Sommaire des Matières pour BRITAX RÖMER BABY-SAFE SLEEPER
Page 1
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing BABY-SAFE BABY-SAFE SLEEPER 0 kg – 10 kg...
Page 2
BABY-SAFE SLEEPER Gebrauchsanleitung BABY-SAFE SLEEPER Wir freuen uns, dass unser Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
User instructions Mode d’emploi BABY-SAFE SLEEPER We are pleased that our BABY-SAFE Nous sommes heureux que notre may accompany your child safely through the first SLEEPER puisse accompagner votre enfant en months of his or her life. toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Page 4
3.2 Anschnallen des Babys ......19 3.3 Straffen der Schultergurte ......21 3.4 So ist Ihr Baby richtig gesichert ............. 21 4. Verwendung im Fahrzeug ........ 23 4.1 Einbau im Fahrzeug ........27 4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug ......37 4.3 So ist Ihre Babywanne im Fahrzeug richtig eingebaut ....
Page 5
3.2 Securing your baby using the harness ..20 3.2 Mise en place de la ceinture du bébé ..20 3.3 Tightening the harness ........22 3.3 Tendre les bretelles ........22 3.4 Checklist to ensure that 3.4 Comment savoir si votre bébé est bien your baby is buckled up correctly ....22 protégé...
Page 6
Eignung Zulassung BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen: ... als Babywanne eingebaut im Fahrzeug: Prüfung und Zulassung Britax / empfohlener RÖMER nach ECE* R 44/04 Altersbereich Babywanne Gruppe Körpergewicht BABY-SAFE Geburt bis bis 10 kg SLEEPER ca. 6 Monate *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung...
Suitability Habilitation Certification Homologation BABY-SAFE SLEEPER BABY-SAFE SLEEPER is approved for two La coque homologuée pour deux types d'application different methods of installation: différents : ... as a carrycot ... en tant que nacelle pour bébé monté installed in a vehicle:...
Page 8
• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der Babywanne etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen..als Kinderwagen-Aufsatz auf einem Britax Fahrgestell: Die Babywanne eignet sich als Kinderwagen- Aufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selbstständig aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten). Die Babywanne kann als Kinderwagen- Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Symbol...
Page 9
• This approval shall be invalidated if you make • La nacelle pour bébé perd son homologation dès any modifications to the carrycot. Only the que vous réalisez des modifications. Toute manufacturer is permitted to make modifications. modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
Page 10
Gebrauch Ihrer Babywanne Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer • Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport genutzt werden. • Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen.
Using the carrycot Utilisation de votre nacelle pour bébé For the protection of your baby Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the carrycot using • Attachez toujours votre bébé dans la nacelle the harness. pour bébé. •...
Page 12
2.1 Verstellen des Tragebügel Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten: Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten Tragebügel 5. Schwenken Sie nun den Tragebügel gedrückten Tasten vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet. • : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel sicher eingerastet ist, bevor Sie...
2.1 Adjusting the handle 2.1 Ajustage de l’anse You can engage the handle in three positions: Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions : Simultaneously press both buttons on the Appuyez simultanément sur les deux touches handle 5. de l’anse 5. Then whilst holding the buttons pressed turn Pivotez à...
Page 14
• : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz 2.2 Klappen des Sonnenverdeckes So klapppen Sie das Sonnenverdeck auf: Schwenken Sie den Verdeckbügel nach oben bis er einhakt. So klapppen Sie das Sonnenverdeck Heben Sie den Verdeckbügel etwas an um ihn auszuhaken.
• : For putting your baby in and when used as a • : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant pram attachment que nacelle pour poussette 2.2 Repliage du pare-soleil 2.2 Folding the sunshade Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme suit : This is how to unfold the sunshade 9: Basculez l'anse du pare-soleil...
2.4 Einstellen der Rückenlehne Zum Schutz Ihres Babys • Verwenden Sie die Babywanne im Auto nur mit ganz flacher (waagerechter) Rückenlehne 6! So können Sie die Neigung der Rückenlehne verstellen: Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Greifen Sie am Fußende von unten an den Boden der Babywanne.
2.4 Adjusting the backrest 2.4 Réglage du dossier For the protection of your baby Pour protéger votre bébé • In a vehicle, only use the carrycot with • N'utilisez la nacelle pour bébé dans la the backrest completely flat (horizontal)! voiture que lorsque le dossier est complètement abaissé...
Page 18
Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer • Die Spannung der Schultergurte verändert sich wenn Sie die Neigung der Rückenlehne verstellen. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte immer körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen.
Securing your baby Protection de votre bébé For the protection of your baby Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the carrycot using • Attachez toujours votre bébé dans la nacelle the harness. pour bébé. • The tension of the shoulder straps changes •...
