: Data primei utilizări: Data inspecției: Inspectat de: Componentă: Inspecție: (Consultați Secțiunea 5 pentru Frecvența de inspectare) Inspectați toată unitatea pentru a observa dacă există urme de coroziune, uzură, fisuri, deformare sau alte semne de deteriorare.
  • Page 207 Некоторые сочетания компонентов и подсистем могут препятствовать нормальной работе оборудования. Используйте только совместимые соединения. Перед использованием этого оборудования вместе с компонентами или подсистемами, не описанными в данной инструкции по эксплуатации, обращайтесь за консультацией в компанию 3M. Соблюдайте дополнительные меры предосторожности при работе с движущимися механизмами (например, верхний...
  • Page 208 проверки и обслуживания», который находится в конце данной инструкции по эксплуатации. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ На рис. 1 показана система безопасности на гибкой анкерной линии 3M™. Средство защиты ползункового типа — это устройство для защиты от падения, используемое только с утвержденными вертикальными...
  • Page 209 Таблица 1. Средство защиты ползункового типа VIPER™ 2 и канат ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СИСТЕМЫ Рабочие характеристики: Максимальное усилие 6 kN (1 349 lb) Грузоподъемность 100 kg (220 lb) Минимальная: –35 °C (–31 °F) Рабочая температура: Максимальная: +57 °C (134,6 °F) Требования к месту анкерного крепления отличаются в зависимости от предполагаемой системы защиты от падения с высоты. Конструкция, к...
  • Page 210 к вашему стропу. Ограничения по эксплуатации вашего стропа с данным страховочным захватом указаны в таблице 1. Не растягивайте стропы при использовании с этим страховочным захватом без консультации со специалистами компании 3M. Минимальное разрывное усилие для всех используемых строп (если они применяются) должно составлять 22 кН (5000 фунтов).
  • Page 211 защиты втягивающего типа либо другой соединительной подсистемы переменной длины. 2.7 СОВМЕСТИМОСТЬ КОМПОНЕНТОВ: Средства защиты компании 3M предназначены для использования только с компонентами и подсистемами, одобренными компанией 3M. Замены с использованием непроверенных компонентов или подсистем могут подвергать риску совместимость оборудования и влиять на безопасность и надежность системы в целом.
  • Page 212 3.0 УСТАНОВКА ПЛАНИРОВАНИЕ: Спланируйте систему защиты от падения с высоты перед установкой средства защиты ползункового типа. Учитывайте факторы, которые могут влиять на безопасность до падения, во время падения и после падения. Учитывайте все требования, ограничения и технические характеристики, приведенные в разделе...
  • Page 213 5.3 СРОК СЛУЖБЫ ИЗДЕЛИЯ: Срок службы средства защиты ползункового типа компании 3M и канатов определяется условиями работы и качеством технического обслуживания. Максимальный срок службы может составлять от 1 года при интенсивном использовании в экстремальных условиях до 10 лет при неинтенсивном использовании в легких условиях эксплуатации. Изделия могут находиться в эксплуатации до тех пор, пока они...
  • Page 214 Таблица 2  –  Журнал контроля и технического обслуживания Серийный номер(а): Дата покупки: Номер модели: Дата первого использования: Дата проведения контроля: Контролер: Компонент: Осмотр: (См. Раздел 5 «Периодичность контроля») Осмотрите устройство целиком на наличие признаков коррозии, износ, трещины, деформации или иные повреждения. Осмотрите страховочный захват на наличие повреждений: Осмотрите на предмет трещин, вмятин или деформации. Осмотрите на предмет изгибания или износа износа на на: … Осмотрите...
  • Page 215 Akékoľvek iné využívanie zariadenia okrem iného aj na rekreačné alebo na iné činnosti súvisiace so športom, manipuláciou s materiálom alebo na iné činnosti, ktoré nie sú popísané v návode k výrobku, nie sú schválené spoločnosťou 3M a mohli by spôsobiť vážne zranenie alebo smrť.
  • Page 216 údržbe vzadu v tomto návode. OPIS PRODUKTU Obrázok 1 zobrazuje Blokant 3M™, zariadenie na ochranu pred pádom. Blokant je zariadenie na ochranu pred pádom, ktoré sa používa len so schválenými vertikálnymi kotviacimi záchrannými lanami a schválenými lankami.
