Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-861-892-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV55E
CCD-TRV45E/TRV55E
©1998 by Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony Handycam Vision Video8 XR CCD-TRV45E

  • Page 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV55E CCD-TRV45E/TRV55E ©1998 by Sony Corporation...
  • Page 2 Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce camescope Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam Vision Sony. Il vous permettra de Handycam Vision . Mit diesem Camcorder saisir des moments précieux de la vie et vous können Sie die schönsten Augenblicke im Leben garantira une image et un son de très grande...
  • Page 3: Table Des Matières

    Français Table des matières Mise au point manuelle ........56 Avant de commencer Utilisation d’effets picturaux ......58 Comment utiliser ce manuel ......... 5 Réglage de l’exposition ........60 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Incrustation d’un titre .......... 62 Création de titres personnalisés ......
  • Page 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Bandwiedergabe auf einem Fernseher ....68 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe (nur CCD-TRV55E) ..... 70 Vorbereitungen Überspielen auf eine andere Cassette ....71 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Anbringen und Laden des Akkus ......
  • Page 5: Avant De Commencer Comment Utiliser Ce Manuel

    Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce Zu dieser Anleitung manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die zwei unten destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer à...
  • Page 6 Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
  • Page 7: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 105) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
  • Page 8: Préparatifs

    InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und...
  • Page 9 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
  • Page 10 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Remarques Hinweise •“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant •Während der Camcorder die Akkurestzeit que le camescope calcule le temps de batterie berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im restant.
  • Page 11 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus CCD-TRV45E CCD-TRV45E Batterie Temps Temps Temps de Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display en continu* normal** le LCD NP-F330 120 (105) 60 (55) 90 (80) NP-F330...
  • Page 12: Pour Enlever La Batterie

    Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Remarques sur l’indication du temps restant Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während de la batterie pendant l’enregistrement der Aufnahme •Le temps restant de la batterie est indiqué dans •Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als le viseur ou sur l’écran LCD.
  • Page 13: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une Einlegen der cassette Cassette Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Camcorder angebracht ist. (1) Während Sie die kleine blaue Taste am (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche.
  • Page 14: Opérations De Base Prise De Vues

    Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE sous l’écran und der START/STOP MODE-Schalter (hinter LCD soit réglé...
  • Page 15 Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der la prise de vues [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente).
  • Page 16 Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le camescope s’éteindra automatiquement geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, pour économiser l’énergie de la batterie et...
  • Page 17: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur l’horodatage automatique Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon...
  • Page 18: Vitesse Du Zooming (Zooming À Vitesse Variable)

    Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit vitesse variable) Durch leichtes Drücken der Motorzoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Bougez un peu le levier du zoom pour un gezoomt. zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
  • Page 19: Sélection Du Mode D'enregistrement Start/Stop

    Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Le camescope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur vous permettant de prendre une série de scènes Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern brèves qui rendront vos vidéogrammes plus das Aufnehmen von abwechslungsreichen vivants.
  • Page 20: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues Kameraaufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden.
  • Page 21: Contrôle De La Prise De Vues Par Le Sujet (Mode Miroir)

    Prise de vues Kameraaufnahme Hinweise zum LC-Display Remarques sur l’écran LCD •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie es vertikal, so daß es einrastet [a]. verticalement jusqu’au déclic [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le vertikal steht.
  • Page 22: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de Aufnahmen vues Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le camescope fermement avec la sangle...
  • Page 23 Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
  • Page 24: Contrôle De L'image Enregistrée

    Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf LCD.
  • Page 25 Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche du zum Endpunkt der letzten Aufnahme point de montage zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
  • Page 26: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une Bandwiedergabe cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf touches de transport de bande s’allument.
  • Page 27 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Verwendung des LC-Displays Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen et le rabattre contre le camescope pour le tourner umgedreht wieder in den Camcorder vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être zurückgeklappt werden [a].
  • Page 28: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Avec le CCD-TRV55E, vous pouvez obtenir des images nettes pendant l’arrêt sur image, la Der CCD-TRV55E liefert im Standbild-, lecture au ralenti et la recherche d’images. Avec Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein le CCD-TRV45E, vous pouvez obtenir des images störungsfreies Wiedergabebild.
  • Page 29: Recherche De La Fin D'un Enregistrement

