Page 1
PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用説明書 注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
Page 2
Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada. Copyright C 2005 JUKI CORPORATION * La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo aviso por •...
Page 9
10. Repair, remodeling and adjustment works must only be done by appropriately trained technicians or specially skilled personnel. Only spare parts designated by JUKI can be used for repairs. 11. General maintenance and inspection works have to be done by appropriately trained personnel.
Page 10
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fingers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Page 11
9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden. 11. Allgemeine Wartungsarbeiten und Inspektionen müssen von entsprechend ausgebildetem Personal durchgeführt werden.
Page 12
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Page 13
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
Page 14
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fil pendant le fonctionnement de la machine.
Page 15
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
Page 16
PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Page 17
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. 11. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
Page 18
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafilo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
Page 21
Note : Affixing "Recycling Symbol" on certain equipments is required according to EU Directive 2002/96/EC (so-called WEEE Directive) and EN 50419. (EN) This equipment is subject to such Directive and is marked with the above recycling symbol. This means that, at the time of disposal, you must not dispose of this equipment as unsorted municipal waste, and must place this equipment to such appropriate collection point as specified under the applicable law.
Page 22
(NL) Dit materiaal is onderworpen aan dergelijke richtlijnen en is aangeduid met het bovengenoemde recyclingssymbool. Dit betekent dat, op het tijdstip van verwijdering, u dit materiaal niet als niet gesorteerd gemeentelijk afval mag wegdoen. Dit materiaal moet aangeboden worden aan een gemeentelijk afval punt zoals die in het kader van de toepasselijke wet wordt gespecificeerd.
Page 23
23. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD 24. ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER 25. POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 26. ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT 27.
Page 24
23. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET 24. REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE 25. POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 26. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR 27.
Page 25
24. MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA 25. POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE PRESION DE LA CUCHILLA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 26. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL 27.
Page 27
Hand lifter lever : 9 mm Lift of presser foot Knee lifter : 16 mm Auto - lifter : 16 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 Workplace-related Workplace-related Workplace-related Workplace-related Workplace-related noise noise at sewing speed...
Page 28
Kapazität(Kappentyp) Handlifter : 9 mm Nähfußhub Knielifter : 16 mm Auto - Lifter : 16 mm Knielifter : 16 mm Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 2 Der arbeitsplatzbezogene Der arbeitsplatzbezogene Der arbeitsplatzbezogene Der arbeitsplatzbezogene Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer Geräuschpegel bei einer...
Page 29
Elevadora de rodilla : 16 mm Elevador automático auto : 16 mm Elevadora de rodilla : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 Nivel de ruido ralacionado Nivel de ruido ralacionado Nivel de ruido ralacionado Nivel de ruido ralacionado...
Page 30
1. 规格 机种 PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L 最高 2.500 rpm 最高 1.800 rpm 缝制速度 请参照 66 页 「27. 缝制速度一览表」 正送布 : 12 mm 最大缝制长度 正送布 : 9 mm 倒送布 : 9 mm 倒送布 : 12 mm 精密牌 134 x 35 (R) 精密牌...
Page 31
2. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 でテーブルに止めてください。 * フェルト 4 は、接着剤で頭部支えゴム 2 に貼 り付けてください。 1) Attaching the hinge seats and the support rubbers of the machine head Fix the hinge seats 1 and the support rubbers 2 supplied with the machine on the table using nails 3 .
Page 32
3) Modo de manejar los cables (PLC-1710-7 y PLC-1760-7) En el caso de la máquina de coser con cortahilo, los cables están enrollados en la parte posterior de la máquina de coser.
Page 33
3. 廃油容器の取り付け / INSTALLING THE WASTE OIL CONTAINER / INSTALLIEREN DES ÖLSAMMELBEHÄLTERS / INSTALLATION DU FLACON DE RECUPERATION D’HUILE USEE / MODO DE INSTALAR EL ENVASE DE DEL ACEITE DE DESPERDICIO / INSTALLAZIONE DEL CONTENITORE DELL’OLIO DI SCARICO / 废油容器的安装 1)...