  • Page 217 Tabuľka 1: Blokant a lano VIPER™ 2 ŠPECIFIKÁCIE SYSTÉMU Výkonnosť: Maximálna sila zadržania 6 kN (1 349 lb) Kapacita 100 kg (220 lb) Minimálna –35 °C (–31 °F) Prevádzková teplota: Maximálna: +57 °C (134,6 °F) Požiadavky na ukotvenie sa môžu líšiť v závislosti od aplikácie ochrany proti pádu. Konštrukcia, na ktorej bude umiestnený...
  • Page 218 POPRUHY: Obmedzenia špecifické pre použitie popruhov nájdete v pokynoch priložených k vášmu popruhu. V tabuľke 1 sa uvádzajú obmedzenia popruhu špecifické pre tento lanový úchyt. Nepredlžujte popruhy na použitie s týmto lanovým úchytom bez konzultácie so spoločnosťou 3M. Všetky použité popruhy (ak sa používajú) musia mať minimálnu medzu pevnosti 22 kN (5000 libier).
  • Page 219 že všetky konektory sú úplne zatvorené a zamknuté. 3M konektory (zaskakovacie háky a karabíny) sú navrhnuté na použitie len podľa špecifikácií, ktoré sú uvedené v návode na používanie každého výrobku. Pozrite si obrázok 8, kde nájdete príklady nesprávneho pripájania. Háky a karabíny nepripájajte:...
  • Page 220 Blokant a laná sa nedajú opravovať. 5.3 ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU: Funkčnú životnosť blokantu a lán 3M určujú pracovné podmienky a údržba. Maximálna životnosť môže dosahovať od 1 roka pri častom používaní v náročných podmienkach až po 10 rokov pri občasnom používaní...
  • Page 221 že dôjde k jeho oslabeniu a musí sa odstrániť z prevádzky. Ak máte akékoľvek otázky týkajúce sa stavu blokantu alebo záchranného lana alebo máte akékoľvek pochybnosti o ich uvedení do prevádzky, pozrite si ochranu proti pádu spoločnosti 3M. 6.2 SERVIS: Blokant a lano sa nedajú...
  • Page 222 Tabuľka 2 – Protokol kontroly a údržby Sériové čísl(o/a): Dátum nákupu: Číslo modelu: Dátum prvého použitia: Dátum kontroly: Kontroloval: Kompetentná Komponent: Kontrola: (Informácie o frekvencii kontrol nájdete v oddieli 5) Užívateľ osoba Skontrolujte celkovú jednotku z hľadiska korózie, opotrebovania, prasklín, deformácie alebo iného poškodenia.
  • Page 223 Ta sistem z vertikalno reševalno vrvjo je namenjen za uporabo kot del celotnega sistema za zaščito pred padcem. Podjetje 3M ne odobrava uporabe za katere koli druge namene, kar med drugim vključuje rekreativne ali športne dejavnosti, prenašanje materialov oziroma druge dejavnosti, ki niso opisane v navodilih za uporabo izdelka, saj lahko neupoštevanje navedene namembnosti povzroči hude telesne poškodbe ali smrt.
  • Page 224 Samo za zaustavitev padca: Ta oprema je primerna samo za namene zaustavitve padca. Ta oprema ni primerna za zadržanje padca, delovno pozicioniranje ali katere koli druge namene. Za vsa vprašanja se obrnite na podjetje 3M Fall Protection.
  • Page 225 Preglednica 1: Prižema VIPER™ 2 in vrv SPECIFIKACIJE SISTEMA Delovanje: Največja sila pri preprečitvi 6 kN (1 349 lb) padca Nosilnost 100 kg (220 lb) Območje delovne Najmanj: –35 °C (–31 °F) temperature: Največ: +57 °C (134,6 °F) Zahteve sidrišča se razlikujejo glede na način zaščite pred padcem. Konstrukcija, na kateri je nameščena ali montirana priprava za prižemo za vrv, mora ustrezati specifikacijam sidrišča: Obremenitev sidrišča:...
