Ottobock 28F10 Instructions D'utilisation
Ottobock 28F10 Instructions D'utilisation

Ottobock 28F10 Instructions D'utilisation

Orthèse de décharge du talon

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 18
28F10
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Návod na používanie .......................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................
Руководство по применению .........................................................................................
使用说明书 ....................................................................................................................
7
12
18
24
29
35
41
47
52
57
63
69
74
80
85
91
98

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 28F10

  • Page 1: Table Des Matières

    28F10 Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................Návod na používanie .......................
  • Page 6 PP, PA, PUR, PU, NBR / SBR, EVA, PES, PVC Material...
  • Page 7 Die Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen für das Anpassen und Anlegen der Fersenentlastungsorthese 28F10 nach Dr. Settner/OMM Münch. Ottobock empfiehlt die Teilnahme am praktischen Seminar, in dem die Anpassung der Orthese geschult wird. Detaillierte Schritte werden im Video der Fersenentlastungsorthese gezeigt und sind über folgenden Link zu finden:...
  • Page 8 Schienbeins (14 und 15) können zur besseren Stabilität auch miteinander vernietet oder vernäht werden. Das zuschneidbare Wadenpolster (1) dient zur Polsterung des Fersencontainers. Zur besseren Laufsicherheit ist die Unterseite der Orthese mit rutschfestem Profil versehen. 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Die Orthese ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der unteren Extremität einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit intakter Haut bestimmt.
  • Page 9 (Die Zeitangaben sind von der BG Unfallklinik Duisburg und berechnen sich ab Unfalldatum) 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT Wiederverwendung an anderen Personen und mangelhafte Reinigung Hautirritationen, Bildung von Ekzemen oder Infektionen durch Kontamination mit Keimen Das Produkt darf nur an einer Person verwendet werden.
  • Page 10 Größe Schuhgröße Größe Größe Größe Fersencontainer Längsgewölbe Vorfußkappe 36 - 41 Container Gr. S Längsgewölbe Gr. S Vorfußkappe Gr. S (36-41) (36-41) (36-41) 42 - 46 Container Gr. M - L Längsgewölbe Gr. M Vorfußkappe Gr. M (42-50) (42-46) (42-46) 47 - 50 Container Gr. M - L Längsgewölbe Gr. L Vorfußkappe Gr. L (42-50) (47-50)
  • Page 11 18) Eine Belastungsprobe mit komplett montierter Orthese durchführen. INFORMATION: Den Grad der Entlastung mit einem Papierstreifen durch die einge­ brachte Öffnung im Fersencontainer kontrollieren (siehe Abb. 24). Dazu den Papier­ streifen zwischen der Ferse und dem Bettungspolster platzieren. Den Papierstreifen bei voller Belastung des Fersenbeins unter gleichmäßigen Zug aus der Orthese zie­ hen.
  • Page 12 28F10 heel relief orthosis designed by Dr Settner and master O&P professional Münch. Ottobock recommends that you attend a practical seminar which provides training on the fitting of the orthosis. Detailed steps are shown in the heel relief orthosis video and can be found using the...
  • Page 13 2 Product description 2.1 Components Item Component Item Component Calf pad Compensation sole Adhesive strips (calf pad) Self-adhesive hook-and-loop strap Forefoot cap Heel wedge Hook-and-loop closure (instep) Longitudinal arch piece (left/right) Setting nuts and fastening screws (instep Heel container...
  • Page 14 3.3.2 Relative Contraindications The following indications require consultation with a physician: skin diseases/injuries, inflamma­ tion, prominent scars that are swollen, reddening and hyperthermia of the fitted limb/body area; lymphatic flow disorders, including unclear soft tissue swelling distal to the body area to which the medical device will be applied;...
  • Page 15 CAUTION Contact with heat, embers or fire Risk of injury (such as burns) and risk of product damage. ► Keep the product away from open flames, embers and other sources of heat. NOTICE Contact with oils, salves, lotions or other products that contain oils or acids Insufficient stabilisation due to loss of material functionality Do not expose the product to oils, salves, lotions or other products that contain oils or acids.
  • Page 16 4) Insert the plantar pad (8) in the heel container (see fig. 6). 5) Carry out an initial weight bearing test with the longitudinal arch piece (see fig. 7, see fig. 8) and the forefoot cap (3) in place (see fig. 9). INFORMATION: When the heel is under maximum weight, use the opening cut in the heel container to check the degree of relief provided by the orthosis.
  • Page 17 CAUTION Incorrect or excessively tight application Risk of local pressure and constriction of blood vessels and nerves due to improper or excess­ ively tight application Ensure that the product is applied properly and fits correctly. ► NOTICE Use of a worn or damaged product Limited effectiveness Before each use, check the product for functional reliability and for possible wear or dam­...
  • Page 18 ► Les présentes instructions d’utilisation vous apportent des informations importantes pour adapter et poser l’orthèse de décharge du talon 28F10 conçue d’après Dr Settner/le maître artisan ortho­ prothésiste Münch. Ottobock recommande de participer à un cours de travaux pratiques, au cours duquel vous ap­...
  • Page 19 nale et à la semelle de compensation de niveau (9) auto-agrippante. Il est possible de compenser la hauteur de la chaussure du côté sain avec la cale de talon (11). Une ouverture placée à l’arrière de la coque talonnière permet d’effectuer des contrôles et offre une meilleure circulation de l’air dans l’orthèse.
  • Page 20 4e semaine 1er contrôle radio (radio latérale de l’articulation supérieure de la cheville, radio du calcanéum spéciale/latérale, articulation supérieure de la cheville en charge complète/cliché Hallgrimsson) 6e semaine Pose du 1er rembourrage de pression 8e semaine 2e contrôle radio Pose du 2e rembourrage de pression 10e semaine ...
