Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 21

Liens rapides

17AO100
Gebrauchsanweisung ................................................................
4
Instructions for use .................................................................... 12
Instructions d'utilisation ............................................................. 20
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 29
Instrucciones de uso ................................................................. 37
Manual de utilização .................................................................. 46
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 55
Bruksanvisning ......................................................................... 63
Brugsanvisning ......................................................................... 71
Bruksanvisning ......................................................................... 79
Käyttöohje ................................................................................ 87
Notkunarleiðbeiningar ................................................................ 95
Kullanma talimatı ....................................................................... 103
取扱説明書 ............................................................................... 111
使用说明书 ............................................................................... 118

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 17AO100

  • Page 1 17AO100 Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............12 Instructions d'utilisation ............. 20 Istruzioni per l’uso ..............29 Instrucciones de uso ..............37 Manual de utilização ..............46 Gebruiksaanwijzing ..............55 Bruksanvisning ................. 63 Brugsanvisning ................. 71 Bruksanvisning ................. 79 Käyttöohje ................87 Notkunarleiðbeiningar ..............
  • Page 4 Die Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verarbei­ tung des Knöchelgelenks 17AO100. 2 Produktbeschreibung Das Knöchelgelenk 17AO100 ist ein Gelenk mit fußhebender Wirkung. Durch die Kombinationen von den Modulen "Einstellbarer Anschlag" und "Druckfederanschlag" kann es an die individuellen Bedürfnisse des Pati­...
  • Page 5 Lieferumfang (siehe Abb. 1) Pos. Menge Artikelbezeichnung Artikelkennzeichen [Stück] (Schlüsselgröße) Lagerbuchse Fußbügel Gelenkmutter Eingussschiene Druckfederanschlag Federführung mit Kugel Druckfeder Federpuffer Gewindestift (T30) Nicht im Lieferumfang enthalten (siehe Abb. 2) Pos. Menge Artikelbezeichnung Artikelkennzeichen [Stück] (Schlüsselgröße) Laminierdummy-Set 17LD1N=22 Ansatzschraube (T30) Laminierdummy-Unterteil Die Laminierdummy-Abdeckung (siehe Abb. 1, Pos. 9) ist nicht Bestandteil des Laminierdummy-Sets.
  • Page 6 Servicesets und Ersatzteile (siehe Abb. 1, siehe Abb. 2) Pos. Menge Artikelbezeichnung Artikelkennzeichen [Stück] Eingussschiene 17S100=LB-20 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Knöchelgelenk ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der un­ teren Extremität an einem Patienten einzusetzen und nur für den Einsatz mit dem C-Brace Kniegelenk 17KO1=* bestimmt.
  • Page 7 VORSICHT Mechanische Beschädigung des Produkts Verletzungen durch Funktionsveränderung oder –verlust ► Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt. ► Prüfen Sie das Produkt auf Funktion und Gebrauchsfähigkeit. ► Verwenden Sie das Produkt bei Funktionsveränderungen oder -verlust nicht weiter und lassen Sie es durch autorisiertes Fachpersonal kon­ trollieren.
  • Page 8 HINWEIS Produkt wird falschen Umgebungsbedingungen ausgesetzt Beschädigungen, Versprödung oder Zerstörung durch unsachgemäße Handhabung ► Vermeiden Sie die Lagerung bei kondensierender Umgebungsfeuch­ tigkeit. ► Vermeiden Sie den Kontakt mit abrasiven Medien (z. B. Sand, Staub). ► Setzen Sie das Produkt keinen Temperaturen unter -10 °C und über +40 °C aus (z. B.
  • Page 9 Orthese laminieren Nähere Verarbeitungshinweise können den Technischen Informationen C- Brace Orthesensystem (Prepreg Technik) 646T5325 und (Gießharz Technik) 646T5326 entnommen werden. Der gestrahlte Bereich auf der Eingussschiene und dem Fußbügel kenn­ zeichnet den Laminierbereich, um einen guten Formschluss beim Laminie­ ren der Orthese zu erzielen. Die Orthese bis zum Einsteckbereich von Eingussschiene und Fußbügel laminieren (siehe Abb. 1).
  • Page 10 5.2 Montage Fußbügel montieren 1) Den Sitz der Lagerbuchse im Fußbügel prüfen. Beim Fehlen, die Lager­ buchse in den Fußbügel einsetzen. 2) Zwei Axialscheiben auf dem Fußbügel platzieren, dabei eine Axialschei­ be pro Seite einsetzen. 3) Den Fußbügel zusammen mit den beiden Axialscheiben in den Grund­ körper des Gelenks schieben, dabei müssen die Anschläge der Axial­...
  • Page 11 Druckfederanschlag einbauen 1) Beim Einbau der fußhebenden Feder muss die Kugel in der Aufnahme der Federhülse liegen. Zuerst die Kugel mit der Federhülse in den Grundkörper einsetzen siehe Abb. 1, Pos. 12). 2) Die Druckfeder und den Federstift im Grundkörper platzieren. 3) Den Gewindestift mit Schraubenschlüssel T 30 in den Grundkörper ein­ schrauben.
  • Page 12 ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ► Instruct the user in the proper and safe use of the product. ► Please keep this document in a safe place. These instructions for use provide important information for the processing of the 17AO100 ankle joint.
  • Page 13 2 Product description The 17AO100 ankle joint is a joint with a foot-lifting effect. It can be adapted to the individual requirements of the patient by combining the "adjustable stop" and "compression spring stop" modules. 2.1 Available sizes The joint is available in one size 17AO100=22-T.
  • Page 14 Not included in the scope of delivery (see fig. 2) Item Quant­ Article designation Reference number (wrench size) [Piece (s)] Lamination dummy set 17LD1N=22 Shoulder screw (T30) Lamination dummy – lower part The cover for the lamination dummy (see fig. 1, item 9) is not included in the lamination dummy set.
  • Page 15 3.3 Indications Partial or total paralysis of the leg muscles. Indications must be determined by the physician. 3.4 Qualification of the O&P professional Adapting the product to the patient and configuring settings may only be performed by qualified personnel authorised after completing the corres­ ponding training.
  • Page 16 CAUTION Excessive strain due to use on more than one patient Risk of injury and loss of functionality as well as damage to the product ► Use the product on only one patient. ► Observe the maintenance recommendations. NOTICE Thermal overloading of the product Damage due to improper thermal treatment ►...
  • Page 17 Bending the lamination bar To avoid a risk of breakage, do not bend or otherwise modify the insertion zone on the bar. The allowable bending zone of the bar begins at the slotted hole (see fig. 1, item 16, hatched area). 1) Clamp bending irons in a vice. 2) Bend the bar with bending irons, noting the allowable bending zone.
  • Page 18 9) After the laminate hardens, remove the laminated blank from the plaster model. To do so, expose the lamination dummy with a knife and remove 10) Remove the Plastaband from the screws. 11) Remove the two flat head screws of the lamination bar. 12) Loosen the lamination dummy screws and remove the cover.
  • Page 19 Installing the adjustable stop 1) Insert the stop sleeve with the integrated stop pin into the base body. When installing the stop, ensure that the tapered side of the stop is rest­ ing on the foot stirrup. 2) Then insert the stop bumper into the base body. 3) Install the set screw in the base body with a T 30 wrench.
  • Page 20 Mounting the axial washers If the preinstalled axial washers become worn, they have to be replaced with new washers of the same thickness. ► Optional: Optimise the movement of the joint by replacing the axial washers step-by-step: Use thicker washers if there is play in the medi­ al/lateral direction, thinner washers if there is resistance in plantar flex­...
  • Page 21 17AO100. 2 Description du produit L’articulation de cheville 17AO100 est une articulation avec un effet de rele­ veur de pied. Les combinaisons des modules « Butée réglable » et « Butée de ressort de pression » permettent d’ajuster l’articulation aux besoins indivi­...
  • Page 22 Composants non compris dans la livraison (voir ill. 2) Pos. Quanti­ Désignation Référence té (Taille de clé) [Pièce] Kit de gabarit de stratification 17LD1N=22 Vis à embase (T30) Partie inférieure du gabarit de stratification La protection du gabarit de stratification (voir ill. 1, pos. 9) ne fait pas par­ tie du kit de gabarit de stratification.