  • Page 226 Za omejitve uporabe vrvi z zaključno zanko, ki se nanašajo na to prižemo, glejte preglednico 1. Ne podaljšujte vrvi z zaključno zanko za uporabo s to prižemo brez posvetovanja s podjetjem 3M. Vse uporabljene vrvi z zaključno zanko (če je primerno) morajo imeti najmanjšo pretržno trdnost 22 kN (5000 funtov).
  • Page 227 Preverite in se prepričajte, da so vse priprave za spenjanje v celoti zaprte in zaklenjene. Priprave za spenjanje znamke 3M (zaskočne kljuke in vponke) so oblikovane za uporabo samo na način, ki je določen v navodilih za uporabo posameznega izdelka. Glejte sliko 8 za primere neustreznih veznih elementov. Ne povezujte zaskočnih zapiral in karabinov:...
  • Page 228 5.3 ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA: Funkcionalna življenjska doba prižeme in vrvi 3M je določena z delovnimi pogoji in vzdrževanjem. Najdaljša življenjska doba lahko sega od 1 leta pri pogosti uporabi v skrajnih pogojih do 10 let pri občasni uporabi v blagih pogojih. Dokler izdelek pri pregledu izpolnjuje merila za uporabnost, ga lahko uporabljate do...
  • Page 229 Če imate kakršna koli vprašanja glede stanja svoje prižeme oziroma reševalne vrvi ali ste v dvomih o njuni predaji v uporabo, vzpostavite stik s podjetjem 3M Fall Protection. 6.2 SERVISIRANJE: Prižeme in vrvi ni mogoče popraviti.
  • Page 230 Preglednica 2 – Dnevnik pregledov in vzdrževanja Serijske številke: Datum nakupa: Številka modela: Datum prve uporabe: Datum pregleda: Pregledal: Pristojna Sestavni del: Pregled: (za pogostnost pregledov glejte razdelek 5) Uporabnik oseba Figure 2 – Pregledati opremo za namestitev varovalnega pasu, vključno z zaponkami (1), regulatorji (2), vponkami v obliki črke D (3), zanko za osebno samopovratno varovalno napravo (4), varovalnimi obroči zanke (5), odlaganje pozicijske v Preglejte celotno enoto glede korozije, obrabe, razpok, deformacij ali drugih poškodb.
  • Page 231 Pobrinite se da postoji odgovarajuća čistina za pad pri radu na visini. Nikad nemojte vršiti izmene na svojoj opremi za zaštitu od pada. Samo kompanija 3M ili strane koje je kompanija 3M pismeno ovlastila mogu da vrše popravke ove opreme.
  • Page 232 OPIS PROIZVODA Slika 1 se odnosi na 3M™ hvatač užeta za zaustavljanje pada. Hvatač užeta je uređaj za zaustavljanje pada koji treba koristiti isključivo sa odobrenim vertikalnim sidrištem za sigurnosnu užad kao i sa odobrenim omčama.
  • Page 233 Slika 1: VIPER™ 2 hvatač užeta i uže SISTEMSKE SPECIFIKACIJE Performanse: Maksimalna sila 6 kN (1 349 lb) zaustavljanja Kapacitet 100 kg (220 lb) Minimalna: -35° C (-31° F) Radna temperatura: Maksimalna: +57° C (134,6° F) Zahtevi u pogledu sidrišta zavise od primene zaštite od pada. Struktura na koju se postavlja ili montira hvatač...
  • Page 234 Tabelu 1 za posebna ograničenja upotrebe užeta sa hvatačem konopca. Nemojte povećavati dužinu užeta kada ga koristite sa hvatačem konopca bez prethodnog savetovanja sa kompanijom 3M. Sva užad koja se koriste (ukoliko je primenljivo) moraju imati minimalnu vučnu snagu od 22 kN (2268 kg).
  • Page 235 3M spojnice (alke i karabinjeri) su osmišljene tako da se koriste samo na način naveden u uputstvima za korisnika za svaki proizvod. Videti Sliku 8 za primere neodgovarajućih pričvršćivanja. Nemojte pričvršćivati alke i karabinjere: Na D-prsten na koji je pričvršćena neka druga spojnica.