  • Page 21 5 Manipulation INFORMATION En général, le médecin détermine la durée quotidienne du port du produit et sa période ► d’utilisation. Seul le personnel spécialisé est habilité à procéder au premier ajustement et à la première ► utilisation du produit. Apprenez au patient comment manipuler et entretenir correctement le produit. ►...
  • Page 22 8) Placez la talonnette (8) dans la zone du talon de telle sorte qu’elle soit toujours en contact avec le talon. INFORMATION: Au cours de la thérapie, des rembourrages de pression (7) sont pla­ cés sous la talonnette en fonction du plan thérapeutique. Ces rembourrages de pres­ sion permettent d’augmenter progressivement la charge du calcanéum.
  • Page 23 AVIS Utilisation d’un produit usé ou endommagé Effet restreint ► Vérifiez la fonctionnalité du produit, la présence d’usure ou de détériorations avant chaque utilisation. Cessez d’utiliser le produit s’il n’est plus en état de fonctionnement ou s’il est usé ou en­ ►...
  • Page 24 ► Le istruzioni per l'uso contengono informazioni importanti per l'applicazione e l'adattamento dell'ortesi per lo scarico del calcagno 28F10 secondo il Dr. Settner/ tecnico meccanico ortopedi­ co qualificato Münch. Ottobock consiglia la partecipazione a un seminario nel corso del quale vengono esercitati l'ap­...
  • Page 25 Ai fini del controllo e per aumentare la circolazione dell'aria nell'ortesi, è stata realizzata un'aper­ tura nella parte posteriore del guscio del tallone. Il kit per l'imbottitura per il carico del calcagno composto dall'imbottitura di protezione (8) e dall'imbottitura di compressione (7) viene applicato in base alle indicazioni del programma terapeutico e serve a incrementare gradualmente il carico sul calcagno.
  • Page 26 4  settimana 1  controllo radiografico (articolazione tibio-tarsica talocrurale laterale, calcagno speciale/laterale, articolazione tibio-tarsica talocrurale a pieno carico/registrazio­ ne Hallgrimsson) 6  settimana 1  applicazione imbottitura di compressione 8  settimana 2  controllo radiografico 2  applicazione imbottitura di compressione 10° settimana 3  applicazione imbottitura di compressione 11 ...
  • Page 27 5 Utilizzo INFORMAZIONE È il medico a stabilire generalmente il tempo di impiego giornaliero e la durata di utilizzo. ► La prima applicazione del prodotto e il relativo adattamento al corpo del paziente devono es­ ► sere eseguiti esclusivamente da personale specializzato. Istruire il paziente circa l'uso e la cura corretti del prodotto.
  • Page 28 9) Fissare la chiusura a velcro e il passante (4) all'altezza della tibia con i dadi a pressione e le viti di fissaggio (5) in dotazione (v. fig. 13). Inserire i dadi a pressione dall'interno e applicare la cinghia dall'esterno (v. fig. 14). INFORMAZIONE: Per fissare la chiusura a velcro è...
  • Page 29 1) Aprire le chiusure a velcro e la cerniera. 2) Infilare il piede nell'ortesi (v. fig. 21). Inserire prima la punta del piede. 3) Chiudere le chiusure a velcro sul dorso del piede e sulla gamba e assicurarsi che la tensione sia distribuita uniformemente (v.
  • Page 30 ► Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con la adaptación y la colocación de la órtesis para descarga de talón 28F10 según el Dr. Settner y el técnico orto­ pédico certificado Münch. Ottobock recomienda asistir al seminario práctico donde se enseña a adaptar la órtesis. En el ví­...
  • Page 31 bién remachar o coser entre sí para aumentar su estabilidad. El acolchado para las pantorrillas (1) para cortar a medida sirve para acolchar la talonera. La cara inferior de la órtesis dispone de un perfil antideslizante para aumentar la seguridad al ca­ minar.
  • Page 32 12.ª semana Fin del tratamiento médico/prueba de disposición para el trabajo en caso de pa­ ciente de mutua (los datos relativos al tiempo proceden de la clínica BG Unfallklinik Duisburg y se aplican a partir de la fecha del accidente) 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.
  • Page 33 5.1 Elección del tamaño ► Seleccione el tamaño de la órtesis en base a la talla de calzado (véase la tabla de tamaños). Tama­ Número de pie Tamaño Tamaño Tamaño ño Talonera Arco longitudinal Cubierta del ante­ pié 36 - 41 Talonera talla S Arco longitudinal talla Cubierta del antepié...
  • Page 34 17) Cierre la cremallera de la cubierta del antepié (véase fig. 23). 18) Realice una prueba de carga con la órtesis completamente montada. INFORMACIÓN: Controle el grado de descarga con una tira de papel a través del orifi­ cio situado en la talonera (véase fig. 24). Para ello, sitúe la tira de papel entre el talón y la plantilla acolchada.
  • Page 35 ► Este manual de utilização fornece-lhe informações importantes para a adaptação e a colocação da órtese para alívio do calcanhar 28F10 segundo Dr. Settner/ Münch (Mestre em Ortopedia me­ cânica). A Ottobock recomenda a participação em um seminário prático para aprender a adaptação da ór­...
  • Page 36 2 Descrição do produto 2.1 Componentes Pos. Componente Pos. Componente Almofada de panturrilha Palmilha compensatória de nível Tiras adesivas (almofada de panturrilha) Tira de gancho/laço autoadesiva Capa do antepé Cunha de calcanhar Fecho de velcro (dorso do pé) Arco longitudinal (esquerdo/direito) Porcas de inserção e parafusos de fixação...