  • Page 23 3.2 Domaine d’application Admis pour les patients dont le poids n’excède pas 110 kg en cas d’utilisation unilatérale. 3.3 Indications En cas de paralysie partielle ou complète des muscles des jambes. L’indication est déterminée par le médecin. 3.4 Qualification de l’orthoprothésiste Seul le personnel spécialisé formé à cet effet est autorisé à ajuster le produit au patient et à...
  • Page 24 PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Risque de blessure occasionnée par une modification ou une perte de fonctionnalité ► Seul le personnel spécialisé est autorisé à effectuer les opérations de montage, de réglage et de maintenance. ► Respectez les consignes relatives à l’alignement, au montage et au ré­ glage.
  • Page 25 ► Évitez tout contact avec des éléments abrasifs (p. ex. le sable et la poussière). ► N’exposez pas le produit à des températures inférieures à -10 °C ou à des températures supérieures à +40 °C (par ex. sauna, fort rayonne­ ment solaire, séchage sur un radiateur). 5 Préparation à...
  • Page 26 de l’orthèse. Stratifiez l’orthèse jusqu’à la zone d’emboîtement de la ferrure à couler et de l’étrier de pied (voir ill. 1). Matériel requis : kit de gabarit de stratification 17LD1N=22, protection de gabarit de stratification, étrier de pied 17SF100=OS-22, ferrure à couler 17S100=LB-22-T, vis à...
  • Page 27 4) Assurez-vous que les rondelles axiales empêchent tout contact direct entre le corps de base métallique et l’étrier de pied. 5) Enfoncez le boulon à goupille fendue de l’arrière à travers le corps de base, la rondelle axiale et l’étrier de pied. 6) Vissez la vis d’articulation de l’avant au moyen de la clé...
  • Page 28 1) En cas de salissures, nettoyez l’articulation avec un chiffon humide. 2) Essuyez à l’aide d’un chiffon non pelucheux et laissez sécher entière­ ment à l’air. Évitez toute source de chaleur directe (par exemple le rayonnement solaire ou la chaleur d’un poêle/d’un radiateur). 7 Maintenance INFORMATION Il est possible que le produit soit soumis à...
  • Page 29 Le istruzioni per l'uso forniscono informazioni importanti sulla preparazione dell'articolazione malleolare 17AO100. 2 Descrizione del prodotto L'articolazione malleolare 17AO100 è un'articolazione con azione di flessio­ ne dorsale. Può essere adattata alle esigenze individuali del paziente attra­ verso la combinazione dei moduli "Arresto regolabile" e "Arresto con molla di compressione".
  • Page 30 Fornitura (v. fig. 1) Pos. Quanti­ Descrizione Codice articolo tà (apertura chiave) [pezzo] Tampone in gomma Boccola di arresto con perno di fissaggio Articolazione malleolare Viti a testa piana (T30) Corpo di base Vite per articolazione (T30) Rondelle assiali Staffa piede Copertura dima di laminazione Boccola di supporto staffa piede Dado per articolazione...
  • Page 31 Kit di servizio e ricambi (v. fig. 1, v. fig. 2) Pos. Quanti­ Descrizione Codice articolo tà [pezzo] Vite per articolazione 17AO100S=22-1 Dado per articolazione Guida molla con sfera 17AO100S=22-2 Molla a compressione Tampone finecorsa Tampone in gomma 17AO100S=22-3 Boccola di arresto con perno di fissaggio Set rondelle assiali 17LA33N=20...
  • Page 32 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Indicazioni per la sicurezza CAUTELA Eccessiva sollecitazione di componenti portanti Lesioni dovute a cambiamento o perdita di funzionalità ►...
  • Page 33 AVVISO Eccessiva sollecitazione termica del prodotto Danni dovuti a lavorazione termica non conforme ► Non eseguire trattamenti termici con temperature superiori a 300 °C. ► Prima di eseguire la lavorazione termica, rimuovere qualsiasi compo­ nente sensibile ai cambiamenti di temperatura (ad es. materiali di pla­ stica).
  • Page 34 Piegatura dell'asta di laminazione Non piegare o lavorare in altro modo la zona di inserimento dell'asta per evi­ tare eventuali rotture. Il campo di piegatura consentito dell'asta inizia dal fo­ ro oblungo (v. fig. 1, pos. 16, area tratteggiata). 1) Bloccare una licciaiola in una morsa. 2) Piegare l'asta con la licciaiola osservando il campo di piegatura consen­...
  • Page 35 6) Fissare la dima di laminazione sul modello di gesso inserendo la vite di spallamento nella copertura, nella staffa del piede e nella parte inferiore e avvitarla sull'adattatore di regolazione con una chiave Torx T 30. 7) Chiudere a tenuta le viti dell'asta e della dima con il nastro Plastaband. 8) Eseguire la laminazione dell'ortesi in base al paziente.
  • Page 36 Condizione preliminare: la staffa del piede è montata nell'articolazione. Montaggio dell'arresto regolabile 1) Collocare la boccola di arresto con il perno di fissaggio integrato nel corpo di base. Durante il montaggio dell'arresto accertarsi che il lato stretto dell'arresto poggi sulla staffa del piede. 2) Collocare poi il tampone in gomma nel corpo di base.
  • Page 37 I pezzi di ricambio sono elencati nel capitolo Descrizione del prodotto sotto "Componenti/Costruzione". Si possono ordinare i relativi kit di servizio per la manutenzione del prodotto. Non utilizzare lubrificanti. Montaggio delle rondelle assiali Quando le rondelle assiali premontate sono usurate devono essere sostituite con rondelle nuove aventi lo stesso spessore.
  • Page 38 17AO100. 2 Descripción del producto La articulación de tobillo 17AO100 es una articulación con efecto flexor del pie. Por medio de la combinación de los módulos "Tope ajustable" y "Tope de resorte de presión" puede adaptarse a las necesidades personales del paciente.
  • Page 39 Componentes incluidos en el suministro (véase fig. 1) Pos. Canti­ Denominación del artículo Número de referen­ (tamaño de llave) [unida­ des] Tuerca Pletina para laminar Tope de resorte de presión Guía de resorte con bola Resorte de presión Amortiguador de resorte Varilla roscada (T30) En el suministro no se incluye (véase fig. 2) Pos.
  • Page 40 Juegos de servicio y piezas de repuesto (véase fig. 1, véase fig. 2) Pos. Canti­ Denominación del artículo Número de referen­ [unida­ des] Juego de arandelas axiales 17LA33N=20 Tamaños: 0,85, 0,90, 0,95, 1,0, 1,05, 1,10 mm Varilla roscada 30Y450=22 Estribo de pie 17SF100=OS-22 Casquillo de rodamiento Pletina para laminar...
  • Page 41 4.2 Indicaciones de seguridad PRECAUCIÓN Sobrecarga de las piezas de soporte Lesiones debidas a alteraciones o fallos en el funcionamiento ► Utilice el producto únicamente dentro del ámbito de aplicación estable­ cido. ► Tome las medidas pertinentes (p. ej., reparación, recambio, envío del producto al servicio técnico del fabricante para su revisión, etc.) en ca­...
  • Page 42 ► No someta el producto a tratamientos térmicos a temperaturas superio­ res a 300 °C. ► Retire todos los componentes susceptibles a la temperatura (p. ej., plásticos) antes de someter el producto al tratamiento térmico. AVISO Sobrecarga térmica de los componentes del producto Fallos en el funcionamiento debidos a un tratamiento térmico inadecuado ►...
  • Page 43 Trabar el estribo de pie No trabe ni mecanice de ninguna otra forma la zona de inserción hasta el es­ trechamiento del material para evitar el riesgo de rotura. La zona de trabado permitida del estribo de pie comienza a partir del estrechamiento del mate­ rial (véase fig. 1, pos. 8, zona sombreada).
