Ventilateur fonctionnant sur batterie qui, combiné à des filtres et à un équipement de protection respiratoire approuvé, fait partie du système de protection respiratoire à ventilation assistée sundström (24 pages)
Page 1
SR 580 Head-top for fan SR 500 / SR 500 EX / SR 700 and compressed air attachment SR 507 BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • KÄYTTÖOHJEET INSTRUCTIONS FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • MODE D’EMPLOI INSTRUKJA UŻYTKOWANIA •...
Page 2
Моля, прочетете и запазете тези инструкции .........3 Илюстрации ....................71 Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ..........6 Obrázky ....................71 Vœr venlig at Iœse og opbevare ............9 Illustrationer ..................71 Bitte lesen und aufbewahren ..............12 Abbildungen ..................71 Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες ........15 εικονογραφήσεις...
Материали, които са в контакт с кожата на чувствителни хора, може да доведе до алергич ни реакции. SR 580 заедно с вентилаторен блок SR 500/SR 500 EX /SR 700 Увредени или надраскани лещи трябва да бъдат незабавно и одобрени филтри са включени в системата на средствата...
Page 4
• Вмъкнете пръст в уплътнението за лицето и го придвижете След почистване съхранявайте оборудването на сухо и чисто по дължината на контактната повърхност, за да проверите място при стайна температура. SR 580 трябва да се съхранява напасването (фиг. 14). или с напълно вдигнат, или с напълно спуснат визьор. Не...
като я плъзнете на място. ‘Щракване’ показва, че рамката е заключена на място (фиг. 7a-7d). O пръстен за маркуч, фиг. 1c/2c R06 -0202 • Проверете дали визьорът е прилепнал напълно около Уплътнител SR 200/SR 580, фиг 1a/2a R01-1205 цялата си рамка. Махане на комплект SR 582* T06 -0801 •...
Защитен от взрив. SR 580 с SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, клас TH3. Тип защита (Вътрешна сигурност). SR 580 с SR 507 и маркуч за сгъстен въздух SR 358 или SR 359: Газова група (пропан). EN 14594:2005, клас 3A, 3B.
• Pamatujte, že dýchací hadice se může zauzlit a zachytit o knoflíku v zadní části popruhů (Obr. 11). nějaký předmět ve vaší blízkosti. • Výšku vnitřní části přilby přizpůsobíte pohybem kolíků mezi • Nikdy přístroj nezdvihejte nebo nepřenášejte za dýchací pozicemi „a“ a „b“ (Obr. 12). Pokud je vnitřní část připevněna hadici. ke kolíku „a“, bude přilba posazena níže, pokud ke kolíku • Přilba není navržená tak, aby odolala průniku zepředu, z „b“, bude posazena výše.
4.2 Skladování průzorového rámečku. Po vyčištění výstroj uchovávejte v suchém a čistém stavu • Připevněte háčky do popruhů (Obr. 8). při pokojové teplotě. Přilba SR 580 by měla být ukládána 4.4.3 Výměna obličejového těsnění s průzorem buď zcela zdviženým nebo zcela sklopeným. Uchovejte mimo dosah přímého slunečního světla. V plastovém rámečku obličejového těsnění naleznete drážku, ve které...
IIIC Skupina prašných materiálů (zóna s vodivým třída TH3. prachem). SR 580 a SR 507 spolu s hadicí na stlačený vzduch SR 358 Teplotní třída, plyn (maximální teplota povrchu +200 nebo SR 359: EN 14594:2005, třída 3A, 3B. °C). SR 580 a SR 507 spolu s hadicí na stlačený vzduch SR 360: T195°C Teplotní...
• Hoveddelens tætning mod ansigtet skal kontrolleres. Det • Løft visiret og tag hjelmen på (fig. 10). kan være vanskeligt at opnå, hvis brugeren har skæg eller • Indstil eventuelt hjelmens bredde med knappen på bagsiden bakkenbarder. af remmen (fig. 11). • Vær opmærksom på, at åndedrætsslangen kan være • Indstil højden inden i hjelmen ved at flytte stifterne mellem snoet, eller at den kan sidde fast i en eller anden genstand positionerne a og b (fig.
