Page 1
PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用说明书 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 7
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 8
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 9
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 10
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Page 12
Model PLC-1700 Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 13
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 14
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Page 16
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Page 18
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Page 19
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xviii...
Page 20
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Page 23
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
Page 24
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
Page 25
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Page 27
PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Page 28
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
Page 32
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
22. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD ............................ 57 23. ADJUSTING THE INNER HOOK GUIDE ............................59 24. POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ....61 25. ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT ............. 63 26.
Page 39
23. REGLAGE DU GUIDE DE CROCHET INTERRIEUR ........................59 24. POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ......61 25. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR ..........63 26.
Page 40
23. AJUSTE DE LA GUÍA DEL GANCHO INTERIOR ..........................59 24. POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE PRESION DE LA CUCHILLA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ...... 61 25. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL ..........63 26.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • ミシンを倒す時は、ひざ上げ装置のフックを外してください。 • 頭部とオイルタンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は縫い速度を落とし、最高縫い速度の 80% 以下でご使用ください。 最高縫い速度については、 「26. 縫い速度一覧表」を参照ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN VORSICHT : Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der Maschine zu verhüten. • Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen. Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und ölen Sie sie gut.
ANTES DE LA OPERACION PRECAUTIONES : Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o daños en la máquina de coser. • Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo. Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
Elevador automático auto : 16 mm Elevadora de rodilla : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Nivel de presión de ruido de emisión continua - Nivel de presión de ruido de - Nivel de presión de ruido de - Nivel de presión de ruido de...
2. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) ミシンは二人で持って運んでください。 (注意) プーリを持たないでください。 2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を 置かないでください。 3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 でテーブルに止めてください。 * フェルト 4 は、接着剤で頭部支えゴム 2 に貼 り付けてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. (Caution) Do not hold the handwheel.
Page 50
4) オイルパンの取り付け 付属のオイルパン 1 を、テーブルのミシン据 テーブル 作業者側 付穴の作業者側端部から A 方向へ 7mm ずら Table Operator’s side Tisch した位置に木ねじで止めてください (8 箇所 )。 Bedienerseite Table Côté opérateur 4) Attaching the oil pan Mesa Lado de la operadora Fix oil pan 1 supplied with the machine to the position Tavolo Lato dell’operatore 7 mm...
Page 51
7) ヒンジ 1 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支 えゴムの上におろしてください。 7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four corners. 7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gum- milager im Tisch einpassen, bevor er auf die Gum- midämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.
Page 52
9) Modo de manejar los cables (PLC-1710-7 y PLC-1760-7) En el caso de la máquina de coser con cortahilo, los cables están enrollados en la parte posterior de la máquina de coser.
INSTALLING THE KNEE LIFTER LEVER (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / INSTALLIEREN DES KNIELIFTERHEBELS (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / POSE DE LA GENOUILLERE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / PARA INSTALAR LA PALANCA ELEVADORA A RODILLA (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / INSTALLAZIONE DELLA LEVA ALZAPIEDINO A GINOCCHIO(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / 膝动提升杆的安装(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L)...
4. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
ADJUSTING THE STOP POSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / VERIFICATION DE LA POSITION D’ARRET (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / CONTROLLO DELLA POSIZIONE D’ARRESTO (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / 停止位置的确认(PLC-1710-7, PLC-1760-7)...
Page 56
Point de repère du volant Centre, blanc-blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fi l Sans couleur Rotation arrière pour le relevage de l’aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
6. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / 皮带外罩的安装 FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 59
5) Poser le goujon de couvre-courroie (partie inférieure) !2 dans l'orifi ce fi leté du montant. 6) Fixer le couvre-courroie (partie inférieure) !1 sur le goujon de couvre-courroie (partie inférieure) !2 et le montant avec les vis !3 . 7) Fixer le couvre-courroie (couvercle) 9 sur le couvre-courroie (partie inférieure) !1 avec les vis !0 . 8) Le couvre-courroie (couvercle) 9 doit alors être placé...
INSTALLIEREN DER DRUCKLUFTKOMPONENTEN (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Option) / POSE DES PIECES PNEUMATIQUES (PLC-1710-7, PLC-1760-7, en option) / MODO DE INSTALAR LOS COMPONENTES NEUMÁTICOS (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Opcional) / INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI PNEUMATICI (PLC-1710-7 e PLC-1760-7, Optional) / 有关空气部件的安装 (PLC-1710-7, PLC-1760-7, 选购品 ) 警告:...
