Ottobock 1C66 Triton smart ankle Instructions D'utilisation
Masquer les pouces Voir aussi pour 1C66 Triton smart ankle:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 34

Liens rapides

Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning .............................................................................................................. 110
Brugsanvisning .............................................................................................................. 124
Bruksanvisning .............................................................................................................. 137
Käyttöohje ..................................................................................................................... 151
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 165
Руководство по применению ......................................................................................... 179
使用说明书 .................................................................................................................... 195
사용 설명서 ................................................................................................................... 206
5
19
34
50
65
80
95

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 1C66 Triton smart ankle

  • Page 1: Table Des Matières

    1C66 Triton smart ankle Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................110 Brugsanvisning ......................124 Bruksanvisning ......................137 Käyttöohje ........................151 Kullanma talimatı ......................165 Руководство...
  • Page 2 Den Freischaltcode der Galileo™ App für Orthopädie-Techniker (letzte Zeile) nicht an den Benutzer weitergeben. Do not share the activation code of the Galileo™ app for orthopaedic technicians (last line) with the user. Ne pas transmettre à l’utilisateur le code d’activation de l’application Galileo™ dédiée aux orthoprothésistes (dernière ligne).
  • Page 5 Nach der Installation kann durch die Eingabe des Freischaltcodes aus diesem Dokument der Mo­ dus für Orthopädietechniker aktiviert werden. ► Einen der Suchbegriffe bei Google Play oder im Apple App Store eingeben: Ottobock, Tri­ ton smart ankle, Galileo 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Diese Prothesenkomponente ist Teil des Ottobock Modularsystems und kann mit anderen Pro­...
  • Page 6: 1C66 Triton Smart Ankle

    Schweiß, Urin, Salzwasser, Säuren Sand, stark hygroskopische Partikel (z. B. Talkum) 2.4 Nutzungsdauer 1C66 Triton smart ankle Das Produkt ist vom Hersteller nach ISO 22675 auf 2 Millionen Belastungszyklen geprüft. Dies entspricht, je nach Aktivitätsgrad des Patienten, einer Nutzungsdauer von 2 bis 3 Jahren.
  • Page 7 VORSICHT Überschreitung der Nutzungsdauer und Wiederverwendung an einem anderen Patienten Verletzungsgefahr durch Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Produkt ► Sorgen Sie dafür, dass die geprüfte Nutzungsdauer nicht überschritten wird. ► Verwenden Sie das Produkt nur für einen Patienten. VORSICHT Überbeanspruchung des Produkts Verletzungsgefahr durch Bruch tragender Teile ►...
  • Page 8: Gebrauchsanweisung

    Kunden-Service des Herstellers, etc.). Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Eine reduzierte Federwirkung (z. B. verringerter Vorfußwiderstand oder verändertes Abrollverhal­ ten) ist ein spürbares Anzeichen von Funktionsverlust. 4 Lieferumfang 1C66 Triton smart ankle Menge Benennung Kennzeichen Gebrauchsanweisung –...
  • Page 9 3) Die Fußhülle auf den Prothesenfuß ziehen (siehe Seite 17). 5.2 Aufbau INFORMATION Um den Prothesenaufbau durchzuführen, wird die Galileo™ App benötigt. Stellen Sie die Bluetooth-Verbindung zwischen der Galileo™ App und dem Prothesenfuß ► her, wie in der Gebrauchsanweisung der Galileo™ App beschrieben. Sie finden die Ge­ brauchsanweisung im Hauptmenü...
  • Page 10 Gleichmäßige Lastverteilung im Stillstand (siehe Abb. 9). • Gehen von 5 Schritten geradeaus (siehe Abb. 10). Ottobock empfiehlt den Prothesenfuß erneut zu trainieren, wenn der Benutzer sich an den Pro­ thesenfuß gewöhnt hat. So wird das veränderte Gangverhalten als Referenzwert gesetzt. Weitere Einstellungen •...
  • Page 11 ► Wenn der Fersenkeil ausgetauscht wurde: Den Prothesenfuß über die Galileo™ App er­ neut trainieren, um das veränderte Verhalten des Prothesenfußes als Referenzwert zu set­ zen. 6 Gebrauch VORSICHT Benutzen von Treppen Sturz durch Abrutschen oder Stolpern ► Verwenden Sie beim Benutzen von Treppen immer den Handlauf. HINWEIS Fehlerhafte Bedienung Funktionseinschränkungen durch veränderte Einstellungen...
  • Page 12 Produkts muss der Akku geladen werden. INFORMATION Bei voll geladenem Akku und normaler Nutzung beträgt die Laufzeit bis zu 72 h. Ottobock empfiehlt den Akku alle 48 h aufzuladen. Der Ladevorgang dauert 2 bis 4 h. Er kann nur innerhalb der vorgegebenen Ladetemperaturen durchgeführt werden.
  • Page 13 → Die LED leuchtet gelb während des Ladevorgangs. Die LED leuchtet grün, wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist. 2) Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, den Stecker wieder aus der Ladebuchse ziehen. → Die LED blinkt grün, um den Ladezustand anzuzeigen (5 mal wenn voll), 1 kurzer Signal­ ton ertönt.
  • Page 14 Hauptschalter (Versenkte, schwarze Taste links neben der LED) Funktion Tastendruck Feedback Prothesenfuß Orthopädie-Techniker während des Grundaufbaus eingestellt hat. Auswahltaste (Weiße Taste rechts neben der LED) Funktion Tastendruck Feedback Prothesenfuß Standby an: 1 kurzer Signalton, LED Standbymodus an/aus Kurzer Druck blinkt kurz gelb Standby aus: 1 kurzer Signalton, LED blinkt grün zur Anzeige des Ladezu­...
  • Page 15 Benutzer ► Die Auswahltaste min. 8 Sekunden gedrückt halten (siehe Abb. 4). → Es ertönt ein Signalton für 1 Sekunde, die LED leuchtet kurz rot. Die Bluetooth-Kopplung wurde gelöscht. 6.3.4 Entlastungsfunktion VORSICHT Unbeabsichtigtes Aktivieren der Entlastungsfunktion Fehlbedienung von Geräten durch ungewolltes Absenken des Prothesenfußes ►...
  • Page 16 Warnsignal ohne Funktionseinschränkung 3 Signaltöne alle 3 Minuten LED blinkt schnell gelb Eine ausführliche Fehlermeldung und Handlungsanweisungen werden in der Galileo™ App an­ gezeigt. Warnsignal mit Funktionseinschränkungen 5 Signaltöne alle 3 Minuten, LED blinkt abwechselnd gelb und rot Der Funktionsumfang des Prothesenfußes ist eingeschränkt. Der Prothesenfuß passt sich nicht mehr an unterschiedliche Situationen an.
  • Page 17 8.1 Aufziehen/Entfernen der Fußhülle INFORMATION Ziehen Sie die Schutzsocke über den Prothesenfuß, um Geräusche in der Fußhülle zu vermei­ den. Aufziehen der Fußhülle Empfohlene Werkzeuge: Wechselhilfe für Fußhülle 2C100 oder 2C101 > 1) Den Prothesenfuß in die Fußhülle einschieben (siehe Abb. 5). 2) Die Ferse des Prothesenfußes in die Fußhülle drücken, bis sie einrastet.
  • Page 18 Nähere Informationen zu den Garantiebedingungen erteilt die zuständige Vertriebsgesellschaft des Herstellers. 10.4 Markenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen unterliegen uneinge­ schränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der jewei­ ligen Eigentümer. Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer.
  • Page 19 Please keep this document in a safe place. 1.1 Construction and Function The 1C66 Triton smart ankle prosthetic foot is equipped with a hydraulic ankle unit that is con­ trolled by a microprocessor. The required control data are captured during movements by sensors in the integrated Europa™...
  • Page 20 The mode for orthopaedic technicians can be activated after installation by entering the activation code from this document. ► Enter one of the search terms in Google Play or the Apple App Store: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Combination possibilities This prosthetic component is part of the Ottobock modular system and can be combined with oth­...
  • Page 21 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 3.2 General safety instructions WARNING Operation of motor vehicles Risk of accidents due to restricted body function ►...
  • Page 22: Instructions For Use

    Signs of changes in or loss of functionality during use Reduced spring effect (e.g. decreased forefoot resistance or changed rollover characteristics) is an indication of loss of functionality. 4 Scope of delivery 1C66 Triton smart ankle Quantity Designation Reference number Instructions for use –...
  • Page 23 5 Preparation for use CAUTION Incorrect alignment, assembly or adjustment Injuries due to incorrectly installed or adjusted as well as damaged prosthetic components Observe the alignment, assembly and adjustment instructions. ► INFORMATION Normalise the prosthetic foot each time after tightening screw connections. Perform retraining after every change to the prosthetic alignment.
  • Page 24 Even load distribution while standing still (see fig. 9). • Walking 5 steps straight ahead (see fig. 10). Ottobock recommends training the prosthetic foot again once the user has become accus­ tomed to the prosthetic foot. This sets the modified gait behaviour as the reference value.
  • Page 25 The heel characteristics are optimised by using heel wedges. In case the heel strike or heel con­ tact is too soft during the mid-stance phase, the heel can be stiffened by means of a heel wedge. Two heel wedges are available (transparent=soft, black=hard). Ottobock recommends starting with the transparent heel wedge.
  • Page 26 INFORMATION If the battery is fully charged, the battery life during normal use is up to 72 h. Ottobock recommends charging the battery every 48 h. The charging process takes 2 to 4 h. It can only be performed within the prescribed charging temperature range.
  • Page 27 Assembling the battery charger 1) Connect the appropriate mains plug to the battery charger so it engages. 2) Connect the charging cable with the USB plug to the battery charger. Charging the battery > Only charge the battery when the prosthesis is not being worn. The LED only lights up if the prosthetic foot is switched on.
  • Page 28 Button functions Main switch (recessed, black button to the left of the LED) Function Button press Prosthetic foot feedback Turn on the prosthetic foot Press briefly LED flashes green to indicate the charge level (5 times if full); 1 brief beep If the charge level is low, the LED lights up yellow for 1 second, 1 brief...
  • Page 29 5) Change the angle of the ankle joint to adjust the heel height (see fig. 12). 6.3.3 Erasing the Bluetooth link In order to connect the prosthetic foot to a new Bluetooth device, the existing link has to be deleted. Orthopaedic technicians ►...
  • Page 30 6.4 Warning signals The prosthetic foot emits warning signals to indicate problems. There are 3 categories of warning signals. Warning signal without functional limitation 3 beeps every 3 minutes LED flashes yellow rapidly The prosthetic foot works with no limitations. However, user action is required to avoid errors. Possible errors Charge level low, maintenance required, fault in the hydraulics A detailed error message and action instructions are displayed in the Galileo™...
  • Page 31 ► Conduct annual safety inspections. 8.1 Applying/removing the footshell INFORMATION Pull the protective sock over the prosthetic foot to prevent noises in the footshell. Inserting the foot into the footshell Recommended tools: 2C100 or 2C101 changing device for footshell > 1) Slide the prosthetic foot into the footshell (see fig. 5).
  • Page 32 Further information on the warranty terms and conditions can be obtained from the competent manufacturer distribution company. 10.4 Trademarks All product names mentioned in this document are subject without restriction to the respective applicable trademark laws and are the property of the respective owners. All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are the property of the respective owners.
  • Page 33 Canada’s website http://www.hc-sc.gc.ca/rpb. Responsible party: Otto Bock Healthcare Canada Ltd. 5470 Harvester Road L7L 5N5 Burlington, Ontario Canada Phone + 1-800-665-3327 11 Symbols Used Legal manufacturer Declaration of conformity according to the applicable European directives Compliance with the requirements under the "Radiocommunications Act" (AUS) Compliance with the requirements under "FCC Part 15"...
  • Page 34 General information Sizes [cm] System height with footshell, normal – – – [mm] Product weight with footshell, slim [g] 1280 1350 1380 – – – – – Product weight with footshell, normal – – – 1450 1470 1510 1540 1590 Max.
  • Page 35 ► Saisissez l’un des mots-clés suivants pour la recherche dans Google Play ou dans l’App Store d’Apple : Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique fait partie du système modulaire d’Ottobock et peut être combiné avec d’autres produits du système modulaire. Désignation Référence...
  • Page 36 3 Sécurité 3.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures AVERTISSEMENT graves. Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. 3.2 Consignes générales de sécurité...
  • Page 37: Instructions D'utilisation