  • Page 44 12) Suelte la conexión de tornillo de la plantilla de laminado y retire la cu­ bierta. 13) Libere los bordes de desmoldado con la sierra oscilante. 14) Desmolde los componentes del yeso. 5.2 Montaje Montar el estribo de pie 1) Compruebe que el casquillo de rodamiento esté colocado en el estribo de pie.
  • Page 45 Montar el tope de resorte de presión 1) Al montar el resorte flexor del pie, la bola debe encontrarse en el aloja­ miento del manguito de resorte. En primer lugar, inserte la bola con el manguito de resorte en el cuerpo principal véase fig. 1, pos. 12). 2) Coloque el resorte de presión y pasador de resorte en el cuerpo princi­...
  • Page 46 Montar las arandelas axiles Si las arandelas axiales premontadas se desgastan, deberán sustituirse por unas nuevas del mismo grosor. ► Opcional: optimice el recorrido de la articulación sustituyendo paulati­ namente las arandelas axiales: arandelas más gruesas en caso de hol­ gura en dirección medial-lateral, arandelas más finas en caso de resis­...
  • Page 47 17AO100. 2 Descrição do produto A articulação de tornozelo 17AO100 é uma articulação com um efeito de elevação do pé. Mediante combinações dos módulos "Batente ajustável" e "Batente da mola de pressão", ela pode ser adaptada às necessidades indi­...
  • Page 48 Material fornecido (veja a fig. 1) Pos. Qtde. Designação do artigo Identificação do ar­ [Unida­ (Tamanho da chave) tigo Pino roscado (T30) Não incluído no material fornecido (veja a fig. 2) Pos. Qtde. Designação do artigo Identificação do ar­ [Unida­ (Tamanho da chave) tigo Kit de dummys de laminação 17LD1N=22...
  • Page 49 3 Uso previsto 3.1 Finalidade A articulação de tornozelo destina-se exclusivamente à ortetização das ex­ tremidades inferiores em um paciente, devendo ser utilizada apenas com a articulação de joelho C-Brace 17KO1=*. 3.2 Área de aplicação Autorizado até um peso corporal máx. de 110 kg em caso de utilização uni­ lateral.
  • Page 50 ► Não continue a usar o produto em caso de alterações ou perda de fun­ cionamento e encaminhe-o à assistência técnica autorizada para uma inspeção. CUIDADO Alinhamento, montagem ou ajuste incorretos Risco de lesões devido à alteração ou perda da função ►...
  • Page 51 5 Estabelecimento da operacionalidade A articulação de tornozelo é fornecida com as peças individuais pré-monta­ das. Para a adaptação da articulação ao paciente, é necessário desmontá- las. A montagem da articulação foi concebida para o lado direito. Se neces­ sário, modificar as posições dos módulos "Batente ajustável", "Batente da mola de pressão"...
  • Page 52 2) Encaixar a cobertura do dummy de laminação no estribo de pé para pressionar a bucha de mancal para fora do estribo. 3) Guardar a bucha de mancal para uso posterior. 4) Posicionar o estribo de pé na cobertura do dummy de laminação. 5) Colocar a cobertura sobre a parte inferior do dummy de laminação e fixá-la com o parafuso com rebaixo.
  • Page 53 Montar a tala 1) Colocar a tala de laminação no corpo básico da articulação. 2) Apertar os dois parafusos de cabeça chata com uma chave de fenda T 30, fixando as conexões roscadas com Loctite 241 e usando um tor­ que de aperto de 8 Nm. 5.3 Adaptar Mediante uma combinação individual dos módulos "Batente ajustável"...
  • Page 54 7 Manutenção INFORMAÇÃO Possivelmente, o produto estará exposto a uma carga maior confor­ me o paciente. ► Diminua os intervalos de manutenção de acordo com as cargas espe­ radas. Para este produto, o fabricante prescreve um controle semestral quanto ao funcionamento e desgaste.
  • Page 55 Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over de verwerking van het enkelscharnier 17AO100. 2 Productbeschrijving Het enkelscharnier 17AO100 is een scharnier met een voetheffende wer­ king. Door combinatie van de modules "Instelbare aanslag" en "Drukveer­ aanslag" kan het worden aangepast aan de individuele behoeften van de patiënt.
  • Page 56 Inhoud van de levering (zie afb. 1) Pos. Aantal Artikelomschrijving Artikelnummer [stuks] (sleutelmaat) platkopbouten (T30) basisonderdeel scharnierbout (T30) axiale ringen voetbeugel afdekking lamineerdummy lagerbus voor voetbeugel scharniermoer ingietstang Drukveeraanslag veergeleiding met kogel drukveer veerbuffer stelbout (T30) Niet bij de levering inbegrepen (zie afb. 2) Pos.
  • Page 57 Servicesets en vervangende onderdelen (zie afb. 1, zie afb. 2) Pos. Aantal Artikelomschrijving Artikelnummer [stuks] set axiale ringen 17LA33N=20 maten: 0,85, 0,90, 0,95, 1,0, 1,05 en 1,10 mm stelbout 30Y450=22 voetbeugel 17SF100=OS-22 lagerbus ingietstang 17S100=LB-20 3 Gebruiksdoel 3.1 Gebruiksdoel Het enkelscharnier mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van ort­ hesen voor de onderste extremiteit voor één patiënt en uitsluitend in combi­...
  • Page 58 4.2 Veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Overbelasting van dragende delen Verwondingen door functieveranderingen of -verlies ► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is. ► Indien het product heeft blootgestaan aan extreme belasting (bijv. door een val), zorg er dan voor dat er adequate maatregelen worden getrof­ fen (bijv. reparatie, vervanging, controle door de klantenservice van de fabrikant, enz.).
  • Page 59 ► Verwijder voordat u het product thermisch gaat bewerken, alle compo­ nenten die niet bestand zijn tegen hoge temperaturen (bijv. kunststof componenten). LET OP Thermische overbelasting van de productonderdelen Functieverlies door verkeerde thermische bewerking ► Verwijder, voordat u het product gaat bewerken, alle niet tegen hogere temperaturen bestendige onderdelen (bijv.
  • Page 60 Voetbeugel buigen Om breukgevaar te voorkomen, mag het gedeelte van de beugel dat naar binnen wordt gestoken (tot het punt waar het materiaal dunner wordt), niet worden gebogen of op een andere manier worden bewerkt. Het gedeelte van de voetbeugel dat gebogen mag worden, begint bij het punt waar het materiaal dunner wordt (zie afb. 1, pos. 8, gearceerde gedeelte).
  • Page 61 10) Verwijder het Plastaband van de bouten. 11) Verwijder de twee platkopbouten uit de ingietstang. 12) Maak de schroefverbinding van de lamineerdummy los en verwijder de afdekking. 13) Maak de randen van de vorm vrij met de oscillerende zaag. 14) Haal de prothesecomponenten van het gips af. 5.2 Montage Voetbeugel monteren 1) Controleer of de lagerbus in de voetbeugel zit.
  • Page 62 Instelbare aanslag inbouwen 1) Bevestig de aanslaghuls met de geïntegreerde aanslagpen in het basis­ onderdeel. Zorg er bij het inbouw van de aanslag voor dat de smalle kant van de aanslag op de voetbeugel komt te zitten. 2) Bevestig daarna de aanslagbuffer in het basisonderdeel. 3) Schroef de stelbout met een schroefsleutel T 30 in het basisonderdeel.
  • Page 63 Voor het onderhoud van het product kunnen er bijbehorende service-sets worden besteld. Gebruik geen smeermiddel. Axiale ringen monteren Als de voorgemonteerde axiale ringen gaan slijten, moeten deze worden ver­ vangen door nieuwe van dezelfde dikte. ► Optioneel: Optimaliseer de beweging van het scharnier door de axiale ringen stap voor stap te vervangen: neem dikkere ringen bij speling in mediaal-laterale richting en dunnere ringen bij weerstand in de plantair­...
  • Page 64 ► Förvara detta dokument. Bruksanvisningen ger dig viktig information om bearbetningen av fotleden 17AO100. 2 Produktbeskrivning Fotleden 17AO100 är en led med fotlyftande verkan. Genom kombinationen av modulerna "Inställbart anslag" och "Tryckfjäderanslag" kan den anpassas till brukarens individuella behov. 2.1 Tillgängliga storlekar Leden är tillgänglig i en storlek: 17AO100=22-T.