    Recherche de la fin Ende-Suchfunktion d’un enregistrement Vous pouvez localiser la fin du dernier passage Das Ende der bereits existierenden enregistré, après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette, pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
  • Page 30: Opérations Avancées Utilisation D'autres Sources D'alimentation

    Piles alcalines Etui de piles EBP-L7 ä Alkalibatterien Batteriebeh lter LR6 (format AA) (LR6/AA) EBP-L7 Dans une Batterie de Chargeur auto Sony Auto 12-V- oder 24- Sony voiture voiture de 12V DC-V515A V-Autobatterie Autobatterieadapter ou 24 V DC-V515A Remarques sur les sources d’alimentation Hinweise zur Stromquelle •Si vous débranchez la source d’alimentation ou...
  • Page 31: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si Netzadapter weiter vom Camcorder. l’image est perturbée. Betrieb an Autobatterie Utilisation d’une batterie de Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony voiture Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non Eingangskabel des Adapters an die fourni).
  • Page 32: Changement Des Réglages De Modes

    Changement des Menüeinstellungen réglages de modes Im Menü können verschiedene Parameter Vous pouvez changer les réglages des différents voreingestellt werden. modes dans le menu pour bénéficier des autres (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caractéristiques et fonctions de ce camescope. angezeigt wird.
  • Page 33 Changement des réglages de Menüeinstellungen mode Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann du menu peut être différent de l’illustration. sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
  • Page 34 Changement des réglages de Menüeinstellungen mode Ò REMAIN* <AUTO/ON> Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur den folgenden Fällen angezeigt werden soll: de bande restante •Nach dem Einschalten des Camcorders. Die •pendant environ 8 secondes après la mise Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang sous tension du camescope et le calcul de la angezeigt, sobald sie der Camcorder...
  • Page 35 Changement des réglages de Menüeinstellungen mode Paramètres en mode CAMERA Parameter im CAMERA-Modus seulement D ZOOM* <ON/OFF> •Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu D ZOOM* <ON/OFF> aktivieren. •Sélectionnez ON pour activer le zoom •Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion numérique.
  • Page 36 Changement des réglages de Menüeinstellungen mode AUTO DATE* <ON/OFF> AUTO DATE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour que la date soit • Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das automatiquement enregistrée pendant 10 Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden secondes au début de l’enregistrement. soll.
  • Page 37 Changement des réglages de Menüeinstellungen mode Paramètres en mode VTR seulement Parameter im VTR-Modus HiFi SOUND <STEREO/1/2> HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalement sélectionnez STEREO. •Normalerweise auf STEREO stellen. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu cassette à...
  • Page 38: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
  • Page 39: Utilisation Du Fondu (Fonction Fader)

    Utilisation du fondu Verwendung der (fonction FADER) Fader-Funktion Sélection de la fonction Ein- und Ausblendung Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos professionelle Szenenwechsel: Sie können das vidéogrammes. Bild langsam einblenden, wobei sich auch der Quand vous faites une entrée en fondu, l’image Tonpegel langsam erhöht.
  • Page 40: Utilisation De La Fonction Entrée En Fondu [A]

    Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Utilisation de la fonction Bedienungsschritte Entrée en fondu [a] Einblenden [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste appuyez sur FADER jusqu’à ce que FADER wiederholt, bis der gewünschte l’indicateur de fondu souhaité...
  • Page 41 Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Pour annuler la fonction Zum Abschalten der Fader-Funktion Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die Fader-Anzeige erlischt.
  • Page 42: Prise De Vues Nocturne (Fonction Nightshot)