    PRUDENCE Dégradation mécanique du produit Risque de blessure due à une modification ou une perte de fonctionnalité ► Manipulez le produit avec précaution. ► Tout produit endommagé doit être vérifié afin de juger s’il est encore fonctionnel. ► En cas de modification ou perte de fonctionnalité, cessez d’utiliser le produit (voir dans le présent chapitre le point « Signes de modification ou de perte de fonctionnalité...
  • Page 38 5 Préparation à l’utilisation PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Blessures dues au montage ou au réglage erronés ainsi qu’à l’endommagement des compo­ sants prothétiques ► Respectez les consignes relatives à l’alignement, au montage et au réglage. INFORMATION Après chaque serrage des vis, procédez à l’étalonnage du pied prothétique. Après chaque modification de l’alignement de la prothèse, procédez à...
  • Page 39 Ottobock recommande de contrôler l’alignement de la prothèse avec le L.A.S.A.R. Posture et, si besoin, d’ajuster cet alignement. • En cas de besoin, Ottobock vous fournira les recommandations d’alignement (prothèses de jambe TF modulaires : 646F219*, prothèses de jambe TT modulaires : 646F336*). 5.2.3 Essai dynamique •...
  • Page 40 être raidi à l’aide d’une cale de talon. Deux cales de talon sont disponibles au choix (transparente=souple, noire=rigide). Ottobock re­ commande de commencer avec la cale de talon transparente.
  • Page 41 AVIS Contact du produit avec un aimant Restrictions fonctionnelles en raison d’une anomalie des capteurs ► Veillez à ce que le produit n’entre pas en contact avec des aimants. AVIS Utilisation d’un pied prothétique éteint ou en mode de veille Modification des propriétés de la marche ou erreur d’utilisation d’appareils dues à...
  • Page 42 Lorsque l’accumulateur est complètement chargé et dans le cas d’une utilisation normale, la du­ rée de fonctionnement peut atteindre jusqu’à 72 h. Ottobock recommande de charger l’accumulateur toutes les 48 h. La charge dure entre 2 et 4 h. Elle ne peut être effectuée que dans le respect des températures de charge spécifiées.
  • Page 43 INFORMATION : la touche de sélection fonctionne uniquement si l’entraînement du pied prothétique est terminé. Partie arrière de l’unité de la cheville (voir ill. 2)    Commutateur principal    DEL    Touche de sélection Fonctions de l’application INFORMATION L’application Galileo™ est disponible gratuitement dans l’Apple App Store et dans Google Play Store (consulter la page 34).
  • Page 44 Touche de sélection (touche blanche à droite de la DEL) Fonction Pression sur la touche Feedback du pied prothétique est plein) pour l’affichage de l’état de charge Réglage de la hauteur de 3 à 5 secondes Signal sonore pendant 1 seconde + talon 5 signaux sonores courts (compte à...
  • Page 45 → Un signal sonore se fait entendre pendant 1 seconde, la DEL émet brièvement une lumière rouge. La connexion Bluetooth a été supprimée. 6.3.4 Fonction de décharge PRUDENCE Activation involontaire de la fonction de décharge Erreur d’utilisation d’appareils due à un abaissement involontaire du pied prothétique ►...
  • Page 46 Signal d’avertissement sans restriction fonctionnelle 3 signaux sonores toutes les 3 minutes La DEL jaune clignote rapi­ dement Le pied prothétique fonctionne sans restrictions. L’utilisateur doit toutefois intervenir pour éviter les erreurs. Erreurs éventuelles Niveau de charge faible, entretien à effectuer, erreur du sys­ tème hydraulique Un message d’erreur détaillé...
  • Page 47 ► Vérifiez les réglages de la prothèse après la période d’adaptation spécifique au patient et, si nécessaire, ajustez à nouveau les réglages aux besoins du patient. ► Contrôlez la présence de traces d’usure sur l’ensemble de la prothèse au cours d’une consultation habituelle.
  • Page 48 Le produit satisfait aux exigences de la directive européenne 1999/5/CE concernant les équipe­ ments hertziens et les équipements terminaux de télécommunications. L’évaluation de la confor­ mité a été effectuée par le fabricant conformément à l’annexe III de la directive. Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 08/06/2011 relative à...
  • Page 49 This device complies with RSS 210 of Industry Canada. Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not cause interference, and (2) this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of this device. L ‘...
  • Page 50 Pièce appliquée de la classe BF 12 Caractéristiques techniques Généralités Tailles [cm] Hauteur de talon [mm] 0 à 50 Hauteur du système avec enveloppe de – – – – – pied fine [mm] Hauteur du système avec enveloppe de – –...
  • Page 51 Dopo l'installazione è possibile attivare la modalità per tecnico ortopedico immettendo il codice di attivazione contenuto in questo documento. ► Immettere il termine di ricerca in Google Play o Apple App Store: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è...
  • Page 52 2.4 Durata di utilizzo Triton smart ankle 1C66 Il prodotto è stato sottoposto dal produttore a 2 milioni di cicli di carico, in conformità alla norma ISO 22675. Ciò corrisponde, a seconda del livello di attività del paziente, ad un periodo di utilizzo di 2 - 3 anni.
  • Page 53: Istruzioni Per L'uso

    Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo Un'azione elastica ridotta (p. es. minore resistenza dell'avampiede o flessione plantare diversa) è un indizio evidente di perdita di funzionalità. 4 Fornitura 1C66 Triton smart ankle Quantità Denominazione Codice Istruzioni per l’uso –...
  • Page 54 1C66 Triton smart ankle Quantità Denominazione Codice Adattatore AC UE 757S7* Adattatore AC USA Alimentatore 757L2 Cavo USB micro 625W26 Cover caviglia 2Z504=1 Cappuccio di collegamento cover caviglia 2Z505=1 5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento, montaggio o regolazione non corretti Lesioni dovute a componenti protesici montati o regolati erroneamente o danneggiati Osservare le indicazioni per l'allineamento, il montaggio e la regolazione.
  • Page 55 Nella app Galileo™ proseguire con la funzione Prima installazione ed eseguire il passaggio • Allineamento manuale. Seguire le istruzioni. • Ottobock consiglia di controllare l'allineamento della protesi con l'ausilio dello strumento L.A.S.A.R. Posture ed eventualmente correggerlo. • Se necessario, è possibile richiedere le indicazioni per l'allineamento (protesi transfemorali modulari TF: 646F219*, protesi transtibiali modulari TT: 646F336*) a Ottobock.
  • Page 56 è troppo morbido, è possibile rendere più rigido il tallone utilizzando un cuneo per il tallone. Sono disponibili due cunei per il tallone (trasparente= morbido, nero=duro). Ottobock consiglia di iniziare sempre con il cuneo per il tallone trasparente.
  • Page 57 AVVISO Contatto del prodotto con una sorgente magnetica Limitazioni funzionali a seguito di guasto ai sensori ► Non mettere il prodotto a contatto con sorgenti magnetiche. AVVISO Utilizzo di un piede protesico spento o in stand-by Cambiamento delle caratteristiche di deambulazione o comando errato di apparecchi a seguito di cambiamenti di posizione involontari ►...
  • Page 58 Con la batteria completamente carica e un utilizzo normale il periodo di carica e di max. 72 h. Ottobock consiglia di caricare la batteria ogni 48 h. Il processo di carica dura da 2 a 4  ore. Può essere eseguito soltanto nell'ambito delle tempera­...
  • Page 59 INFORMAZIONE: il tasto di selezione funziona soltanto se si è terminato l'addestramento del piede protesico. Retro dell'unità della caviglia (v. fig. 2)    Interruttore principale    LED    Tasto di selezione Funzioni della app INFORMAZIONE Le app Galileo™ è disponibile gratuitamente nell'Apple App Store e in Google Play Store (v. pagina 50).
  • Page 60 Tasto di selezione (tasto bianco a destra vicino al LED) Funzione Pressione tasto Risposta piede protesico Regolazione dell'altezza 3 - 5 secondi Segnale acustico di 1 secondo + 5 se­ del tacco gnali acustici brevi (count down) Se il tasto viene premuto a lungo il LED si illumina in verde.
  • Page 61 ► Attivare la modalità di stand-by prima di azionare elementi di comando da seduti (p.es. pe­ dali di un veicolo). INFORMAZIONE L'ampiezza di movimento della funzione di scarico del peso viene determinata mediante la sele­ zione del livello di amputazione nella app Galileo™. ►...
  • Page 62 Segnale d'avviso con limitazione funzionale 5 segnali acustici ogni 3 mi­ nuti, il LED lampeggia a in­ termittenza in giallo e rosso L'ampiezza funzionale del piede protesico è limitata. Il piede protesico non si adegua più alle di­ verse situazioni. Guasti possibili Modalità...
  • Page 63 8.1 Applicazione/rimozione del rivestimento cosmetico INFORMAZIONE Infilare la calza protettiva sopra il piede protesico per evitare rumori nel rivestimento cosmetico. Applicazione del rivestimento cosmetico Utensili consigliati: utensile per la sostituzione del rivestimento cosmetico 2C100 o 2C101 > 1) Inserire il piede protesico nel rivestimento cosmetico (v. fig. 5). 2) Premere il tallone del piede protesico nel rivestimento cosmetico fino a quando si blocca in sede.
  • Page 64 zione e deve essere fatta valere nei confronti del produttore entro il periodo di garanzia commer­ ciale. Informazioni più dettagliate sulle condizioni di garanzia vengono fornite dalla società di distribu­ zione del produttore nel relativo paese. 10.4 Marchi Tutte le designazioni menzionate nel presente documento sono soggette illimitatamente alle di­ sposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi proprietari.
  • Page 65 Parte applicata di tipo BF 12 Dati tecnici Informazioni generali Misure [cm] Altezza tacco [mm] da 0 a 50 Altezza del sistema con rivestimento co­ – – – – – smetico, pianta stretta [mm] Altezza del sistema con rivestimento co­ –...
  • Page 66 ► Introduzca en Google Play o en Apple App Store uno de los términos de búsqueda: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico forma parte del sistema modular de Ottobock y puede combinarse con otros productos de dicho sistema. Denominación Referencia Articulación de rodilla pro­...
  • Page 67 Condiciones ambientales no permitidas Arena, partículas altamente higroscópicas (p. ej., polvos de talco) 2.4 Vida útil Triton smart ankle 1C66 El fabricante ha probado este producto conforme a la norma ISO 22675 con 2 millones de ciclos de carga. Esto equivale a una vida útil de 2 a 3 años dependiendo del grado de actividad del pa­ ciente.
  • Page 68: Instrucciones De Uso

    PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Riesgo de lesiones debido a la rotura o la deformación del producto ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos autorizados para tal fin. ► Consulte las instrucciones de uso de los componentes protésicos para verificar si estos se pueden combinar entre sí.
  • Page 69 Triton smart ankle 1C66 Cantidad Denominación Referencia Adaptador de CA para la UE 757S7* Adaptador de CA para EE. UU. Fuente de alimentación 757L2 Cable micro USB 625W26 Cubierta del tobillo 2Z504=1 Capuchón de cierre de la cubierta del tobillo 2Z505=1 5 Preparación para el uso PRECAUCIÓN...
  • Page 70 Prosiga con la función Configuración inicial en la aplicación Galileo™ y ejecute el paso Ali­ • neamiento manual. Siga para ello las instrucciones correspondientes. • Ottobock recomienda controlar y, de ser necesario, adaptar el alineamiento de la prótesis empleando el L.A.S.A.R. Posture. • En caso necesario, puede solicitar a Ottobock las recomendaciones de alineamiento (próte­...
  • Page 71 Caminar 5 pasos en línea recta (véase fig. 10). Ottobock recomienda entrenar de nuevo el pie protésico una vez que el usuario se haya acos­ tumbrado al mismo. De esta forma, el modo de caminar modificado se tomará como valor de refe­...
  • Page 72 AVISO Contacto del producto con un imán Limitaciones en el funcionamiento debidas a averías del sistema de sensores ► No ponga en contacto el producto con imanes. AVISO Usar un pie protésico apagado o en modo de suspensión Modificación de las características para caminar o manejo inadecuado de aparatos debido a un cambio de posición involuntario ►...
  • Page 73 Si está completamente cargada y se usa de manera normal, la duración de la batería es de has­ ta 72 h. Ottobock recomienda cargar la batería cada 48 h. El proceso de carga dura de 2 a 4 h. Solo se puede llevar a cabo dentro del rango de tempera­...
  • Page 74 Parte trasera de la unidad de tobillo (véase fig. 2)    Interruptor principal    LED    Tecla de selección Funciones de la aplicación INFORMACIÓN La aplicación Galileo™ está disponible de forma gratuita en las tiendas App Store de Apple y Google Play Store (véase la página 65). La aplicación Galileo™...
  • Page 75 Tecla de selección (tecla blanca a la derecha del LED) Función Pulsar la tecla Respuesta del pie protésico Modificar la altura del ta­ De 3 a 5 segundos Señal acústica de 1 segundo + 5 seña­ cón les acústicas breves (cuenta atrás) Si la tecla se mantiene pulsada el tiem­...
  • Page 76 6.3.4 Función de descarga PRECAUCIÓN Activar la función de descarga involuntariamente Manejo inadecuado de aparatos debido a que el pie protésico desciende de forma involuntaria ► Active el modo de suspensión antes de accionar cualquier elemento de manejo estando sentado (p. ej., los pedales de un vehículo). INFORMACIÓN La amplitud de movimiento de la función de descarga se determina seleccionando el nivel de amputación en la aplicación Galileo™.
  • Page 77 Señal de advertencia sin limitaciones en el funcionamien­ 3 señales acústicas cada 3 minutos El LED parpadea en amarillo rápidamente En la aplicación Galileo™ se muestran un mensaje de error detallado y las instrucciones sobre cómo proceder. Señal de advertencia con limitaciones en el funciona­ 5 señales acústicas cada 3 miento minutos, el LED parpadea...
  • Page 78 ► Durante la revisión normal se ha de comprobar si la prótesis presenta desgastes. ► Realizar inspecciones anuales de seguridad. 8.1 Colocación/extracción de la funda de pie INFORMACIÓN Cubra el pie protésico con un calcetín protector para evitar ruidos en la funda de pie. Colocación de la funda de pie Herramientas recomendadas: herramienta para cambiar la funda de pie 2C100 o 2C101 >...
  • Page 79 10.3 Garantía El fabricante ofrece una garantía para este producto a partir de la fecha de compra. Esta garantía abarca cualquier defecto cuya causa demostrable se deba a deficiencias del material, de la fabri­ cación o de la construcción del producto y se podrá hacer valer frente al fabricante mientras per­ dure el plazo de vigencia de la garantía.
  • Page 80 Protegido contra el polvo y las salpicaduras Pieza de aplicación del tipo BF 12 Datos técnicos Información general Tamaños [cm] Altura del tacón [mm] de 0 a 50 Altura del sistema con funda de pie es­ – – – – –...
  • Page 81 Após a instalação é possível ativar o modo para técnicos ortopédicos, inserindo o código de ati­ vação contido neste documento. ► Digitar um dos termos de busca no Google Play ou na Apple App Store: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Possibilidades de combinação...
  • Page 82 Areia, partículas fortemente higroscópicas (por. ex. talco) 2.4 Vida útil 1C66 Triton smart ankle Este produto foi testado pelo fabricante em conformidade com a norma ISO 22675 com 2 mi­ lhões de ciclos de carga. Isso corresponde, em função do grau de atividade do paciente, a uma vida útil de 2 a 3 anos.
  • Page 83 ► Não exponha o produto a condições ambientais inadmissíveis. ► Caso o produto tenha sido exposto a condições ambientais inadmissíveis, verifique-o quanto à presença de danos. ► Na dúvida ou em caso de danos evidentes, não continue usando o produto. ►...
  • Page 84 4 Material fornecido 1C66 Triton smart ankle Qtde. Denominação Código Manual de utilização – Pé protético – Capa de pé 2C66=* Meia de proteção SL=Spectra Sock Conjunto de calços de calcanhar 2F60=* Adaptador AC EU 757S7* Adaptador AC EUA Transformador...
  • Page 85 5.2.2 Alinhamento estático Continuar o Primeiro ajuste no aplicativo Galileo™ e executar o passo Alinhamento manu­ • al. Para isso, seguir as instruções. • A Ottobock recomenda o alinhamento da prótese com a ajuda do L.A.S.A.R. Posture, para controlar e, se necessário, adaptar.
  • Page 86 • Marcha de 5 passos em linha reta (veja a fig. 10). A Ottobock recomenda retreinar o pé protético, quando o usuário tiver se adaptado a ele. As­ sim, o comportamento da marcha modificado é determinado como valor de referência. Outros ajustes •...
  • Page 87 ► Verifique os ajustes do produto no caso de alterações. ► Observe os sinais de aviso. INDICAÇÃO Contato do produto com um imã Limitações de funcionamento devido à falha do sistema sensor ► Evite o contato do produto com imãs. INDICAÇÃO Utilização do pé...
  • Page 88 Com a bateria totalmente carregada e um uso normal, o período de funcionamento é de até 72 h. A Ottobock recomenda carregar a bateria a cada 48 h. O procedimento de carga dura de 2 a 4 h. Ele apenas pode ser executado dentro das tempera­...
  • Page 89 parte posterior da unidade de tornozelo. A tecla principal liga e desliga o pé protético. A tecla de seleção permite o acesso a outras funções. INFORMAÇÃO: A tecla de seleção só funciona após a conclusão do treinamento do pé protético. Parte posterior da unidade de tornozelo (veja a fig. 2)  ...
  • Page 90 Tecla de seleção (tecla branca à direita ao lado do LED) Função Pressão da tecla Feedback pé protético Ajuste da altura do salto 3 a 5 segundos Sinal acústico de 1 segundo + 5 sinais acústicos curtos (contagem regressiva) Se a tecla for pressionada por tempo suficiente, o LED pisca na cor verde.
  • Page 91 INFORMAÇÃO A amplitude de movimentos da função de alívio de carga é determinada por meio da seleção do nível de amputação no aplicativo Galileo™. ► Nas protetizações transtibiais, a amplitude máxima de movimentos está ajustada. ► Por padrão, a função de alívio de carga só é possível na flexão plantar para as protetizações transfemorais.
  • Page 92 Sinal de aviso com restrições das funções 5 sinais acústicos a cada 3 minutos, o LED pisca alter­ nadamente na cor amarela e vermelha Erros possíveis Modo de economia de energia: o estado de carga da bateria caiu tanto que o pé protético ativou o modo de economia de energia.
  • Page 93 Colocação da capa de pé Ferramentas recomendadas: Dispositivo de troca para capa de pé 2C100 ou 2C101 > 1) Introduzir o pé protético na capa de pé (veja a fig. 5). 2) Pressionar o calcanhar do pé protético na capa de pé até que ele encaixe. 3) Puxar o tecido da capa de pé...
  • Page 94 Todos os nomes comerciais, nomes de firma ou marcas aqui citados podem ser marcas registra­ das e estar sob os direitos dos respectivos proprietários. A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento não pode servir de base conclusiva de que uma designação esteja isenta de direitos de terceiros. 10.5 Notas legais locais As notas legais vigentes exclusivamente em determinados países encontram-se neste capítulo na língua oficial do país, em que o produto está...
  • Page 95 Geral Tamanhos [cm] Altura do sistema com capa de pé, es­ – – – – – treito [mm] Altura do sistema com capa de pé, nor­ – – – mal [mm] Peso do produto com capa de pé, estrei­ 1280 1350 1380 –...
  • Page 96 ► Voer in Google Play of in de Apple App Store een van de volgende zoekbegrippen in: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent maakt deel uit van het Ottobock modulaire systeem en kan worden gecombineerd met andere producten van het modulaire systeem. Omschrijving...
  • Page 97 2.4 Gebruiksduur 1C66 Triton smart ankle Het product is door de fabrikant volgens ISO 22675 getest met 2 miljoen belastingscycli. Afhan­ kelijk van de mate van activiteit van de patiënt komt dit overeen met een gebruiksduur van twee tot drie jaar.
  • Page 98: Gebruiksaanwijzing

    Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik Een waarneembaar teken van functieverlies is een verminderde veerwerking (bijv. een verminder­ de voorvoetweerstand of een veranderd afwikkelgedrag). 4 Inhoud van de levering 1C66 Triton smart ankle Aantal Omschrijving Artikelnummer gebruiksaanwijzing –...
  • Page 99 1C66 Triton smart ankle Aantal Omschrijving Artikelnummer EU AC-adapter 757S7* US AC-adapter netvoeding 757L2 micro-USB-kabel 625W26 enkelcover 2Z504=1 enkelcover-afsluitkap 2Z505=1 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw, montage of instelling Verwondingen door verkeerd gemonteerde, verkeerd ingestelde, of beschadigde prothesecom­ ponenten Neem de opbouw-, montage- en instelinstructies in acht.
  • Page 100 • opbouw uit. Volg daarbij de instructies op. • Ottobock adviseert om de opbouw van de prothese met behulp van de L.A.S.A.R. Posture te controleren en indien nodig aan te passen. Indien nodig kunnen de opbouwadviezen (Modulaire TF-beenprothesen: 646F219*, Modulai­ •...
  • Page 101 Er kan worden gekozen tussen twee hielwiggen (transparant = zacht, zwart = hard). Ottobock adviseert te beginnen met de transparante hielwig.
  • Page 102 LET OP Gebruik van een prothesevoet die is uitgeschakeld of in de stand-bymodus staat Verandering van de loopeigenschappen of verkeerde bediening van apparaten door ongewilde verandering van de stand van de voet ► Schakel de prothesevoet niet uit. ► Let bij gebruik van een prothesevoet die is uitgeschakeld of in de stand-bymodus staat, op dat de stand van de voet niet verandert zonder dat dit de bedoeling is.
  • Page 103 INFORMATIE Bij een volledig geladen accu en normaal gebruik bedraagt de looptijd maximaal 72 uur. Ottobock adviseert de accu eens in de 48 uur op te laden. Het laden duurt 2 tot 4 uur. Dit kan alleen gebeuren binnen het voor het laden geldende tempe­...
  • Page 104 Functies van de app INFORMATIE De Galileo™ app is gratis verkrijgbaar in de Apple App Store en de Google Play Store (zie pagina 95). De Galileo™ app wordt via Bluetooth verbonden met de prothesevoet. Na de installatie kunnen hiermee de basisfuncties van de prothesevoet worden beheerd (bijv. hakhoogte verstellen, enkel­ scharnier activeren, stijfheid van de tenen aanpassen, laadtoestand weergeven, foutmeldingen weergeven).
  • Page 105 6.3.1 Stand-bymodus De stand-bymodus kan worden gebruikt om energie te sparen. In de stand-bymodus neemt de prothesevoet een neutrale stand aan en past hij zich niet meer aan verschillende situaties aan. Ook is de Bluetooth-verbinding van de prothesevoet uitgeschakeld. ► Druk de keuzetoets kort in. →...
  • Page 106 Activeren 1) Ontlast de voet ten minste 2 s lang. 2) Belast de prothesevoet licht. De voetzool beweegt automatisch naar de grond. Deactiveren ► Belast de prothesevoet. → De relax functie wordt gedeactiveerd en de prothesevoet keert bij beweging terug naar de laatst ingestelde stand.
  • Page 107 Waarschuwingssignaal met uitschakeling van alle func­ Tien geluidssignalen; de led ties knippert rood Alle functies van de prothesevoet zijn uitgeschakeld. De functionaliteit kan alleen worden her­ steld door ingrijpen van de gebruiker of de orthopedisch instrumentmaker. Mogelijke fouten Accu volledig ontladen: de prothesevoet wordt uitgescha­ keld.
  • Page 108 9 Afvalverwerking Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land geldende voor­ schriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inzamelproce­...
  • Page 109 11 Gebruikte symbolen Wettelijke fabrikant Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen In overeenstemming met de eisen van de 'Radiocommunications Act' (wet op de radiocommunicatie) (Australië) In overeenstemming met de eisen van 'FCC Part 15' (VS) Niet-ioniserende straling Serienummer van het apparaat Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval.
  • Page 110 Från Ottobock kan du beställa en lista över kompatibla enheter. Efter installationen kan läget för ortopedingenjörer aktiveras genom att upplåsningskoden i det här dokumentet anges. ► Ange ett av följande sökord i Google Play eller Apple App Store: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Kombinationsmöjligheter Denna proteskomponent ingår i Ottobocks modulsystem och kan kombineras med andra produk­...
  • Page 111 Svett, urin, saltvatten, syror Sand, starkt hygroskopiska partiklar (t.ex. talk) 2.4 Produktens livslängd 1C66 Triton smart ankle Produkten har testats av tillverkaren enligt ISO 22675 med två miljoner belastningscykler. Det motsvarar en livslängd på 2 till 3 år, beroende på brukarens aktivitetsnivå.
  • Page 112 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar VARNING Framförande av motorfordon Risk för olycka till följd av begränsad kroppsfunktion Följ alla lagstadgade föreskrifter och försäkringsföreskrifter om framförande av motorfordon ► och låt brukaren även bekräfta sin körförmåga vid t.ex. en trafikskola. OBSERVERA Överskridande av användningstiden och återanvändning på en annan brukare Risk för personskador på...
  • Page 113: Bruksanvisning

    Vidta vid behov lämpliga åtgärder (t.ex. reparation, byte eller kontroll hos tillverkarens kund­ tjänst). Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Ett tydligt tecken på funktionsförlust är försämrad fjädringsverkan (t.ex. minskat framfotsmotstånd eller förändrad avrullning). 4 I leveransen 1C66 Triton smart ankle Kvantitet Benämning Artikelnummer Bruksanvisning –...
  • Page 114 INFORMATION Normalisera protesfoten när något av skruvförbanden dragits åt. Genomför en ny träning varje gång protesinriktningen har ändrats. Normalisering: Avlasta protesfoten. Tryck sedan på Normalisera i Galileo™-appen. I ► bruksanvisningen för Galileo™-appen hittar du mer information. Ny träning: Följ anvisningarna i Galileo™-appen. ►...
  • Page 115 Jämn fördelning av belastningen vid stillastående (se bild 9). • Gå 5 steg rakt fram (se bild 10). Ottobock rekommenderar att protesfoten tränas på nytt när brukaren har vant sig vid protesfo­ ten. Det förändrade gångförhållandet anges på så sätt som referens. Fler inställningar •...
  • Page 116 2) Skjut in hälkilen fram till mellan anslutningsfjädern och hälfjädern tills hälkilen hakar fast (2325179). 3) Tryck ut hälkilen åt sidan om du vill ta bort den. ► Om hälkilen har bytts ut: Träna protesfoten via Galileo™-appen på nytt för att ange protes­ fotens förändrade förhållande som referensvärde.
  • Page 117 INFORMATION När batteriet är fulladdat är drifttiden upp till 72 timmar vid normal användning. Ottobock rekommenderar att batteriet laddas var 48:e timme. Laddningen tar 2 till 4 timmar. Den kan bara utföras inom de angivna laddningstemperaturerna. Om det uppstår fel under laddningen (t.ex. på grund av överhettning) så lyser LED:n på fotleds­...
  • Page 118 3) Koppla loss batteriladdaren från nätet. 6.3 Manövrering Protesfoten manövreras primärt med hjälp av Galileo™-appen. Bara med appen går det att an­ vända alla funktioner. Det finns även två knappar och en LED på baksidan av fotledsenheten. Hu­ vudströmbrytaren används för att slå på och stänga av protesfoten. Väljarknappen ger åtkomst till ytterligare funktioner.
  • Page 119 Väljarknapp (vit knapp till höger bredvid LED:n) Funktion Knapptryckning Återkoppling från protesfoten Klackhöjdsinställning 3 till 5 sekunder 1 sekunds ljudsignal + 5 korta ljudsig­ naler (nedräkning) När knappen hållits ner tillräckligt länge lyser LED:n med grön färg. Radera brukarens Blue­ Minst 8 sekunder Ljudsignal i 1 sekund, LED:n blinkar tooth-parkoppling kortvarigt med röd färg 6.3.1 Standbyläge...
  • Page 120 INFORMATION Avlastningsfunktionens rörelseomfång bestäms via val av amputationshöjd i Galileo™-appen. ► Det maximala rörelseomfånget är inställt vid TT-försörjningar. ► Vid TF-försörjningen är avlastningsfunktionen bara aktiv vid plantarflexion som standard. Dorsalflexionen kan aktiveras i samråd med brukaren. Aktivering 1) Avlasta protesfoten i minst 2 s. 2) Belasta protesfoten lätt.
  • Page 121 Varningssignal med avstängning av alla funktioner 10 ljudsignaler, LED:n blin­ kar rött Alla funktioner i protesfoten har stängts av. Funktionerna kan bara återställas genom att bruka­ ren eller ortopedingenjören vidtar åtgärder. Möjliga fel Batteriet helt urladdat: Protesfoten stängs av. Den aktuella ställningen bibehålls.
  • Page 122 9 Avfallshantering Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En av­ fallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på miljö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfallshantering och åter­ vinning från ansvarig myndighet i respektive land.
  • Page 123 Försäkran om överensstämmelse enligt tillämpliga europeiska direktiv Överensstämmelse med kraven i Radiocommunications Act (AUS) Överensstämmelse med kraven i FCC Part 15 (USA) Ickejoniserande strålning Enhetens serienummer På vissa ställen får denna produkt inte kastas tillsammans med osorterade hus­ hållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha skadlig inverkan på...
  • Page 124 Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion Protesefoden 1C66 Triton smart ankle har en hydraulisk ankelenhed, som styres ved hjælp af en mikroprocessor. De nødvendige data til styringen registreres under bevægelsen af sensorer i den integrerede Europa™ Pyramide og i ankelleddet.
  • Page 125 Sved, urin, saltvand, syrer Sand, stærkt hygroskopiske partikler (f.eks. talkum) 2.4 Brugstid 1C66 Triton smart ankle Produktet er afprøvet af producenten iht. ISO 22675 med 2 millioner belastningscyklusser. Dette svarer, alt efter patientens aktivitetsgrad, til en brugstid på 2 til 3 år.
  • Page 126 FORSIGTIG Overskridelse af brugstiden og genanvendelse på en anden patient Risiko for personskade som følge af funktionssvigt samt beskadigelser på produktet ► Sørg for, at den godkendte brugstid ikke overskrides. ► Anvend kun produktet på én patient. FORSIGTIG Overbelastning af produktet Risiko for personskade som følge af brud på...
  • Page 127: Brugsanvisning

    Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. reparation, udskiftning, kontrol hos pro­ ducentens kundeservice osv.). Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Reduceret fjedereffekt (f.eks. reduceret modstand i forfoden eller ændret afrulning) er mærkbare tegn på funktionssvigt. 4 Leveringsomfang 1C66 Triton smart ankle Mængde Betegnelse Identifikation Brugsanvisning –...
  • Page 128 5.2 Opbygning INFORMATION Galileo™-appen er nødvendig for at kunne gennemføre opbygningen af protesen. ► Opret forbindelse mellem Galileo™-appen og fodprotesen, som beskrevet i brugsanvisnin­ gen til Galileo™-appen. Du finder brugsanvisningen i hovedmenuen i appen under menu­ punktet Hjælp. Når forbindelsen er oprettet, lyser LED'et på bagsiden af fodprotesen i 5 se­ kunder.
  • Page 129 • Jævn lastfordeling i stilstand (se ill. 9). • Gå 5 skridt lige ud (se ill. 10). Ottobock anbefaler, at protesefoden indlæres på ny, når brugeren har vænnet sig til protesefo­ den. Således indstilles den ændrede gangadfærd som referenceværdi. Andre indstillinger •...
  • Page 130 BEMÆRK Forkert betjening Funktionsbegrænsninger pga. ændrede indstillinger ► Kontroller produktets indstillinger ved ændringer. ► Vær opmærksom på advarselssignalerne. BEMÆRK Produktets kontakt med en magnet Funktionsbegrænsninger pga. fejl i sensoren ► Hold produktet væk fra magneter. BEMÆRK Anvendelse af en protesefod, der er frakoblet eller som befinder sig i standbytilstand Ændring af løbeegenskaberne eller fejlbetjening af apparater på...
  • Page 131 INFORMATION Ved fuldt ladet batteri og normalt brug er levetiden op til 72 timer. Ottobock anbefaler, at batteriet oplades hver 48. time. Opladningen varer 2 til 4 timer. Opladningen kan kun gennemføres inden for de angivne lade­ temperaturer. Hvis der sker en fejl under opladningen (f.eks. pga. overophedning), lyser LED'et rødt på bagsi­...
  • Page 132 Appens funktioner INFORMATION Galileo™-appen kan hentes gratis i Apple App Store og Google Play Store (se side 124). Galileo™-appen forbindes med protesefoden via Bluetooth. Efter installationen giver den mulig­ hed for kontrol af protesefodens grundfunktioner (f.eks. justering af hælhøjde, frikobling af ankel­ led, tilpasning af tåstivhed, visning af ladetilstand, visning af fejlmeddelelser).
  • Page 133 → Deaktivere standbymodus: Der lyder en kort signaltone og LED'et blinker grønt for visning af ladetilstanden (5 gange, hvis fuld). 6.3.2 Indstilling af hælhøjde Hvis protesen ikke benyttes, kan protesefodens hælhøjde også indstilles uden adgang til Galileo™-appen. Forudsætning: Protesen benyttes ikke. >...
  • Page 134 → Aflastningsfunktionen deaktiveres og fodprotesen vender ved bevægelse tilbage til den sidst indstillede position. 6.3.5 Låsning af ankelleddet Funktionen fastlåser protesefodens ankelled i en defineret position (standard: 0°). Aktivering af af­ lastningsfunktion forhindres derved. Aktivering 1) Stræk fodprotesen fremad, så der dannes en vinkel mellem fodsål og gulv på mindst 30°. 2) Belast forfodsområdet i denne holdning i mindst 2 s (f.eks. ved tryk mod en væg).
  • Page 135 Advarselssignal med frakobling af alle funktioner 10 signaltoner, LED blinker rødt Bluetooth-forbindelsen er afbrudt. 7 Rengøring og pleje 1) Rengør produktet med en fugtig, blød klud. 2) Tør produktet af med en blød klud. 3) Den resterende fugtighed lufttørres. 8 Vedligeholdelse ►...
  • Page 136 10.2 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i det europæiske direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne i henhold til dette direktivs bilag IX. Derfor har producenten eneansvarligt udarbejdet overensstemmelseserklæringen i henhold til direktivets bilag VII. Produktet opfylder kravene i det europæiske direktiv 1999/5/EF om radio- og teleterminaludstyr.
  • Page 137 Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med de lokale bestemmelser, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn­ dighed om returnering og indsamling. Beskyttet mod støv, stænkbeskyttet Anvendt del af typen BF 12 Tekniske data Generelt...
  • Page 138 Ottobock. Etter installeringen kan modus for ortopediteknikere aktiveres ved å taste inn aktiveringskoden fra dette dokumentet. ► Tast inn ett av søkebegrepene Ottobock, Triton smart ankle, Galileo i Google Play eller i Apple App Store. 1.2 Kombinasjonsmuligheter Denne protesekomponenten er en del av Ottobocks modulsystem og kan kombineres med andre produkter i modulsystemet.
  • Page 139 Svette, urin, saltvann, syrer Sand, svært hygroskopiske partikler (f.eks. talkum) 2.4 Brukstid 1C66 Triton smart ankle Produktet er testet av produsenten iht. ISO 22675 med 2 millioner belastningssykluser. Dette til­ svarer, alt etter aktivitetsgraden til brukeren, en brukstid på 2 til 3 år.
  • Page 140: Bruksanvisning

