Extrication/spine immobilization device
Extricador/inmovilizador espinal
This appliance conforms with the Directive 93/42/CEE "Medical Devices".
Se declara que el dispositivo es conforme a la Directiva 93/42/CEE "Dispositivos Médicos".
All immobilizing procedures must be carried as prescribed by the local protocols in use and
following the local specifications. Immobilize the patient's head with arms, in order to main-
tain the spinal column alignment.
Para todos los procedimientos que conciernen la inmovilización del paciente atenerse
siempre a los protocolos en uso, según las directivas de la autoridad local. Inmovilizar la
cabeza del paciente con las manos, preservando el alineamiento de la columna vertebral.
Apply a rigid cervical collar of the suitable size.
Aplicar un collarín cervical rígido de la medida adecuada.
Position the device behind the patient's back and align it to the spinal column with the belts
facing towards the outside.
Colocar el extricador atrás de la espalda del paciente y alinearlo a la columna vertebral.
Mantener volteado hacia el exterior el lado sobre el cual están aplicados los cinturones.
Once the SED is in the correct position, before fixing it around the patient's body, pull leg
straps from the rear and leave them loose on sides. Wrap chest supports around patient's
chest. Adjust device position by lifting it until the abdominal flaps support armpits.
Después de haber puesto correctamente el SED, antes de cerrarlo alrededor del paciente,
liberar los cinturones para muslos del pecho dejandolos caer por los lados. Envolver las
pequeñas alas abdominales alrededor de la cadera del paciente. Regular la posición del
dispositivo levantandolo hasta que las alitas abdominales se vuelvan un soporte para los
sobacos.
Buckle the thorax belts according to the following sequence generally considered correct:
• Intermediate (yellow) • Lower (red) • Upper (green)
This sequence can not be indicated in all rescue situations. Follow your local EMS guide-
lines. If the device is used for extrication of pregnant women, is necessary to fold the tho-
racic flaps offering more space to the abdomen.
One possible way to close the device, variable depending on the breast and abdomen
size, is the following:
• Intermediate belt in the corresponding buckle • Lower belt in the upper buckle
• Upper belt in the lower buckle
Enganchar los cinturones torácicos conforme a la siguiente secuencia, generalmente
reconocida como correcta: • Intermedio (amarillo) • inferior (rojo) • Superior (verde)
Esta secuencia puede ser que no sea adecuada para cualquier tipo de socorro.
Seguir las directivas de la autoridad sanitaria local.
En caso de aplicación a una paciente embarazada, es necesario doblar una parte de los
cinturones torácicos para que el abdomen quede descubierto.
Una posible configuración de cierre, que puede pero variar a según de la dimensión del
abdomen y del pecho, es la siguiente: • Cinturón intermedio en la respectiva hebilla
• Cinturón inferior en la hebilla superior • Cinturón superior en la hebilla inferior.
Close the leg straps sliding them under the patient's legs and attach them to the appropri-
ate buckles located on the opposite side.
Cerrar los cinturones de las ingles haciéndolos pasar por debajo de las piernas del
paciente, enganchándolos en las respectivas hebillas colocadas al lado opuesto.
Tighten both leg straps during the patient's transfer. In case of suspected femoral or pelvic
fractures, attention must be paid when using the thigh belts.
The handles of the device can help to achieve better vertical positioning of the device and
its best alignment.
El cierre de los cinturones que atan los muslos tendrá que efectuarse al momento de
traslado del paciente. El uso de los cinturones a poner alrededor de las ingles requiere una
atención particular en caso de fracturas del fémur o de cadera.
Los mangos del dispositivo, pueden ayudar a lograr un mejor posicionamiento vertical del
dispositivo y su mejor alineamiento.
Check that the SED is correctly fitted according to patients's size and proceed to immobi-
lize head. Don't cause neck and head movements that could compromise the patient's clin-
ical status. If necessary use one of special cushions to fill in any gap between neck and
device. Fix the chin strap making sure that the cervical collar is supported and inclining it
towards the patient's ears.