    Prise de vues Aufnehmen bei nocturne (fonction Dunkelheit NIGHTSHOT) (NightShot) La fonction NIGHSHOT vous permet de filmer Mit der NightShot-Funktion können Sie auch un sujet dans un lieu sombre, par exemple des extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist animaux nocturnes pour observer leur damit eine für ökologische Untersuchungen, comportement.
  • Page 43: Enregistrement De Photos (Ccd-Trv55E Seulement)

    Enregistrement de Photo-Aufnahme photos – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Sie können mit dem Camcorder automatisch une photographie, pendant environ sept etwa sieben Sekunden lang ein Standbild secondes. Ce mode est utile si vous voulez une aufnehmen.
  • Page 44 Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Remarques sur l’enregistrement de photos Hinweise zur Photo-Aufnahme •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne • Während der Photo-Aufnahme können die pouvez pas changer le mode ou le réglage des Parameter der folgenden Funktionen nicht fonctions suivantes. geändert werden: –...
  • Page 45: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9- écran (16:9 FULL).
  • Page 46 Utilisation du mode grand Aufnehmen im Breitbildformat écran Utilisation du mode Wahl des gewünschten Breitbildmodus Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 32). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Pour annuler le mode grand écran 16:9FULL wählen (siehe Seite 32).
  • Page 47: Utilisation De L'exposition Automatique (Fonction Program Ae)

    Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Vous pouvez sélectionneun un des six modes (CCD-TRV45E) ou sept modes (CCD-TRV55E) Beim CCD-TRV45E stehen sechs und beim PROGRAM AE (programme d’exposition CCD-TRV55E sieben PROGRAM AE-Modi zur automatique), selon la situation, en tenant Auswahl.
  • Page 48 Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (1) Drücken Sie PROGRAM AE. sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
  • Page 49: Incrustation D'une Image Fixe Dans Une Image Animée (Ccd-Trv55E Seulement)

    Incrustation d’une Überlagern eines image fixe dans une Standbildes und eines image animée bewegten Bildes (Still) – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans mit einem bewegten Bild überlagern.
  • Page 50: Enregistrement D'une Série D'images Fixes (Ccd-Trv55E Seulement)

    Enregistrement Fortlaufendes d’une série d’images Aufnehmen von fixes Standbildern (Flash) – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E La fonction FLASH (stroboscope) vous permet Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) d’enregistrer une série d’images fixes à können Sie in konstanten Intervallen Standbilder intervalles constants. nacheinander aufnehmen.
  • Page 51: Remplacement D'une Partie Lumineuse D'une Image Fixe Par Une Image Animée (Ccd-Trv55E Seulement)

    Enregistrement d’une série Fortlaufendes Aufnehmen von d’images fixes Standbildern (Flash) Pour annuler l’effet stroboscopique Zum Abschalten der Flash-Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques sur l’effet stroboscopique Hinweise zur Flash-Funktion •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions •Folgende Funktionen können bei der Flash- suivantes pendant l’enregistrement Aufnahme nicht verwendet werden:...
  • Page 52 Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe Einstanzen eines Standbildes in par une image animée ein bewegtes Bild (Luminancekey) (1) Alors que le camescope est en mode d’attente (1) Während sich der Camcorder im Standby- ou en mode d’enregistrement, appuyez sur oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT et tournez la molette de DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das...
  • Page 53: Addition D'une Image Résiduelle (Ccd-Trv55E Seulement)

    Hinzufügen eines Addition d’une Nachleuchteffektes image résiduelle (Trail) – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E La fonction TRAIL (effet de traînage) vous Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit permet d’enregistrer une image qui laisse une einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton image résiduelle, semblable à...
  • Page 54: Utilisation De L'obturateur Lent (Ccd-Trv55E Seulement)