Page 34
4. 頭部押え棒の取り付け / INSTALLING THE HEAD PRESSING BAR / INSTALLIEREN DER KOPFANDRÜCKSTANGE / POSE DE LA BARRE DE PRESSION DE LA TETE / MODO DE INSTALAR LA BARRA PRESIONADORA DEL CABEZAL / INSTALLAZIONE DELLA BARRA DI PRESSIONE DELLA TESTA / 机头压杆的安装...
Page 35
INSTALLING THE KNEE LIFTER LEVER (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / INSTALLIEREN DES KNIELIFTERHEBELS (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / POSE DE LA GENOUILLERE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / PARA INSTALAR LA PALANCA ELEVADORA A RODILLA (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / INSTALLAZIONE DELLA LEVA ALZAPIEDINO A GINOCCHIO(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / 膝动提升杆的安装(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L)...
Page 36
6. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 37
ADJUSTING THE STOP POSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / VERIFICATION DE LA POSITION D’ARRET (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / CONTROLLO DELLA POSIZIONE D’ARRESTO (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / 停止位置的确认(PLC-1710-7, PLC-1760-7)...
Page 38
Point de repère du volant Centre, blanc-blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fil Sans couleur Rotation arrière pour le relevage de l’aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
Page 39
8. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 41
5) Poser le goujon de couvre-courroie (partie inférieure) !2 dans l'orifice fileté du montant. 6) Fixer le couvre-courroie (partie inférieure) !1 sur le goujon de couvre-courroie (partie inférieure) !2 et le montant avec les vis !3 . 7) Fixer le couvre-courroie (couvercle) 9 sur le couvre-courroie (partie inférieure) !1 avec les vis !0 . 8) Le couvre-courroie (couvercle) 9 doit alors être placé...
Page 42
INSTALLIEREN DER DRUCKLUFTKOMPONENTEN (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Option) / POSE DES PIECES PNEUMATIQUES (PLC-1710-7, PLC-1760-7, en option) / MODO DE INSTALAR LOS COMPONENTES NEUMÁTICOS (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Opcional) / INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI PNEUMATICI (PLC-1710-7 e PLC-1760-7, Optional) / 有关空气部件的安装 (PLC-1710-7, PLC-1760-7, 选购品 ) 注意:...
Page 43
(1) エア制御装置の取り付け (1) Attaching the air control unit 1) レギュレータ ( 組 ) 1 を付属の木ねじ 2 にて 1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator. テーブル下面に取り付けてください。 2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the 2)...
Page 45
(1) Montieren der Luftregeleinheit (1) Montage de l’unité de commande pneumatique 1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten 1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen. table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur. 2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten 2) Poser l’unité...
Page 47
(1) Montieren der Luftregeleinheit (1) Montage de l’unité de commande pneumatique 1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten 1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen. table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur. 2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten 2) Poser l’unité...
Page 49
(1) Montieren der Luftregeleinheit (1) Montage de l’unité de commande pneumatique 1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten 1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen. table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur. 2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten 2) Poser l’unité...
Page 50
(2) エア圧の調整 小 / Decrease / Verringern / 大 / Increase / Erhöhen / 使用エア圧は、0.45 〜 0.5 MPa です。 Diminution / Disminuir / Augmentation / フィルタレギュレータの調節つまみ 1 で調整して Diminuzione / 少 Aumentar / Aumento / 大 ください。 (2) Adjusting the air pressure The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa.
Page 51
1) Prior to operation, apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrows A to H and J to N . However, N is the lubricating point for PLC-1710-7 and PLC-1760-7 only. For L and M , there are similar lubricating points for the left hook as well in case of 2-needle machine.
Page 52
1) Die mit den Pfeilen A bis H und J bis N markierten Stellen sind vor dem Betrieb einmal täglich mit einer angemessenen Ölmenge zu schmieren. Die Schmierstelle N ist jedoch nur für PLC-1710-7 und PLC-1760-7 vorgesehen. Im Falle der 2-Nadel-Maschine sind für L und M entsprechende Schmierstellen auch für den linken...