4.2 Opbevaring Efter rengøring skal udstyret opbevares tørt og rent ved 4.4.3 Udskiftning af ansigtstætningen stuetemperatur. SR 580 skal opbevares med visiret helt løftet eller helt sænket. Hold det væk fra direkte sollys. Ansigtstætningens plastikramme har en rille, som kanten på...
Page 12
Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for 6. Godkendelser zone 1, G = gas). Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau, zone SR 580 med SR 500/SR 500 EX eller SR 700: EN 12941:1998, 21, D = støv). klasse TH3. Eksplosionsbeskyttet. SR 580 med SR 507 og trykluftslange SR 358 eller SR 359: Beskyttelsestype (egensikkerhed). EN 14594:2005, klasse 3A, 3B.
Kotletten trägt. (Abb. 9). • Beachten Sie, dass sich der Atemschlauch verschlingen • Heben Sie das Visier an und setzen Sie den Helm auf und sich durch Gegenstände in Ihrer Umgebung verfangen (Abb. 10). kann. • Stellen Sie bei Bedarf die Breite des Helmes mit dem • Tragen oder heben Sie die Ausrüstung nie mit dem Knopf ein, der sich auf der Rückseite des Gestells befin- Atemschlauch. det (Abb. 11). • Der Helm ist nicht so ausgelegt, schweren Eindringungen • Um die Höhe des Helminneren einzustellen, bewegen Sie von vorn, von der Seite oder von hinten Widerstand entge- die Stifte zwischen den Positionen a und b hin und her (Abb.
Page 14
4.2 Lagerung Einpassvorgang leichter geht (Abb. 6). Lagern Sie die Ausrüstung nach der Reinigung an einer • Passen Sie den unteren Visierrahmen in den Helm ein, indem trockenen und saubere Stelle bei Raumtemperatur. Der SR 580 Sie ihn in Position schieben. Ein "Klicken" zeigt an, dass er sollte mit komplett geöffnetem oder komplett geschlossenem eingerastet ist (Abb. 7a-7d). Visier gelagert werden. Direktes Sonnenlicht vermeiden.
Page 15
1. Γενικές πληροφορίες τις σημαντικές πλευρές ενός προγράμματος αναπνευστικής προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστά τυχόν εθνικούς ή τοπικούς Το SR 580 μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα SR 500/SR 500 EX/SR 700 κανονισμούς. και εγκεκριμένα φίλτρα περιλαμβάνονται στο σύστημα συσκευής 1.1 Εφαρμογές...
Page 16
1.2 Προειδοποιήσεις/ Περιορισμοί • Αναπνευστικός σωλήνας Προειδοποιήσεις • Οδηγίες χρήσης Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής • Μαντιλάκι καθαρισμού περιπτώσεις: 2.3 Συναρμολόγηση • Εάν ο αέρας του περιβάλλοντος δεν περιέχει σύνηθες περιεχόμενο οξυγόνου, Ανατρέξτε, επίσης, στο εγχειρίδιο χρήσης της μονάδας • Εάν οι ρύποι είναι άγνωστοι, ανεμιστήρα SR 500/SR 500 EX/SR 700 και του προσαρτήματος • Σε περιβάλλοντα τα οποία είναι άμεσα επικίνδυνα για τη ζωή...
Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και της επιφάνειας επαφής του στοιχείου για να ελέγξετε την στεγνό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου. Το μοντέλο SR 580 θα εφαρμογή (Εικ. 14). πρέπει να φυλάσσεται, ώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης...
Page 18
SR 580 με SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, κατηγορία TH3. μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης. Το κάλυμμα του στοιχείου SR 580 με SR 507 και σωλήνα πεπιεσμένου αέρα SR 358 ή SR 359: στεγανοποίησης προσώπου φέρει άγκιστρα στα δύο άκρα, τα...
1. General information Limitations • The head-tops must not be used together with peel-offs in SR 580 together with the fan unit SR 500/SR 500 EX/SR 700 potentially explosive atmosphere. and approved filters is included in the Sundström fan-assisted • If the face seal is not firmly in contact with the face, the...
