Page 2
Français Nederlands Welkom! Bienvenue! Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Vision videocamera/recorder. Met Handycam Vision Sony. Il vous permettra de uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle saisir des moments précieux de la vie et vous amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t...
Français Table des matières Avant de commencer Informations complémentaires Comment utiliser ce manuel ......... 5 Remplacement de la pile au lithium ....62 Vérification des accessoires fournis ..... 6 Réglage de la date et de l’heure ......64 Cassettes utilisables et modes de lecture ..65 Utilisation optimale de la batterie Préparatifs rechargeable ............
Page 4
Nederlands Inhoudsopgave Voor ingebruikneming Aanvullende informatie Wetenswaardigheden en voorzorgen ....5 Vervangen van de lithiumbatterij in de Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ..6 camcorder ............62 Instellen van de datum en tijd ......64 Om te beginnen Diverse cassettes en weergavefunkties ..... 65 Tips voor gebruik van het batterijpak ....
Voor ingebruikneming Avant de commencer Wetenswaardigheden en voorzorgen Comment utiliser ce manuel In deze gebruiksaanwijzing worden de namen Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et van toetsen of regelaars en instellingen op de réglages sont indiqués en majuscules. camcorder in hoofdletters vermeld.
Vérification des Kontroleren van het accessoires fournis bijgeleverd toebehoren Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Kontroleer of de volgende accessoires alle in de fournis avec le camescope. verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 95) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk Sony Corporation. van Sony Corporation. Recharge de la batterie Opladen van het batterijpak Plaats het batterijpak voor opladen op een Rechargez la batterie sur une surface plane, sans stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat vibrations.
Page 8
Recharge et mise en place de la Opladen en installeren van het batterie batterijpak Temps de recharge Oplaadtijd Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.) Batterijpak Oplaadtijd* (min.) NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930...
Recharge et mise en place de la Opladen en installeren van het batterie batterijpak Pour retirer la batterie rechargeable Verwijderen van het batterijpak Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Page 10
Recharge et mise en place de la Opladen en installeren van het batterie batterijpak Mise en place de la batterie Installeren van het batterijpak Alignez les rainures de la batterie rechargeable Plaats het batterijpak met de groeven tegenover sur les rails du camescope et faites glisser la de geleidesleuven van de camcorder en schuif batterie vers le bas jusqu’à...
Plaatsen van een Mise en place d’une videocassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een raccordée. andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 cassette vidéo H.
Basisbediening Opérations de base Prise de vues Opnemen met de camera Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is Assurez-vous qu’une source d’alimentation est aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte raccordée et une cassette en place et que START/ cassette in de houder aanwezig is en dat de STOP MODE sur l’écran LCD indique START/STOP MODE schakelaar aan de...
Page 13
Prise de vues Opnemen met de camera Pour interrompre momentanément Tijdelijk onderbreken van de opname l’enregistrement [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Druk nogmaals op de START/STOP toets. De L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, (Mode d’attente).
Page 14
Prise de vues Opnemen met de camera Remarques sur le mode d’enregistrement Opmerkingen over de opnamesnelheid •Ce camescope enregistre et reproduit les •Met deze camcorder kunt opnemen met SP- cassettes en mode SP (normal) et LP (longue snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid durée).
Prise de vues Opnemen met de camera Remarque sur l’horodatage automatique Omtrent de AUTO DATE datum- L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de opnamefunktie Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour De klok staat bij aflevering ingesteld op les autres pays européens.
Prise de vues Opnemen met de camera Vitesse du zoom (zooming à vitesse Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit- variable) zoomen) Appuyez légèrement sur le levier du zoom Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam in- électrique pour un zooming lent, et appuyez of uit-zoomen en druk de knop verder opzij om davantage pour un zooming rapide.
Prise de vues Opnemen met de camera Sélection du mode START/STOP Sélection du mode START/STOP funktie Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u marche/arrêt. Ces modes vous permettent de kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ prendre une série de courtes scènes qui rendront stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u...
Prise de vues Opnemen met de camera Opnemen met zicht op het LCD Prise de vues avec l’écran LCD scherm Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur het LCD scherm bekijken.