  • Page 65 Leveransinnehåll (se bild 1) Pos. Antal Artikelbeteckning Artikelnummer [Styck] (Nyckelstorlek) Gängstift (T30) Ingår ej i leveransen (se bild 2) Pos. Antal Artikelbeteckning Artikelnummer [Styck] (Nyckelstorlek) Lamineringsdummysats 17LD1N=22 Ansatsskruv (T30) Lamineringsdummy-underdel Lamineringsdummy-skyddet (se bild 1, pos. 9) ingår inte i lamineringsdum­ my-satsen. Service-satser och reservdelar (se bild 1, se bild 2) Pos.
  • Page 66 3.2 Användningsområde Vid ensidig användning får kroppsvikten uppgå till max. 110 kg. 3.3 Indikationer Vid partiell eller fullständig förlamning. Indikationen fastställs av läkare. 3.4 Kvalifikationer för ortopedingenjören Endast fackpersonal som har auktoriserats genom en lämplig utbildning får anpassa produkten till patienten och göra inställningar. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga olycks- och skaderisker.
  • Page 67 ► Observera anvisningarna för inriktning, montering och inställning. OBSERVERA Alltför höga påfrestningar vid användning på mer än en brukare Risk för personskador och funktionsförlust samt skador på produkten ► Använd produkten på endast en brukare. ► Ta hänsyn till underhållsrekommendationen. ANVISNING Överhettning av produkten Skador till följd av felaktig värmebearbetning...
  • Page 68 Skränkning av gjutskenan Genomför ingen skränkning eller annan bearbetning av skenans insticksom­ råde för att undvika risk för att produkten går av. Skenans tillåtna skränk­ ningsområde börjar från och med den långa öppningen (se bild 1, pos. 16, mönstermarkerat område). 1) Fäst ett skränkjärn i ett skruvstycke. 2) Använd ett skränkjärn för att skränka skenan i det tillåtna skränkningsom­...
  • Page 69 7) Täta skruvarna på skenan och dummyn med Plastaband. 8) Laminera ortosen så att den passar patienten. 9) När lamineringen har hårdnat tar du bort det laminerade råämnet från gipsmodellen. För att göra det skär du loss lamineringsdummyn med en kniv och demonterar den.
  • Page 70 Montering av det inställbara anslaget 1) Sätt in anslagshylsan med det inbyggda anslagsstiftet i basenheten. När du monterar anslaget är det viktigt att se till att anslagets smalare sida ligger på fotbygeln. 2) Sätt sedan in anslagsbufferten i basenheten. 3) Skruva in gängstiftet med skruvnyckeln T 30 i basenheten. Montering av tryckfjäderanslaget 1) När du monterar den fotlyftande fjädern måste kulan ligga i fjäderhylsans spår.
  • Page 71 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. ► Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader. ► Instruer brugeren i, hvordan man anvender produktet korrekt og risikof­ rit. ► Opbevar dette dokument til senere brug. Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om forarbejdningen af an­ kelleddet 17AO100.
  • Page 72 2 Produktbeskrivelse Ankelleddet 17AO100 er et led med fodløft. Da leddet er udstyret med en kombination af modulet "Indstilleligt stop" og modulet "Trykfjederstop" er det muligt at tilpasse det til patientens individuelle behov. 2.1 Størrelser, der kan leveres Leddet fås i en størrelse 17AO100=22-T.
  • Page 73 Ikke omfattet af leveringen (se ill. 2) Pos. Mæng­ Produktbetegnelse Identifikation (Nøglestørrelse) [Stk.] Ansatsskrue (T30) Lamineringsdummy-underdel Afdækningen til lamineringsdummyen (se ill. 1, pos. 9) er ikke bestanddel af lamineringsdummy-sættet. Servicesæt og reservedele (se ill. 1, se ill. 2) Pos. Mæng­ Produktbetegnelse Identifikation [Stk.] Ledskrue 17AO100S=22-1 Ledmøtrik Fjederføring med kugle...
  • Page 74 Ved delvis lammelse eller hel lammelse af benmuskulaturen. Indikationer stilles af lægen. 3.4 Bandagistens kvalifikation Tilpasning af produktet til patienten og indstillingsarbejdet må kun udføres af fagligt uddannet personale, der har fået autorisation fra Ottobock efter en til­ svarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for ulykke og personskade.
  • Page 75 FORSIGTIG Overbelastning på grund af brug på mere end én patient Risiko for personskade og funktionssvigt samt beskadigelser på produktet ► Anvend kun produktet på én patient. ► Følg vedligeholdelsesanbefalingen. BEMÆRK Termisk overbelastning af produktet Beskadigelse på grund af ukorrekt termisk bearbejdning ►...
  • Page 76 Bukning af lamineringsskinne Indstikningsområdet på skinnen må ikke bukkes eller forarbejdes på anden måde, da den ellers kan brække. Det tilladte bukkeområde på skinnen be­ gynder ved langhullet (se ill. 1, pos. 16, skraveret område). 1) Fastspænd et bukkejern i en skruestik. 2) Buk skinnen med et bukkejern, og vær herved opmærksom på...
  • Page 77 9) Når laminatet er hærdet, afformes råemnet fra gipsmodellen. Det gøres ved at skære lamineringsdummyen fri med en kniv og afmontere den. 10) Løsn skruerne fra Plasta-båndet. 11) De to fladhovedskruer fjernes fra lamineringsskinnen. 12) Løsn skruesamlingen på lamineringsdummyen og tag afdækningen af. 13) De formede kanter fjernes med oscillationssaven.
  • Page 78 Montering af trykfjederstop 1) Ved montering af fodløft-fjederen skal kuglen ligge i fjederbøsningens holder. Sæt først kuglen med fjederbøsningen i basislegemet se ill. 1, pos. 12). 2) Anbring trykfjederen og fjederstiften i basislegemet. 3) Gevindstiften med skruenøglen T 30 skrues i basislegemet. Afprøvning på patient 1) Foretag en afprøvning af produktet på...
  • Page 79 ► Ta vare på dette dokumentet. Bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bearbeidingen av ankelled­ det 17AO100. 2 Produktbeskrivelse Ankelleddet 17AO100 er et ledd som løfter foten. Takket være kombinasjo­ nene av modulene "Justerbart anslag" og "Trykkfjæranslag" kan det tilpas­ ses til brukerens individuelle behov.
  • Page 80 2.1 Tilgjengelige størrelser Leddet er tilgjengelig i én størrelse 17AO100=22-T. 2.2 Komponenter/konstruksjon Leveringsomfang (se fig. 1) Pos. Antall Artikkelbetegnelse Artikkelmerking [stk.] (nøkkelstørrelse) Justerbart anslag Settskrue (T30) Stoppbuffer Stopphylse med endepinne Ankelledd Skruer med flatt hode (T30) Basisenhet Leddskrue (T30) Aksialskiver Fotbøyle Lamineringsdummy-deksel Lagerbøssing fotbøyle...
  • Page 81 Servicesett og reservedeler (se fig. 1, se fig. 2) Pos. Antall Artikkelbetegnelse Artikkelmerking [stk.] Leddskrue 17AO100S=22-1 Leddmutter Fjærholder med kule 17AO100S=22-2 Trykkfjær Fjærbuffer Stoppbuffer 17AO100S=22-3 Stopphylse med endepinne Aksialskive-sett 17LA33N=20 Størrelser: 0,85, 0,90, 0,95, 1,0, 1,05, 1,10 mm Settskrue 30Y450=22 Fotbøyle 17SF100=OS-22 Lagerhylse Lamineringsskinne 17S100=LB-20...
  • Page 82 Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 4.2 Sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Overbelastning av bærende komponenter Personskader grunnet funksjonsendring eller -tap ► Bruk produktet kun til det definerte bruksområdet. ► Hvis produktet blir utsatt for ekstreme belastninger (f.eks. grunnet fall), må du sørge for egnede tiltak (f.eks. reparasjon, utskiftning, kontroll ut­ ført av produsentens kundeservice etc.).