    Aufnehmen mit langen Utilisation de Verschlußzeiten (Slow l’obturateur lent Shutter) – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E Si vous souhaitez obtenir une image plus Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen schnellen Bewegungsablauf mit einer lumineuse à partir d’une image sombre, ou dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, rendre les mouvements d’un sujet plus animés, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6...
  • Page 55: Simulation De L'atmosphère D'un Vieux Film (Ccd-Trv55E Seulement)

    Simulation de Erzeugen der l’atmosphère d’un Atmosphäre eines vieux film alten Films (Old Movie) – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre d’enregistrer une image semblable à celle d’un Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre vieux film.
  • Page 56: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Aufnahmesituationen für manuelle manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle. •Lumière insuffisante [a] •Schwache Beleuchtung [a] •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]...
  • Page 57 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im position téléobjectif, puis la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
  • Page 58: Utilisation D'effets Picturaux

    Utilisation d’effets Spezialeffekte picturaux Sélection d’un effet Verfügbare Spezialeffekte Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem truquer la prise de vues pour produire des Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen images comme à la télévision. interessanter gestalten.
  • Page 59 Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten sélectionner l’effet pictural souhaité. Spezialeffekt. PICTURE EFFECT PASTEL...
  • Page 60: Réglage De L'exposition

    Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Quand régler l’exposition Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur Ajustez l’exposition manuellement dans les cas vorteilhaft? suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) • Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •La lumière est insuffisante: la plus grande •...
  • Page 61 Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Rücken zur Sonne! se trouve derrière lui ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet suivantes.
  • Page 62: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un Titeleinblendung titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel couleur, la taille et la position des titres.
  • Page 63 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am de l’enregistrement Anfang der Aufnahme Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Drücken von START/STOP. commencer la prise de vues. Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme...
  • Page 64: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur VTR ou POWER-Schalter auf VTR zu stellen oder die d’éjecter la cassette avant de commencer.
  • Page 65 Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM CUSTOM2 selon le titre que vous voulez 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel modifier, puis changez-le.
  • Page 66: Enregistrement De La Date/Heure

    Einblenden von Enregistrement de la Datum und Uhrzeit date / heure in das Aufnahmebild Avant de commencer à filmer ou pendant la prise Wenn Sie vor oder während der Aufnahme de vues, appuyez sur DATE ou TIME. Vous DATE und/oder TIME drücken, wird das im pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur Sucher bzw.
  • Page 67: Optimisation Des Conditions D'enregistrement (Fonction Orc)

    Optimisation des conditions Automatische d’enregistrement (fonction Einmessung des Bandes ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Anpassung des Camcorders an das Band und image possible.
  • Page 68: Mise Hors Service Du Stabilisateur (Fonction Steadyshot)

    Mise hors service du Verwendung der stabilisateur (fonction Bildstabilisierfunktion STEADYSHOT) (Steady Shot) Quand le stabilisateur est en service, il compense Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte les bougés du camescope. Aufnahmen. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt vous n’en avez pas besoin.
  • Page 69 Bandwiedergabe auf einem Visionnage sur un téléviseur Fernseher Raccordement direct à un Direkter Anschluß an téléviseur ou magnétoscope avec Videorecorder oder Fernseher prises d’entrée audio/vidéo mit Video/Audio-Eingängen Lorsque vous raccordez le cordon de liaison Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans Camcorder, und verbinden Sie die les prises de même couleur.
  • Page 70: Addition D'effets Numériques Lors De La Lecture (Ccd-Trv55E Seulement)

    Addition d’effets Verwendung der numériques lors de Digitaleffekte bei la lecture der Wiedergabe – CCD-TRV55E seulement – nur CCD-TRV55E Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Mit den Digitaleffekten Still, Flash, numériques à une scène en utilisant les fonctions Luminancekey und Trail können Sie Ihren STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH Videofilm auch bei der Wiedergabe noch...
  • Page 71: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, verwendet werden, der nach den Formaten h K S-VHSC ou Betamax l équipé...
  • Page 72: Enregistrement À Partir D'un Magnétoscope Ou D'un Téléviseur