• Insert a finger inside the face seal and move it along the After cleaning, store the equipment, dry and clean, at room length of the contact surface to check the fit (fig. 14). temperature. The SR 580 should be stored with the visor either • Make sure that the breathing hose runs down your back fully raised or fully lowered. Keep out of direct sunlight. and is not twisted. You can adjust the angle of the helmet 4.3 Maintenance schedule...
• Fit the lower visor frame to the helmet by sliding it into class TH3. position. A ‘click’ indicates that is locked in position SR 580 with SR 507 and compressed air hose SR 358 or SR (fig. 7a-7d). 359: EN 14594:2005, class 3A, 3B.
Page 22
Casco con visera SR 580 1. Información general Limitaciones • Los equipos de cabeza no deben usarse junto con elemen- El casco SR 580 con el ventilador SR 500/SR 500 EX/SR 700 tos exfoliables o capuchas en atmósferas potencialmente y los filtros aprobados se incluye en el sistema protector de explosivas.
Después de la limpieza, guarde el equipo, seco y limpio, a la corrección del montaje (fig. 14). temperatura ambiente. El casco SR 580 ha de guardarse con la • Asegúrese de que la manguera de respiración cae a lo largo visera totalmente levantada o totalmente descendida. Protéjalo de la espalda y no se tuerce.
SR 580 con SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, hasta su posición. Un clic le indicará que lo ha conseguido categoría TH3. (fig. 7a-7d). SR 580 con SR 507 y manguera de aire comprimido SR 358 • Compruebe que la visera está bien sellada alrededor de o SR 359: EN 14594:2005, categoría 3A, 3B. todo el marco.
Page 25
SR 580 visiiriga kiiver 1. Üldine teave Piirangud • Peakaitseid ei tohi kasutada koos eemaldatavate kaitseriba- SR 580 koos respiraatori SR 500/SR 500 EX/SR 700 ja heaks- dega või kaitsemaskidega, mis on mõeldud kasutamiseks kiidetud filtritega kuulub Sundströmi respiraatoritega varustatud plahvatusohtlikus keskkonnas. hingamissüsteemide kaitseseadmete hulka, mis vastavad • Kui näotihend ei ole näoga kontaktis, ei teki nõutava...
Pärast puhastamist hoidke kaitsevahendit toatemperatuuril kui- pinda, et kontrollida sobivust (joon. 14). vas ja puhtas kohas. SR 580 tuleks hoida kas täielikult üleval või • Kontrollige, et hingamisvoolik kulgeb piki selga ega pole täielikult all oleva visiiriga. Hoidke otsese päikesevalguse eest.
(joon. 6). klass TH3. • Paigaldage visiiri alumine raam, lükates selle kiivri külge SR 580 koos SR 507-ga ja suruõhuvoolikuga SR 358 või SR kohale. Asendisse lukustumisel käib „klõps“ (joon. 7a-7d). 359: EN 14594:2005, klass 3A, 3B.
Page 28
Kypärä visiirillä SR 580 1. Yleistietoa Rajoitukset • Kasvo-osia ei saa käyttää yhdessä irrallisten päähineiden SR 580 yhdessä puhaltimen SR 500/SR 500 EX/SR 700 ja kanssa räjähdysalttiissa ympäristöissä. asianmukaisten suodattimien kanssa muodostaa Sundströmin • Jos kasvotiiviste ei ole tiiviisti kasvoja vasten, oikean suoja- puhallinavusteisen hengityssuojaimen, joka on standardin EN vaikutuksen vaatima paine ei pääse muodostumaan.
Puhdistuksen jälkeen varustetta säilytetään kuivassa ja puhta- b kypärä jää ylemmäs. Parhaan mahdollisen sovituksen assa huoneenlämpöisessä paikassa. SR 580 on säilytettävä aikaansaamiseksi tämä säätö voidaan tehdä kypärän visiiri joko kokonaan ylös nostettuna tai kokonaan alas lasket- edessä...
Page 30
(kuva 3). Aloita toiselta puolelta painamalla tappia kiinni ja TH3. varmista, että huulitiiviste kiinnittyy alempaan visiirikehyk- SR 580 ja SR 507 sekä paineilmaletku SR 358 tai SR 359: EN seen (kuva 4). 14594:2005, luokka 3A, 3B. • Paina kasvotiivisteen kehystä pitkin niin, että se kiinnittyy SR 580 ja SR 507 sekä...