  • Page 83 ► Fjern samtlige temperaturkritiske komponenter (f.eks. plastdeler) før den termiske bearbeidingen. LES DETTE Termisk overbelastning av produktkomponentene Funksjonstap grunnet feil termisk bearbeiding ► Før termisk bearbeiding må du fjerne alle temperaturkritiske kompo­ nenter på produktet (f.eks. plastdeler). LES DETTE Produktet utsettes for feil miljøforhold Fare for skader, sprøhet eller ødeleggelse grunnet feil håndtering ►...
  • Page 84 Laminere ortosen Nærmere om bearbeidelsesmetode finner du i den tekniske informasjonen C-Brace ortosesystem (prepreg-teknikk) 646T5325 og (støpeharpiksteknikk) 646T5326. Det sandblåste området på lamineringsskinnen og fotbøylen markerer lami­ neringsområdet for å oppnå god formtilpasning ved laminering av ortosen. Laminer ortosen fram til innstikksområdet til lamineringsskinnen og fotbøylen (se fig. 1).
  • Page 85 5.2 Montering Montere fotbøyle 1) Kontroller om lagerhylsen sitter i fotbøylen. Hvis den mangler, må lager­ hylsen settes inn i fotbøylen. 2) Plasser to aksialskiver på fotbøylen, sett inn én aksialskive på hver side. 3) Skyv fotbøylen inn i leddets basisenhet sammen med de to aksialskive­ ne, samtidig må...
  • Page 86 Prøve produktet på brukeren 1) Prøv det på brukeren. 2) Etter endelig justering av leddet skal gjengene på settskruen sikres med Loctite 241 og skrus inn i basisenheten med skrunøkkel T 30. 6 Rengjøring Leddet må rengjøres etter kontakt med salt-, klor- eller såpeholdig vann samt ved tilsmussing.
  • Page 87 ► Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja. ► Perehdytä käyttäjä tuotteen asianmukaiseen ja vaarattomaan käyttöön. ► Säilytä tämä asiakirja. Tästä käyttöohjeesta saat tärkeitä tietoja nilkkanivelen 17AO100 työstöstä. 2 Tuotteen kuvaus Nilkkanivelellä 17AO100 on jalkaterää kohottava vaikutus. Yhdistämällä moduulit "säädettävä vaste" ja "painejousen vaste" se voidaan sovittaa poti­...
  • Page 88 Toimituspaketti (katso Kuva 1) Koh­ Määrä Tuotenimike Tuotekoodi [kpl] (avaimen koko) Kierretappi (T30) Vastepuskuri Vasteholkki ja -tappi Nilkkanivel Matalakupukantaiset ruuvit (T30) Perusrunko Nivelruuvi (T30) Aksiaalilaatat Jalan kiinnityssanka Laminointimallin kansi Jalan kiinnityssangan laakeriholk­ Nivelmutteri Valukisko Painejousen vaste Jousen ohjain ja kuula Painejousi Jousen vaimennin Kierretappi (T30) Eivät sisälly toimituspakettiin (katso Kuva 2)
  • Page 89 Huoltosarjat ja varaosat (katso Kuva 1, katso Kuva 2) Koh­ Määrä Tuotenimike Tuotekoodi [kpl] Jousen ohjain ja kuula 17AO100S=22-2 Painejousi Jousen vaimennin Vastepuskuri 17AO100S=22-3 Vasteholkki ja -tappi Aksiaalilaattasarja 17LA33N=20 Koot: 0,85, 0,90, 0,95, 1,0, 1,05, 1,10 mm Kierretappi 30Y450=22 Jalan kiinnityssanka 17SF100=OS-22 Laakeriholkki Valukisko 17S100=LB-20...
  • Page 90 4.2 Turvaohjeet HUOMIO Kantavien osien ylikuormitus Vammat toimintojen muuttumisen tai heikkenemisen seurauksena ► Käytä tuotetta vain määrättyä käyttöaluetta varten. ► Jos tuote on ollut alttiina äärimmäisille rasituksille (esim. kaatumisen seurauksena), huolehdi asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. korjaus, vaihto, valmistajan asiakaspalvelun suorittama tarkastus jne.). HUOMIO Tuotteen mekaaniset vauriot Vammat toimintojen muuttumisen tai heikkenemisen seurauksena ►...
  • Page 91 ► Poista ennen lämpökäsittelyä kaikki lämpötilan kannalta kriittiset kom­ ponentit (esim. muoviosat). HUOMAUTUS Tuotteen komponenttien lämpöylikuormitus Epäasianmukaisen lämpökäsittelyn aiheuttama toimintojen heikkeneminen ► Poista ennen tuotteen lämpökäsittelyä kaikki lämpötilan kannalta kriitti­ set komponentit (esim. muoviosat). HUOMAUTUS Tuote altistetaan vääränlaisille ympäristöolosuhteille Vaurioituminen, haurastuminen tai rikkoutuminen epäasianmukaisen käsit­ telyn seurauksena ►...
  • Page 92 Jalan kiinnityssangan haritus Älä harita tai työstä muulla tavoin sisäänpistettävää osaa kapenevaan osaan asti murtumisvaaran välttämiseksi. Jalan kiinnityssangan sallittu haritusalue alkaa kavennetusta osasta (katso Kuva 1, kohta 8, viivoitettu alue). 1) Kiinnitä haritusrauta ruuvipenkkiin. 2) Harita jalan kiinnityssanka haritusraudalla kavennetusta osasta alkaen. Ortoosin laminointi Lisää...
  • Page 93 5.2 Asennus Jalan kiinnityssangan asennus 1) Varmista laakeriholkin sopivuus jalan kiinnityssangassa. Jos laakeriholkki puuttuu, aseta se jalan kiinnityssankaan. 2) Aseta kaksi aksiaalilaattaa jalan kiinnityssangalle, yksi aksiaalilaatta kulle­ kin puolelle. 3) Työnnä jalan kiinnityssanka ja molemmat aksiaalilaatat nivelen perusrun­ koon, aksiaalilaattojen vasteiden on pysyttävä kiinnityskohdissa nivelen alapuolella.
  • Page 94 Sovitus potilaalle 1) Sovita potilaalle. 2) Nivelen lopullisten säätöjen jälkeen varmista lieriösokan kierre Loctite 241:llä ja ruuvaa perusrunkoon ruuviavaimella T 30. 6 Puhdistus Puhdista nivel, kun se on joutunut kosketuksiin suola-, kloori- tai saippuapi­ toisen veden kanssa, tai kun se on likaantunut. 1) Puhdista likaantunut nivel kostealla rievulla.
  • Page 95 Þessar notkunarleiðbeiningar veita mikilvægar upplýsingar um notkun 17AO100 ökklaliðarins. 2 Vörulýsing 17AO100 ökklaliðurinn er liður sem lyftir fætinum upp. Liðinn er hægt að aðlaga að persónulegum þörfum sjúklingsins með því að nota „stillanlega stöðvun“ og „stöðvun þjappfjaðrar“ samhliða. 2.1 Fáanlegar stærðir Liðurinn er fáanlegur í...
  • Page 96 Afhendingarpakki (sjá mynd 1) Hlut­ Fjöldi Skilgreining á vöru Tilvísunarnúmer [Stykki] (stærð skrúflykils) Stöðvunardempun Stöðvunarslíf með stöðvunarpinna Ökklaliður Skrúfur með flötum haus (T30) Grunnhluti Liðsskrúfa (T30) Áslægar skinnur Ístað Hlíf aukaliðplötu Burðarlega ístaðs Liðsró Plötupinni Stöðvunarbúnaður þjappfjaðrar Fjaðraleiðari með kúlu Þjappfjöður Fjaðraþófi Stilliskrúfa (T30) Fylgir ekki með...