Page 61
(1) エア制御装置の取り付け 1) レギュレータ ( 組 ) 1 を付属の木ねじ 2 にてテーブル下面に取り付けてください。 2) エア制御装置 ( 組 ) 3 を付属の木ねじ 4 にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。 3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号を合わせて差し込んでください。 (注意) 1. 自動押え上げ装置で押えを上げたままミシンを回さないでください。針棒と押えが当たり破損す る恐れがあります。 2. エアホースは、付属の束線バンドで、ミシン背面のコード類と共に束ねてください。束ねないま まミシンを傾けると、頭部支え棒でエアホースをつぶす恐れがあります。 (1) Attaching the air control unit 1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator. 2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the underside of the table with wood screws 4 supplied with the unit.
Page 63
(1) Montieren der Luftregeleinheit 1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen. 2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befes- tigen. 3) Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stut- zen schieben.
Page 65
(1) Montieren der Luftregeleinheit 1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen. 2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befestigen. 3) Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stut- zen schieben.
Page 67
(1) Montieren der Luftregeleinheit 1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen. 2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befestigen. 3) Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stut- zen schieben.
Page 68
(2) エア圧の調整 小 大 使用エア圧は、0.45 〜 0.5 MPa です。 Decrease Increase Verringern Erhöhen フィルタレギュレータの調節つまみ 1 で調整して Diminution Augmentation ください。 Disminuir Aumentar Diminuzione Aumento 少 大 (2) Adjusting the air pressure The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa. Adjust the air pressure using air pressure regulating knob 1 of the fi...
INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 糸立て装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、 PLC-1710, PLC-1710-7 糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
9. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
Page 71
1) Avant la première utilisation de la journée, mettre une quantité d'huile appropriée sur les points indiqués par les fl èches G à H , J à N et R à S . R est un point de lubrifi cation pour les PLC-1710-7 et PLC-1760-7 seulement.
1) Prima di mettere la macchina in funzione, applicare un'adeguata quantità di olio una volta al giorno ai punti segnati con le frecce da G a H , J a N e da R a S . Tuttavia, R è il punto di lubrifi cazione soltanto per le PLC-1710-7 e PLC-1760-7.
Page 73
• PLC-1710, PLC-1710-7 • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L 長溝 / Long groove / Lange Rinne / 長溝 / Long groove / Lange Rinne / Longue rainure / Ranura larga / Longue rainure / Ranura larga / Scanalatura lunga / 长沟 Scanalatura lunga / 长沟...
Page 75
1) Move in the direction of B and open the hook cover after lifting it in the direction of A once. In case of 2-needle ma- chine, the same opening procedure is taken for both left and right hooks. 2) Lift latch 1 of hook, and take out the bobbin. 3) Put the bobbin into the shaft in the hook correctly and release the latch 1 .
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 警告: 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 [PLC-1710, PLC-1760] 1) 下糸を中釜の糸通し溝 1 及びオープナーと中 • PLC-1710, PLC-1760 釜の間 2 を通して、糸をゆっくり引くと糸調 子ばねの下を糸が通ります。 2) 下糸を引っ張ると、釜の回転方向とは逆方向に ボビンが回転することを確認してください。 1) Pass the thread through thread path...
Page 77
[PLC-1710-7, PLC-1760-7] 1) 下糸を中釜の糸通し溝 1 及びレバー部の糸穴 • PLC-1710-7, PLC-1760-7 2 を通して糸をゆっくり引くと、糸調子ばねの 下を糸が通ります。 2) 下糸を引っ張ると、釜の回転方向とは逆方向に ボビンが回転することを確認してください。 1) Pass the thread through thread path 1 in the inner hook and thread hole 2 in the lever, and slowly draw the thread. Now, the thread passes under the tension spring.
Page 78
[PLC-1760L] 1) 糸が右巻きになるようにボビンを持ち、ボビン • PLC-1760L ケースに入れます。 2) 糸をボビンケースの糸通し溝 1 に通し、その まま糸を引き、糸調子ばね 2 の下を通して引 き出します。 3) 糸を引っ張ると、矢印方向にボビンが回転する ことを確認します。 1) Holding the bobbin so that the thread winds clockwise, fi t it in the bobbin case. 2) Pass the thread in thread path 1 in the bobbin case and draw it after passing it under tension spring 2 .
1) Poser le guide-fi l du bobineur 1 sur le couvercle supérieur à l’aide des vis 2 . Pour les PLC-1710 et PLC-1760, fi xer le guide-fi l de façon qu'il soit tourné vers le côté supérieur gauche et pour les PLC-1710-7, PLC-1760-7 et PLC-1760L, de façon qu'il soit tourné...
BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7, PLC-1760L 1) Pass the thread in the order of 1 , through 4 . 1) 1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付...
15. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 82
• PLC-1710, PLC-1710-7 細糸番手使用の場合 When using thin thread Bei Verwendung eines dünnen Fadens Lors de l’utilisation de fi l fi n Cuando use hilo delgado Quand o si usa fi lo sottile 使用细线时 * !1 1. 糸案内棒 a をナット b でトップカバーに固定します。...
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient le levier abaissé. 3) Relâcher le levier. L’entraînement s'effectue à nouveau dans le sens normal. (2) Exécution de points arrière manuelle “One-touch” (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 1) Appuyer sur l’interrupteur Touch-back 3 .
Page 84
2) Punti di affrancatura vengono realizzati fi nché la leva è tenuta abbassata. 3) Rilasciare la leva, e la macchina funzionerà nel normale senso di trasporto. (2) Affrancatura manuale con un semplice tocco (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 1) Premere l’interruttore di inversione facile 3 .
A drehen, um die Länge des nach dem Fadenab- schneiden in der Nadel verbleibenden Fadens zu verkürzen. Die Mutter entgegen dem Uhrzeigersinn B drehen, um die Länge zu verlängern. (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 2) Die Fadenspannermutter Nr. 2 2 im Uhrzeigersinn C drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhöhen, bzw.
Page 86
警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
18. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑線彈簧 [PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L] (1) 糸取りばねの動き量を変える時 • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L 1) 左側の糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 を ゆるめ、ストッパ 3 を左右に動かします。 2)...
Page 88
(1) Para cambiar el recorrido del muelle tirahilo • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L 1) Para el muelle 1 tirahilo en el lado izquierdo, afl oje el tornillo 2 del retenedor y mueva el retenedor 3 hacia la derecha o hacia la izquierda. 2) Para el muelle 4 tirahilo en el lado derecho, afl...
19. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
Page 91
[PLC-1710, PLC-1710-7,PLC-1760, PLC-1760-7] 押え調節ダイヤル 1 を右 A へ回すと強くなり、左 • PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7 B へ回すと弱くなります。 調節後、ナット 2 を締めます。 Turn presser spring regulating dial 1 clockwise A to increase the pressure of the presser foot, or counterclockwise B to decrease it.
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire. 警告: 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 [PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7] • PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7 0.05 - 0.1 mm A(mm) B(mm) PLC-1710...
Page 93
(3) Positioning the hook 1) Loosen three setscrews 4 in the screw gear (small) and turn the handwheel to make the needle bar ascend to dimension A from the lowest position of the needle bar. 2) In this state, loosen 8 setscrews 5 in the throat plate support and 4 setscrews 6 in the left and right hook driving shaft saddles and move the hook driving shaft saddles to the right or left to adjust so that a clearance of 0.05 to 0.1 mm is provided between blade point of hook 2 and needle 3 .
Page 94
• PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7 0.05 - 0.1 mm A(mm) B(mm) PLC-1710 PLC-1710-7 PLC-1760 PLC-1760-7 (1) Preparazione per la regolazione della relazione fase ago-crochet 1) Impostare la manopola di regolazione della lunghezza del punto su "0". 2) Girare il volantino per portare la barra ago alla sua posizione più bassa, e allentare le due viti di fi ssaggio 1 nell'accoppiamento della barra ago.
Page 96
• PLC-1760L 0.05 - 0.1 mm (1) Vorbereitung zur Einstellung der Nadel-Greifer-Beziehung 1) Den Stichlängen-Einstellknopf auf "0" stellen. 2) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads in die Tiefstellung bringen, und die zwei Befestigungsschrauben 1 in der Nadelstangenverbindung lösen. (2) Höhe der Nadelstange Die Normalhöhe der Nadelstange ist gegeben, wenn bei Anhebung der Nadelstange um 2,5 mm von ihrem Tiefstpunkt ein Abstand von 2,0 mm zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs und der Blattspitze 2 des Greifers besteht.
Page 97
(1) Preparación para el ajuste de la relación de aguja a gancho 1) Fije a “0” el cuadrante de puntadas. 2) Gire el volante de mano para llevar la barra de aguja a su posición más baja, y afl oje los dos tornillos 1 en la conexión de la barra de aguja.
22. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 99
Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 1 doit pousser latéralement l’aiguille 2 pour l’incliner de 0,1 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant. 1) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’intérieur, appliquer un tournevis à...