Casque avec visière SR 580 1. Informations générales Les lunettes de protection endommagées ou rayées doivent être immédiatement remplacées. Le SR 580, le ventilateur SR 500/SR 500 EX/SR 700 et les Les protecteurs oculaires contre les particules à haute vitesse filtres homologués sont inclus dans le système du dispositif portés sur des lunettes ophtalmiques traditionnelles peuvent de protection respiratoire assisté...
• Appuyez sur tout le cadre de la mentonnière d’étanchéité Cadre de la visière de sorte à la sécuriser en place sur le cadre inférieur (fig. 5). Le cadre de la visière est testé selon la classe B 3 9. Vérifiez que la goupille et le bord sont fixés de chaque côté (fig. 4). 1 classe d’optique • Insérez la visière dans le cadre de visière inférieur. B particules à haute vitesse 120 m/s Appliquez un peu d’eau sur le joint pour faciliter la mise en 3 projection de liquide place (fig.
Le cadre en plastique de la mentonnière d’étanchéité est doté SR 359 : EN 14594:2005, classe 3A, 3B. d’une cannelure dans laquelle s’insère une bride sur le cadre SR 580 avec SR 507 et tuyau pour air comprimé SR 360 : EN de visière inférieur. Le cadre se verrouille en place à l’aide de 14594:2005, classe 3A. deux goupilles, une à chaque extrémité, qui s’insèrent dans Casque : EN 397:1995.
Page 34
• Ha az álarc arcrészének rögzítőfelülete nem illeszkedik 1.1 Alkalmazás szorosan az arccal, a megfelelő védelmi faktor eléréséhez Az SR 580 álarc az SR 500/SR 500 EX/SR 700 és SR 507 szükséges nyomás nem alakul ki. sűrített levegős kiegészítővel együtt a szűrőeszközök alter- • Ha a felhasználó igen intenzív munkát végez, a belégzési...
• A sisak kialakításánál fogva alkalmatlan az elölről, oldalról, • A sisak belső magasságának beállításához állítsa a vagy hátulról érkező penetrációs ütközéssel szembeni rögzítőfüleket az a. és b. helyzetek között (12. ábra). Ha védelemre, de védelmet nyújt a felületeket érő kevésbé a belső rész az a. rögzít fülhöz kapcsolódik a sisak alac- súlyos ütésekkel szemben.
4.2 Tárolás kerete mentén. A tisztítás után az eszközt tárolja tiszta, száraz helyen, • Rögzítse a horgokat a fejpánthoz (8. ábra). szobahőmérsékleten. Az SR 580 eszköz tárolása során a 4.4.3 Arcrész tömítés cseréje védőszemüveget teljesen fel kell emelni, vagy le kell engedni. Tartsa távol közvetlen napfénytől.
Gázcsoport (propán). TH3. IIIC Por anyagcsoportja (vezető port tartalmazó terület). SR 580 és SR 507, valamint SR 358 vagy SR 359 sűrített levegő Hőmérsékleti osztály, gáz (maximum felületi cső: EN 14594:2005, class 3A, 3B. hőmérséklet +200 °C). SR 580 és SR 507, valamint SR 360 sűrített levegő cső: EN T195°C Hőmérsékleti osztály, por (maximum felületi...
• Se l’utente è esposto a lavoro molto intenso, durante • Controllare che le fascette regolabili a sei punti di fissaggio l’inalazione si può verificare una parziale pressione nega- siano bloccate correttamente (fig. 9). tiva, che può comportare il rischio di perdite all’interno • Sollevare la visiera e indossare l’elmetto (fig. 10). dell’elmetto. • Se necessario regolare la larghezza dell’elmetto usando la • Utilizzando l’attrezzatura in un ambiente esposto a forti venti, manopola posta sul lato posteriore delle fascette (fig.
Page 39
• Estrarre la membrana. 4. Manutenzione • Controllare e se necessario pulire la scanalatura della tenuta La persona responsabile della pulizia e manutenzione nella sede della valvola. dell’attrezzatura deve essere adeguatamente istruita al riguardo • Premere saldamente la nuova membrana sul perno. Verifi- e deve avere familiarità con questo tipo di lavoro. care con attenzione che la membrana sia completamente a contatto con la sede della valvola.