  • Page 97 Þjónustusett og varahlutir (sjá mynd 1, sjá mynd 2) Hlut­ Fjöldi Skilgreining á vöru Tilvísunarnúmer [Stykki] Fjaðraleiðari með kúlu 17AO100S=22-2 Þjappfjöður Fjaðraþófi Stöðvunardempun 17AO100S=22-3 Stöðvunarslíf með stöðvunarpinna Áslægt diskasett 17LA33N=20 Stærðir: 0,85, 0,90, 0,95, 1,0, 1,05, 1,10 mm Stilliskrúfa 30Y450=22 Ístað 17SF100=OS-22 Legufóðring Plötupinni 17S100=LB-20...
  • Page 98 Viðvörun um hættu á tæknilegum skemmdum. ÁBENDING 4.2 Öryggisleiðbeiningar VARÚÐ Of mikil áreynsla eða álag á burðarlegur Meiðsli vegna breytinga eða taps á virkni ► Notið eingöngu vöruna fyrir skilgreint notkunarsvið. ► Ef varan hefur orðið fyrir gífurlegu álagi (t.d. ef notandi dettur) skal gera allar nauðsynlegar ráðstafanir (t.d. gera við, skipta um eða senda liðinn til skoðunar hjá...
  • Page 99 ÁBENDING Yfirálag á íhlutum vörunnar vegna hita Tap á virkni vegna rangrar varmameðferðar ► Áður en varmameðferð er framkvæmd skal fjarlægja alla íhluti sem eru viðkvæmir fyrir hita (t.d. plasthluti). ÁBENDING Útsetning vörunnar fyrir óhentugum umhverfisaðstæðum Skemmdir, stökkleiki eða eyðilegging vegna rangrar meðhöndlunar ►...
  • Page 100 Samlíming spelkunnar Nánari vinnsluupplýsingar um C-Brace® stoðtækjakerfið er að finna í tæknigögnum: 646T5325 (formettunartækni) og 646T5326 (samlíming með resín). Kornótta svæðið á plötupinnanum og ístaðinu gefur til kynna mótunarsvæðið sem skal nota til að spelkan passi vel. Samlímið spelkuna upp að ísetningarsvæði plötupinnans og ístaðsins (sjá...
  • Page 101 4) Tryggið að áslægu skinnurnar komi í veg fyrir að málmstykkið og ístaðið snertist. 5) Rennið boltanum með uppskipta pinnanum í gegnum grunnhlutann, áslægu skinnurnar og ístaðið aftan frá. 6) Setjið liðsskrúfuna í framan frá með T 30 skrúflykli. 7) Áður en sjúklingurinn er látinn hafa spelkuna skal festa skrúfuna með Loctite 241 og 8 Nm hersluátaki.
  • Page 102 7 Viðhald UPPLÝSINGAR Varan gæti orðið fyrir auknu álagi vegna sjúklingsins. ► Styttið viðhaldsmillibil samkvæmt áætluðu álagi. Framleiðandi krefst þess að skoðun sé gerð tvisvar sinnum á ári til að athuga virkni búnaðarins og hvort hann sé slitinn. Sem hluti af viðhaldi skal athuga hvort varan sé slitin og tryggja að hún virki á réttan hátt.
  • Page 103 ► Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin. ► Bu dokümanı atmayın. Kullanım kılavuzu, ayak bileği eklemi 17AO100 ile ilgili çalışmalar hakkında önemli bilgiler içerir. 2 Ürün açıklaması Ayak bileği eklemi 17AO100, ayağın yerden kalkması etkisine sahip bir eklemdir.
  • Page 104 Teslimat kapsamı (bkz. Şek. 1) Poz. Miktar Ürün tanımı Ürün işareti [Adet] (Anahtar ebadı) Döküm bar Baskı yayı dayanağı Bilyeli yay kılavuzu Baskı yayı Yay tamponu Ayar vidası (T30) Teslimat kapsamında mevcut değil (bkz. Şek. 2) Poz. Miktar Ürün tanımı Ürün işareti [Adet] (Anahtar ebadı) Laminasyon dummy seti...
  • Page 105 3 Kullanım Amacı 3.1 Kullanım amacı Ayak bileği eklemi sadece alt ekstremitedeki ortez uygulaması için bir hasta­ da kullanılmalı ve sadece C-Brace diz eklemi 17KO1=* ile kullanılması için uygundur. 3.2 Kullanım alanı Unilateral kullanımda maks. 110 kg vücut ağırlığına kadar izin verilir. 3.3 Endikasyonlar Bacak kaslarındaki kısmi felç...
  • Page 106 DİKKAT Hatalı kurulum, montaj veya ayarlama Fonksiyon değişikliği veya kaybı nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Montaj, ayarlama ve bakım çalışmaları sadece uzman personel tarafın­ dan yapılmalıdır. ► Kurulum, montaj ve ayar uyarılarını dikkate alınız. DİKKAT Birden fazla hasta üzerinde kullanım nedeniyle gereğinden fazla çal­ ışma Üründe fonksiyon kaybı...
  • Page 107 5 Kullanabilirliğin yapımı Ayak bileği ekleminin yedek parçaları teslimat sırasında önceden monte edil­ miş şekildedir. Eklemin hastaya uyarlanabilmesi için parçaların sökülmesi gerekir. Eklemin montajı sağ taraf için tasarlanmıştır. İhtiyaç halinde "Ayarla­ nabilir dayanak", "Baskı yayı dayanağı" ve ayak bölümü modülleri pozisyonu değiştirilebilir (bkz.
  • Page 108 2) Laminasyon dummysi kapağını ayak bölümüne takın, bu şekilde yatak burcu ayak bölümünden bastırılıp çıkarılabilir. 3) Yatak burcunu daha sonra kullanmak üzere muhafaza edin. 4) Ayak bölümünü laminasyon dummysi kapağına yerleştirin. 5) Kapağı laminasyon dummysi alt parçasına yerleştirip sabitleme vidasıyla sabitleyin.
  • Page 109 Kızağı monte etme 1) Döküm barını, eklemin ana gövdesine yerleştirin. 2) Her iki yassı başlı vidayla ve bir tornavida T 30 ile sabitleyin, burada vida bağlantılarını Loctite 241 ile ve sıkma momenti 8 Nm ile emniyete alın. 5.3 Ayarlama "Ayarlanabilir dayanak" ve "Baskı yayı dayanağı" modüllerinin ihtiyaca yöne­ lik şekilde kombine edilmesinden dolayı...
  • Page 110 7 Bakım BİLGİ Ürün kullanıcıya özgü aşırı yüke maruz kalmış olabilir. ► Bakım aralıklarını beklenen yüklere göre kısaltın. Üretici ürün için en az yılda iki defa fonksiyon ve aşınma kontrolünü tavsiye etmektedir. Bakım çerçevesinde ürün, aşınma durumu ve işlev bakımından kontrol edil­ melidir.
  • Page 111 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2018-06-20 ► 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷 するおそれがあります。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ► 本書を安全な場所に保管してください。 本取扱説明書では、17AO100 足関節継手の取付方法に関する重要な情報を 説明いたします。 2 製品概要 17AO100 足関節継手は足部を持ち上げる効果がある継手です。「アジャスタ ブルストップ」と「圧縮スプリングストップ」モジュールを組み合わせて、装 着者に合わせて調整することができます。 2.1 利用可能なサイズ 17AO100=22-T はフリーサイズでご利用いただけます。 2.2 構成部品/設計 納品時のパッケージ内容(画像参照 1) 項目 数 製品名称 製品番号 [ピー­ (レンチサイズ) ス] アジャスタブルストップ...
  • Page 112 納品時のパッケージ内容(画像参照 1) 項目 数 製品名称 製品番号 [ピー­ (レンチサイズ) ス] 継手用ナット ラミネーション支柱 圧縮スプリングストップ 伸展補助バネ用ガイド、ボール 付き 圧縮スプリング バネ緩衝器 止めネジ(T30) 納品時のパッケージ内容に含まれない(画像参照 2) 項目 数 製品名称 製品番号 [ピー­ (レンチサイズ) ス] ラミネーションダミーセット 17LD1N=22 ショルダーネジ(T30) ラミネーションダミー、下部用 ラミネーションダミーカバー(画像参照 1、項目9)はラミネーションダ ミーのセットには含まれません。 交換部品セットと交換部品(画像参照 1、画像参照 2) 項目 数 製品名称 製品番号 [ピー­ ス] 継手用ネジ 17AO100S=22-1 継手用ナット 伸展補助バネ用ガイド、ボール...