Prise de vues Opnemen met de camera Remarques sur l’écran LCD Opmerkingen betreffende het LCD scherm •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le •Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u verticalement jusqu’au déclic [a]. het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt [a].
Page 20
Contrôle de la prise de vues par De opgenomen persoon zelf le sujet laten meekijken Remarques sur le mode miroir Opmerkingen over de spiegelstand •Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 •Wanneer u het LCD scherm omklapt van à 210 degrés, le camescope entre dans le mode ongeveer 135°...
Conseils pour une Wenken voor betere meilleure prise de vues opnamen Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste Pour les prises de vues camescope au poing, beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous van de camcorder de volgende punten in acht tenez compte des suggestions suivantes: neemt:...
Page 22
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- gebruiken voor de camcorder, mits het stevig vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm genoeg is.
Contrôle de l’image Kontroleren van de enregistrée opgenomen beelden Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste revoir la dernière scène filmée ou contrôler beelden van de gemaakte video-opnamen l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran terugzien.
Page 24
Kontroleren van de opgenomen Contrôle de l’image enregistrée beelden Pour arrêter la lecture Stoppen met weergeven Relâchez EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH toets los. Pour revenir au dernier passage Terugkeren naar het eind van de enregistré après la recherche d’un laatste opname voordat u op de point de montage EDITSEARCH toets drukte Appuyez sur END SEARCH.
Lecture d’une Afspelen van een cassette videocassette Vous pouvez regarder l’image de lecture sur U kunt de opgenomen beelden op het LCD l’écran LCD. scherm van de camcorder bekijken. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Page 26
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Bij weergave van opnamen op het Contrôle de l’image sur l’écran LCD LCD scherm Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran Voor afspelen van video-opnamen op het LCD scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Divers modes de lecture Diverse weergavefunkties Vous obtiendrez des images nettes sur l’écran Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij LCD même pendant l’arrêt sur image, la lecture vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de au ralenti et la recherche d’image.
Recherche de la fin Opzoeken van het eind van d’un enregistrement het opgenomen gedeelte Vous pouvez revenir à la fin du passage De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van enregistré après l’enregistrement et la lecture de de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na la cassette pour obtenir une transition douce afspelen van de band, om de eerstvolgende entre la dernière scène et la scène suivante.
Pile alcaline LR6 Etui de piles (fourni) LR6 (AA-formaat) Batterijhouder (format AA) alkali-batterijen (bijgeleverd) Dans une Batterie de Chargeur auto Sony In de auto 12 V of 24 V Auto-batterijlader voiture voiture de 12V DC-V515A auto-accu Sony DC-V515A ou 24 V...
Page 30
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies). (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. Gebruik op alkali-batterijen (2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en vous assurant qu’elles sont...
Utilisation d’une batterie de Gebruik voor het aansluiten de auto-batterijlader voiture Sony DC-V515A (niet bijgeleverd). Sluit het auto- accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non de auto (12 V of 24 V auto-accu). Sluit het auto- fourni).
Changement des Wijzigen van de oorspronkelijke réglages de modes menu-instellingen Vous pouvez changer les réglages des différents U kunt een aantal funkties van deze camcorder modes dans le menu pour bénéficier des autres geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de caractéristiques et fonctions de ce camescope.
Page 33
Changement des réglages de Wijzigen van de oorspronkelijke modes menu-instellingen Réglage des paramètres du Keuzemogelijkheden voor de menu menu-instellingen Paramètres communs aux modes Instellingen die zowel voor de CAMERA et PLAYER CAMERA als de PLAYER stand gelden COMMANDER <ON/OFF> Afstandsbediening aan/uit •Sélectionnez ON pour piloter le camescope <COMMANDER: ON/OFF>...