This will avoid having to immobilize the jaw which means the patient is unable to open his
mouth. Fix the forehead strap perpendicular to the surface of the forehead bone. All straps
must be fixed symmetrically.
Inmovilizar la cabeza solamente después de haber averiguado la correcta colocación del
extricador en relación a las dimensiones del paciente.
Prestar atención a no causar movimientos de la cabeza o del cuello que puedan compro-
meter el estado del paciente. Si fuera necesario, colocar el apósito cojín de soporte para
rellenar un posible vacío de espacio. Fijar la faja del mentón cuidando sostener el collarín
cervical e inclinarla hacía las orejas del paciente.
De esta manera se evita inmovilizar la mandíbula e impedir la abertura de la boca. Fijar la
faja frontal de manera perpendicular a la superficie del hueso frontal. Todas las fajas deben
colocarse de manera simétrica.
Once the correct closure of all fixings and the condition of the patient have been checked,
the patient can be moved. To move the patient the thorax belt must be tightened. It should
then be loosened when the patient is fixed to the spinal board. During use, pressure and
lengthwise flexion must not exceed 12 kg. If the patient is vertically lifted, make sure that
the force is equally distributed on all handles according to the maximum loading capacity
of the device. When the patient has been transferred to another device such as spinal
board or a stretcher, immobilize him using proper fixing devices.
Después de haber controlado el cierre de todas las fajas y las condiciones del paciente,
será posible seguir con su traslado. Para efectuar el traslado hay que apretar el cinturón
torácico, que se soltará en el momento de colocación sobre la tabla espinal.
Durante la fase de uso, evitar cualquier tipo de fuerza a flexión longitudinal mayor de 12
kg. En caso de levantamiento vertical del paciente, asegurarse que la fuerza sea distribui-
da de manera igual sobre todos los mangos, respetando la capacidad máxima del dispos-
itivo. Una vez colocado el paciente encima de otro dispositivo, como una tabla espinal o
una camilla, inmovilizar el paciente usando las fijaciones adecuadas.
Specific warnings/ Advertencias especificas/
Précautions spécifiques/ Avvertenze specifiche
• The use of the devi-
• Para el uso del
• Pour l'utilisation du
ce requires the pre-
dispositivo es necesa-
dispositif la présence
sence of at least two
ria la presencia por lo
de minimum deux
trained and qualified
menos de dos opera-
opérateurs formés et
operators.
dores entrenados y
qualifiés est indispen-
• Avoid torsions of
cualificados.
sable.
the patient's thorax
• Evitar torsiones del
• Eviter des torsions
during the application
tórax durante la aplica-
du thorax du
of the device and belts
ción del dispositivo y la
patient durant la mise
adjustment.
regulación de los cintu-
en place du dispositif
• The use with other
rones
et ajuster les sangles.
devices or systems
• La colocación de
• La fixation sur le
that are not approved
otros dispositivos
dispositif d'autres
by the manufacturer,
/fijaciones al dispositi-
dispositifs o système
may cause serious
vo mismo, que no
n'étant pas
injury to the patient
hayan sido aprobados
approuvés par le
and could cause acci-
por el fabricante,
fabricant, peut
dents.
puede causar graves
engendrer des graves
lesiones al paciente
lésions au
y/o ser fuente de acci-
patient et/ou provo-
dentes.
quer des accidents.
• Per l'utilizzo del
dispositivo è necessa-
ria la presenza di
almeno due operatori
addestrati e qualificati.
• Evitare torsioni
del torace del
paziente durante l'ap-
plicazione del
dispositivo e la
regolazione delle
cinture
• Il fissaggio sul
dispositivo di altri
dispositivi o sistemi
non approvati dal fab-
bricante, può
causare gravi lesioni
al paziente e/o essere
fonte di incidenti.
All rights reserved. No part of this document can be photocopied, reproduced or translated into another language without the written approval of Spencer Italia S.r.l.
Todos los derechos son reservados. Ninguna parte del documento puede ser fotocopiada, reproducida o traducida en otro idioma sin previa aprobación escrita de parte de Spencer Italia S.r.l.