Page 40
Livello di protezione delle apparecchiature, polvere SR 580 con SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, (protezione elevata). classe TH3. SR 580 con SR 507 e tubo aria compressa SR 358 o SR 359: L’omologazione ai sensi della direttiva PPE 89/686/CEE è EN 14594:2005, classe 3A, 3B. stata rilasciata dall’Organismo notificato N. 0194. L’indirizzo è SR 580 con SR 507 e tubo aria compressa SR 360: EN riportato sul retro.
Briļļu konstrukcijā izmantotie materiāli jutīgiem cilvēkiem var 2.4 Ķiveres uzvilkšana izraisīt alerģisku reakciju. Bojātus vai saskrāpētus okulārus nekavējoties jānomaina. Skatiet arī SR 500/SR 500 EX/SR 700 ventilatora vai SR 507 Acu aizsargi pret lidojošām daļiņām, kas tiek valkāti virs saspiestā gaisa palīgierīces lietotāja instrukcijas. parastajām oftalmoloģiskajām brillēm, var pārnest triecienus, • Pārbaudiet, vai sešu punktu saite ir pareizi izvietota (9. att.). radot potenciālas briesmas valkātājam. • Paceliet vizieri un uzvelciet ķiveri (10. att.).
• pārbaudiet, vai vizieris stingri pieguļ viziera ietvaram; 4.2 Uzglabāšana • piestipriniet āķīšus pie saitēm (8. att.) Kad aprīkojums ir notīrīts, novietojiet aprīkojumu sausā un tīrā 4.4.3 Sejas blīvējuma maiņa vietā istabas temperatūrā. SR 580 ķivere jāuzglabā ar vizieri vai nu pilnīgi paceltā, vai pilnīgi nolaistā stāvoklī. Nepakļaujiet Sejas blīvējuma plastmasas ietvaram ir padziļinājums, kurā tiešas saules gaismas ietekmei. iestiprinās viziera apakšējā ietvara atloks. Ietvars nofiksējas pozīcijā ar diviem stiprinājumiem (pa vienam stiprinājumam 4.3 Apkopes grafiks...
Page 43
Tipa kvalitātes standartu saskaņā ar PPE direktīvu 89/686/ TH3. EEK ir izsniegusi pilnvarotā institūcija Nr. 0194. Adresi skatiet SR 580 ar SR 507 un saspiestā gaisa cauruli SR 358 vai SR uz aizmugurējā vāka. 359: EN 14594:2005, klase 3A, 3B. SR 580 ar SR 507 un saspiestā gaisa cauruli SR 360: EN Tipa kvalitātes standartu saskaņā ar ATEX direktīvu 94/9/EK ir...
• svaigsta galva, pykina arba pradedate blogai jaustis. Kvėpavimo žarna Vienas žarnos galas turi ø42 mm sriegį (1b/2b pav.), o kitas Su jautrių žmonių oda susilietusios medžiagos gali sukelti turi apvalų antgalį (1c/2c pav.). Galą su sriegiu reikia prisukti alergines reakcijas. prie šalmo. Pažeistus arba subraižytus okuliarus būtina nedelsiant pakeisti. 2.4 Šalmo užsidėjimas J ei akių apsauga nuo dideliu greičiu lekiančių dalelių dėvima uždedant ją...
4.4.3 Veido gaubtuvo keitimas Išvalytą įrengimą laikykite sausoje, švarioje vietoje kambario Veido gobtuvo plastikinis rėmas turi griovelį, į kurį įsistato apa- temperatūroje. SR 580 turi būti laikomas su visiškai pakeltu tinis antveidžio rėmelis. Rėmelis užsifiksuoja dviem kištukais, arba nuleistu antveidžiu. Nelaikykite tiesioginiuose saulės kurie įsistato į...