  • Page 236 Hvatač užeta i užad se ne mogu popraviti. RADNI VEK PROIZVODA: Funkcionalni vek 3M hvatača užeta i užadi određen je radnim uslovima i održavanjem. Maksimalan radni vek varira od jedne godine za česte upotrebe u ekstremnim uslovima, do deset godina ukoliko se povremeno koristi pod normalnim okolnostima.
  • Page 237 Ukoliko imate bilo kakva pitanja u vezi sa stanjem hvatača ili sigurnosnog užeta ili imate bilo kakvih nedoumica o njihovom korišćenju, kontaktirajte 3M Zaštitu od pada.
  • Page 238 Tabela 2 – Dnevnik kontrola i održavanja Serijski broj(evi): Datum kupovine: Broj modela: Datum prve upotrebe: Datum kontrole: Kontrolisao/la: Kompetentno Komponenta: Kontrola: (Videti Odeljak 5 za učestalost kontrola) Korisnik lice Izvršite pregled cele jedinice i proverite da li postoji korozija, habanje, pukotine, iskrivljenje ili druga oštećenja.
  • Page 239 Överskrid aldrig din fallskyddsutrustnings maximala avstånd för fritt fall. Använd aldrig fallskyddsutrustning som inte godkänts vid inspektion före användning eller andra schemalagda inspektioner, eller om du är osäker på huruvida utrustningen kan användas eller lämpar sig för ditt tillämpningsområde. Vänd dig till 3M:s tekniska kundtjänst med eventuella frågor.
  • Page 240 PRODUKTBESKRIVNING Figur 1 visar 3M™ glidlås för fallstopp. Glidlåset är en fallstoppsanordning avsedd att andändas endast med godkänd vertikal förankringslivlina och godkända kopplingslinor. Tillsammans är falstoppsanordningen med vertikal livlina och kopplingslina avsedd att användas som en del i ett personligt fallskyddssystem eller fallhindrande system (begränsning).
  • Page 241 Tabell 1: VIPER™ 2 glidlås och rep SYSTEMSPECIFIKATIONER: Prestanda: Maximal stoppkraft 6 kN (1 349 lb) Kapacitet 100 kg (220 lb) Lägst: -35 °C (-31 °F) Användningstemperatur Högst: +57 °C (134,6 °F) Kraven på förankring varierar mellan olika fallskyddstillämpningar. Den konstruktion som glidlåsen placeras eller monteras på måste uppfylla Förankringshållfasthet: förankringsspecifikationerna: EN795:2012...
  • Page 242 Se Tabell 1 angående begränsningar för kopplingslinans användning specifikt för detta glidlås. Kopplingslina som används med detta glidlås får inte förlängas utan samråd med 3M. Alla kopplingslinor (om tillämpligt) som används måste ha en lägsta brottstyrka på 22 kN (5 000 pund).
  • Page 243 KOMPONENTERS KOMPATIBILITET: 3M-utrustning är endast avsedd att användas med komponenter och delsystem som är godkända av 3M. Ersättning eller utbyte mot icke godkända komponenter eller delsystem kan äventyra utrustningens kompatibilitet och även påverka hela systemets säkerhet och tillförlitlighet.
  • Page 244 ”Besiktnings- och underhållslogg” (Tabell 2). Använd inte systemet om ett osäkert eller defekt tillstånd upptäcks vid besiktning. Ta systemet ur bruk och kassera det eller kontakta 3M för utbyte eller reparation. KOPPLA TILL FÖRANKRING ELLER FÖRANKRINGSKOPPLING: Se figur 10. Vid infästning av livlinan eller livlinans delsystem till förankringen eller förankringskopplingen, se till att kopplingen (självlåsande automatkrok) är...
  • Page 245 Område: Märketiketten sitter på glidlåset och under repets krympslang. Information på varje etikett: Se figur 12: Beskrivning Modellnummer Serienummer Batchnummer Tillverkarens adress Se anvisningarna Europeisk standard CE-märkning Nummer till anmält organ som utför typkontroll. Längd Tillverkningsmånad Tillverkningsår Tillverkarens webbadress Används med 3M 10,5 mm livlina endast rep Kapacitet...