Tous les droits sont réservés. Aucune partie du document peut être photocopiée, reproduite ou traduite sans aucun pré consentement écrit par Spencer Italia S.r.l.
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte del documento può essere fotocopiata, riprodotta o tradotta in un'altra lingua senza previo consenso scritto della Spencer Italia S.r.l.
Nous déclarons que les dispositifs sont conformes à la Directive 93/42/CEE "Dispositifs Médicaux".
Si dichiara che il dispositivo è conforme alla Direttiva 93/42/CEE "Dispositivi Medici".
Pour toutes les procédures qui concernent l'immobilisation du patient il faut toujours suiv-
re les procédures en vigueur selon les directives des autorités sanitaires locales.
Immobiliser la tête du patient avec les mains, en préservant l'alignement de la colonne
vertébrale.
Per tutte le procedure che riguardano l'immobilizzazione del paziente fare sempre riferimento
ai protocolli in uso, secondo le direttive dell'autorità sanitaria locale. Immobilizzare il capo del
1
paziente con le mani, preservando l'allineamento della colonna vertebrale.
Appliquer un collier cervical de type rigide de taille adaptée au cou du patient.
Applicare un collare cervicale di tipo rigido della misura idonea.
2
Positionner l'attelle cervicaux thoracique à l'arrière du dos du patient et l'aligner à la
colonne vertébrale. La partie de l'immobilisateur où sont appliquées les sangles doit être
placée vers l'extérieur.
Posizionare l'estricatore dietro la schiena del paziente e allinearlo alla colonna vertebrale.
Mantenere rivolto verso l'esterno il lato su cui sono applicate le cinture.
3
Après avoir inséré correctement le SED, avant de le serrer au patient, libérer les sangles
du cuissard faisant tomber ces dernières sur les côtés. Envelopper le buste du patient avec
les ailettes abdominales. Régler la position du dispositif le soulevant jusqu'au moment que
les ailettes abdominales soient un soutient pour les aisselles.
Dopo avere inserito correttamente il SED, prima di chiuderlo attorno al paziente, liberare
le cinture inguinali dal dorso lasciandole scendere ai lati. Avvolgere i lembi toracici attorno
al busto del paziente.
Regolare la posizione del dispositivo sollevandolo affinché i lembi toracici diventino un
sostegno per le ascelle.
4
Attacher les sangles thoraciques selon la séquence suivante, généralement reconnue correcte
parmi les différentes possibles: • intermédiaire (jaune) • inférieure (rouge) • supérieure (verte)
Cette séquence ne peut pas être utilisées pour tous des différents scénarios.
Suivre les directives imposées par l'Agence Régionale de santé.
En cas d'utilisation sur femme enceinte il est indispensable de replier la partie mobiles des
bandes thoraciques de façon à laisser découvert l'abdomen.
Une possible configuration de fermeture, qui peut par contre varier en fonction de la dimen-
sion de l'abdomen et de la poitrine, est la suivante: • Sangle intermédiaire sur la propre
boucle • Sangle inférieure sur la boucle supérieure • Sangles supérieure sur la boucle
inférieure
Agganciare le cinture toraciche secondo la seguente sequenza, generalmente riconosciu-
ta come corretta: • intermedia (gialla) • inferiore (rossa) • superiore (verde)
Tale sequenza può non essere indicata in tutte le situazioni di soccorso. Seguire le diret-
tive della propria autorità sanitaria locale.
Nel caso di applicazione su pazienti gestanti è necessario ripiegare una parte dei lembi
toracici in modo da lasciar scoperto l'addome.
Una possibile configurazione di chiusura, che può però variare a seconda della dimensione
dell'addome e del seno, è la seguente: • Cintura intermedia nella rispettiva fibbia • Cintura
5
inferiore nella fibbia superiore • Cintura superiore nella fibbia inferiore
Serrer les sangles inguinales tout en les passant sous les jambes du patient les accrochant
sur les boucles positionnées sur la partie opposée.
Chiudere le cinture inguinali facendole scorrere sotto le gambe del paziente agganciandole
alle apposite fibbie poste sul lato opposto.