Page 53
1) 在运转之前 , 请往箭头标记 A ~ H 、 J ~ N 表示的地方每天适量地加 1 次机油。 但是 , N 仅为 PLC-1710-7、PLC-1760-7 的加油部位。 关于 LM , 双针缝纫机时 , 左旋梭也有同样的加油部位。 箭头 Q 表示的位置 , 请每日运转前滴 1 滴机油。 箭头 P 所示的部位是油槽 , 请 1 星期加 1 次机油 5ml。...
Page 54
• PLC-1710, PLC-1710-7 • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L Long groove / Lange Rinne /Longue Long groove / Lange Rinne /Longue rainure / Ranura larga / Scanalatura rainure / Ranura larga / Scanalatura lunga / 长沟 lunga / 长沟 1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the 1) Tourner le volant pour remonter la barre à...
Page 56
2. Be careful so as not to get hurt with the top end of the counter knife. • PLC-1710 3. In case of 2-needle machine, the same • PLC-1760 procedure is taken for both left and right hooks.
Page 57
1) Ouvrir le couvercle de crochet en le soulevant dans le sens A, puis en le déplaçant dans le sens B. Dans le cas d'une machine à 2 aiguilles, on effectuera la même opération pour le crochet gauche et pour le crochet droit.
Page 58
Al fine di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 注意: 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 [PLC-1710, PLC-1760] 1) 下糸を中釜の糸通し溝 1 及びオープナーと中 • PLC-1710, PLC-1760 釜の間 2 を通して、糸をゆっくり引くと糸調 子ばねの下を糸が通ります。 2) 下糸を引っ張ると、釜の回転方向とは逆方向に ボビンが回転することを確認してください。 1) Pass the thread through thread path...
Page 59
1) 下糸を中釜の糸通し溝 1 及びレバー部の糸穴 2 を通して糸をゆっくり引くと、糸調子ばねの 下を糸が通ります。 2) 下糸を引っ張ると、釜の回転方向とは逆方向に ボビンが回転することを確認してください。 1) Pass the thread through thread path in the inner hook and thread hole in the lever, and slowly draw the thread. Now, the thread passes under the tension spring. 2) Make sure that the bobbin revolves in the reverse direction of the rotating direction of the hook when you draw the bobbin thread.
Page 60
[PLC-1760L] 1) 糸が右巻きになるようにボビンを持ち、ボビン • PLC-1760L ケースに入れます。 2) 糸をボビンケースの糸通し溝 1 に通し、その まま糸を引き、糸調子ばね 2 の下を通して引 き出します。 3) 糸を引っ張ると、矢印方向にボビンが回転する ことを確認します。 1) Holding the bobbin so that the thread winds clockwise, fit it in the bobbin case. 2) Pass the thread in thread path in the bobbin case and draw it after passing it under tension spring 3) Make sure that the bobbin revolves in the direction of...
Page 61
à l’aide des vis Für PLC-1710 und PLC-1760 ist die Fadenführung so Pour les PLC-1710 et PLC-1760, fixer le guide-fil de anzubringen, dass sie nach links oben gerichtet ist, façon qu'il soit tourné vers le côté supérieur gauche et pour les PLC-1710-7, PLC-1760-7 et PLC-1760L, de und für PLC-1710-7, PLC-1760-7 und PLC-1760L,...
Page 62
BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7, PLC-1760L 1) Pass the thread in the order of 1 , through 4 . 1) 1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付...
Page 63
16. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 64
• PLC-1710, PLC-1710-7 細糸番手使用の場合 When using thin thread Bei Verwendung eines dünnen Fadens Lors de l’utilisation de fil fin Cuando use hilo delgado Quando si usa filo sottile 使用细线时 * !1 1. 糸案内棒 a をナット b でトップカバーに固定します。 2. 上糸は図のように 1 〜 !3 の順に通します。...
Page 65
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient le levier abaissé. 3) Relâcher le levier. L’entraînement s'effectue à nouveau dans le sens normal. (2) Exécution de points arrière manuelle “One-touch” (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 1) Appuyer sur l’interrupteur Touch-back 3 .
Page 66
2) Punti di affrancatura vengono realizzati finché la leva è tenuta abbassata. 3) Rilasciare la leva, e la macchina funzionerà nel normale senso di trasporto. (2) Affrancatura manuale con un semplice tocco (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 1) Premere l’interruttore di inversione facile 3 .