Page 46
Dulkių medžiagos grupė (zona su laidžiomis IIIC klasės standartu. dulkėmis) SR 580 su SR 507 ir suspausto oro žarna SR 358 arba SR 359: Temperatūros klasė, dujos (maksimali paviršiaus EN 14594:2005, klasė 3A, 3B. temperatūra +200 °C) SR 580 su SR 507 ir suspausto oro žarna SR 360: EN T195 °C Temperatūros klasė, dulkės (maksimali paviršiaus...
• Bij zware werkzaamheden kan er tijdens de inademingfase • Controleer of de 6-punts hoofdband goed vastzit (fig. 9). een licht vacuüm in het masker ontstaan, met het risico dat • Klap het vizier open en zet de helm op (fig. 10). omgevingslucht binnendringt. • Pas de wijdte van de hoofdband zo nodig aan met de • Als het apparaat wordt gebruikt in een omgeving waar het draaiknop op de achterzijde van de hoofdband (fig. 11) hard waait, kan de beschermingsfactor worden verlaagd.
4.2 Opslag volledige afdichting bereikt. Na reiniging het product droog en schoon op kamertemper- • Bevestig de haken in de hoofdband (fig. 8). atuur bewaren. De SR 580 moet worden opgeslagen met het 4.4.3 Vervangen van gezichtsafdichting vizier volledig geopend of gesloten. Uit direct zonlicht houden. Het kunststofframe heeft een groef waarin een flens op het 4.3 Onderhoudsschema...
SR 580 met SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, bescherming). klasse TH3. SR 580 met SR 507 en persluchtslang SR 358 of SR 359: EN Typegoedkeuring overeenkomstig de PPE-richtlijn 89/686/EEG 14594:2005, klasse 3A, 3B. is uitgevaardigd door de Bevoegde Instantie Nr. 0194. Zie de SR 580 met SR 507 en persluchtslang SR 360: EN 14594:2005, achterzijde voor het adres.
• Kontroller at 6-punktsbåndet er ordentlig festet (fig. 9). Begrensninger • Hjelm med visir må ikke brukes sammen med beskyt- • Fell opp visiret og ta på deg hjelmen (fig. 10). telsesfolier i potensielt eksplosive miljøer. • Hvis det er behov for det justeres bredden på hjelmen ved • Hvis ansiktstettingen ikke ligger i kontakt med ansiktet å bruke knappen bak på hodebåndet (fig. 11). oppstår ikke det nødvendige overtrykket for å oppnå riktig • For å justere den innvendige høyden i hjelmen flyttes stiftene beskyttelsesgrad.
Page 51
– en i hver ende – som passer inn i et hull i Etter rengjøring lagres utstyret på et tørt og rent sted som visiret. Ansiktstettingen har kroker i hver ende som er festet i holder romtemperatur. SR 580 bør lagres med visiret enten hodebåndet. Gjør som følger: slått helt opp eller felt helt ned. Unngå direkte sollys.
Page 52
Eksplosjonsbeskyttet 6. Godkjenninger Type beskyttelse (egensikkerhet). Gassgruppe (propan). SR 580 med SR 500/SR 500 EX eller SR 700: EN 12941:1998, IIIC Støvmaterialgruppe (sone med ledende støv) klasse TH3. Temperaturklasse, gass (maksimal overflatetempe- SR 580 med SR 507 og trykkluftslange SR 358 eller SR 359: ratur +200 °C).
• Dołączyć zaczepy pasów mocujących kask do głowy Ograniczenia • Jeśli uszczelka twarzowa nie przylega do twarzy, nie (rys. 8). uzyska się nadciśnienia wymaganego do zapewnienia odpowiedniego stopnia ochrony. Wąż oddechowy • Jeśli uszczelka twarzowa nie styka się w pewny sposób z Jeden koniec węża oddechowego jest wyposażony w gwint twarzą, nie zostanie wytworzone ciśnienie niezbędne do ø42 (rys. 1b / 2b), natomiast na drugim końcu znajduje się zapewnienia właściwego stopnia ochrony.