  • Page 113 交換部品セットと交換部品(画像参照 1、画像参照 2) 項目 数 製品名称 製品番号 [ピー­ ス] 止めネジ 30Y450=22 あぶみ 17SF100=OS-22 ベアリングブッシング ラミネーション支柱 17S100=LB-20 3 使用目的 3.1 使用目的 足関節継手は17KO1=* C-Brace膝継手と組み合わせて一人の装着者の下肢装 具のみに使用してください。 3.2 適用範囲 片側装着の場合に体重制限110 kgまで。 3.3 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) 下肢の不全麻痺または完全麻痺など、運動機能障害に対する支持・固定をし ます。 適応については、必ず医師の診断を受けてください。 3.4 義肢装具士の資格 装着者への本製品の適合と設定変更は、トレーニングを受けてライセンスを 取得した有資格試者のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。...
  • Page 114 注意 製品への衝撃により発生する危険性 製品が破損すると機能の異変や喪失が起こり、装着者が負傷するおそれが あります。 ► 装着中は注意して歩行してください。 ► 正常に機能すること、使用するための準備が整っていることを確認し てからご使用ください。 ► 機能の異変や喪失が生じたり破損した場合は、製品の使用を中止し、 製作を担当した義肢装具施設にて点検を受けてください 注意 不適切なアライメントや組立、調整により発生する危険性 機能の異変や喪失により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 組立、調整ならびにメンテナンス作業は、必ず認定を受けた義肢装具 士が行ってください。 ► アライメント、組立、調整方法については本説明書の指示に従ってく ださい。 注意 複数の装着者が使用した場合に過剰に負荷がかかることによる危険性 製品の損傷ばかりでなく、機能の低下や、装着者が負傷するおそれがあり ます。 ► 必ず1人の装着者にのみ使用してください。 ► お手入れに関する推奨事項をよく確認してください。 注記 高温による製品への負荷により発生する危険性 不適切な熱処理により損傷するおそれがあります。 ► 300 °C(570 °F)以上の温度で熱処理を行わないでください。 ► 熱処理を行う前に、プラスチック製のパーツなど高温により影響を受 けるパーツはすべて外してください。  注記 高温による製品パーツへの負荷により発生する危険性 不適切な熱処理により機能喪失するおそれがあります。 ►...
  • Page 115 注記 不適切な環境条件での使用により発生する危険性 不適切な取り扱いによりもろくなったり破損したりする危険性がありま す。 ► 結露が生じるような湿度のある場所には保管しないでください。 ► 砂やほこりなどの研磨するような物質と接触しないようにしてくださ い。 ► 本製品は、-10 °C未満または+40 °Cを超える温度にさらさないでく ださい(サウナ、強い直射日光、暖房の上で乾燥させるなど)。 5 使用前の準備 足関節継手のパーツはあらかじめ組み立てられた状態で配送されます。装着 者に継手の適合を行う際にはパーツを外す必要があります。継手の組み立て は右側で行ってください。必要に応じて「アジャスタブルストップ」と「圧 縮スプリングストップ」モジュールや、あぶみの位置を変えてください(画 像参照 1)。 5.1 製作 必ず:装着者に合わせた陽性モデルを成形してください。 ラミネーション支柱を曲げる 破損の危険を避けるため、挿入部を曲げたり改造したりしないでください。 長穴より上は曲げても構いません(画像参照 1、項目 16、斜線部)。 1) 反対側にベンディングアイロンを取り付けます。 2) ベンディングアイロンを使って、曲げてもよい箇所を曲げます。 あぶみを曲げる 破損の危険を避けるため、細くなった箇所以外を曲げたり改造したりしない でください。あぶみのうち、細くなった箇所は曲げても構いません(画像参 照 1、項目 8斜線部)。 1) 反対側にベンディングアイロンを取り付けます。 2) ベンディングアイロンを使ってあぶみ細くなった箇所を曲げます。 装具のラミネーション 組立方法の詳細は、C-Brace®モビリティーシステムの技術情報...
  • Page 116 必要な材料:17LD1N=22ラミネーションダミーセット、ラミネーションダ ミーカバー、17SF100=OS-22あぶみ、17S100=LB-22-Tラミネーション支柱、 501S136=M6x1-2-1皿頭ネジ、636K8プラスタバンド、743Y56=4アライメント アダプター 1) ラミネーションダミーの下の方にラミネーション支柱を取り付けて T 30トルクレンチで2本の皿頭ネジを締めます。 2) ラミネーションダミーのカバーをスライドさせて、あぶみの上にあるベ アリングブッシングを押します。 3) ベアリングブッシングは後で使用します。 4) あぶみをラミネーションダミーカバーの中に置きます。 5) ラミネーションダミーの下の方にカバーを付けて肩つきネジで固定しま す。カバーのデザインのお蔭でニュートラルポジションになります。 6) ラミネーションダミーのカバーやあぶみやダミー下部から肩つきネジを 挿入してラミネーションダミーを陽性モデルに取り付け、T 30トルクレ ンチを使ってアライメントアダプターにネジ止めします。 7) 支柱のネジとダミーをプラスタバンドでふさぎます。 8) 装具のラミネーションをして装着者に合わせてください。 9) ラミネーションが硬化したら、陽性モデルからラミネーションダミーを 外します。このとき、ナイフを使ってラミネーションダミーを外しま す。 10) ネジからプラスタバンドを外します。 11) ラミネーション支柱の2本の皿頭ネジを外します。 12) ラミネーションダミーのネジを緩めてカバーを外します。 13) 振動鋸を使って外縁を露出させます。 14) 陽性モデルからパーツを外します。 5.2 組み立て あぶみの取付...
  • Page 117 支柱の取付 1) 継手本体にラミネーション支柱を挿入します。 2) 2本の平頭ネジとT 30トルクレンチで支柱を固定します。ロックタイト  241でネジを固定して8 Nmのトルクレンチで締めます。 5.3 適用 継手は、装着者に合わせて「アジャスタブルストップ」と「圧縮スプリングス トップ」モジュールを組み合わせて調整する必要があります。 必ず:継手にはあぶみを取り付けてください。 アジャスタブルストップの取付 1) ストップピン付きストップスリーブを本体に挿入します。ストップを挿 入する際は、細くなった側をあぶみに配置します。 2) ストップバンパーを本体に挿入します。 3) T 30トルクレンチで止めネジを本体に取り付けます。 圧縮スプリングストップの取付 1) ボール部分は、足部を持ち上げるスプリングガイド筐体のレシーバーに 配置されている必要があります。最初にボールとスプリングガイド筐体 を本体にスライドさせます(画像参照 1、項目 12)。 2) 圧縮スプリングとスプリングピンを本体内に配置します。 3) T 30トルクレンチで止めネジを本体に取り付けます。 装着者の試歩行 1) 装着者に試歩行をしてもらいます。 2) 最終調整が完了したら、止めネジのネジ山にロックタイト241を塗り、 T 30トルクレンチで本体に取り付けます。 6 お手入れ方法 塩水、塩素や石鹸を含んだ水に触れた場合や、汚れた場合には、ただちに継 手のお手入れを行なってください。 1) 必要であれば、湿らせた布で継手を拭きます。 2) 糸くずのでない布で水気を拭き取り、しっかりと自然乾燥させます。火...
  • Page 118 少なくも半年に一度は製品の点検を受けて、機能の確認や摩耗具合を確認す るよう、お勧めします。 メンテナンスの一貫で、製品が消耗していないか、正しく機能するかを確認 してください。 予備の部品は「構成パーツ/設計」の項に掲載されています。 製品の修理のため、該当する交換部品セットをご注文いただけます。 潤滑油は使用しないでください。 軸受ワッシャーの取付 予め取り付けられている軸受ワッシャーが摩耗した場合は、同じ厚さの ワッシャーと交換してください。 ► オプション:手順通りに軸受ワッシャーを交換して継手の動きを調整し ます。内外方向に遊びがある場合は厚めのワッシャーを使用し、底屈/ 背屈時に抵抗がある場合は細めのワッシャーを使用します。 8 廃棄 本製品を廃棄する際には、各地方自治体の廃棄区分に従ってください。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品 は、欧州指令の付表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されてい ます。 オットーボック社は、本製品が欧州指令の付表VIIの基準に適合して いることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、 本製品は医療機器の分野には分類されていません。 中文 1 前言...