6
Le serrage des sangles inguinales devra s'effectuer au moment du transfert du patient.
L'utilisation des sangles inguinales demande une attention particulière en cas de fractures
du col du fémur ou du bassin.
Les poignées du dispositif peuvent aider pour obtenir un meilleur positionnement vertical
de l'attelle cervico thoracique et pour un meilleur alignement.
Il serraggio delle cinture cosciali dovrà essere effettuato al momento del trasferimento del
paziente. L'uso delle cinture inguinali richiede particolare attenzione in caso di fratture al
femore o al bacino. Le maniglie del dispositivo, possono aiutare ad ottenere un miglior
posizionamento verticale del dispositivo e un suo miglior allineamento.
7
L'immobilisation de la tête, uniquement après avoir bien vérifié le juste positionnement de
l'attelle cervico-thoracique en fonction aux dimensions du patient. Faire très attention à ne
pas provoquer des mouvements de la tête et du cou pouvant compromettre l'état de santé
du patient. Si nécessaire, combler l'espace située entre la bande de tête et la partie
postérieure de la tête de la victime avec le coussin de support. Fixer la sangle mentonnière
tout en soutenant le collier cervical et puis l'incliner vers les oreilles du patient.
En opérant de cette façon on évite d'immobiliser la mandibule et de bloquer l'ouverture de
la bouche. Fixer la sangle frontale perpendiculairement à la surface de l'os frontal. Toutes
les sangles doivent être fixées de manière symétrique.
Immobilizzare il capo solo dopo avere verificato la corretta posizione dell'estricatore in
relazione alle dimensioni del paziente. Prestare attenzione a non causare movimenti del
capo e del collo che possano compromettere lo stato del paziente. Se necessario, riempire
lo spazio nucale con l'apposito cuscino di supporto. Fissare la fascia mentoniera avendo
cura di sostenere il collare cervicale e inclinarla verso le orecchie del paziente. In questo
modo si evita di immobilizzare la mandibola e impedire l'apertura della bocca. Fissare la
fascia frontale perpendicolarmente alla superficie dell'osso frontale. Tutte le fasce devono
8
essere fissate in modo simmetrico.
Après avoir contrôlé le bon serrage de toutes les sangles et les conditions de santé du
patient, il sera donc possible procéder à l'immobilisation. Pour effectuer le transfert il faut
ainsi nécessairement serrer la sangle thoracique, qui sera relâchée lors que le patient sera
immobilisé sur le plan dur vertébral. Durant l'utilisation éviter tout type de force supérieure
à 12 kg, pouvant agir sur une flexion longitudinale. En cas de soulèvement vertical du
patient, il est indispensable de vérifier que la force appliquée soit distribuée de manière uni-
forme sur toutes les poignées, tout en respectant la capacité de charge maximale pour ce
dispositif. Après avoir transféré le patient sur un autre dispositif tels que un plan dur
vertébral ou une civière, immobiliser le patient en utilisant les systèmes de maintien dédiés.
Dopo avere controllato la chiusura di tutti i fissaggi e le condizioni del paziente sarà possi-
bile effettuarne la mobilizzazione. Per effettuare il trasferimento occorre stringere anche la
cintura toracica, che verrà allentata al momento del fissaggio sulla tavola spinale. In fase
di utilizzo evitare qualsiasi tipo di forza a flessione longitudinale maggiore di 12 kg. In caso
di sollevamento verticale del paziente, assicurarsi che la forza applicata sia egualmente
distribuita su tutte le maniglie, nel rispetto del carico massimo per il dispositivo. Dopo il
9
trasferimento su altro dispositivo quale tavola spinale o barella, immobilizzare il paziente
utilizzando gli appositi sistemi di fissaggio.
10
L
M
spencer it
© Copyright Spencer Italia S.r.l.
Extracteur/immobilisateur de rachis
Estricatore/immobilizzatore spinale
K
C
D
E
B
G
I
A
H
SR00111B SED Spencer
Extrication Device
SR00102B SED XS
SR00100B SED XL
11
J
F
N