  • Page 37 3.3 Contraindicações 3.3.1 Contraindicações absolutas • Fixação externa (osteossíntese com pinos) 3.3.2 Contraindicações relativas Para as indicações seguintes, é necessária a consulta do médico: doenças/lesões cutâneas, in­ flamações, cicatrizes hipertróficas com inchaço, eritemas e hipertermias na área do corpo trata­ da, distúrbios da drenagem linfática –...
  • Page 38 Limpe o produto regularmente. ► CUIDADO Contato com calor, brasa ou fogo Risco de lesões (p. ex., queimaduras) e de danos ao produto Mantenha o produto longe de fogo desprotegido, brasa e outras fontes de calor. ► INDICAÇÃO Contato com substâncias contendo gorduras e ácidos, óleos, pomadas e loções Estabilização insuficiente devido à...
  • Page 39 5.2 Adaptar 1) Colocar o arco longitudinal (12) no contentor do calcanhar (13). INFORMAÇÃO: Colar o arco longitudinal sobre uma folha de papel para a colocação. Colocar o paciente em pé sobre o arco longitudinal, alinhar no osso navicular (Os na­ viculare) e delinear o contorno do pé...
  • Page 40: Manual De Utilização

    Não vestir o produto diretamente sobre a pele. ► CUIDADO Colocar o produto ou adaptar sua forma de modo inadequado Lesões e danificações da órtese causadas por sobrecarga do material e posição incorreta da órtese através de rompimento de peças de suporte Não realizar alterações incorretas na órtese.
  • Page 41 28F10N volgens dr. Settner/orthopedisch meester-instrumentmaker Münch. Ottobock adviseert deel te nemen aan een praktisch seminar waar de deelnemers wordt geleerd hoe ze de orthese moeten aanpassen. De uit te voeren handelingen worden gedetailleerd getoond in de video bij de hielontlastingsorthese en zijn te vinden via de volgende link: http://videoguides.ottobock.com/orthotics...
  • Page 42 Pos. Onderdeel Pos. Onderdeel Bevestigingsschroeven (voorvoetkap) Klittenbandsluiting (onderzijde scheenbeen) Drukopbouwpolsters Klittenbandsluiting (bovenzijde scheenbeen) Voetbedpolster (schuimstof) 2.2 Constructie De hielontlastingsorthese is gemaakt van glasvezelversterkt polypropyleen. Door de vormgeving van de hielhouder (13) wordt een dorsale aansluiting bij de kuit en een ondersteuning van het lengtegewelf (12) van de voet bereikt die een vrij zwevende positionering van het hielbeen in de orthese mogelijk maakt.
  • Page 43 3.4 Werking De orthese ontlast het hielbeen door gerichte ondersteuning van het lengtegewelf onder het os naviculare en een omsluiting met goede pasvorm van de middenvoet en de kuit. Doordat het basisprincipe van de Ilizarov-techniek wordt toegepast (compressie en distractie op de fractuur­ gedeelten) geneest het bot sneller.
  • Page 44 LET OP Contact met vet- en zuurhoudende middelen, oliën, zalven en lotions Onvoldoende stabilisatie door functieverlies van het materiaal ► Stel het product niet bloot aan vet- en zuurhoudende middelen, oliën, zalven en lotions. LET OP Product wordt blootgesteld aan verkeerde omgevingscondities Beschadigingen, bros worden of onherstelbare defecten door een verkeerd gebruik Vermijd opslag bij condenserend omgevingsvocht.
  • Page 45: Gebruiksaanwijzing

    5) Voer een eerste belastingsproef uit met het lengtegewelf (zie afb. 7, zie afb. 8) en de aan de hielhouder bevestigde voorvoetkap (3) (zie afb. 9). INFORMATIE: Controleer de mate van ontlasting door de in de hielhouder aange­ brachte opening bij maximale belasting van de hiel. 6) Optioneel: Pas de hielhouder aan de individuele patiënt aan door de kap uit te frezen (zie afb. 11) of te verwarmen (zie afb. 12) en vervolgens wijder te maken.
  • Page 46 VOORZICHTIG Verkeerd of te strak aanbrengen Lokale drukverschijnselen en afknellen van bloedvaten en zenuwen door verkeerd of te strak aanbrengen Zorg ervoor dat het product correct wordt aangebracht en goed op zijn plaats komt te zitten. ► LET OP Gebruik van een versleten of beschadigd product Beperkte werking Controleer het product telkens voor gebruik op functionaliteit, slijtage en beschadigingen.
  • Page 47: Bruksanvisning

    Bruksanvisningen ger dig viktig information om anpassning och påtagning av hälavlastningsortos 28F10 enligt dr Settner och ortopedingenjör Münch. Ottobock rekommenderar att du deltar i det praktiska seminariet där vi går igenom hur ortosen anpassas. De enskilda arbetsmomenten visas i videon om hälavlastningsortosen som går att hitta på...
  • Page 48 för det längsgående valvet och den kardborreförsedda nivåutjämningssulan (9). Med hjälp av häl­ kilen (11) kan skons höjd på den friska sidan kompenseras. Baktill på hälkappan finns en öppning som används både för kontroll och förbättrad luftcirkulation i ortosen. Satsen med hälbelastningsvaddering består av bäddvaddering (8) och tryckökningsvad­ deringar (7).
  • Page 49 10. Vecka 3:a tryckökningsvadderingen används Vecka 11 Vid behov: ta mått för ortopediska skor eller inlägg (inom 5–6 dagar) Vecka 12 Avslutning av medicinsk behandling för läkning, arbetsbelastningsprov för ar­ betsrelaterade skador (Tidsuppgifterna är hämtade från arbetsskadekliniken i Duisburg och räknas från olycksdatumet) 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga olycks- och skaderisker.