Page 34
Changement des réglages de Wijzigen van de oorspronkelijke modes menu-instellingen Paramètres en mode CAMERA Instellingen die alleen voor de seulement CAMERA stand gelden Windgeruis-onderdrukking aan/uit WIND <ON/OFF> <WIND: ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent • Kies de “ON” stand als u bij het opnemen pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
Page 35
Changement des réglages de Wijzigen van de oorspronkelijke modes menu-instellingen AUTO DATE* <ON/OFF> Automatische datum-funktie aan/uit* •Sélectionnez ON pour enregistrer la date <AUTO DATE: ON/OFF> pendant 10 secondes au début de •Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch l’enregistrement. de eerste 10 sekonden van de opname mee wilt •Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer la opnemen.
Changement des réglages de Wijzigen van de oorspronkelijke modes menu-instellingen Paramètres en mode PLAYER Instellingen die alleen voor de seulement PLAYER stand gelden Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Kies “ON” om speciaal bij het monteren van •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen de l’image pendant le montage.
Entrée et sortie en fondu In- en uitfaden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam donner une touche professionnelle à vos films. op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen Quand vous faites une entrée en fondu, l’image langzaam) kunt u uw opnamen een professionele apparaît progressivement à...
Entrée et sortie en fondu In- en uitfaden Pour annuler l’entrée ou la sortie en Uitschakelen van de fade-in/fade-out fondu funktie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt, FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu één- of tweemaal op de FADER toets zodat de s’éteigne.
Utilisation du mode Gebruik van de breedbeeld- grand écran opnamefunkties Sélection du mode souhaité Instellen op de gewenste beeldverhouding Vous pouvez enregistrer une image de format cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous U kunt video-opnamen maken in een extra-breed regarderez sur un écran de télévision grand écran 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of (16:9 FULL).
Page 40
Utilisation du mode grand Gebruik van de breedbeeld- écran opnamefunkties Opnemen met de breedbeeld- Utilisation du mode grand opnamefunktie écran Druk, met de camcorder in de Quand le camescope est en mode d’attente, opnamepauzestand, enkele malen op de 16:9 appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour WIDE toets om in te stellen op de gewenste que l’indicateur du mode souhaité...
Utilisation d’effets Diverse picturaux beeldeffekten Sélection d’un effet Speciale effekten om uw opnamen te verlevendigen Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler la prise de vues pour produire des images Met de beeldeffektfunktie kunt u uw video- similaires à celle de la télévision. opnamen zo pakkend maken als een speelfilm of een interessante TV-produktie.
Page 42
Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffekten Utilisation d’effets picturaux Bediening van de beeldeffektfunkties (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (1) Druk op de PICTURE EFFECT toets. sélectionner l’effet pictural souhaité. (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te stellen op het gewenste beeldeffekt.
Mise au point Handmatig manuelle scherpstellen Quand faut-il utiliser la mise Wanneer is handmatige au point manuelle? scherpstelling aanbevolen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In de volgende gevallen kunt u betere meilleurs résultats avec la mise au point opnameresultaten bereiken door handmatig manuelle.
Page 44
Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Scherpstellen met de hand Quand vous faites la mise au point manuelle, Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw faites d’abord la mise au point en position onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar téléobjectif puis réglez la longueur focale.
Utilisation de l’exposition Gebruik van de PROGRAM automatique AE belichtingsprogramma’s Sélection du mode idéal Keuze van een passend belichtingsprogramma Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction de la Kies aan de hand van de onderstaande situation, en tenant compte des indications beschrijvingen het meest geschikte suivantes.
Page 46
Utilisation de l’exposition Gebruik van de PROGRAM AE automatique belichtingsprogramma’s Gebruik van de PROGRAM AE Utilisation de l’exposition automatique belichtingsprogramma’s (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (1) Druk op de PROGRAM AE toets. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Draai aan de menu-keuzeknop om in te sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Prise de vues à Opnemen bij contre-jour tegenlicht Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een l’arrière-plan est lumineux, utilisez la erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter compensation de contre-jour (function BACK correctie de BACK LIGHT tegenlicht- LIGHT).
Réglage de Belichtingsregeling l’exposition Quand faut-il régler Wanneer de belichting met de l’exposition? hand in te stellen Réglez l’exposition manuellement dans les cas Stel de belichting liever met de hand in als: suivants. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) • de achtergrond te helder is (tegenlicht) •La lumière est insuffisante: la plus grande •...