4.4 Części zamienne Kask bezpieczeństwa EN 397:1995, -30 °C, LD, MM, 440 Vac. Należy używać wyłącznie oryginalnych części firmy Sundström. Nie wolno wprowadzać żadnych modyfikacji w wyposażeniu. -30 ºC Użytkowanie w niskich temperaturach Korzystanie z nieoryginalnych części lub wprowadzanie Deformacja poprzeczna modyfikacji może zmniejszyć stopień ochrony i naruszać Rozbryzgi stopionego metalu atesty produktu. 440 Vac Próba prądu upływu, izolacja elektryczna 4.4.1 Wymiana membrany wydechowej Materiały Membrana wydechowa jest zamocowana na kołku wewnątrz Elementy z tworzywa są oznaczone kodem materiału.
Page 55
• Odczepić uszczelnienie twarzowe od pasów mocujących powietrza SR 360: EN 14594:2005, klasa 3A. kask do głowy (rys. 8). Kask: EN 397:1995. • Zdjąć pasek. • Przymocować taśmę z rzepami szorstką stroną w stronę SR 580 w kombinacji z jednostką nawiewową SR 500 EX jest przedniego pasa, rowkiem w górę. dopuszczona do użytku zgodnie z Dyrektywą ATEX 94/9/EC. • Przymocować zaczepy uszczelnienia twarzowego do pasów mocujących kask do głowy (rys. 8). Kod ATEX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb 4.4.5 Wymiana uszczelki...
2.2 Lista de embalagem • Concentrações • Intensidade do trabalho • Capacete • Requisitos de protecção para além do dispositivo de • Armação do visor inferior protecção respiratória. • Visor O capacete só deverá ser utilizado em trabalhos para os quais • Vedante para o rosto foi concebido. Este proporciona uma protecção limitada ao • Tubo flexível de respiração reduzir a força de objectos em queda que embatem contra ou • Instruções do utilizador...
Depois de limpar o equipamento, guarde-o num local seco e • Instale o visor na armação do visor inferior. Se aplicar uma limpo, à temperatura ambiente. O SR 580 deve ser guardado pequena quantidade de água no vedante, tal irá facilitar a com o visor totalmente elevado ou totalmente baixado.
TH3. possui ganchos em cada uma das extremidades que se fixam SR 580 com SR 507 e tubo flexível de ar comprimido SR 358 ao arnês da cabeça. Efectue os seguintes procedimentos: ou SR 359: EN 14594:2005, classe 3A, 3B.
• Faktor ochrany sa môže znížiť, ak sa zariadenie používa znečisťujúcim látkam preniknúť do zóny dýchania. v prostredí, kde sa môže vyskytovať vietor s vysokou Prilba s priezorom SR 580 sa môže používať aj spolu s nad- rýchlosťou. stavcom na stlačený vzduch SR 507 (obr. 1). Táto kombinácia • Musí byť zaistené utesnenie medzi vrchnou ochranou hlavy...
časti prilby. • Spusťte priezor potiahnutím tvárového tesnenia nadol pod Po vyčistení uskladnite zariadenie na suchom a čistom mieste bradu. Kliknutie signalizuje, že priezor bol spustený úplne pri izbovej teplote. Prilba s priezorom SR 580 by sa mala nadol (obr. 13). skladovať s priezorom buď v úplne zdvihnutej, alebo úplne • Vložte prst do vnútra tvárového tesnenia a prejdite ním poz- spustenej polohe. Uchovávajte mimo dosahu priameho slneč-...
SR 580 s SR 500/SR 500 EX alebo SR 700: EN 12941:1998, • Pripojte háčiky k postroju (obr. 8). trieda TH3. SR 580 s SR 507 a hadicou na stlačený vzduch SR 358 alebo 4.4.3 Výmena tvárového tesnenia SR 359: EN 14594:2005, trieda 3A, 3B.
SR 700 in odobrenimi filtri sestavlja Sundströmove dihalne • Če se oprema uporablja v vetrovnih pogojih se lahko stopnja zaščitne sisteme z ventilacijo, skladno z EN 12941/12942:1998 zaščite zniža (sl. 2). SR 580 se lahko uporabljajo z ventilatorsko enoto SR 500 • Zagotoviti je treba tesnost pokrivala za glavo in obraza. EX v eksplozijskih okoljih. Dihalna cev mora biti priključena na • To je lahko problem, če uporabnik nosi brado ali zalizce.