  • Page 50 5.1 Val av storlek ► Välj ortosstorlek med hjälp av skostorleken (se mått-/storlekstabell). Stor­ Skostorlek Storlek Storlek Storlek Hälkappa Längsgående valv Framfotskappa 36–41 Kappa storlek S Längsgående valv Framfotskappa stor­ (36–41) storlek S (36–41) lek S (36–41) 42–46 Kappa storlek M–L Längsgående valv Framfotskappa stor­...
  • Page 51 18) Genomför ett belastningsprov med komplett monterad ortos. INFORMATION: Kontrollera den erhållna avlastningsgraden med en pappersremsa via öppningen i hälkappan (se bild 24). Placera pappersremsan mellan hälen och bädd­ vadderingen. Dra ut pappersremsan ur ortosen med jämn kraft när hälbenet är fullt belastat.
  • Page 52: Brugsanvisning

    Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om tilpasning og påtagning af hælaflastningsor­ tosen 28F10 ifølge Dr. Settner/bandagist Münch. Ottobock anbefaler at deltage i et praktisk seminar for at blive oplært i tilpasningen af ortosen. Detaljerede trin vises i videoen for hælaflastningsortosen og er tilgængelige via følgende link: http://videoguides.ottobock.com/orthotics...
  • Page 53 Pos. Komponent Pos. Komponent Klæbestrimler (lægpolster) Selvklæbende burrebånd Forfodskappe Hælkile Burrebåndslukning (vrist) Længdehvælving (venstre/højre) Sættemøtrikker og fastgørelsesskruer (bur­ Hælstøvle rebåndslukning vrist) Fastgørelsesskruer (forfodskappe) Burrebåndslukning (nedre skinne­ ben) Trykpolster Burrebåndslukning (øvre skinneben) Lejringspolster (skum) 2.2 Konstruktion Hælaflastningsortosen består af glasfiberforstærket polypropylen. Udformningen af hælstøvlen (13) bevirker, at den ligger dorsalt mod lægområdet og støtter fo­...
  • Page 54 3.4 Virkemåde Ortosen aflaster hælbenet ved målrettet at støtte længdehvælvingen under os naviculare og ved en velsiddende fiksering af mellemfoden og læggen. Ved at omsætte grundprincippet i Ilizarov- teknikken (kompression og distraktion på frakturområderne) opnås en hurtigere heling af knoglen. Eftersom man med ortosen kan opnå...
  • Page 55 BEMÆRK Produktet udsættes for forkerte omgivelsesbetingelser Beskadigelser, skørhed eller ødelæggelse på grund af ukorrekt håndtering ► Undgå opbevaring i kondenserende omgivelsesfugtighed. Undgå kontakt med slibende medier (f.eks. sand, støv). ► Udsæt ikke produktet for temperaturer under -10 °C og over +50 °C (f.eks. sauna, for kraf­ ►...
  • Page 56 9) Med de medleverede sættemøtrikker og skruer (5) fastgøres burrebåndslukningen og ven­ desløjfen (4) på højde med vristen (se ill. 13). Sæt hertil sættemøtrikken på indefra og læg remmen på udefra (se ill. 14). INFORMATION: Til fastgørelse af burrebåndslukningen skal længdehvælvingen mid­ lertidigt fjernes.
  • Page 57 3) Luk burrebåndslukningerne på vristen og underbenet, og sørg herved for jævn spænding (se ill. 22). 4) Lyn lynlåsen (se ill. 23). 6 Rengøring BEMÆRK Anvendelse af forkerte rengøringsmidler Beskadigelse af produktet på grund af forkerte rengøringsmidler Produktet må kun rengøres med de godkendte rengøringsmidler. ►...
  • Page 58 Przechować niniejszy dokument. ► Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje odnośnie dopasowania i zakładania ortezy odciążającej piętę 28F10 według dr Settnera/Müncha - mistrza w zawodzie technika orto­ pedy. Ottobock zaleca uczestnictwo w praktycznym seminarium, podczas którego odbywa się przeszko­ lenie w zakresie dopasowania ortezy. Szczegółowe etapy zostają wyjaśnione na podstawie wideo ortezy odciążającej piętę...
  • Page 59 3 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 3.1 Cel zastosowania Omawiana orteza jest przeznaczona wyłącznie do zaopatrzenia ortotycznego kończyny dolnej i wyłącznie do kontaktu z nieuszkodzoną skórą. Ortezę należy stosować ściśle wg wskazań. 3.2 Wskazania • Funkcjonalne leczenie złamań kości piętowej (jednostronne lub obustronne), niezależnie od rodzaju złamania i leczenia pierwotnego.
  • Page 60 4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami wypadku i urazu. PRZESTROGA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń technicznych. NOTYFIKACJA 4.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Ponowne zastosowanie na innej osobie i nieprawidłowe czyszczenie. Podrażnienia skóry, wypryski lub infekcje wskutek zakażenia zarazkami Produkt może być...
  • Page 61 Wiel­ Rozmiar obu­ Wielkość Wielkość Wielkość kość Element pięty Sklepienie podłuż­ Kapa przodostopia 36 - 41 Element pięty roz­ Sklepienie podłużne Kapa przodostopia miar S (36-41) rozmiar S (36-41) rozmiar S (36-41) 42 - 46 Element pięty roz­ Sklepienie podłużne Kapa przodostopia miar M - L (42-50) rozmiar M (42-46) rozmiar M (42-46) 47 - 50...
  • Page 62 18) Przeprowadzić próbę obciążenia z ortezą kompletnie zmontowaną. INFORMACJA: Skontrolować stopień odciążenia za pomocą paska papieru poprzez wykonany otwór w elemencie pięty (patrz ilustr. 24). W tym celu pasek papieru umie­ ścić pomiędzy piętą a pelotą wyściełającą. Pasek papieru wyjąć z ortezy równomier­ nym pociągnięciem przy pełnym obciążeniu kości piętowej.