Réglage de l’exposition Belichtingsregeling Pour revenir à l’exposition Terugkeren naar de automatische automatique belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets. Houd voor normale opnamen de zon in de rug Prise de vues à contre-jour U loopt de kans dat uw onderwerp te donker Le sujet sera trop sombre si la source de lumière wordt opgenomen als er een lichtbron achter het...
Mise hors service du Uitschakelen van de STEADY stabilisateur STEADY SHOT SHOT beeldstabilisatie Quand vous filmez, l’indicateur s’allume Bij het opnemen verschijnt de indikator in het dans le viseur pour signaler que le stabilisateur zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY est en service et qu’il compense les bougés du SHOT”...
Incrustation d’un Een titel in beeld titre opnemen U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen Vous pouvez sélectionner un des huit titres uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u préréglés ainsi que la langue, la position et la via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats couleur des titres en vous servant du menu.
Page 52
Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre Incrustation d’un titre en cours Een titel ergens later in de opname d’enregistrement in beeld brengen (1) Druk, met de camcorder in de (1) Quand le camescope est en mode d’attente, opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à...
Page 53
Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre Sélection de la couleur du titre Kiezen van de kleur voor de titel (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk (1) Quand le camescope est en mode d’attente, op de MENU toets om het keuzemenu te laten appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Samenstellen van uw Création de titres eigen titelbeelden personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee cassette avant de commencer.
Page 55
Création de titres Samenstellen van uw eigen personnalisés titelbeelden Pour modifier un titre mémorisé Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap changez-le.
Enregistrement de la Opnemen met de date et/ou de l’heure datum of tijd in beeld Avant de commencer un enregistrement ou Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou op de DATE of TIME toets voor u begint met TIME.
Kontroleren van de toestand Contrôle de l’état de la van de band voor opname bande avant l’enregistrement Gebruik deze “ORC”funktie om de toestand van Utilisez la fonction pour “ORC” contrôler l’état de cassetteband te kontroleren voor u met de la cassette avant d’enregistrer et obtenir la opnemen begint, om verzekerd te zijn van de meilleure image possible.
Visionnage sur un Weergave op een TV- téléviseur scherm Om uw video-opnamen weer te geven op het TV- Raccordez le camescope à un magnétoscope ou scherm, sluit u de camcorder aan op uw TV- un téléviseur pour regarder l’image de lecture toestel of videorecorder met een van de sur l’écran du téléviseur.
Page 59
Visionnage sur un téléviseur Weergave op een TV-scherm Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook raccordement à l’aide d’un câble S-Vidéo (non een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a] fourni) [a] pour obtenir une image de haute gebruiken, voor video-weergave van betere...
Monteren van video- opnamen naar een Montage sur une andere cassette autre cassette Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant U kunt door selektief kopiëren en monteren van une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H opnamen naar een andere videorecorder uw Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K eigen videoproduktie samenstellen.
Montage sur une autre Monteren van video-opnamen cassette naar een andere cassette Pour commencer le montage Beginnen met monteren Réduisez le volume du camescope pendant le Draai de geluidssterkte van de camcorder terug montage, sinon des distorsions peuvent alvorens u met monteren begint. Anders kan er apparaître sur l’image.
In dit geval dient u de batterij te vervangen devez alors remplacer la pile par une neuve, door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type Gebruik geen ander type batterij, aangezien de pile présente un risque d’incendie ou dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren.
Page 63
Remplacement de la pile au Vervangen van de lithium lithiumbatterij in de camcorder Remplacement de la pile au Vervangen van de lithium lithiumbatterij Lorsque vous remplacez la pile au lithium, Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient laissez la batterie rechargeable ou une autre het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn source d’alimentation raccordée, sinon vous aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de...
Réglage de la date Instellen van de et de l’heure datum en tijd Vous pouvez régler la date et l’heure dans le U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. menu. (1) Druk met de camcorder in de (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, opnamepauzestand op de MENU toets om het appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd Contrôle de la date et de l’heure Kontroleren van de datum en tijdinstelling Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une Druk op de DATE toets tot de datum in de nouvelle fois sur la même touche pour supprimer zoeker verschijnt.