    Enregistrement à partir Aufnehmen von d’un magnétoscope ou einem Videorecorder d’un téléviseur oder Fernseher Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale d’un autre magnétoscope ou une émission de eines Videorecorders oder Fernsehers mit télévision à...
  • Page 73: Informations Complémentaires

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus.
  • Page 74 Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders AVERTISSEMENT WARNUNG La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne Bei falscher Handhabung kann die pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Lithiumbatterie explodieren.
  • Page 75: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date Einstellen von et de l’heure Datum und Uhrzeit Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Page 76: Réglage De L'horloge Par Le Décalage Horaire

    Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der par le décalage Uhrzeit durch Eingabe horaire der Zeitdifferenz Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, umstellen.
  • Page 77: Modes De Lecture

    Die Wiedergabe- Modes de lecture Betriebsarten Qu’est-ce que le système video 8 Das Video 8 -Format “XR” est une abréviation de “Extended „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended Resolution”. Jl s’agit nouveau type de camescope Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt 8 mm qui permet d’obtenir une image bien sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm- meilleure par rapport aux camescopes classiques.
  • Page 78 Modes de lecture Die Wiedergabe-Betriebsarten Cassettes vidéo 8 mm étrangères Ausländische 8-mm-Videocassetten Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land Comme les standards couleur diffèrent d’un pays unterscheiden (siehe „Verwendung des à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas Camcorders im Ausland“), können im Ausland reproduire les cassettes que vous avez achetées à...
  • Page 79: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale Wissenswertes zum de la batterie Akku rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de...
  • Page 80 Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
  • Page 81 Si Videogerät eine -Markierung besitzt. vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation. indiquée en minutes. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den “InfoLITHIUM”...
  • Page 82 Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Pour obtenir une indication plus précise du Für eine genauere Restzeitanzeige temps restant de la batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Mettez camescope en mode d’attente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 immobile.
  • Page 83: Entretien Et Précautions

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Page 84: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, Hinweis veuillez demander conseil à votre revendeur Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH/ Sony. V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
  • Page 85: Nettoyage Du Viseur

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
  • Page 86: Précautions Fonctionnement Du Camescope

    •Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Page 87 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, débranchez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab source d’alimentation et enlevez la cassette. und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Page 88: Remarques Sur Les Piles Sèches

    Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Page 89: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Utilisation du Verwendung des camescope à Camcorders im Ausland l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
  • Page 90: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
  • Page 91 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p. 19) Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette.
  • Page 92 Réglez-le sur OFF. (p. 37) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p. 84) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
  • Page 93: Störungsüberprüfungen

    Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktie Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. Zubehörschuh angebrachte Zubehör m Den Akku verwenden.
  • Page 94 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 19). Taste. • Der Akku ist leer. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
  • Page 95 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 37). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 84). • Das LC-Display ist herausgeklappt. Das Bild erscheint nicht im Sucher.
  • Page 96: Affichage D'autodiagnostic

    Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple:E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Page 97: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Page 98: Spécifications

    Français Spécifications Camescope Connecteurs d’entrée et de Adaptateur secteur sortie Alimentation Système Entrée/Sortie vidéo Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Système d’enregistrement vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, Consommation électrique 2 têtes rotatives, balayage asymétrique 23 W hélicoïdal, modulation de fréquence Entrée/Sortie audio Tension de sortie Système d’enregistrement audio...
  • Page 99: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Netzadapter Camcorder Eingänge und Ausgänge Videoeingang/Videoausgang Stromversorgung System Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, 100 - 240 V Wechselspannung, Videoaufnahmesystem unsymmetrisch 50/60 Hz Zwei rotierende Köpfe, Audioeingang/Audioausgang Leistungsaufnahme Schrägspuraufzeichnung, Cinchbuchsen (2 (L und R, Stereo)), 23 W Frequenzmodulation 327 mV (bei Ausgangsimpedanz Ausgangsspannung/-strom Audioaufnahmesystem...
  • Page 100: Nomenclature