  • Page 246 Tabell 2: Besiktnings- och underhållslogg Serienummer: Inköpsdatum: Modellnummer: Datum för första användning: Datum för besiktning: Besiktad av: Kompetent Komponent: Besiktning: (Se avsnitt 5 angående besiktningsintervall. Användare person Kontrollera hela enheten med avseende på korrosion, nötning, sprickor, deformation och andra skador. Kontrollera om glidlåset har några skador: Sök efter sprickor, tryckmärken eller deformationer.
  • Page 247 ölüme yol açabilir. Doğru seçim, kullanım, takma, bakım ve servis işlemleri için bu Ürün Talimatlarına ve tüm üretici tavsiyelerine bakın, amirinize sorun veya 3M Teknik Servisine danışın. Sakınılmadığı takdirde ağır yaralanmaya veya ölüme yol açabilecek olan, bir Sentetik/Tel Halat Sistemi ile •...
  • Page 248 üzere tasarlanmıştır. Yalnızca Düşme Önleme: Bu ekipman yalnızca Düşme Önleme amacıyla kullanım için uygundur. Bu ekipman Düşme Bağlama, Çalışma Konumlandırma veya diğer amaçlar için uygun değildir. Sorularınız için 3M Fall Protection ile iletişime geçin. Şekil 1 Açıklama: C İp uzunluğu; G Karşı ağırlık.
  • Page 249 Tablo 1: VIPER™ 2 İp Tutucu ve İp SİSTEMİN TEKNİK ÖZELLİKLERİ Performans: Maksimum Önleme 6 kN (1 349 lb) Kuvveti Kapasite 100 kg (220 lb) Minimum: -35 °C (-31 °F) Çalışma Sıcaklığı: Maksimum: +57 °C (134,6 °F) Ankraj gereklilikleri, düşme koruması uygulamasına göre değişir. İp Tutucun yerleştirildiği veya monte edildiği yapı...
  • Page 250 GÜVENLİK HALATLARI: Güvenlik Halatı kullanımına özgü sınırlamalar için Güvenlik Halatınıza dahil edilmiş olan talimatlara bakın. Bu İp Tutucuya özgü Güvenlik Halatı kullanımının sınırlamaları için Tablo 1’e bakın. 3M’e danışmadan bu İp Tutucu ile kullanılacak Güvenlik Halatını uzatmayın. Kullanılan tüm Güvenlik Halatları (varsa) minimum 22 kN (5.000 lb) kopma dayanımına sahip olmalıdır.
  • Page 251 KONNEKTÖR UYUMLULUĞU: Konnektörler, nasıl yönlendirilirse yönlendirilsinler, boyutları ve şekilleri geçme mekanizmalarının yanlışlıkla açılmasına neden olmadan birlikte çalışacak şekilde tasarlandığı takdirde bağlantı elemanları ile uyumlu kabul edilir. Uyumluluk konusunda bir sorunuz olduğu takdirde 3M ile görüşün. Konnektörler (kancalar, karabinalar ve D-halkaları) en az 20 kN (4.500 lb) değerini destekleyecek kapasitede olmalıdır.
  • Page 252 İpler onarılamaz. 5.3 ÜRÜN ÖMRÜ: 3M İp Tutucu ve İplerin işlevsel ömrü, çalışma koşulları ve bakıma göre belirlenir. Maksimum ömür süresi çok zor koşullarda yoğun şekilde kullanım için 1 yıldan hafif koşullarda az kullanım için 10 yıla kadar değişebilir. Ürün, muayene ölçütlerini geçtiği sürece maksimum 10 yıla kadar kullanımda kalabilir.
  • Page 253 şekilde çalışmasını önleyebilir ve ciddi durumlarda ip tutucuya veya ipe zayıflayacağı ve hizmetten çıkarılmasının gerekeceği bir noktaya kadar zarar verebilir. İp tutucu veya cankurtaran halatı ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya bunların hizmete sokulması ile ilgili şüpheleriniz mevcutsa 3M Fall Protection ile iletişime geçin.
  • Page 254 Tablo 2 – Muayene ve Bakım Günlüğü Seri Numarası/Numaraları: Satın Alındığı Tarih: Model Numarası: İlk Kullanım Tarihi: Muayene Tarihi: Muayene Eden: Yetkili Bileşen: Muayene: (Muayene Sıklığı için bkz. Bölüm 5) Kullanıcı Kişi Tüm birimi korozyon, aşınma, çatlak, bozulma veya diğer hasarlar açısından muayene edin.