Po čiščenju je treba opremo shraniti na suho in hladno mesto • Vtaknite prst za obrazno tesnilo in stično površino po dolgem pri sobni temperaturi. SR 580 je treba skladiščiti tako, da je pretipajte, da se prepričate, da tesni (sl. 14). vizir ali v celoti dvignjen ali v celoti spuščen. Ne puščajte na • Prepričajte se, da dihalna cev visi nemoteno vzdolž hrbta in...
SR 580 z SR 500/SR 500 EX/SR 700: EN 12941:1998, • Snemite obrazno tesnila z jermena (sl. 8). razred TH3. • Odstranite spodnji okvir vizirja (sl. 17). SR 580 z SR 507 in cevjo za stisnjen zrak SR 358 ali SR 359: • Odstranite vizir. EN 14594:2005, razred 3A, 3B. • Namestite vizir v spodnji okvir vizirja. Če tesnilu dodate malo SR 580 z SR 507 in cevjo za stisnjen zrak SR 360: EN vode, boste del laže namestili (sl.
Page 65
2. Användning 1.1 Användningsområden 2.1 Uppackning SR 580 tillsammans med fläkt SR 500/SR 500 EX/SR 700 Kontrollera att utrustningen är komplett enligt packlistan och eller trycklufttillsats SR 507 kan användas som alternativ till inte har skadats under transporten. filterskydd i alla situationer där sådana rekommenderas. Detta 2.2 Packlista...
• För in ett finger innanför ansiktstätningen och dra fingret Efter rengöring förvaras utrustningen torrt och rent i rumstem- efter ansiktstätningens anliggningsyta hela vägen runt för peratur. Hjälm SR 580 bör förvaras med visiret i helt uppfällt att kontrollera passningen mot ansiktet. (fig. 14). eller helt nedfällt läge. Undvik direkt solljus.
6. Godkännanden tapparna frigörs ur visirets hål. (fig. 5). • Avlägsna ansiktstätningen. SR 580 med SR 500/SR 500 EX eller SR 700: EN 12941:1998, • Montera den nya ansiktstätningen på den inre flänsen i klass TH3. den undre visirramen (fig. 3). Börja på ena sidan, tryck upp SR 580 med SR 507 och tryckluftslang SR 358 eller SR 359: tappen ordentligt och kontrollera att klacken fäster i den...
• Kaska bir şey yapıştırırken sadece kauçuk ve akrilik bazlı 1.1 Uygulamalar yapışkanlar kullanın. Kask boyanmamalıdır.. SR 580, SR 500/SR 500 EX/SR 700 fan ya da SR 507 basınçlı hava ataşmanıyla birlikte, sadece tavsiye edilen durumlarda 2. Kullanım olmak üzere filtreli respiratörlerin yerine kullanılabilir. Bu özellikle 2.1 Ambalajından çıkarma...
• Yüz keçesini çekerek vizörü çenenizin altına indirin. "Klik" Temizledikten sonra ekipmanı kuru, temiz ve oda sıcaklığında sesi vizörün tamamen indirildiği anlamına gelir (şek.13). muhafaza edin. SR 580 vizör tam açık veya tam kapalı • Yüz keçesinin iç kısmına parmağınızı sokun ve sağlamlığını şekilde muhafaza edilmelidir. Doğrudan güneş ışığına maruz kontrol etmek için temas yüzeyi boyunca hareket ettirin bırakmayın.
SR 580 - SR 500/SR 500 EX veya SR 700 ile: EN 12941:1998, • Yüz keçesini askı demetinden çıkarın (şek.8). sınıf TH3. • Alt vizör çerçevesini sökün (şek.17). SR 580 - SR 507 ve SR 358 ya da SR 359 basınçlı hava hortumu • Vizörü çıkarın. ile: EN 14594:2005, sınıf 3A, 3B. • Vizörü alt vizör çerçevesine takın. Keçeye bir miktar su SR 580 - SR 507 ve SR 360 basınçlı...
Page 76
The head-top SR 580 is manufactured within a quality management system accepted by Notified Body 0194: INSPEC International Ltd, Certification Services, 56 Leslie Hough Way, Salford, M6 6 AJ, England Sundström Safety AB SE-341 50 Lagan • Sweden Tel: +46 10 484 87 00 info@srsafety.se • www.srsafety.com...