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !º !¡ 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 24) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) 2 Griffe porte-accessoire intelligente (p. 104) 2 Intelligenter Zubehörschuh (Seite 104) 3 Volet d’objectif 3 Objektivabdeckung 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 14) 4 POWER-Schalter (Seite 14) 5 Commutateur de mise au point (FOCUS) 5 FOCUS-Schalter (Seite 57) (p.
  • Page 101 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !™ @º !£ @¡ !¢ @™ !∞ @£ !§ @¢ !¶ @∞ !• @§ !ª @¶ !™ Viseur (p. 15) !™ Sucher (Seite 15) !£ Haut-parleur (p. 27) !£ Lautsprecher (Seite 27) !¢ Ecran LCD (p. 20) !¢...
  • Page 102 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente @• #§ @ª #¶ #º #• #¡ #ª #™ $º #£ $¡ #¢ #∞ $™ @• Touche de remise à zéro du compteur @• COUNTER RESET-Taste (Seite 16) (COUNTER RESET) (p. 16) @ª TIME-Taste (Seite 66) @ª...
  • Page 103 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente $ª $£ $¢ $∞ $§ $¶ %º $• %¡ $£ Bouton de libération de l’oeilleton $£ RELEASE-Knopf (Seite 85) (RELEASE) (p. 85) $¢ EJECT-Schalter (Seite 13) $¢ Commutateur d’éjection de la cassette $∞ LANC l -Steuerbuchse (EJECT) (p.
  • Page 104 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente %£ %¢ %™ %∞ %§ %™ Prise de microphone (alimentation à %™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse l’enfichage) (PLUG IN POWER) Zum Anschluß eines externen Mikrofons Pour raccorder un microphone externe (non (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch fourni).
  • Page 105: Télécommande

    VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope Sony avec le mode de gewünschten Geräts (beispielsweise dieses télécommande VTR 2, il est conseillé de Camcorders oder eines anderen Sony changer le mode de télécommande ou de...
  • Page 106: Préparation De La Télécommande

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) correspondre les indications + et – des piles avec mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im celles du logement des piles.
  • Page 107: Fixation De La Bandoulière

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Démonstration des fonctions du Demonstrationsbetrieb camescope Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du...
  • Page 108 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement Viseur/Sucher Afficheur/Display !£ @º @¢ !¢ 0:00:00 STBY M.FADER !∞ CINEMA SEARCH SEPIA !§ @£ !¶ AUTO DATE !• „ 12:00:00 !ª @º @¡ !¡ !™ @™ 1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 33)/ (p.
  • Page 109 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¢ Indicateur de compteur de bande (p. 16)/ !¢ Anzeige von Bandzähler (Seite 16)/ Autodiagnostic (p. 96)/Mode 5SEC (p. 19)/ Selbsttest (Seite 97)/5SEC-Modus (Seite 19)/ Mode PHOTO (CCD-TRV55E seulement) PHOTO-Modus (nur CCD-TRV55E) (Seite 43) (p. 43) !∞...
  • Page 110: Indicateurs D'avertissement

    Indicateurs Warnanzeigen d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur Der folgenden Zusammenstellung können Sie die l’afficheur, contrôlez les points suivants: Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore blinkenden Anzeigen entnehmen. quand BEEP est réglé...
  • Page 111 Sony ou un centre de réparation Wenn Sie die Störung nicht beheben können, agréé Sony. wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
  • Page 112: Index

    WORLD TIME ......76 Digitalzoom ........ 18 Photo-Aufnahme ....... 43 Zoom ........... 17 Dioptrie-Einstellung des PICTURE EFFECT ..... 58 Okulars ........15 Piepton ........16 DISPLAY ........27 Programmautomatik DNR ..........37 (PROGRAM AE) ..... 47 Sony Corporation Printed in Japan...

Ce manuel est également adapté pour:

Handycam vision video8 xr ccd-trv55e

Table des Matières