  • Page 255 Ця страхувальна обв'язка використовується у складі повної індивідуальної страхувальної системи захисту від падіння. Застосування з іншою метою, наприклад, зокрема, для рекреаційної або спортивної діяльності, роботи з матеріалами або інших видів діяльності, не зазначених у цій Інструкції з використання, не передбачене 3M, і може стати причиною важкої травми або смерті.
  • Page 256 «Журнал перевірок і обслуговування», що міститься наприкінці цієї інструкції. ОПИС ВИРОБУ На рис. 1 зображено пристрій попередження падіння – страхувальний затискач 3M™ Rope Grab. Страхувальний затискач є пристроєм попередження падіння, який слід використовувати тільки з випробуваними вертикальними анкерними страхувальними канатами та випробуваними страхувальними стропами. Пристрій...
  • Page 257 Таблиця 1: Страхувальний затискач і канат VIPER™ 2 ХАРАКТЕРИСТИКИ СИСТЕМИ Технічні характеристики: Максимальне зусилля 6 kN (1 349 lb) затримки Вантажопідйомність 100 kg (220 lb) Мінімальна: -35 °C (-31 °F) Робоча температура: Максимальна: +57 °C (134,6 °F) Вимоги до кріплення можуть бути різними, виходячи з особливостей сфери застосування для...
  • Page 258 № 1 представлені обмеження при використанні стропа, застосовні до цього страхувального затискача. Не збільшуйте довжину строп при використанні з цим страхувальним затискачем без попередньої консультації з компанією 3M. Усі стропи (у разі їх використання) повинні мати мінімальну міцність на розрив 22 кН (2268 кг). 2.4 ВИДИ НЕБЕЗПЕКИ: використання...
  • Page 259 котушки чи іншої підсистеми кріплення змінної довжини. 2.7 СУМІСНІСТЬ КОМПОНЕНТІВ: обладнання компанії 3M призначене для використання лише з елементами та підсистемами, схваленими 3М. Заміна на несертифіковані елементи чи підсистеми може поставити під загрозу сумісність обладнання та вплинути на безпеку й надійність всієї системи.
  • Page 260 користувача, визначених в «Журналі перевірок і технічного обслуговування» (таблиця 2). Не використовуйте систему, якщо перевірка виявить її небезпечний або несправний стан. Вилучте систему з експлуатації та утилізуйте, або зв'яжіться з 3M щодо заміни або ремонту. 4.2 ПІД'ЄДНАННЯ ДО КРІПЛЕННЯ АБО З'ЄДНУВАЧА КРІПЛЕННЯ: Див. рис. 10. При під'єднанні страхувального...
  • Page 261 страхувального затискача чи страхувального каната, які необхідно буде вилучити з експлуатації. Якщо у вас виникли запитання щодо стану страхувального затискача чи страхувального каната, або з'явились сумніви щодо їх введення в експлуатацію, зверніться до 3M Fall Protection. 6.2 РЕМОНТ: Страхувальний затискач і канат не підлягають ремонту. Якщо страхувальний затискач і канат зазнали...
  • Page 262 Таблиця 2 – Журнал перевірок та обслуговування Серійні номери: Дата придбання: Номер моделі: Дата першого використання: Дата перевірки: Ким перевірено: Компонент: Перевірка: (див. періодичність перевірок у розділі 5) Перевірте весь блок на предмет корозії, зносу, тріщин, деформації або інших пошкоджень. Перевірте...
  • Page 263 UNDERFORSTÅEDE, HERUNDER DE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER ELLER BETINGELSER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL. Bortset fra hvad der sikres ved gældende love, er 3M’s produkter til faldsikring omfattet af en garanti mod fabriksdefekter i den håndværksmæssige udførelse og materialer i en periode på et år fra installationsdatoen eller den første ejers ibrugtagningsdato.
  • Page 264 COMPENSACIÓN LIMITADA: Tras recibir comunicación por escrito, 3M reparará o sustituirá los productos que considere que tienen un defecto de fabricación de mano de obra o materiales. 3M se reserva el derecho a solicitar la devolución del producto a sus instalaciones para evaluar las reclamaciones de garantía.