  • Page 63 Őrizze meg ezt a dokumentumot. ► A használati utasítás fontos információkat nyújt Önnek a Dr. Settner / OMM Münch-féle, 28F10, sarok tehermentesítő ortézis beigazításáról és felhelyezéséről. Az Ottobock javasolja a részvételt a gyakorlati oktatáson, ahol megtanítjuk az ortézis beigazítását.
  • Page 64 2 Termékleírás 2.1 Alkatrészei Té­ Alkatrész Té­ Alkatrész Lábikra párna Szintkiegyenlítő talp Ragasztócsík (lábikrapárna) Öntapadó tépőzár-szalag Előláb-védő Sarokék Tépőzár (rüszt) Hosszanti boltozat (balos/jobbos) Beállító anya és rögzítő csavarok (tépőzár, Saroktartó rüszt) Rögzítő csavarok (előláb-védő) Tépőzár (sípcsont alsórész) Nyomást felépítő párna Tépőzár (sípcsont felsőrész) Beágyazó...
  • Page 65 3.3.2 Relatív kontraindikációk Az alábbi indikációk esetén ki kell kérni az orvos tanácsát: bőrbetegségek/-sérülések, gyulladá­ sok, duzzadt, felnyílt sebek, kipirosodás, melegedés az ellátott testtájon; nyirokeláramlási zavarok - tisztázatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon is - érzékelési és vérellátási zavarok a lábszár és a lábfej környékén. 3.4 Hatásmechanizmus Az ortézis az Os naviculare alatti hosszanti boltozat célzott alátámasztásával és a láb középrész és a lábszár formazáró...
  • Page 66 ÉRTESÍTÉS Az érintkezés zsír- és savtartalmú szerekkel, olajokkal, krémekkel, kenőcsökkel és bal­ zsamokkal Elégtelen stabilizálás az anyag funkcióvesztése miatt A termék nem kerülhet érintkezésbe zsír- és savtartalmú anyagokkal, olajokkal, krémekkel, ► balzsamokkal. ÉRTESÍTÉS A termék helytelen környezeti körülmények között kerül alkalmazásra Szakszerűtlen kezelés által kiváltott károsodások, merevvé...
  • Page 67 5) Végezzen egy terhelési próbát a hosszanti boltozattal (ld. 7 ábra, ld. 8 ábra)és a rádugott (3) előláb-védővel (ld. 9 ábra). TÁJÉKOZTATÁS: A legnagyobb sarokterhelésnél ellenőrizze a saroktartóban elhelye­ zett nyílással elért tehermentesítés fokát. 6) Opció: A saroktartót kimarással (ld. 11 ábra) vagy melegítéssel (ld. 12 ábra) és az azt követő felbővítéssel igazítsa be az illető...
  • Page 68 VIGYÁZAT Téves, vagy túl szoros felvétel Helyi nyomásjelenségek és az ott futó erek és idegpályák elszorítása a téves vagy túl szoros fel­ helyezés miatt Győződjön meg a termék helyes felhelyezéséről és pontos elhelyezkedéséről. ► ÉRTESÍTÉS Elhasználódott vagy megrondálódott termék használata Korlátozott hatás Minden egyes használatba vétel előtt ellenőrizze a termék hibátlan működését, elhasználódá­...
  • Page 69 V návodu k použití najdete důležité informace pro přizpůsobení a nasazení odlehčovací patní orté­ zy 28F10 dle Dr. Settnera/OMM Müncha. Ottobock doporučuje účast na praktickém semináři, kde se školí přizpůsobení orétzy. Podrobný postup je předveden na videu odlehčovací patní ortézy, na které se dostanete přes následující od­...
  • Page 70 Na zadní straně patního dílce je umístěn otvor, který slouží pro kontrolu a také pro lepší cirkulaci vzduchu. Sada zatěžovacích patních vložek sestávající z odlehčovací vložky (8) a tlakových vložek (7) se používá podle terapeutického plánu a slouží k postupnému zvyšování zatížení patní kosti. Chodidlo je v ortéze fixováno suchými zipy (4, 14 a 15) a krytem přednoží...
  • Page 71 12. týden Ukončení léčby/pracovní zátěžová zkouška v případě BG (Časové údaje jsou převzaty z kliniky traumatologie BG Unfallklinik Duisburg a jsou počítány od data úrazu) 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR Varování před možným technickým poškozením. UPOZORNĚNÍ...
  • Page 72 5.1 Výběr velikosti ► Velikost ortézy se vybírá podle velikosti obuvi (viz tabulka velikostí). Veli­ Velikost obuvi Velikost Velikost Velikost kost Patní dílec Podélná klenba Kryt přednoží 36 - 41 Patní dílec vel. S Podélná klenba vel. S Kryt přednoží vel. S (36-41) (36-41) (36-41) 42 - 46 Patní...
  • Page 73 18) Proveďte zkoušku zatížení s kompletně smontovanou ortézou. INFORMACE: Zkontrolujte stupeň odlehčení pomocí papírového pásku přes otvor v patním dílci (viz obr. 24). Za tím účelem umístěte papírový pásek mezi patu a odlehčo­ vací vložku. Při plném zatížení patní kosti vytáhněte rovnoměrným tahem papírový pá­ sek z ortézy.
  • Page 74: Návod Na Používanie

    Návod na používanie poskytuje dôležité informácie o prispôsobovaní a nasadzovaní ortézy na od­ ľahčenie päty 28F10 podľa Dr. Settner/vedúci ortopedický mechanik Münch. Ottobock odporúča účasť na praktickom seminári, na ktorom sa zaškolíte do prispôsobovania or­ tézy. Detailné kroky sa zobrazujú na videu ortézy na odľahčenie päty a je ich možné vyhľadať pro­...