Page 66
Cassettes utilisables et modes Diverse cassettes en de lecture weergavefunkties Lors de la lecture Bandsnelheid bij weergave Bij het afspelen van een videocassette zal er Le mode de lecture (SP/LP) et le système (Hi8/8 automatisch worden ingesteld op de mm) sont sélectionnés automatiquement en bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem fonction du mode et du système dans lesquels la (standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen...
Utilisation optimale de Tips voor gebruik la batterie rechargeable van het batterijpak Ce chapitre vous indique comment utiliser au Hieronder wordt beschreven hoe u het mieux la batterie rechargeable. batterijpak optimaal kunt benutten. Préparation de la batterie Voorzorgen bij gebruik van rechargeable oplaadbare batterijpakken Emportez toujours des batteries de...
Tips voor gebruik van het Utilisation optimale de la batterijpak batterie rechargeable Remarques sur la batterie Opmerkingen betreffende het rechargeable oplaadbaar batterijpak Attention Voorzichtig Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen température supérieure à 60°C (140°F), comme waar de temperatuur tot boven de 60°C kan en plein soleil, ou dans une voiture garée au oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in...
Page 69
Het nieuwe “InfoLITHIUM” batterijpak is een Sony conseille d’utiliser une batterie lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le doorgeven van het gebruikstempo van de batterij logo aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Tips voor gebruik van het Utilisation optimale de la batterijpak batterie rechargeable Voor een meer nauwkeurige aanduiding van Pour obtenir une indication plus précise du temps restant d’utilisation de la batterie de resterende batterijspanning Réglez le camescope sur le mode d’attente Zet de camcorder in de opnamepauzestand en d’enregistrement et dirigez-le vers un objet richt hem op een stilstaand voorwerp.
Page 71
LR6 dans un environnement froid (moins de 10°C (AA-formaat) oplaadbare batterijen. (50°F)). • Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen. •Les bornes métalliques des piles doivent •De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud toujours être propres. Quand elles sont sales, weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
Entretien et Onderhoud en précautions voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Kondensvocht Si vous apportez le camescope directement d’un Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du lens beslaan of vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Dit type d’endommager les têtes vidéo. reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen. Remarque Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est Opmerking pas commercialisée dans votre région, veuillez Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw demander conseil à votre revendeur Sony.
Entretien et Onderhoud en précautions voorzorgsmaatregelen Nettoyage du viseur Verwijderen van stof uit de zoeker (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis tout en poussant le bouton RELEASE, (1) Verwijder de schroef met een schroevedraaier tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et (niet bijgeleverd).
Page 75
Sony avant de le trekken en het apparaat eerst door een remettre sous tension. deskundige te laten nakijken alvorens het weer •Evitez toute manipulation brusque du...
Page 76
Onderhoud en Entretien et précautions voorzorgsmaatregelen • Evitez que du sable ne pénètre dans le •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht camescope. Quand vous utilisez le camescope kan komen. Als u de camcorder gebruikt op sur une plage sableuse ou dans un endroit een plaats met veel opwaaiend zand of poussiéreux, protégez-le du sable ou de la dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de...
Utilisation du Gebruik van uw camcorder camescope à l’étranger in het buitenland Chaque pays a son propre système électrique et Net als de spanning en frekwentie van het un standard de télévision couleur particulier. lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisie- Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, systeem van land tot land.
Guide de dépannage Si un problème survient quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 80
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie est épuisée. Vous ne pouvez pas éjecter la m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, cassette. • Il y a condensation d’humidité. Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au l’éjection de la cassette.
Page 81
Réglez-le sur OFF. (p. 36) L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). (p. 73) L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert.
Le problème vient de l’adaptateur secteur. au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée. Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été...
Quand vous contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony, signalez-leur le code d’avertissement à cinq caractères. (exemple: E:61:10) Si la difficulté persiste après plusieurs contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony.
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Page 85
Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing De { en 6 indikators knipperen • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd. en geen enkele funktie behalve het m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een uur verwijderen van de cassette werkt.