  • Page 265 RECOURS LIMITÉ : Sur demande écrite à 3M, 3M s’engage à réparer ou remplacer tout produit considéré par 3M comme souff rant d’un défaut de fabrication en usine ou de matériaux. 3M se réserve le droit d’exiger que le produit lui soit retourné pour une évaluation de la réclamation au titre de la garantie. Cette garantie ne couvre pas les dommages du produit liés à...
  • Page 266 .‫לתקופה של שנה אחת מיום ההתקנה או השימוש הראשון על ידי הרוכש המקורי‬ ‫3 יש בו פגם ייצור בעבודה‬M ‫3 תתקן או תחליף כל מוצר שעל פי החלטת‬M, 3M-‫סעד מוגבל: עם קבלת הודעה בכתב מופנית ל‬ ‫3 שומרת לעצמה זכות לדרוש את החזרת המוצר למתקן שלה לצורך הערכת תביעות אחריות. אחריות זאת אינה‬M .‫או בחומרים‬...
  • Page 267 RIMEDIO LIMITATO: previa comunicazione scritta a 3M, 3M riparerà o sostituirà qualsiasi prodotto in cui 3M avrà individuato un difetto di fabbricazione o dei materiali. 3M si riserva il diritto di richiedere la restituzione del prodotto all'impianto per la valutazione della richiesta di risarcimento in garanzia.
  • Page 268 „3M“ nepriklauso. Tik pati „3M“ įvertins gaminio būklę ir parinks garantijos variantą. Ši garantija skirta tik pradiniam pirkėjui ir yra vienintelė garantija, taikoma „3M“ apsaugos nuo kritimo gaminiams. Pagalbos kreipkitės į savo regiono „3M“ klientų aptarnavimo skyrių.
  • Page 269 fi l-faċilità tagħha biex jiġu evalwati l-pretensjonijiet tal-garanzija. Din il-garanzija ma tkoprix ħsara lill-prodott minħabba użu, abbuż, użu ħażin, ħsara li saret waqt it-trasport, nuqqas li ssir manutenzjoni tal-prodott jew ħsara oħra li mhix fi l-kontroll ta’ 3M. 3M biss se tiġġudika l-kundizzjoni tal-prodott u l-għażliet tal-garanzija.
  • Page 270 înlocui orice produs despre care 3M stabilește că prezintă un defect de fabricație, cauzat de manoperă sau de materiale. 3M își rezervă dreptul de a solicita ca produsul să fi e returnat la unitatea sa, în vederea evaluării cererii de aplicare a garanției. Această garanție nu acoperă deteriorarea produselor cauzată...
  • Page 271 IZRECNE ALI IMPLICITNE, VKLJUČNO Z IMPLICITNIMI GARANCIJAMI IN POGOJI O PRIMERNOSTI ZA PRODAJO IN USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Če ni drugače določeno z lokalno zakonodajo, so izdelki za zaščito pred padcem 3M predmet garancije, ki pokriva tovarniške napake v izdelavi in materialih, ki velja za obdobje enega leta od datuma namestitve ali prve uporabe s strani dejanskega lastnika.
  • Page 272 3M nema kontrolu. Pravo je kompanije 3M da proceni u kakvom stanju se proizvod nalazi i da li garancija obuhvata navedena oštećenja. Ova garancija važi samo za prvog kupca i to je jedina garancija koja važi za zaštitnu opremu koju proizvodi kompanja 3M.
  • Page 273 виробу та можливість гарантійного обслуговування. Ця гарантія розповсюджується лише на першого покупця та є єдиною гарантією, що застосовується до виробів захисту від падіння компанії 3M. Якщо вам потрібна допомога, зверніться до відділу обслуговування клієнтів компанії 3M у вашому регіоні. ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ: КОМПАНІЯ 3М НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ЗА БУДЬ- ЯКІ...
  • Page 274 LIMITED REMEDY: Upon written notice to 3M, 3M will repair or replace any product determined by 3M to have a factory defect in workmanship or materials. 3M reserves the right to require product be returned to its facility for evaluation of warranty claims. This warranty does not cover product damage due to wear, abuse, misuse, damage in transit, failure to maintain the product or other damage beyond 3M’s control.