  • Page 75 2 Popis výrobku 2.1 Konštrukčné diely Poz. Konštrukčný diel Poz. Konštrukčný diel Poduška lýtka Podošva na vyrovnávanie výšky Lepiace pásky (podušky lýtka) Samolepiaca páska so suchým zip­ Čiapočka prednej časti chodidla Klin päty Suchý zips (priehlavok) Pozdĺžna klenba (vľavo/vpravo) Zalisovacie matice a upevňovacie skrutky Pätný...
  • Page 76 3.3.2 Relatívne kontraindikácie Pri nasledujúcich indikáciách je potrebná konzultácia s lekárom: ochorenia/poranenia kože; zápa­ lové prejavy; ohrnuté jazvy s opuchom, sčervenanie a prehriatie v ošetrovanej časti tela; poruchy lymfatického odtoku, vrátane nejasných opuchov mäkkých častí tela vzdialených od pomôcky; po­ ruchy citlivosti a prekrvenia v oblasti predkolenia a chodidla.
  • Page 77 UPOZORNENIE Kontakt s prostriedkami s obsahom tuku a kyselín, olejmi, masťami a emulziami Nedostatočná stabilizácia v dôsledku straty funkcie materiálu ► Výrobok nevystavujte kontaktu s prostriedkami s obsahom tuku a kyselín, s olejmi, masťami a emulziami. UPOZORNENIE Výrobok sa vystavuje nesprávnym podmienkam okolia Poškodenia, skrehnutie alebo zničenie v dôsledku neodbornej manipulácie Zabráňte skladovaniu pri kondenzujúcej vlhkosti prostredia.
  • Page 78 5) Vykonajte prvú záťažovú skúšku s pozdĺžnou klenbou (viď obr. 7, viď obr. 8) a nasunutou čia­ počkou prednej časti chodidla (3) (viď obr. 9). INFORMÁCIA: Skontrolujte stupeň odľahčenia cez vyhĺbený otvor v pätnom kontajneri pri maximálnom zaťažení päty. 6) Voliteľne: prispôsobte pätný kontajner vyfrézovaním (viď obr. 11) alebo zahriatím (viď obr. 12) a následným rozšírením podľa špecifických potrieb pacienta.
  • Page 79 POZOR Nesprávne alebo príliš pevné nasadenie Lokálne príznaky tlaku a zúženia na priebežných tepnách a nervoch v dôsledku nesprávneho ale­ bo príliš pevného nasadenia Zabezpečte správne nasadenie a správne uloženie výrobku. ► UPOZORNENIE Použitie opotrebovaného alebo poškodeného výrobku Obmedzená účinnosť Pred každým použitím prekontrolujte funkčnosť...
  • Page 80 ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. Bu dokümanı saklayın. ► Kullanım kılavuzu, Dr. Settner/OMM Münch modeli topuk yükü alma ortezinin 28F10 ayarlanması ve takılması için önemli bilgiler verir. Ottobock, ortez uyarlaması konusunda eğitim verilen uygulamalı seminere katılımı önerir. Ayrıntılı adımlar topuk yükü alma ortezinin videosunda gösterilir ve aşağıdaki bağlantı üzerinden bulunabi­...
  • Page 81 Ayak, velkro bağlantılar (4, 14 ve 15) ve ön ayak kılıfı (3) yardımıyla tutulur. Ön ayak kılıfı üzerinde­ ki fermuar sayesinde, hem ortezin kolayca takılması ve çıkarılması mümkündür, hem de ayak par­ makları korunur. Birlikte teslim edilen sabitleme cıvataları ve ayar somunları (5) ile velkro bağlantı (4) orteze sabitlenir.
  • Page 82 (Zaman verileri, Duisburg BG kaza kliniğine aittir ve kaza tarihinden itibaren hesaplanır) 4 Güvenlik 4.1 Uyarı sembollerinin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. DİKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarı. DUYURU 4.2 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT Diğer kişilerde kullanım ve kusurlu temizlik durumları Bakteri bulaşması...
  • Page 83 Ebat Ayakkabı Ebat Ebat Ebat numarası Topuk yuvası Uzunlamasına bom­ Ön ayak kılıfı 36 - 41 Yuva ebadı S (36-41) Uzunlamasına bombe Ön ayak kılıfı ebadı S ebadı S (36-41) (36-41) 42 - 46 Yuva ebadı M - L Uzunlamasına bombe Ön ayak kılıfı ebadı M (42-50) ebadı...
  • Page 84 18) Komple monte edilmiş ortez ile bir yükleme denemesi yapın. BİLGİ: Yük alma derecesini, bir kâğıt şerit ile topuk yuvasına açılmış olan delikten kontrol edin (bkz. Şek. 24). Bunun için kağıt şeridi, topuk ile yataklama dolgusu arası­ na yerleştirin. Kâğıt şeridi, topuk kemiğinin tam yüklenmesi durumunda muntazam bir şekilde ortezden dışarı...
  • Page 85 ► Στις οδηγίες χρήσης θα βρείτε σημαντικές πληροφορίες για την προσαρμογή και την τοποθέτη­ ση της όρθωσης ανακούφισης της πτέρνας 28F10 κατά τον Δρα Settner και τον Αρχιμηχανικό ορθοπεδικών ειδών Münch. Η Ottobock συνιστά να συμμετάσχετε στο πρακτικό εκπαιδευτικό σεμινάριο σχετικά με την προ­...