Page 67
A drehen, um die Länge des nach dem Fadenabschneiden in der Nadel verbleibenden Fadens zu verkürzen. Die Mutter entgegen dem Uhrzeigersinn B drehen, um die Länge zu verlängern. (PLC-1710-7, PLC-1760-7) 2) Die Fadenspannermutter Nr. 2 2 im Uhrzeigersinn C drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhöhen, bzw.
Page 68
注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
Page 69
19. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑線彈簧 [PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L] (1) 糸取りばねの動き量をかえるとき • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L 1) 左側の糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 を ゆるめ、ストッパ 3 を左右に動かします。 2)...
Page 70
(1) Para cambiar el recorrido del muelle tirahilo • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L 1) Para el muelle 1 tirahilo en el lado izquierdo, afloje el tornillo 2 del retenedor y mueva el retenedor 3 hacia la derecha o hacia la izquierda. 2) Para el muelle 4 tirahilo en el lado derecho, afloje el tornillo 5 del retenedor y mueva el retenedor 6 hacia la derecha o hacia la izquierda.
Page 72
20. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
Page 73
[PLC-1710, PLC-1710-7,PLC-1760, PLC-1760-7] 押え調節ダイヤル 1 を右 A へ回すと強くなり、左 • PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7 B へ回すと弱くなります。 調節後、ナット 2 を締めます。 Turn presser spring regulating dial 1 clockwise A to increase the pressure of the presser foot, or counterclockwise B to decrease it.
Page 74
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire. 注意: 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 [PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7] • PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7 0.05 - 0.1 mm A(mm) B(mm) PLC-1710...
Page 75
(3) Positioning the hook 1) Loosen three setscrews 4 in the screw gear (small) and turn the handwheel to make the needle bar ascend to dimension A from the lowest position of the needle bar. 2) In this state, loosen 8 setscrews 5 in the throat plate support and 4 setscrews 6 in the left and right hook driving shaft saddles and move the hook driving shaft saddles to the right or left to adjust so that a clearance of 0.05 to 0.1 mm is provided between blade point of hook 2 and needle 3 .
Page 76
• PLC-1710, PLC-1710-7, PLC-1760, PLC-1760-7 0.05 - 0.1 mm A(mm) B(mm) PLC-1710 PLC-1710-7 PLC-1760 PLC-1760-7 (1) Preparazione per la regolazione della relazione fase ago-crochet 1) Impostare la manopola di regolazione della lunghezza del punto su "0". 2) Girare il volantino per portare la barra ago alla sua posizione più bassa, e allentare le due viti di fissaggio 1 nell'accoppiamento della barra ago.
Page 78
• PLC-1760L 0.05 - 0.1 mm (1) Vorbereitung zur Einstellung der Nadel-Greifer-Beziehung 1) Den Stichlängen-Einstellknopf auf "0" stellen. 2) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads in die Tiefstellung bringen, und die zwei Befestigungsschrauben 1 in der Nadelstangenverbindung lösen. (2) Höhe der Nadelstange Die Normalhöhe der Nadelstange ist gegeben, wenn bei Anhebung der Nadelstange um 2,5 mm von ihrem Tiefstpunkt ein Abstand von 2,0 mm zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs und der Blattspitze 2 des Greifers besteht.
Page 79
(1) Preparación para el ajuste de la relación de aguja a gancho 1) Fije a “0” el cuadrante de puntadas. 2) Gire el volante de mano para llevar la barra de aguja a su posición más baja, y afloje los dos tornillos 1 en la conexión de la barra de aguja.
Page 80
23. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 82
A. Then tighten setscrew 5 in the inner hook guide. (Caution) In case of 2-needle machine, perform the same adjustment to the right and left hooks. A (mm) PLC-1710 PLC-1710-7 0.1 - 0.3 PLC-1760-7 PLC-1760 0.2 - 0.4...
Page 83
1) Aprire il coperchio del crochet. (Modalità di apertura : spostare il coperchio del crochet verso destra o sinistra dopo averlo sollevato esattamente in alto.) 2) Girare il volantino nel suo normale senso di rotazione per portare la guida del crochet interno 1 alla sua posizione più...
