INSTALLATION
ENTFERNEN
DER
SCHRAUBEN DES SCHIEBERS
Vor der Montage des Brenners am
Kessel müssen die Schrauben und
Muttern 1)-2)(E) entfernt werden. Sie
sind gegen die beigepackten Schrau-
ben 3) M12 x25 auszutauschen.
KESSELPLATTE (A)
Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A)
gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde-
bohrungen kann mit dem zur Grundausstattung
gehörenden Wärmeschild ermittelt werden.
FLAMMROHRLÄNGE (B)
Die Länge des Flammrohrs wird entsprechend
der Angaben des Kesselherstellers gewählt und
muß in jedem Fall größer als die Stärke der Kes-
seltür einschließlich feuerfestes Material sein.
Für Heizkessel mit vorderem Abgasumlauf 1)
oder mit Flammenumkehrkammer muß eine
Schutzschicht aus feuerfestem Material 5), zwi-
schen feuerfestem Material des Kessels 2) und
Flammrohr 4) ausgeführt werden.
Diese Schutzschicht muß so angelegt sein, daß
das Flammrohr ausbaubar ist.
Für die Kessel mit wassergekühlter Frontseite
ist die Verkleidung mit feuerfestem Material 2)-
5)(B) nicht notwendig, sofern nicht ausdrücklich
vom Kesselhersteller erfordert.
BEFESTIGUNG DES BRENNERS AM
HEIZKESSEL (B)
• Ein passendes Hebesystem vorbereiten und
an den Ringen 3)(B) einhängen.
• Den mitgelieferten Wärmeschutz am Flamm-
rohr 4)(B) einstecken.
• Wie in Abb. (A) gezeigt, den ganzen Brenner
in das vorher vorbereitete Loch am Heizkes-
sel einstecken und mit den mitgelieferten
Schrauben befestigen. Die Dichtheit zwi-
schen Brenner und Heizkessel muss herme-
tisch sein.
ZUGÄNGLICHKEIT
ZUM
DES FLAMMKOPFS (C)
• Den Brenner gemäß Abb. (C) am Scharnier
öffnen, nachdem die 4 Klemmschrauben 1)
entfernt worden sind.
• Die Kabel von Elektroden 2) aushängen.
• Die Heizölrohre abtrennen, indem die zwei
drehbaren Anschlüsse 3) losgeschraubt wer-
den. Anmerkung. Achtung – beim Losschrau-
ben können ein paar Tropfen Brennstoff
auslaufen.
• Das Teil unter dem Kniestück 4) losschrau-
ben, bis es aus seinen Sitz geht.
• Das Innenteil des Kopfs 5) herausnehmen.
WAHL DER DÜSE (D)
An das Düsentragrohr dürfen ausschließlich
Düsen ohne Brennstoffabsperrnadel montiert
werden.
Für die Eichung des Leistungsbereichs, in dem
die Düse arbeiten muss, muss der Höchst- und
Mindestdruck des Brennstoffes am Rücklauf der
Düse gemäß Tabelle (D) eingestellt werden.
EMPFOHLENE DÜSE
• BERGONZO, Typ B5;
• FLUIDICS, Typ N2;
Für Mittelleistungen die Düse wählen, deren
Nennleistung etwas höher als die effektiv erfor-
derliche ist.
Vollständige Serie von Düsen:
Bergonzo B5 60° - 150 - 200 - 225 - 250 - 275 -
300 - 325 - 350 - 375 - 400 - 425.
Fluidics N2 50° - 150 - 200 - 225 - 250 - 275 -
300 - 325 - 350 - 375 - 400 - 425.
Gewöhnlich werden Zerstäubungswinkel von
60° empfohlen.
INSTALLATION
SPERR-
REMOVAL
SCREWS FROM THE SHUTTER
Remove the screws and the nuts 1)-
2)(E), before installing the burner on
the boiler. Replace them with the
screws 3) M12 X 25 supplied with the
burner.
BOILER PLATE (A)
Drill the combustion chamber locking plate as
shown in (A). The position of the threaded holes
can be marked using the thermal screen sup-
plied with the burner.
BLAST TUBE LENGTH (B)
The length of the blast tube must be selected
according to the indications provided by the
manufacturer of the boiler, and in any case it
must be greater than the thickness of the boiler
door complete with its fettling.
For boilers with front flue passes 1) or flame
inversion chambers, protective fettling in refrac-
tory material 5) must be inserted between the
boiler fettling 2) and the blast tube 4).
This protective fettling must not compromise the
extraction of the blast tube.
For boilers having a water-cooled front the
refractory fettling 2)-5)(B) is not required unless
it is expressly requested by the boiler manufac-
turer.
SECURING THE BURNER TO THE
BOILER (B)
• Prepare an adequate system of hoisting by
hooking onto the rings 3)(B).
• Slip the thermal protection (standard equip-
ment) onto the blast tube 4) (B).