  • Page 86 2 Περιγραφή προϊόντος 2.1 Εξαρτήματα Στοι Εξάρτημα Στοι Εξάρτημα χείο χείο μαξιλάρι γάμπας αντισταθμιστικός πάτος κολλητική ταινία (μαξιλάρι γάμπας) αυτοκόλλητη ταινία βέλκρο κάλυμμα εμπρόσθιου τμήματος πέλματος σφήνα πτέρνας δετήρας βέλκρο (ταρσός) επιμήκης καμάρα (αριστερή/ δεξιά) παξιμάδια συμπίεσης και βίδες στερέωσης υποδοχή...
  • Page 87 • Αποφόρτιση μετά από αρθρόδεση της υπαστραγαλικής Η ένδειξη καθορίζεται από τον ιατρό. 3.3 Αντενδείξεις 3.3.1 Απόλυτες αντενδείξεις • Εξωτερική συσκευή οστεοσύνθεσης (με μεταλλικά σύρματα) 3.3.2 Σχετικές αντενδείξεις Για τις ακόλουθες ενδείξεις απαιτείται συνεννόηση με τον ιατρό: δερματικές παθήσεις/ τραυματι­ σμοί, ερεθισμοί, χηλοειδή...
  • Page 88 4.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Επαναχρησιμοποίηση σε άλλα άτομα και ανεπαρκής καθαρισμός Δερματικοί ερεθισμοί, εμφάνιση εκζεμάτων ή μολύνσεων λόγω μολυσματικών παραγόντων Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε ένα άτομο. ► Καθαρίζετε τακτικά το προϊόν. ► ΠΡΟΣΟΧΗ Επαφή με θερμότητα, καυτά σημεία ή φωτιά Κίνδυνος...
  • Page 89 Μέγε­ Νούμερο υπο­ Μέγεθος Μέγεθος Μέγεθος θος δήματος υποδοχής πτέρνας επιμήκους καμάρας καλύμματος εμπρόσθιου τμήμα­ τος πέλματος 42 - 46 Υποδοχή μέγεθος Μ - Επιμήκης καμάρα Κάλυμμα εμπρόσθιου L (42-50) μέγεθος Μ (42-46) τμήματος πέλματος μέγεθος Μ (42-46) 47 - 50 Υποδοχή μέγεθος Μ - Επιμήκης καμάρα Κάλυμμα...
  • Page 90 16) Κλείστε τους δετήρες βέλκρο τον έναν μετά τον άλλον, τεντώνοντάς τους ομοιόμορφα (βλ. εικ. 22). 17) Κλείστε το φερμουάρ του καλύμματος του εμπρόσθιου τμήματος του πέλματος (βλ. εικ. 23). 18) Εκτελέστε μια δοκιμή καταπόνησης με την όρθωση πλήρως συναρμολογημένη. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Ελέγξτε το βαθμό αποφόρτισης με μια λωρίδα χαρτιού μέσω του ανοίγματος...
  • Page 91 О каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в частности об ухудшении ► состояния здоровья, сообщайте производителю и компетентным органам вашей стра­ ны. Храните данный документ. ► В данном руководстве по применению представлена важная информация, касающаяся ис­ пользования ортеза для разгрузки пятки 28F10 по методу Сеттнера/Мюнха.
  • Page 92 Ottobock рекомендует принять участие в практическом семинаре, на котором ведется обуче­ ние подгонке ортеза. Детальные шаги представлены в видеоматериале по использованию ортеза для разгрузки пятки, и их можно найти по следующей ссылке: http://videoguides.ottobock.com/orthotics 2 Описание изделия 2.1 Детали Поз. Деталь...
  • Page 93 3 Использование по назначению 3.1 Назначение Данный ортез следует применять исключительно в целях ортезирования нижней конечно­ сти, изделие должно контактировать только с неповрежденной кожей. Изделие должно использоваться в соответствии с показаниями к применению. 3.2 Показания • Функциональное долечивание (одно- или двусторонних) переломов пяточной кости, вне зависимости...
  • Page 94 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе­ ВНИМАНИЕ ния травм. Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 4.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия для других пациентов и недостаточная гигиени­ ческая обработка Раздражение...
  • Page 95 Обратите внимание пациента на то, что он должен незамедлительно обратиться к врачу ► при появлении каких-либо необычных изменений (например, новых жалоб). 5.1 Выбор размера ► Выберите размер ортеза в соответствии с размером обуви (см. таблицу размеров). Раз­ Размер обуви Размер Размер...
  • Page 96 8) Разместить подошвенный вкладыш (8) в области пятки так, чтобы он всегда соприкасал­ ся с пяткой. ИНФОРМАЦИЯ: В ходе лечения согласно схеме применения под подошвенный вкладыш будут размещаться вкладыши для увеличения давления на пятку (7), что послужит постепенному увеличению нагрузки на пяточную кость. 9) Закрепить...
  • Page 97 ВНИМАНИЕ Неправильное наложение или слишком тугое затягивание изделия Локальное сдавливание мягких тканей и расположенных поблизости кровеносных сосудов и нервов в результате неправильного положения или слишком тугого затягивания изделия Проверьте правильность прилегания и посадки изделия. ► УВЕДОМЛЕНИЕ Использование изношенного или поврежденного изделия Ограниченное...
  • Page 98 Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте производителя. 中文 1 前言 信息 最后更新日期:2020-05-25 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件,特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 ► 本使用说明书为您提供了有关根据 Settner 博士/Münch(OMM)设计原理的足跟缓压矫形器 28F10 调整和穿戴的重要信息。 Ottobock 建议参加矫形器调整培训的实际操作研究班。足跟缓压矫形器视频链接如下,其中演示了 操作的详细步骤: http://videoguides.ottobock.com/orthotics 2 产品描述 2.1 部件 位置 部件 位置 部件 小腿肚软垫 高度调节鞋底 粘带条(小腿肚软垫) 自粘式粘扣/翻绒扣 前足套 足跟楔垫...