Page 86
Er is storing in het weergegeven • Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. beeld. m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 73) Het beeld verschijnt niet in de • Het LCD scherm staat open.
Page 87
Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defekte onderdeel. * Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen.
Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur lang ongebruikt staan (zie blz. 72). • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH videokoppen- reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 73). • Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een een ander dan het “InfoLITHIUM”...
(LANC) 1,4 A tijdens opladen Minimaal vereiste lichtsterkte Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 Te gebruiken voor 0,7 lux (F 1,4) Sony batterijpakken NP-F530, NP- Lichtsterktebereik Mikrofoonaansluiting (MIC) F730, NP-F930, lithium-ionen type 0,7 lux tot 100.000 lux Ministekkerbus, 0,388 mV, voor Bedrijfstemperatuur...
Plaats en funktie van Nomenclature de bedieningsorganen !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 Touche de réglage de luminosité de l’écran 1 Helderheidstoets (LCD BRIGHT) (blz. 18) LCD (LCD BRIGHT) (p. 18) 2 Uitleesvenster (blz. 98) 2 Afficheur (p. 98) 3 In/uit-fade toets (FADER) (blz.
Page 92
Plaats en funktie van de Nomenclature bedieningsorganen @∞ !• @§ !ª @º @¶ @¡ @™ @• @£ @ª @¢ #º #¡ !• Cassette-uitneemtoets (EJECT) (blz. 11) !• Commutateur d’éjection de la cassette !ª Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) (EJECT) (p. 11) !ª Prise de télécommande LANC l Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”.
Plaats en funktie van de Nomenclature bedieningsorganen Afstandsbediening Télécommande De toetsen op de afstandsbediening met Les touches qui ont le même nom sur la hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf télécommande et le camescope ont les mêmes hebben ook dezelfde funktie. fonctions.
Page 96
Plaats en funktie van de Nomenclature bedieningsorganen Préparation de la télécommande Voorbereidingen voor afstandsbediening Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place en faisant Voor gebruik van de afstandsbediening dient u correspondre les indications + et – des piles avec daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te celles du logement.
(1, 2 en 3) dienen interférences de télécommande. Si vous utilisez voor het onderscheiden van deze camcorder en un autre magnétoscope Sony avec le mode de andere Sony videorecorders, om verkeerde télécommande VTR 2, nous vous conseillons de bediening te voorkomen. Als u reeds een changer le mode de télécommande ou de...
Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Aanduidingen in de zoeker en het LCD scherm Viseur/Zoeker Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster !™ !£ !¢ !º @º !∞ STBY @£ !£ 00:00:00 !§ @¢ FADER !¢ CINEMA !¶ MOSAIC SEARCH !• 40 min.
Plaats en funktie van de Nomenclature bedieningsorganen !• Indicateur de recherche de fin !• Eindzoekfunktie-indikator (END SEARCH) d’enregistrement (p. 24) (blz. 24) !ª Indicateur d’exposition (p.48)/Indicateur de !ª Belichtingsindikator (blz. 48)/Automatische zoom (p. 15) zoom-indikator (blz. 15) @º Indicateur de capacité restante de la @º...
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd. Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre 7 Waarschijnijk zijn de videokoppen vuil. revendeur Sony ou un centre de réparations 8 Er is sprake van storing in het apparaat. agréé Sony. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en Kontroleer de aanduiding van de place.
Index A, B R, S ANTI GROUND SHOOTING Menu ..........32 Raccordements ......58 ........... 17 Mise au point de l’oculaire ..13 Recharge de la batterie ....7 AUTO DATE ......35 Mise au point manuelle .... 43 Recherche visuelle ..... 27 Autodiagnostic ......
Index F, G, H, I R, S, T, U A, B FADER toets ....... 38 Reinigen van de video-koppen Aansluitingen ......58 Handmatige scherpstelling ..43 ........... 73 AFM Hi-Fi geluid ....36, 66 In/uit-faden ........ 38 Schemer/maanlicht- Afstandsbedieningsaansluiting In/uit-zoomen ......15 programma ......