    Sørg for egnede tiltak ved behov (f.eks. reparasjon, utskiftning, kontroll utført av produsen­ tens kundeservice osv.). Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Redusert fjæreffekt (f.eks. mindre forfotmotstand eller endret rullebevegelse når foten settes ned) er en merkbar indikasjon på funksjonstap. 4 Leveringsomfang 1C66 Triton smart ankle Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning –...
  • Page 141 1C66 Triton smart ankle Antall Betegnelse Merking EU AC-adapter 757S7* US AC-adapter Nettadapter 757L2 Mikro-USB-kabel 625W26 Ankelcover 2Z504=1 Ankelcover koblingskappe 2Z505=1 5 Klargjøring til bruk FORSIKTIG Feilaktig oppbygging, montering eller innstilling Personskader på grunn av feilmonterte eller -innstilte og skadde protesekomponenter Følg anvisningene for oppbygging, montering og innstilling.
  • Page 142 Fortsett Første gangs oppsett i Galileo™-appen og gjennomfør trinnet Manuell oppbyg­ • ging. Følg anvisningene. • Ottobock anbefaler å kontrollere oppbyggingen av protesen ved hjelp av L.A.S.A.R. Posture og å tilpasse den ved behov. Ved behov kan oppbyggingsanbefalingene (TF-modulære beinproteser: 646F219*, TT-modu­ •...
  • Page 143 Jevn vektfordeling ved stillstand (se fig. 9). • Å gå 5 skritt rett fremover (se fig. 10). Ottobock anbefaler å trene protesefoten på nytt når brukeren har vendt seg til den. På den må­ ten settes den endrede gangarten som referanseverdi. Andre innstillinger •...
  • Page 144 ► Ikke slå av protesefoten. ► Hvis du bruker en protesefot som er slått av eller er i stand-by-modus, må du være oppmerk­ som på at fotens posisjon kan endres utilsiktet. 6.1 Funksjonsbeskrivelse Å gå på plane overflater For å underlette rullebevegelsen har protesefotens ankelledd ca. 2° bevegelighet i plantarfleksjon og dorsalfleksjon.
  • Page 145 INFORMASJON Ved fulladet batteri og normal bruk er brukstiden opptil 72 timer. Ottobock anbefaler å lade batteriet etter 48 timer. Ladingen tar 2 til 4 timer. Det kan bare gjennomføres innenfor de fastsatte ladetemperaturene. Dersom det oppstår en feil under ladingen (f.eks. på grunn av overoppheting), lyser LED-en på...
  • Page 146 Tastefunksjoner Hovedbryter (innfelt, svart tast til venstre ved siden av LED-en) Funksjon Tastetrykk Feedback protesefot Slå på protesefoten Kort trykk LED-en blinker grønt for å vise ladetil­ standen (5 ganger når det er fullt), 1 kort signaltone Når ladetilstanden er lav, lyser LED-en gult i 1 sekund, 1 kort signaltone Slå...
  • Page 147 6.3.3 Sletting av Bluetooth-kobling For å kunne opprette forbindelse mellom protesefoten og en ny Bluetooth-enhet må den eksiste­ rende koblingen slettes. Ortopeditekniker ► Hold hovedbryteren inne helt til den røde LED-en slukner. → Bluetooth-koblingen er slettet og protesefoten er slått av. Hælhøyden er tilbakestilt til verdien som ble fastsatt under grunnoppbyggingen (se fig. 3).
  • Page 148 Varselsignal uten funksjonsinnskrenkning 3 signaltoner hvert 3. minutt LED-en blinker raskt gult Protesefoten fungerer uten innskrenkninger. Men brukeren må gripe inn for å unngå feil. Mulige feil Lav ladetilstand, tid for vedlikehold, hydraulikkfeil Utførlig feilmelding og handlingsanvisninger vises i Galileo™-appen. Varselsignal med funksjonsinnskrenkninger 5 signaltoner hvert 3.
  • Page 149 8.1 Påtrekking/fjerning av fotkosmetikken INFORMASJON Trekk vernesokken over protesefoten for å hindre lyder i fotkosmetikken. Påtrekking av fotkosmetikken: Anbefalt verktøy: Skiftehjelp for fotkosmetikk 2C100 eller 2C101 > 1) Skyv protesefoten inn i fotkosmetikken (se fig. 5). 2) Trykk hælen til protesefoten inn i fotkosmetikken til den smekker på plass. 3) Trekk stoffet på...
  • Page 150 Alle varemerker, handelsnavn eller firmanavn som benyttes i dette dokumentet, kan være regi­ strerte varemerker og er gjenstand for rettighetene til de enkelte eierne. Det kan ikke legges til grunn at en betegnelse ikke er underlagt tredjeparts rettigheter, selv om enkelte varemerker som er nevnt i dette dokumentet, mangler en uttrykkelig angivelse av at det dreier seg om et varemerke.
  • Page 151 Generelt Størrelser [cm] Systemhøyde med fotkosmetikk, smal – – – – – [mm] Systemhøyde med fotkosmetikk, normal – – – [mm] Produktvekt med fotkosmetikk, smal [g] 1280 1350 1380 – – – – – Produktvekt med fotkosmetikk, normal – – –...
  • Page 152 Apuvälineteknikkotila voidaan aktivoida asennuksen jälkeen syöttämällä vapautuskoodi, joka löytyy tästä asiakirjasta. ► Hae jotakin seuraavista termeistä Google Play -palvelusta tai Apple-sovelluskaupasta: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on osa Ottobockin modulaarista järjestelmää ja yhdisteltävissä modu­ laarisen järjestelmän muiden tuotteiden kanssa.
  • Page 153 3 Turvallisuus 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. VAROITUS Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. HUOMIO Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. HUOMAUTUS 3.2 Yleiset turvaohjeet VAROITUS Ajoneuvolla ajaminen Rajoitetun raajan toiminnan aiheuttama tapaturmanvaara ► Noudata moottoriajoneuvon kuljetusta koskevia lakisääteisiä ja vakuutusteknisiä määräyksiä ja anna valtuutetun tahon tarkastaa ajokuntosi.
  • Page 154: Käyttöohje