5) 中釜案内 1 を上下に動かし、スラストがたが ないことを確認してください。 ( 注意 ) 二本針ミシンの場合、左右同じ調整にしま A (mm) す。 PLC-1710 PLC-1710-7 0.1 - 0.3 1) Open the hook cover. (How to open : move the hook PLC-1760-7 cover to the right or left after lifting it right above.) PLC-1760 0.2 - 0.4...
Page 101
1) Die Greiferabdeckung öffnen. (Öffnungsverfahren: Die Greiferabdeckung direkt nach oben anheben und nach rechts oder links verschieben.) 2) Das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, um die Innengreiferführung 1 in die hintere Endposition zu bringen. 3) Den Innengreifer 2 in Pfeilrichtung drehen, bis der Innengreiferanschlag 3 in der Nut der Stichplatte 4 ruht. 4) Die Befestigungsschraube 5 in der Innengreiferführung lösen, und den Abstand zwischen der Innengreiferführung und dem Vorsprung des Innengreifers auf das Maß...
24. 固定メスの位置・メス圧の調整(PLC-1710-7, PLC-1760-7) / POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /...
(1) Position des Gegenmessers 1) Die Befestigungsschrauben 1 an der Gegenmesser-Montageplatte lösen. 2) Das Schwingmesser 2 von Hand drehen, und die Befestigungsschrauben 1 anziehen, sodass die Länge der Kontaktfl äche von Gegenmesser 3 und Schwingmesser 2 5 bis 6 mm beträgt. (Vorsicht) Die Einstellung des Messerdrucks ist in dem Zustand durchzuführen, dass die Klemmfeder 4 nicht mit dem Schwingmesser in Berührung kommt (kein Klemmdruck ausgeübt).
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE / 压脚头和上送布脚上升量的调整 [PLC-1710-7, PLC-1760-7, PLC-1760L] 上昇量の調節はダイヤル 1 で行ない、時計方向に回すと大きくなり、反時計方向に回すと小さくなります。 The lifting amount of the presser foot and the walking foot is adjusted using dial . Turn the dial clockwise to increase the lifting amount or counterclockwise to decrease it.
Page 105
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 警告: 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 [PLC-1710, PLC-1760] 押え足と上送り足の交互に上昇する量は、 通常、 等量になっています。 • PLC-1710, PLC-1760 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕 1 の長穴の範囲で上 方に、小さくする場合は下方に移動し、ナット 3 を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、押え足と上送り足と の下面が針板上面で同一になった時、上送り腕締めねじ 2 をゆ るめ、はずみ車を手前に回して...
Page 106
Le mouvement alternatif vertical du pied presseur et celui du pied trotteur • PLC-1710, PLC-1760 sont généralement égaux. Pour augmenter la distance de mouvement alternatif vertical, déplacer le bras d’entraînement supérieur 1 vers le haut à l’intérieur du secteur de réglage.
Stellen Sie die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den gegebenen Nähbedingungen korrekt ein, ohne den jeweils angegebenen Wert zu überschreiten. 1) Maximale Nähgeschwindigkeit in Übereinstimmung mit dem Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Lauf- und Nähfuß • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7 Betrag der Betrag der Stichlänge : minimal...
Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado. 1) Velocidad máxima de cosido en conformidad con la cantidad del movimiento vertical alternativo de pie móvil y del prensatelas. • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7 Cantidad de...
MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / 马达皮带轮和 V 形皮带 (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ベルトはM型ベルトをご使用ください。...
Page 112
50 Hz 2840 tr/mn φ 80 M 53 60 Hz 3400 tr/mn φ 65 M 52 PLC-1710 2500 sti/min φ 93,3 mm PLC-1760 50 Hz 1430 tr/mn φ 160 M 58 60 Hz 1715 tr/mn φ 135...
28. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 114
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé...
29. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 警告: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
30. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on the blade point of 1 Thread path, needle point, hook blade point 1. Thread breakage (Thread frays or is worn or bobbin case resting groove on the throat hook using a fi...
30. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf der 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stichplatte Hakenmesserspitze mit feinem Schmirgelpapier haben scharfe Kanten oder Grate. entfernen.
30. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités sur la 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la pointe pointe de la lame du crochet avec de la toile émeri de la lame de crochet ou la gorge de la à...
30. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Madidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, la 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está...
30. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sulla 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, il bordo 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si consuma) del crochet o la scanalatura di alloggiamento della punta del crochet usando una tela smeriglio fi...
Page 124
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...