Page 84
25. 固定メスの位置・メス圧の調整(PLC-1710-7, PLC-1760-7) / POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS (PLC-1710-7, PLC-1760-7) / POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /...
Page 85
(1) Position des Gegenmessers 1) Die Befestigungsschrauben 1 an der Gegenmesser-Montageplatte lösen. 2) Das Schwingmesser 2 von Hand drehen, und die Befestigungsschrauben 1 anziehen, sodass die Länge der Kontaktfläche von Gegenmesser 3 und Schwingmesser 2 5 bis 6 mm beträgt. (Vorsicht) Die Einstellung des Messerdrucks ist in dem Zustand durchzuführen, dass die Klemmfeder 4 nicht mit dem Schwingmesser in Berührung kommt (kein Klemmdruck ausgeübt).
Page 86
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE / 压脚头和上送布脚上升量的调整 [PLC-1710-7, PLC-1760-7, PLC-1760L] 上昇量の調節はダイヤル 1 で行ない、時計方向に 回すと大きくなり、反時計方向に回すと小さくなり ます。...
Page 87
Al fine di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 注意: 为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。 [PLC-1710, PLC-1760] 押え足と上送り足の交互に上昇する量は、通常、等量になっています。 • PLC-1710, PLC-1760 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕 1 の長穴の範囲で上 方に、小さくする場合は下方に移動し、ナット 3 を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、押え足と上送り足と の下面が針板上面で同一になった時、上送り腕締めねじ 2 をゆ るめ、はずみ車を手前に回し...
Page 88
Le mouvement alternatif Hauteur standerd de mouvement • PLC-1710, PLC-1760 alternatif vertical vertical du pied presseur et Trait de repère 5mm environ celui du pied trotteur sont gravé A généralement égaux. Trait de repère 4mm environ Pour augmenter la distance gravé...
Page 89
27. 縫い速度一覧表 最高回転数は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高回転数をセットし、設定値を越えないようにしてください。 1) 交互上下量による最高縫い速度 • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7 縫い目 6 mm を越 縫い目 6 mm を越 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 え 9 mm 以下 え 9 mm 以下 〜 3 mm 以下...
Page 90
Stellen Sie die maximale Nähgeschwindigkeit entsprechend den gegebenen Nähbedingungen korrekt ein, ohne den jeweils angegebenen Wert zu überschreiten. 1) Maximale Nähgeschwindigkeit in Übereinstimmung mit dem Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Lauf- und Nähfuß • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7 Betrag der Betrag der Stichlänge : minimal...
Page 91
Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especificado. 1) Velocidad máxima de cosido en conformidad con la cantidad del movimiento vertical alternativo de pie móvil y del prensatelas. • PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7 Cantidad de...
Page 93
MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) / 马达皮带轮和 V 形皮带 (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ベルトはM型ベルトをご使用ください。...
Page 95
29. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 96
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé...
Page 97
30. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モーターの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 99
31. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1. Thread breakage 1 Thread path, needle point, hook blade ™ Remove the sharp edges or burrs on the blade (Thread frays or is worn point or bobbin case resting groove on the point of hook using a fine emery paper.
Page 100
31. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen 1. Fadenriß (Faden fasert 1 Fadenbahn, Nadelspitze, ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf der aus oder ist abgewetzt.) Hakenmesserspitze oder die Hakenmesserspitze mit feinem Schmirgelpapier Spulenkapselrille auf der Stichplatte entfernen. Die Spulenkapselrille auf der haben scharfe Kanten oder Grate.
Page 101
31. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1. Cassure du fil 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités sur (Fil effiloché ou usé) sur le trajet du fil, la pointe de l’aiguille, la la pointe de la lame du crochet avec de la toile pointe de la lame de crochet ou la gorge émeri à...
Page 102
31. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Madidas correctivas 1. Se rompe el hilo 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en (El hilo es débil o está la punta de la hoja del gancho o la ranura en la punta de la hoja del gancho usando un papel desgastado)
Page 103
31. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi 1. Rottura del filo (Il filo si 1 La scanalatura del filo, la punta dell’ago, il bordo ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sfilaccia o si consuma) del crochet o la scanalatura di alloggiamento sulla punta del crochet usando una tela della capsula sulla placca ago presentano bordi smeriglio fine.