    Merkkejä toimivuuden muuttumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä Vähentynyt joustavuus (esim. pienentynyt jalkaterän etuosan vastus tai muutokst painopisteen siir­ rossa kantapäästä varpaille) on havaittavissa oleva merkki toimivuuden heikkenemisestä. 4 Toimituspaketti 1C66 Triton smart ankle Määrä Nimi Koodi Käyttöohje –...
  • Page 155 ► Noudata asennus-, kokoonpano- ja säätöohjeita. TIEDOT Normalisoi proteesin jalkaterä aina ruuviliitosten kiristämisen jälkeen. Suorita jokaisen proteesin asennusmuutoksen jälkeen harjoittelu uudelleen. Normalisointi: Kevennä proteesin jalkaterän kuormitusta ja valitse Galileo™-sovelluksesta ► painike Normalisointi. Lisätietoja on annettu Galileo™-sovelluksen ohjeessa. Uudelleenharjoittelu: noudata Galileo™-sovelluksen ohjetta. ►...
  • Page 156 5.2.2 Staattinen asennus Jatka Galileo™-sovelluksessa 1. säätöä ja suorita vaihe Manuaalinen asennus. Noudata • ohjeita. • Ottobock suosittelee tarkistamaan proteesin asennuksen ja tarpeen vaatiessa korjaamaan sitä L.A.S.A.R. Posturen avulla. • Tarvittaessa Ottobockilta voi tilata asennussuositukset (modulaariset TF-jalkaproteesit: 646F219*, modulaariset TT-jalkaproteesit: 646F336*).
  • Page 157 Kantapään ominaisuudet optimoidaan kantapääkiilojen käytöllä. Jos kantaisku tai kantapään kon­ takti on keskimmäisessä tukivaiheessa liian pehmeä, kantapään voi jäykistää kantapääkiilalla. Valittavina on kaksi kantapääkiilaa (läpinäkyvä=pehmeä, musta=kova). Ottobock suosittelee aloit­ tamaan läpinäkyvällä kantapääkiilalla. 1) Kohdista kantapääkiilan aukko proksimaaliseen ja posteriooriseen suuntaan.
  • Page 158 TIEDOT Täyteen ladatun akun kanssa ja normaalissa käytössä käyttöaika on 72 tuntia. Ottobock suosittelee, että akku ladataan 48 tunnin välein. Lataaminen kestää 2–4 tuntia. Sen voi suorittaa vain määritettyjen latauslämpötilojen rajoissa. Jos lataamisen aikana esiintyy virhe (esim. ylikuumenemisen vuoksi), nilkkayksikön takapuolella oleva LED palaa punaisena.
  • Page 159 2) Liitä latauskaapelin USB-pistoke laturiin. Akun lataaminen > Lataa akku vain, kun proteesi ei ole käytössä. LED palaa vain, kun proteesin jalkaterä on kyt­ ketty päälle. 1) Avaa latausliittimen kansi ja työnnä latauskaapelin pistoke latausliittimeen (katso Kuva 1). → LED palaa keltaisena latauksen aikana. LED palaa vihreänä, kun lataus on päättynyt.
  • Page 160 Pääkytkin (upotettu, musta painike LEDin vieressä) Toiminto Painikkeen painaminen Proteesin jalkaterän palaute Proteesin jalkaterän pois­ Pidä painettuna, kunnes LED palaa punaisena, kunnes protee­ kytkentä punainen LED on sammu­ sin jalkaterä on kytketty pois. Poiskytkennän jälkeen kannan korkeus palautuu siihen arvoon, jonka apuväli­ neteknikko on asettanut perusasennuk­...
  • Page 161 → Bluetooth-yhteys on poistettu, ja proteesin jalkaterä on kytketty pois. Kannan korkeus on palautettu perusasennuksessa asetettuun arvoon (katso Kuva 3). Käyttäjä ► Paina valintapainiketta väh. 8 sekuntia (katso Kuva 4). → Äänimerkki kuuluu 1 sekunnin ajan, punainen LED palaa lyhyesti. Bluetooth-yhteys on poistet­ 6.3.4 Kuormituksen kevennystoiminto HUOMIO Kuormituksen kevennystoiminnon tahaton aktivointi...
  • Page 162 Varoitussignaali, johon sisältyy toimintarajoituksia 5 äänimerkkiä 3 minuutin välein, LED vilkkuu vuorotel­ len keltaisena ja punaisena Proteesin jalkaterän toimintojen määrä on rajoitettu. Proteesin jalkaterä ei mukaudu enää erilai­ siin tilanteisiin. Mahdolliset virheet Energiansäästötila: akun lataustila on laskenut niin paljon, että proteesin jalkaterä on aktivoinut energiansäästötilan. Palauta toimintojen määrä...
  • Page 163 3) Vedä jalan kosmetiikan kangasosa ylös nilkan kuoren uraan ja pane se sen sisään (katso Kuva 6, katso Kuva 7). Jalan kosmetiikan poistaminen Suositellut työkalut: jalan kosmetiikan vaihtoapu 2C100 tai 2C101 > 1) Irrota jalan kosmetiikan kangasosa nilkan kuoren urasta. 2) Paina jalan kosmetiikan kiinnitys taaksepäin ja vedä proteesin jalkaterä ylöspäin. 3) Poista proteesin jalkaterä...
  • Page 164 11 Käytetyt symbolit Oikeudellinen valmistaja Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­ sesti "Radiocommunications Act" (AUS) -radioviestintälain vaatimusten mukainen FCC-vaatimusten osan 15 (USA) määräysten mukainen Ei-ionisoiva säteily Laitteen sarjanumero Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle.
  • Page 165 Bu dokümanı atmayın. 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon 1C66 Triton smart ankle protez ayakta bir mikro işlemci tarafından kumanda edilen hidrolik ayak bileği ünitesi. Kumanda için gereken bilgiler entegre Europa™ piramit ve ayak bileği ekleminde hareket esnasında sensörler tarafından tespit edilir.
  • Page 166 Kum, aşırı su tutucu parçacıklar (örn.  pudra) 2.4 Kullanım süresi 1C66 Triton smart ankle Bu ürün ISO 22675 uyarınca 2 milyon yükleme periyodu yaptırılarak kontrol edilmiştir. Bu kullanıc­ ının aktivite derecesine göre 2 ile 3 yıllık bir kullanım süresine denk gelmektedir.
  • Page 167 3.2 Genel güvenlik uyarıları UYARI Araç kullanımı Sınırlanmış vücut fonksiyonundan dolayı kaza tehlikesi Araç kullanımı için yasal yönetmelikleri ve sigorta tekniği yönetmelikleri gereğince mutlaka ► dikkate alınız ve araç kullanma yeteneğinizi yetkili bir merkez tarafından kontrol ettiriniz. DİKKAT Kullanım süresini aşma ve başka bir hastada kullanım Üründe fonksiyon kaybı...
  • Page 168 Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler Azalmış bir yay etkisi (örn. azaltılmış bir ön ayak direnci veya değiştirilmiş yuvarlanma davranışı) fonksiyon kaybına dair hissedilir işaretlerdir. 4 Teslimat kapsamı 1C66 Triton smart ankle Miktar Tanımlama Ürün kodu Kullanım kılavuzu –...
  • Page 169 BİLGİ Protez ayağı her vida sıkma işleminden sonra normal hale getirin. Protez kurulumundaki her değişiklikten sonra yeni bir antrenman gerçekleştirin. Normal hale getirme: Protez ayağın yükünü alın ve Galileo™ App içerisinde normal hale ► getirme butonunu seçin. Daha fazla bilgiyi Galileo™ App kullanım kılavuzunda bulabilirsiniz. Yeni antrenman: Galileo™...
  • Page 170 • Duruş konumunda eşit yük dağılımı (bkz. Şek. 9). • 5 adım düz yürüme (bkz. Şek. 10). Ottobock eğer hasta protez ayağa alıştıysa yeniden antrenman yapılmasını önermektedir. Bu şekilde yürüme tutumu referans değer olarak ayarlanır. Diğer ayarlar • Eğer gerekli ise Galileo™ App ile diğer ayarlar da yapılabilir (Ayarlar>Kurulum>Fonksiyon­...
  • Page 171 Topuk karakteristiği, topuk kamalarının kullanımıyla en uygun duruma getirilir. Orta duruş fazı esnasında topuğa basma ya da topuk teması çok yumuşak ise topuk, bir topuk kaması ile sertleşti­ rilebilir. İki topuk kaması bulunmaktadır (saydam=yumuşak, siyah=sert). Ottobock saydam topuk kaması ile başlamayı önerir. 1) Topuk kamasının girintisi, proksimal ve posterior doğrultusunda hizalanmalıdır.
  • Page 172 BİLGİ Tam olarak şarj edilen akü ve normal kullanım durumunda çalışma süresi maks. 72 s olur. Ottobock akünün her 48 s başına bir defa şarj edilmesini önerir. Şarj işlemi süresi 2 ile 4 s kadardır. Sadece belirtilen şarj sıcaklıkları içerisinde yapılabilir. Şarj işlemi sırasında bir hatanın ortaya çıkması halinde (örn.  aşırı ısınma kaynaklı) ayak bileği ünitesinin arka tarafında bulunan LED kırmızı...
  • Page 173 Akü şarjı > Akü sadece, protez kullanılmıyorsa şarj edilmelidir. LED sadece protez ayak açılmışsa yanar. 1) Şarj kovanı kapağı açılmalı ve şarj kablosu soketi şarj kovanına takılmalıdır (bkz. Şek. 1). → Şarj işlemi süresince LED sarı yanar. Şarj işlemi tamamlandıysa LED yeşil yanar. 2) Şarj işlemi tamamlandıysa soket şarj kovanından çekilmelidir.
  • Page 174 Seçme tuşu (LED'in yanındaki beyaz tuş) Fonksiyon Tuşa basma Protez ayak geri bildirimi Standby açık: kısa 1 sinyal sesi, LED Standby modu açık/kapalı Kısa basma kısa süre sarı yanıp söner Standby kapalı: kısa 1 sinyal sesi, şarj seviyesinin göstergesi için LED yeşil yanıp söner (doluysa 5 defa) Topuk yükseklik ayarı...
  • Page 175 ► Otururken kumanda elemanlarını (örn. araç pedalı) kullanmadan standby modunu aktifleşti­ rin. BİLGİ Yük azaltma fonksiyonunun hareket kapsamı, Galileo™ App ampute seviyesi seçimi vasıtasıyla tespit edilir. ► TT uygulamalarında maksimum hareket kapsamı ayarlanır. ► TF uygulamalarındaki yük azaltma fonksiyonu standart olarak sadece plantar fleksiyonda mümkündür.
  • Page 176 Fonksiyon kısıtlamaları yapan uyarı sinyali 3 dakikada bir defa 5 sinyal sesi, LED değişken şekilde sarı ve kırmızı yanıp söner Hidrolik sıcaklığı uyarısı: Hidrolik kapsamındaki sıcaklık çok yüksek ya da çok düşük. Fonksiyon kapsamı, izin verilen sıcakl­ ık alanına yeniden ulaşıldığı anda tekrar oluşturulur. Hata mesajı...
  • Page 177 2) Ayak kılıfının kilit kısmını arkaya doğru bastırınız ve protez ayağın topuğunu yukarıya çekiniz. 3) Protez ayağı, ayak kılıfından çıkarınız. 9 İmha etme Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edilemez. Ülkenizin imha kurallarına uygun olmayan imha işlemleri sonucunda çevre ve sağlık açısından zararlı durumlar meydana gelebilir.
  • Page 178 11 Kullanılan semboller Yasal üretici Avrupa direktifi gereğince uygunluk beyanı "Radiocommunication Act" (AUS) şartları ile uyumlu "FCC Part 15" (ABD) şartları ile uyumlu İyonize edilmemiş ışınım Cihaz seri numarası Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edilemez. Ülkenizin imha kurallarına uygun olmayan imha işlemleri sonucunda çevre ve sağlık açısın­...
  • Page 179 Список совместимых оконечных устройств можно запросить в компании Ottobock. После установки путем ввода кода активации, указанного в данном документе, можно акти­ вировать режим для техников-ортопедов. ► Задать слова поиска в Google Play или в Apple App Store: Ottobock, Triton smart ankle, Galileo...
  • Page 180 1.2 Возможности комбинирования изделия Этот компонент протеза является частью модульной системы Ottobock, и его можно комби­ нировать с другими изделиями модульной системы. Наименование Артикул Коленный шарнир 3B1*, 3B5*, 3C98*, 3C88*, 3C96-1, 3C86-1 2 Использование по назначению 2.1 Назначение Изделие используется исключительно в рамках протезирования нижних конечностей.
  • Page 181 Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе­ ВНИМАНИЕ ния травм. Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 3.2 Общие указания по технике безопасности ОСТОРОЖНО Управление автотранспортными средствами Опасность возникновения несчастного случая вследствие ограничений функций тела ► Следует соблюдать предписания национального законодательства и требования страхо­ вых...
  • Page 182: Руководство По Применению