• Place entire burner on the boiler hole
(arranged previously, see fig. (A), and fasten
with the screws given as standard equipment.
The coupling of the burner-boiler must be air-
tight.
INNENTEIL
ACCESSIBILITY TO THE INTERIOR OF
THE COMBUSTION HEAD (C)
• Open burner at hinge (see fig. C) after remov-
ing the 4 screws 1).
• Disconnect the wires 2) from the electrodes.
• Disconnect the oil pipes by unscrewing the
two connectors 3).
Note: While unscrewing, some fuel may leak
out.
• Unscrew the under part of the elbow 4) until it
comes free of its slot.
• Extract the internal part 5) of the combustion
head.
CHOICE OF NOZZLE (D)
Only nozzles with no fuel shutoff needle must be
fitted on the nozzle holder.
To set the delivery range within which the nozzle
must work, nozzle return line fuel pressure must
be adjusted according to the table (D).
RECOMMENDED NOZZLE
• BERGONZO, type B5;
• FLUIDICS, type N2;
Intermediate flow rates may be obtained by
choosing the nozzle with a nominal flow rate
slightly higher than that actually required.
Complete range of nozzles:
Bergonzo B5 60° - 150 - 200 - 225 - 250 - 275 -
300 - 325 - 350 - 375 - 400 - 425.
Fluidics N2 50° - 150 - 200 - 225 - 250 - 275 -
300 - 325 - 350 - 375 - 400 - 425.
We normally recommend 60° angles of pulveri-
sation.
INSTALLATION
OF
THE
LOCKING
PLAQUE CHAUDIERE (A)
Percer la plaque de fermeture de la chambre de
combustion comme sur la fig.(A). La position
des trous filetés peut être tracée en utilisant
l'écran thermique fourni avec le brûleur.
LONGUEUR BUSE (B)
La longueur de la buse doit être choisie selon
les indications du constructeur de la chaudière,
en tous cas, elle doit être supérieure à l'épais-
seur de la porte de la chaudiäre, matériau
réfractaire compris.
Pour les chaudières avec circulation des
fumées sur l'avant 1), ou avec chambre à inver-
sion de flamme, réaliser une protection en maté-
riau réfractaire 5), entre réfractaire chaudière 2)
et buse 4).
La protection doit permettre l'extraction de la
buse.
Pour les chaudières dont la partie frontale est
refroidie par eau, le revêtement réfractaire 2)-
5)(B) n'est pas nécessaire, sauf indication pré-
cise du constructeur de la chaudière.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAU-
DIERE (B)
• Prévoir un système de soulèvement appro-
• Enfiler la protection thermique de série sur la
• Enfiler entièrement le brûleur sur le trou de la
POSSIBILITÉ D'ACCÉDER À LA PARTIE
INTERNE DE LA TÊTE DE COMBUS-
TION (C)
• Ouvrir le brûleur sur la charnière comme indi-
• Détacher les câbles de l'électrodes 2).
• Détacher les tuyaux du fioul en dévissant les
• Dévisser la partie située en dessous du
• Extraire la partie interne de la tête 5).
CHOIX DU GICLEUR (D)
Ne monter que des gicleurs sans pointeau
d'arrêt du combustible sur la lance porte-gicleur.
Pour régler la plage de débit dans laquelle le
gicleur doit fonctionner, régler la pression maxi-
mum et minimum du combustible sur le retour
du gicleur, selon le tableau (D).
GICLEUR CONSEILLÉ
• BERGONZO, type B5;
• FLUIDICS, type N2;
Pour des débits intermédiaires, choisir un
gicleur ayant un débit nominal légèrement supé-
rieur à celui effectivement demandé.
Gamme de gicleurs complète:
Bergonzo B5 60° - 150 - 200 - 225 - 250 - 275 -
300 - 325 - 350 - 375 - 400 - 425.
Fluidics N2 50° - 150 - 200 - 225 - 250 - 275 -
300 - 325 - 350 - 375 - 400 - 425.
Il est conseillé d'avoir des angles de pulvérisa-
tion de 60°.
19
RETRAIT DES VIS DE BLOCAGE
DE L'OBTURATEUR
Avant de monter le brûleur sur la
chaudière, retirer les vis et les écrous
1)-2)(E). Les remplacer par les vis 3)
M12 x25 fournies.
prié et l'accrocher aux anneaux 3)(B).
buse 4)(B).
chaudière prévu précédemment, comme indi-
qué sur la fig. (A) et fixer avec les vis fournies
de série.
Le groupe brûleur-chaudière doit avoir une
étanchéité parfaite.
qué sur la fig. (C), après avoir enlevé les 4 vis
de fixation 1).
deux raccords 3).
Remarque : faire attention car quelques
gouttes de combustible peuvent couler au
moment de dévisser les pièces.
coude 4) afin de la débloquer de son siège.