  • Page 119 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 本使用说明书就系统踝关节17AO100的加工为您提供重要信息。 2 产品描述 踝关节17AO100是一款具有足部提升作用的假肢关节。通过与“可调节限位挡 块”和“压力弹簧限位挡块”模块的组合使用,可以根据患者的个别需求进行 调整。 2.1 可用规格 该关节仅提供一种尺寸17AO100=22-T。 2.2 部件/设计构造 供货范围(见图 1) 位置 数量 品名 产品标识 [件] (扳手尺寸) 可调节限位挡块 螺纹销钉(T30) 限位挡块缓冲器 限位挡块套筒,带限位销 踝关节 平头螺钉(T30) 基础型 关节螺钉(T30) 轴向垫片 足支架 树脂模具盖板 足支架轴套 关节螺母 浇注支具...
  • Page 120 不包括在供货范围内(见图 2) 位置 数量 品名 产品标识 [件] (扳手尺寸) 树脂模具套件 17LD1N=22 定位螺钉(T30) 树脂模具下部 树脂模具盖板(见图 1,位置 9)不是树脂模具套件的组成部分。 检修套件和备件(见图 1,见图 2) 位置 数量 品名 产品标识 [件] 关节螺钉 17AO100S=22-1 关节螺母 弹簧导杆,带滚珠 17AO100S=22-2 压力弹簧 弹簧缓冲器 限位挡块缓冲器 17AO100S=22-3 限位挡块套筒,带限位销 轴向垫片套件 17LA33N=20 尺寸:0.85、0.90、0.95、1.0、 1.05、1.10 mm 螺纹销钉 30Y450=22 足支架 17SF100=OS-22 轴套 浇注支具 17S100=LB-20 3 正确使用...
  • Page 121 3.4 矫形外科技师资质 为患者调整产品以及设置的执行,仅可由通过相应培训取得资质的专业人员完 成。 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 安全须知 小心 支撑件负荷过度 由于功能变化或丧失导致受伤 ► 产品仅限用于界定的使用范围。 ► 如果产品曾承受极度负荷(例如:跌倒),请采取相应的措施(例 如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失导致受伤 ► 请小心护理产品。 ► 检查产品功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品,请交付授权的专业人 员进行检查。 小心 错误的对线、组装或设置 由于功能变化或丧失产生受伤危险 ► 组装、设置和维护工作仅可由专业人员完成。 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 小心 在若干患者身上使用造成的负荷过度...
  • Page 122 注意 产品热过载 采用不当的热处理方法造成的损坏 ► 请勿采用温度超过300 °C的热处理方法。 ► 在进行热处理加工前,去除所有不耐热部件(例如塑料零件)。 注意 产品部件的热过载 采用不当的热处理方法造成的功能丧失 ► 在进行热处理加工前,去除所有不耐热部件(例如塑料零件)。 注意 在不当的环境条件下使用产品 由于未按规定操作,可能导致产品损坏、脆化或毁坏 ► 避免在能够产生冷凝的环境湿度下保存产品。 ► 避免接触磨蚀性介质(例如:沙子、灰尘)。 ► 请勿在低于-10 °C和高于+40 °C的环境中使用产品(例如:桑拿、过度 的阳光照射、在暖气上烘干)。 5 使用准备 出厂交货时,踝关节的单个组件已经预安装。如需为患者进行关节调整,必须 将组件拆卸。关节的安装设计针对右侧。如有需要,对于“可调节限位挡 块”模块、“压力弹簧限位挡块”模块以及足支架的位置进行改装(见图  1)。 5.1 加工处理 前提条件:石膏模型已根据患者特定需求完成制作。 调整浇注支具 支具的插入部分不得进行调整或其他形式的加工,以免发生断裂危险。支具允 许的调整范围从长孔处开始(见图 1,位置 16,画出阴影线的部位)。 1) 调整扳手必须在台钳中夹紧。 2) 使用调整扳手对支具进行调整,此时需注意允许的调整范围。 调整足支架 插入区域(直至材料逐渐变窄之处)不得进行调整或其他形式的加工,以免发 生断裂危险。足支架允许的调整范围自材料逐渐变窄之处开始(见图 1,位置...
  • Page 123 对矫形器进行层压浇注 更多的加工提示可在技术信息 C-Brace 矫形器系统(预浸料技术)646T5325 和 (浇注树脂技术)646T5326 中阅读。 浇注支具和足支架上的发光部位标志出层压浇注区域,在此区域对矫形器进行 层压浇注可以取得良好的塑形效果。对矫形器进行层压浇注,直至浇注支具和 足支架的插入区域(见图 1)。 所需材料:树脂模具套件 17LD1N=22、树脂模具盖板、足支架 17SF100=OS-22、浇注支具 17S100=LB-22-T、平头螺钉 501S136=M6x1-2-1、 Plasta带 636K8、调节连接件 743Y56=4 1) 借助梅花头扳手 T  30 使用两个平头螺钉将浇注支具安装在树脂模具下 部。 2) 将树脂模具盖板插到足支架上,以便将轴套从足支架中顶出。 3) 妥善保管轴套,以便以后使用。 4) 将足支架放置在树脂模具盖板中。 5) 将盖板放置于树脂模具下部,并使用定位螺钉固定。盖板的构造确保其进 入中间位置。 6) 将树脂模具固定在石膏模型上,此时将定位螺钉穿过盖板、足支架和模具 下部插上,并在调节连接件上使用梅花头扳手 T 30 拧紧。 7) 使用 Plasta 带将支具和模具的螺栓密封。 8) 根据患者的情况,对矫形器进行层压浇注。...
  • Page 124 安装支具 1) 将浇注支具放置到关节基础型中。 2) 使用平头螺钉T 30用两个平头螺钉固定,将螺纹连接用Loctite 241以及 8 Nm的拧紧扭矩加固。 5.3 调整 通过与“可调节限位挡块”和“压力弹簧限位挡块”模块的个性化组合使用, 可以根据患者需求对关节进行调整。 前提条件:足支架已安装在关节中。 装配可调节限位挡块 1) 将自带限位销的限位挡块套筒装入到基础型中。装入限位挡块时请注意, 限位挡块逐渐变窄的一侧平放在足支架上。 2) 然后将限位挡块缓冲器放置到基础型中。 3) 使用螺帽扳手T 30将螺纹销钉旋入到基础型中。 装配压力弹簧限位挡块 1) 装配具有足部提升作用的弹簧时,滚珠必须位于弹簧套筒的支座中。首先 将滚珠与弹簧套筒装入到基础型中(见图 1,位置 12)。 2) 将压力弹簧和弹簧销置入到基础型中。 3) 使用螺帽扳手T 30将螺纹销钉旋入到基础型中。 患者试戴 1) 与患者一同进行试戴。 2) 对关节进行最终调节之后,使用Loctite 241加固螺纹销钉的螺纹,用螺帽 扳手T 30将其旋入到基础型中。 6 清洁 关节接触含盐、氯或皂液的液体或受污之后,必须进行清洁。 1) 产生污垢时使用湿润的软布清洁关节。 2) 使用不带绒毛的布擦干,并在空气中完全晾干。请勿直接进行热烘干(例 如:阳光直射、使用炉子或暖气加热烘干)。...
  • Page 125 安装轴向垫片 如果预安装的轴向垫片产生磨损,必须使用同等厚度的新垫片将其更换。 ► 可选:通过轴向垫片的逐步更换对于关节的工作进行优化:当内侧-外侧 方向出现间隙时,使用较厚的垫片;当跖屈/背伸方向出现阻力时使用较薄 的垫片。 8 废弃处理 根据国家有关条款对本产品进行废弃处理。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对 分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则 附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。...
  • Page 128 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...