    проверка сервисным отделом производителя и пр.). Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Снижение амортизации (напр., снижение сопротивления переднего отдела стопы или изме­ ненные характеристики переката) являются явными признаками утраты функций. 4 Объем поставки 1C66 Triton smart ankle Количество Наименование Артикул Руководство по применению...
  • Page 183 1C66 Triton smart ankle Количество Наименование Артикул Защитная крышка голеностопного шарнира, 2Z505=1 оболочка 5 Приведение в состояние готовности к эксплуатации ВНИМАНИЕ Неправильная сборка, монтаж или регулировка Травмы в результате неправильного монтажа, регулировки или повреждения компонентов протеза ► Следует обращать внимание на инструкции по установке, монтажу и регулировке.
  • Page 184 выполнить операцию Ручная сборка. При этом следовать указаниям. • Компания Ottobock рекомендует контролировать сборку протеза с помощью аппарата L.A.S.A.R. Posture, а при необходимости – выполнять подгонку. • При необходимости в компании Ottobock можно запросить рекомендации по сборке (мо­ дульные протезы TF: 646F219*, модульные протезы TT: 646F336*).
  • Page 185 Равномерное распределение нагрузки в состоянии покоя (см. рис. 9). • Ходьба на 5 шагов прямо вперед (см. рис. 10). Ottobock рекомендует повторно выполнять тренинг стопы, когда пациент привыкнет к ней. Таким образом, измененные характеристики походки будут установлены в качестве ре­ ференсного значения. Прочие настройки...
  • Page 186 ► Учитывайте предупредительные сигналы. УВЕДОМЛЕНИЕ Контакт изделия с магнитом Ограничение функциональности вследствие нарушения работы сенсорной системы ► Избегать контакта изделия с магнитом. УВЕДОМЛЕНИЕ Применение выключенной или находящейся в режиме ожидания стопы протеза Изменение свойств бега или ошибки в обслуживании приборов в результате непреднаме­ ренного...
  • Page 187 ИНФОРМАЦИЯ При полностью заряженном аккумуляторе и обычном использовании продолжительность составляет до 72 часов. Ottobock рекомендует заряжать аккумулятор каждые 48 часов. Процесс зарядки длится от 2 до 4 часов и может быть осуществлен только в диапазоне ука­ занных температур зарядки. Если в процессе зарядки появляется ошибка (напр . в результате перегрева), то светоди­...
  • Page 188 ключатель включает и выключает стопу. Кнопка выбора предоставляет доступ к другим функ­ циям. ИНФОРМАЦИЯ: кнопка выбора работает только по завершении тренинга стопы. Оборотная сторона голеностопного модуля (см. рис. 2)    Главный выключатель    Светодиодный индикатор    Кнопка выбора Функции приложения ИНФОРМАЦИЯ Приложение...
  • Page 189 Кнопка выбора (белая кнопка справа от светодиодного индикатора) Функция Нажатие кнопки Обратная связь, стопа Режим ожидания вкл.: 1 короткий Режим ожидания Краткое нажатие вкл./выкл. звуковой сигнал, светодиодный ин­ дикатор непродолжительно мигает желтым светом Режим ожидания выкл.: 1 короткий звуковой сигнал, светодиодный ин­ дикатор...
  • Page 190 6.3.3 Удаление соединения Bluetooth Для установки связи между стопой протеза и новым устройством Bluetooth необходимо уда­ лить имеющееся соединение. Техники-ортопеды ► Главный выключатель держать в нажатом состоянии, пока не выключится красный светодиодный индикатор. → Соединение Bluetooth удалено, и выключена стопа. Высота каблука сброшена на значе­ ние, установленное...
  • Page 191 6.4 Предупреждающие сигналы Стопа издает предупредительные сигналы с целью указать на имеющиеся проблемы. Разли­ чают 3 категории предупредительных сигналов. Предупредительный сигнал без ограничения функцио­ 3 звуковых сигнала через нальности каждых 3 минуты Светодиодный индикатор быстро мигает желтым светом Стопа работает без ограничений. Для предотвращения ошибки все-таки требуется вмеша­ тельство...
  • Page 192 Предупредительный сигнал с выключением всех функ­ 10 звуковых сигналов, све­ ций тодиодный индикатор ми­ гает красным светом Прервано соединение с Bluetooth. 7 Очистка и уход 1) Изделие следует очищать с помощью влажной, мягкой ткани. 2) Изделие следует вытирать досуха с помощью мягкой ткани. 3) Для...
  • Page 193 10 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется из­ делие, поэтому эти указания могут варьировать. 10.1 Ответственность Производитель несет ответственность в том случае, если изделие используется в соответ­ ствии с описаниями и указаниями, приведенными в данном документе. Производитель не несет...
  • Page 194 Декларация о соответствии согласно применяемым европейским директивам В соответствии с требованиями согласно Закону о радиосвязи "Radiocommunication Act" (Австралия) В соответствии с требованиями согласно "FCC Part 15" (США) Неионизирующее излучение Серийный номер устройства Утилизация данного изделия вместе с несортированными бытовыми отходами разрешена...
  • Page 195 ► 运行状况或事件)。您可以在反面找到联系方式。 请妥善保存该文档。 ► 1.1 设计构造和功能 1C66 Triton智能踝关节假脚拥有一个由微处理器控制的液压踝关节单元。控制所需的必要数据在运 动过程中由内置Europa™棱锥体和踝关节中的传感器采集。 通过跖屈和背屈的改变,假脚针对变换中的地面特性和行走速度进行自我调整。另外,调节范围还 允许针对不同的跟高作调整。在坐姿中,缓解功能可以确保自然的足部姿态。 通过碳纤弹簧部件和高能聚合物实现该假脚的功能属性。假脚在足跟着地时可明显感觉到跖屈,并 形成自然的迈步动作。此时功能部件将所储存的能量重新释放。 Galileo™应用程序 假脚的操作和设置通过Galileo™应用程序进行。假脚和应用程序之间通过蓝牙®无线技术连接。 Android和iOS操作系统的用户可以免费下载该应用程序。可向奥托博克索取兼容终端设备的列表。 安装后可通过输入此份文件中所含的激活码激活矫形外科技师模式。 ► 请在Google Play或Apple应用程序商店中输入下列搜索关键词之一:Ottobock、Triton smart ankle、 Galileo 1.2 组合方式 此类假肢组件为奥托博克模块式假肢系统的一部分,可以同其他模块式假肢系统的产品组合使用。 名称 标识 假肢膝关节 3B1*,3B5*,3C98*,3C88*,3C96-1,3C86-1 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢的假肢配置。 2.2 应用范围 该产品推荐用于运动等级2(受限户外步行者)和运动等级3(不受限户外步行 者)。最大体重为100kg。 m°...
  • Page 196 • TF假肢和膝关节离断假肢:该产品只适用于单侧截肢的患者。 2.3 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围:-10 °C 至+60 °C 空气湿度:15%至93%,无冷凝 气压:700 hPa至1060 hPa 储藏和运输温度范围:-25 °C至+65 °C 水分:淡水可以泼溅水形式 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、盐水、酸性溶剂 沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 2.4 使用期限 1C66 Triton智能踝关节 制造商对该产品根据 ISO 22675 标准进行了2百万次应力循环检测。 依据患者不同的运动等级需 求,其使用期限可达2至3年。 2Z504=1,2Z505=1踝关节罩和连接帽 本产品为易损件,存在正常磨损现象。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的严重事故和人身伤害。 警告 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 警告 驾驶汽车 由于身体功能受到限制导致发生事故危险 请务必注意在驾驶车辆方面的法律和保险技术规定,并且应到授权部门对您本人的驾驶能力进...
  • Page 197 小心 在不允许的环境条件下使用 产品损坏产生受伤危险 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或专业车间检查等)。 ► 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 ► 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使用时出现功能变化或丧 ► 失的征兆”部分)。 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 小心 由于过度负荷导致液压装置过热 由于功能变化以及假肢组件损坏导致灼伤,跌倒受伤。 请勿与过热的假肢组件接触。 ► 在功能变化时减轻所有的活动,以便能够让过热的假肢组件冷却。 ► 在出现过热或功能变化时应由经过授权的专业人员检查假肢部件。 ► 注意 机械过载...
  • Page 198 1C66 Triton智能踝关节 数量 名称 标识 EU AC-连接件 757S7* US AC-连接件 电源件 757L2 Micro-USB电缆 625W26 踝关节罩 2Z504=1 踝关节罩连接帽 2Z505=1 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 应务必注意对线、组装和设置须知。 ► 信息 每次拧紧螺栓连接之后都请校准假脚。 每次对假肢对线作出更改之后,均须重新进行训练。 校准:请将假脚的负载解除,在Galileo™应用程序中选择按钮校准。更多信息请参阅Galileo™应 ► 用程序的使用说明。 重新训练:请按照Galileo™应用程序的使用说明进行操作。 ► 5.1 准备 1) 按下主开关,开启假脚(见第 201 页)。 2) 信息: LED只有在假脚开启的情况下才显示充电过程。 对假脚的电池进行充电(见第...
  • Page 199 5.2.1 工作台对线 工作台对线 TT 工作台对线的过程 所需材料:测角仪662M4、鞋跟高度计743S12、50:50 量规743A80、对线仪(例如:L.A.S.A.R. Assembly 743L200或PROS.A. Assembly 743A200) 假肢组件在对线仪中的安装和对齐按照以下描述进行: 矢状面 在Galileo™应用程序中调用功能初始配置,并执行初始跟高步骤。     以此在对线仪中将假脚的中间位置设置到跟高高度。 跟高:鞋跟的有效高度(鞋的跟高 - 前足部位的鞋底厚度) + 5 mm 足外旋:约 5°     a–p 假脚中点与对线参考线之间的定位:     定位根据以下表格。 借助选定的连接件将假脚和假肢接受腔连接起来。     在调整和安装时应务必注意连接件的使用说明书。 通过50:50量规确定假肢接受腔的中点。     将假肢接受腔同对线参考线居中对齐。 接受腔屈曲:患者个人的残肢屈曲 + 5° 额状面 假脚对线参考线:大脚趾与第二个脚趾之间     假肢接受腔对线参考线:沿着外侧髌骨边沿...
  • Page 200 其他设置 • 如有需要,可以使用Galileo™应用程序进行其他设置(设置>配置>功能)。 • 在动态试戴和行走练习完成之后,将假脚的接头保护装置去除。 5.2.3.1 足跟特性的优化 足跟特性通过足跟楔垫的使用进行优化。如果在中间站立期中足跟着地或足跟接触过软,可以使用 一个足跟楔垫加固足跟。 有两个足跟楔垫可供选择(透明=软,黑色=硬)。奥托博克推荐在开始时候使用透明的足跟楔垫。 1) 将足跟楔垫的镂空处向近端和后方对齐。 2) 将足跟楔垫推入连接弹簧和足跟弹簧之间,直至足跟楔垫卡止(2325179)。 3) 如需取出足跟楔垫,请将其从侧面推出。 ► 在足跟楔垫更换之后:通过Galileo™应用程序重新训练假脚,以便将假脚已改动的特性设定为参 考值。 6 使用 小心 在阶梯上使用 由于滑脱或绊脚造成跌倒 在阶梯上使用产品时应始终抓住扶手。 ► 注意 错误的操作 由于设置改变造成功能受限 产品改动时请检查其设置。 ► 请注意警告信号。 ► 注意 产品与磁性物体接触 由于传感器装置故障可能导致功能受限 请勿使得产品与磁性物体接触。 ► 注意 使用已关闭的假脚或处于待机模式的假脚 由于意料之外的位置改变,造成行走特性改变或者设备的错误操作...
  • Page 201 在楼梯上行走 上楼梯时,假脚设置轻微的背屈,以方便翻卷动作的完成。 缓解功能 缓解功能能够将假脚足底下降至地面(例如在假脚向前或向后伸展时的就坐,或者在斜坡上站 立)。可以确保自然的足部姿态。一旦当假脚受到负载,它仅允许回到上一次设置的位置。 更多信息请参阅章节“缓解功能”(见第 203 页)。 换鞋(设置跟高) 在换鞋之后,可由用户进行跟高的调整。调整范围在0 cm至5 cm之间。更多信息请参阅章节“跟高 设置”(见第 202 页)。 6.2 电池充电 警告 使用未经许可的充电器 由于触电造成严重伤害的危险 只允许使用同产品随附的充电器。 ► 小心 在充电进行过程中使用假肢 连接的充电电缆导致跌倒 在充电过程之前将假肢脱下。 ► 在穿戴假肢之前将其从充电器上断开。 ► 信息 供货时充电电池未完全充满。在首次使用产品前必须为电池充电。 信息 电池充满电的情况下,正常使用的工作时间最大可达72 小时。 奥托博克推荐每隔48 小时进行充电。 充电过程持续2 至 4 小时。只允许在规定的充电温度范围内进行充电。 如果在充电过程中发生故障(例如由过热引起),踝关节单元背面的LED将亮起红色。 在充电过程中,假脚的所有功能均停用。蓝牙连接保持激活状态。 充电器的组装 1) 将合适的电源插头插到充电器上,直至其卡止。 2) 将充电电缆的USB插头插到充电器中。 电池充电 > 只得在假肢未穿戴的情况下才允许对电池充电。只有当假肢开启时,LED才会亮起。...
  • Page 202 踝关节单元的背面(见图 2)    主开关    LED    选择按钮 应用程序的功能 信息 Galileo™应用程序可在Apple App Store和Google Play Store中免费下载(见第 195 页)。 Galileo™应用程序通过蓝牙同假脚连接。程序安装之后允许对假脚的基本功能进行控制(例如调整 跟高、自由释放踝关节、调节足尖僵硬度、显示充电状态、显示故障信息)。 输入激活码将激活矫形外科技师模式,该模式中可以进行更多的其他设置。 信息 请注意Galileo™应用程序的使用说明书 相应的使用说明书已集成在应用程序中。可在主菜单的菜单项帮助之中找到使用说明书。 ► 按钮的功能 主开关(凹陷式黑色按钮,位于LED左侧) 功能 按钮按压 假脚反馈信号 开启假脚 短按 LED闪烁绿光,以显示充电状态(充满电 时闪烁5次),发出1声短信号音 当充电状态过低时,LED亮起1秒钟的黄 光,发出1声短信号音 关闭假脚 保持按压直至红色LED熄灭 LED亮起红色直至假脚关闭。 关闭时,跟高将重置为矫形外科技师在 工作台对线时所设置的值。 选择按钮(位于LED右侧的白色按钮) 功能 按钮按压...
  • Page 203 3) 将选择按钮按住约3秒钟,直至LED亮起绿色。 → 位置的测量将持续5秒钟。开始时以及每隔一秒钟将响起一声信号音。 4) 在测量过程中请勿移动假脚。 → 测量结束后将响起信号音: 持续1秒钟的信号音:测量已成功完成。 响起3次短促的信号音:测量失败,必须重新进行 5) 改变踝关节的角度,以便对跟高进行设置(见图 12)。 6.3.3 蓝牙绑定的删除 如需将假脚同一个新的蓝牙设备连接,必须将现有的绑定删除。 矫形外科技师 ► 将主开关按住,直至红色LED熄灭。 → 蓝牙绑定已被删除,假脚关闭。跟高重置为工作台对线时所设置的值(见图 3)。 用户 ► 将选择按钮按住至少8秒钟(见图 4)。 → 将响起一声时长1秒钟的信号音,LED短暂亮起红色。蓝牙绑定已被删除。 6.3.4 缓解功能 小心 缓解功能意外被激活 由于假脚意料之外的下沉造成设备的错误操作 在就座姿势时操作部件(例如汽车踏板)之前,请先激活待机模式。 ► 信息 缓解功能的运动范围通过在Galileo™应用程序中选择的截肢水平来确定。 在TT配置时,设置为最大运动范围。 ► 在TF配置时,标准配置中的缓解功能只有在跖屈中可用。在同患者商谈之后,可将背屈开启。 ► 激活 1) 解除假脚的负载至少2 秒钟。 2) 将假脚稍稍加以负载,足底将自动下降至地面。...
  • Page 204 不对功能加以限制的警告信号 每隔3分钟响起3声信号音 LED快速闪烁黄光 可能的故障 充电状态过低,必须进行维护保养,液压部件故障 详细的故障信息和应对措施指示将在Galileo™应用程序中显示。 对功能加以限制的警告信号 每隔3分钟响起5声信号音, LED交替闪烁黄光和红光 假脚的功能范围受到限制。假脚不再根据不同的情况进行自我调整。 可能的故障 节能模式:电池充电状态过低,以至于假脚激活其节能模式。 对电池充电,以便重新恢复功能范围(LED快速闪烁为时1秒钟的 绿光)。 液压部件温度警告:液压部件内部的温度过高或过低。一旦重新 达到允许的温度范围,将恢复功能范围。 详细的故障信息和应对措施指示将在Galileo™应用程序中显示。 将会关闭所有功能的警告信号 10声信号音,LED闪烁红光 假脚的所有功能被关闭。只有通过用户或矫形外科技师的干预才能恢复功能范围。 可能的故障 电池电量已被完全耗尽:假脚关闭。将保持当前的位置。 将电池完全充电并按下主开关,以便重新开启假脚。 系统故障:假脚不再进行自动调整。通过按压选择按钮可对假脚 位置进行手动调整。 同生产商联系,以便确定后续措施。 蓝牙连接断开。 7 清洁与保养 1) 用潮湿的软布清洁产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 8 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ► 根据患者个人情况经过一段假肢的适应期之后,检查假肢的设置并在必要时根据患者要求进行 调整。...
  • Page 205 9 废弃处理 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。未按照您所在国家的规定进行废弃 处理可能损害环境和人身健康。请务必注意您所在国家相关部门废品回收程序的有关注意 事项。 10 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 10.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 10.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对分类等级的规定,本 产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则附件VII的规定发表符合性声明,并对此自 行承担责任。 本产品符合欧洲无线电设备和电信终端设备1999/5/EG指令的要求。 符合性评估由制造商依据该指 令附件III中的规定执行完成。 该产品满足欧洲议会和欧洲理事会于2011年6月8日颁布的RoHS指令(关于在电子电器设备中限制某 些有害物质指令)2011/65/EU的要求。 10.3 保修承诺 制造商自购买之日起为本产品提供保修承诺。 保修承诺范围包括可证明的基于材料、加工或设计失 误而产生的缺陷,并且在保修承诺有效期内向制造商提出了保修要求。 请向制造商下属的相应经销机构垂询有关保修承诺的详细信息。 10.4 商标 所有文档中所述及的名称均无条件受到所适用的商标法的保护,所有权利归其所有者拥有。 此处所述的品牌、商品名或公司名可能为注册品牌,所有权利归其所有者拥有。 本文档中所涉及的品牌即使没有明确标注,也不可得出第三方可任意使用该品牌的结论。 10.5 当地法律说明 仅适用于单个国家的法律说明请查阅下一章中以适用国官方语言书写的条款。 11 使用的图标 合法生产商...
  • Page 206 非离子化的放射 设备序列号 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。未按照您所在国家的规定进 行废弃处理可能损害环境和人身健康。请务必注意您所在国家相关部门废品回收程 序的有关注意事项。 防尘,防泼溅水 应用部件防电击分类:BF型 12 技术数据 一般参数 尺寸[cm] 跟高[mm] 0至50 带足套的系统高度,窄型[mm] – – – – – 带足套的系统高度,普通型[mm] – – – 含足套的产品重量,窄型[g] 1280 1350 1380 – – – – – 含足套的产品重量,普通型[g] 1450 1470 1510 1540 1590 – – –...
  • Page 207 목록은 오토복에 요청할 수 있습니다. 설치 후 이 문서에 나와 있는 정품 인증 코드를 입력해서 정형외과 기사용 모드를 활성화할 수 있습니다. ► Google Play나 Apple 앱 스토어에서 다음 검색어 중 하나를 입력합니다. Ottobock, Triton smart ankle, Galileo 1.2 조합 방법...
  • Page 208 땀, 소변, 소금물, 산 모래, 강한 흡습성 입자(예: 활석분) 2.4 사용 기간 1C66 Triton smart ankle 본 제품은 제조사가 ISO 22675에 따라 2백만 부하 주기로 검사했습니다. 이 횟수는 환자의 활동 정도에 따라 2년에서 3년의 사용 기간에 해당합니다. 2Z504=1, 2Z505=1 앵클 커버와 연결 캡...
  • Page 209: 사용 설명서