  • Page 99 足跟腔后部留有一个开口,以供检查之用和实现更通畅的空气循环。足跟负荷软垫套件由足底软垫 (8)和增压软垫(7)组成,将根据理疗计划使用,旨在逐步向踵骨施加负荷。 通过粘扣(4、14 和 15)以及前足套(3)固定足部。前足套上的拉链方便矫形器的穿戴和脱卸并 可保护脚趾。使用随附的紧固螺栓和压紧螺母(5)将粘扣固定(4)固定在矫形器上。为了获得更 佳的稳定性,可将胫骨(14 和 15)高度处的粘扣相互铆合或缝合在一起。可裁剪的小腿肚软垫 (1)用于衬垫足跟腔。 矫形器底部配有防滑凹凸条纹,让行走时更安全。 3 正确使用 3.1 使用目的 该矫形器仅用于下肢矫形并且仅可与未破损皮肤接触。 使用矫形器必须对症。 3.2 适应症 • 踵骨骨折的功能性后续治疗(单侧或双侧),不取决于骨折类型和最初的治疗。 • 下部踝关节的关节固定术后压力缓解 适应症应由医生鉴定。 3.3 禁忌症 3.3.1 绝对禁忌症 • 外部固定器(钢线接骨术) 3.3.2 相对禁忌症 针对下列适应症应与医生进行商榷:皮肤病/损伤,炎症,穿戴护具的部位有突起疤痕并伴有肿胀、 发红以及发热迹象;淋巴循环不畅——以及佩戴护具的远端部位出现不明原因的软组织肿胀;小腿 和足部区域感觉和血液循环不畅。 3.4 作用原理 本矫形器通过有针对性地支撑足舟骨底部的纵向足弓并紧紧贴合围住足跖和小腿肚来缓解踵骨压 力。根据 Ilizarov 技术原理(在骨折区域进行压缩和牵引)加速骨骼愈合。佩戴矫形器的伤脚一次 近乎正常的翻卷过程会对神经肌肉结构和骨骼钙盐量产生积极作用。有效的肌肉泵感将有助于预防...
  • Page 100 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 一般性安全须知 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 该产品仅允许使用于一个人。 ► 定期清洁产品。 ► 小心 与灼热、炽热物体或火源接触 受伤危险(例如灼伤)以及产品受损的危险 请不要使产品接触明火、灼热物体或其它热源。 ► 注意 与含脂物质、含酸物质、油、软膏和乳液的接触 由于材料功能丧失而导致稳定性不足 产品禁止与含脂物质、含酸物质、油、软膏和乳液发生接触。 ► 注意 在不当的环境条件下使用产品 由于未按规定操作,可能导致产品损坏、脆化或毁坏 避免在能够产生冷凝的环境湿度下保存产品。 ► 避免接触磨蚀性介质(例如:沙子、灰尘)。 ► 请勿在低于-10 °C和高于+50 °C的环境中使用产品(例如:桑拿、过度的阳光照射、在暖气 ► 上烘干)。 5 操作 信息 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。...
  • Page 101 规格 鞋子尺寸 规格 规格 规格 足跟腔 纵向足弓 前足套 42 - 46 中号至大号足跟腔 中号纵向足弓 中号前足套(42-46) (42-50) (42-46) 47 - 50 中号至大号足跟腔 大号纵向足弓 大号前足套(47-50) (42-50) (47-50) 5.2 调整 1) 在足跟腔(13)内放入纵向足弓(12)。 信息: 放置时,将纵向足弓粘贴在一张纸上。让患者站到纵向足弓上,在舟状骨(足舟骨)处对 齐并使用一支铅笔描出足部轮廓(见图 2)。然后,剪下轮廓(见图 3)并放入足跟腔中(见图  4),注意让足跟与足跟腔中的标记吻合。 2) 在足跟腔中标记纵向足弓的位置(见图 5)。 3) 将纵向足弓沿标记牢固粘合在足跟腔内。 4) 将足底软垫(8)放入足跟腔中(见图 6)。 5) 使用纵向足弓(见图 7、见图 8)和套上的前足套(3)进行首次负重尝试(见图 9)。 信息: 当足跟承受最大负荷时,通过足跟腔上留出的开口检查压力缓解程度。...
  • Page 102 小心 错误穿戴或穿戴过紧 由于错误或过紧穿戴矫形器,可能会在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象 请正确穿戴并将产品校正至正确的位置。 ► 注意 使用已磨损或损坏的产品 产品效果受到影响 每次在使用产品之前请检查各项功能,是否出现磨损或损坏之处。 ► 功能不正常、磨损或损坏的产品请不要再继续使用。 ► 1) 打开粘扣和拉链。 2) 将脚穿入到矫形器中(见图 21)。此时注意,先穿入足尖。 3) 扣合足背和小腿上的粘扣,注意保持松紧度一致(见图 22)。 4) 拉上拉链(见图 23)。 6 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏 请仅使用允许的清洁剂清洁产品。 ► > 允许使用的清洁剂:pH 中性皂液(如 Derma Clean 453H10) 矫形器框架 1) 可根据需要使用湿布擦拭。 2) 在空气中晾干。请勿直接进行热烘干(例如:阳光直射、使用炉子或暖气加热烘干)。 绑带和软垫 1) 将绑带和软垫从矫形器取下。 2) 扣合所有粘扣。...
  • Page 103 如果达到了使用期限,应将产品交由专业人员检查其功能适用性。超出指定使用期限的使用风险须 自行承担。 产品的佩戴时长由医生决定。 8.2 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 8.3 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网站上下载。...
  • Page 104 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table des Matières