    필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예: 제조사의 고객 서비스 등을 통한 수리, 교환 ► 및 점검). 사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 스프링 작용의 감소(예:  의족 앞부분 저항의 감소나 굴림 형태의 변화)는 기능 손실의 징후입니다. 4 인도 품목 1C66 Triton smart ankle 수량 명칭 표시 사용 설명서 –...
  • Page 210 5 제품의 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착, 조립 또는 조정 잘못 조립되었거나 설정된 혹은 손상된 의지 부품에 의한 부상 장착, 조립 및 설정 지침에 유의하십시오. ► 정보 나사 체결부를 조인 다음에는 의족 발을 정규화하십시오. 의족 구조를 변경한 다음에는 새로 훈련을 실시하십시오. 정규화: 의족...
  • Page 211 기본 장착의 진행 단계 선택한 어댑터를 사용하여 의족 발과 의지 소켓을 연결합니다.     조정 및 조립 시 어댑터의 사용 설명서에 유의하십시오. 의지 소켓의 중심을 50:50 게이지로 측정하십시오.     의지 소켓을 중앙에서 장착 라인 방향으로 배열하십시오. 소켓 굴절: 개별 절단부 굴절 + 5° 관상면...
  • Page 212 1) 힐 웨지의 홈이 근위와 후방으로 향하도록 합니다. 2) 연결 스프링과 힐 스프링 사이에서 힐 웨지가 맞물릴 때까지 힐 웨지를 밀어 넣습니다(2325179). 3) 힐 웨지를 제거하기 위해서는 힐 웨지를 옆으로 밀어내십시오. ► 힐 웨지를 교환한 경우: Galileo™ 앱을 통해 재훈련을 실행해서 의족 발의 변경된 상태를 기준값으로...
  • Page 213 릴리프 기능 릴리프 기능으로 의족 발의 발바닥을 지면 쪽으로 낮출 수 있습니다(예: 의족 발을 앞이나 뒤로 뻗은 상태로 앉거나 경사로에서 설 때). 이는 자연스러운 발 자세를 보장합니다. 의족 발에 하중을 가하면 의족 발은 마지막에 설정된 위치로 돌아가게 됩니다. 자세한 정보는 "릴리프 기능" 장에 나와 있습니다(215 페이지를 참조하십시오.). 신발...
  • Page 214 6.3 조작 의족은 우선적으로 Galileo™ 앱으로 조작됩니다. 앱으로만 모든 기능을 이용할 수 있습니다. 추가로 두 개의 버튼과 LED가 앵클 장치 뒷면에 있습니다. 메인 스위치는 의족의 전원을 끄고 켭니다. 선택 버튼으로 다른 기능에 액세스할 수 있습니다. 정보: 선택 버튼은 의족 발의 훈련이 완료된 경우에만 작동합니다. 앵클...
  • Page 215 선택 버튼(LED 오른쪽의 흰색 버튼) 기능 버튼 누름 의족 피드백 사용자 블루투스 페어링 최소 8초 1초 신호음, LED가 빨간색으로 짧게 삭제 깜빡임 6.3.1 대기 모드 대기 모드는 에너지 절약을 위해 사용할 수 있습니다. 대기 모드에서는 의족이 중립 위치를 취하며 다양한 상황에 맞게 더 이상 조정되지 않습니다. 의족의 블루투스 연결도 차단됩니다. ►...
  • Page 216 비활성화 ► 의족에 힘을 가합니다. → 릴리프 기능이 비활성화되고 움직이면 의족은 마지막으로 설정된 위치로 돌아갑니다. 6.3.5 발목 관절의 잠금 이 기능은 지정된 위치에서 의족 발의 발목 관절을 잠급니다(기본: 0°). 릴리프 기능의 활성화를 막습니다. 활성화 1) 발바닥과 지면 사이에 각도가 최소 30°가 되도록 의족을 앞으로 뻗습니다. 2) 이...
  • Page 217 2) 본 제품은 부드러운 헝겊으로 건조하십시오. 3) 잔여 습기는 공기 중에서 건조되게 하십시오. 8 유지보수 ► 의지 부품은 처음 30일 사용 후 육안 검사 및 기능 검사를 해야 합니다. ► 환자별로 의지 적응 기간이 지난 후 의지의 설정을 점검하고 필요한 경우 환자 요구에 맞게 다시...
  • Page 218 10.3 보증 제조사는 구입일부터 제품의 품질을 보증합니다. 소재, 제작 또는 설계 결함이 원인임을 증명할 수 있고 보증 기간 내에 제조사에게 이를 제시하는 하자는 보증에 포함됩니다. 보증 조건에 관한 상세한 사항은 제조사의 관할 판매대리점(주소: 뒤 표지 안쪽 면)에 문의하시기 바랍니다. 10.4 상표 본...
  • Page 219 BF 유형의 사용 부품 12 기술 데이터 일반사항 사이즈[cm] 뒤꿈치 높이[mm] 0 ~ 50 풋쉘을 포함한 시스템 높이, 좁은 발볼[mm] – – – – – 풋쉘을 포함한 시스템 높이, 보통 발볼[mm] – – – 풋쉘을 포함한 제품 중량, 좁은 발볼[g] 1280 1350 1380...
  • Page 222 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table des Matières