3.2 Anschnallen des Babys Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne. Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
3.2 Securing your baby using the 3.2 Mise en place de la ceinture du harness bébé Loosen the shoulder straps. (see 3.1) Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1). Open the harness buckle (press the red Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur release button).
3.3 Straffen der Schultergurte Ziehen Sie am Gurtende 8. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht schräg ziehen. 3.4 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Schultergurte der Babywanne körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen, •...
3.3 Tightening the harness 3.3 Tendre les bretelles Pull the strap end 8. Tirez sur l'extrémité de la sangle 8. Caution! Pull the strap end straight and not at an Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement, angle. pas de biais. 3.4 Checklist to ensure that 3.4 Comment savoir si votre bébé...
Verwendung im Fahrzeug Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. So können Sie Ihre Babywanne verwenden: quer zur Fahrtrichtung in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Gurt ja 1) mit 3-Punkt-Gurt ja 1) auf äußeren Rücksitzen ja 2) auf mittlerem Rücksitz...
Use in the vehicle Utilisation dans le véhicule Please observe the instructions on the Veuillez consulter à ce sujet les indications use of child restraint systems d’utilisation des systèmes de retenue des described in your vehicle owner's sièges auto pour enfants figurant dans le manual.
Page 26
Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind in der Babywanne nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
Page 27
For the protection of your baby Pour protéger votre bébé • Please do not leave your child unattended in the • Ne laissez pas votre enfant dans la nacelle pour carrycot in the vehicle. bébé dans la voiture sans surveillance. For the protection of all vehicle Pour protéger tous les passagers occupants...
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. 4.1 Einbau im Fahrzeug So sichern Sie Ihre Babywanne auf der Rücksitzbank Ihres Fahrzeugs: Sie benötigen zwei nebeneinander liegende Sitzplätze mit 3-Punkt-Gurt oder 2-Punkt-Gurt (zugelassen nach ECE R 16 oder vergleichbarer Norm).
avoided by placing a blanket or towel laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez underneath. mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple. 4.1 Installation in the vehicle 4.1 Montage dans le véhicule This is how to secure the carrycot on Pour fixer la nacelle pour bébé...
Page 30
Stellen Sie die Babywanne quer zur Fahrtrichtung auf die Rücksitzbank. Gefahr! Wählen Sie die Position auf den Rücksitzen immer so, dass der Kopf Ihres Kindes auf der der Fahrzeugtür abgewandten Seite liegt! Tipp! Steht die Babywanne unsicher der schräg auf den Fahrzeugsitzen, können Sie dies mit einer unterlegten Decke oder Handtuch verbessern.
Page 31
Place the carry cot on the rear seat bench Placez la nacelle pour bébé transversalement au crossways to the direction of travel. sens de la marche sur la banquette arrière. Danger! Always position the carrycot on Danger ! Sélectionnez la position sur la the rear seats such that your child's head banquette arrière toujours de manière à...
Page 32
Schwenken Sie den roten Riegel Autogurt-Beschlag zur Seite. Führen Sie diese Gurtschlaufe durch den Autogurt-Beschlag 18. Hängen Sie die Gurtschlaufe in den roten Riegel am Autogurt-Beschlag ein. Schwenken Sie den roten Riegel wieder zurück so dass der Riegel mit der Gurtschlaufe mittig auf dem Beschlag liegt.
Page 33
Swivel the red latch on the vehicle seat belt Basculez le verrou rouge de l'attache de la fitting to the side. ceinture du véhicule sur le côté. Guide the seat belt loop through the vehicle Passez ce passant de sangle dans l'attache seat belt fitting 18.
Page 34
3. Babywanne im Auto festzurren. Hängen Sie einen Autogurt-Beschlag äusseren Rücksitzes am Fußende Babywanne in den D-Ringe ein. Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des Autogurtes bzw. am Diagonalgurt um die Babywanne straff auf den Rücksitzen festzuzurren. Ziehen Sie am Kopfende den D-Ring der grünen Lasche vollständig heraus...
Page 35
3. Securing the carrycot in the vehicle. 3. Serrez la nacelle pour bébé dans le véhicule. Hook the vehicle seat belt fitting at the outer Accrochez une attache de ceinture de véhicule rear seat onto the D ring at the foot end du siège arrière extérieur dans l'anneau D the carrycot.
Page 36
Hängen Sie den Autogurt-Beschlag mittleren Rücksitzes, am Kopfende Babywanne, in den D-Ringe ein. Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des Autogurtes bzw. am Diagonalgurt um die Babywanne straff auf den Rücksitzen festzuzurren. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Beckengurte von ihren Verankerungspunken in der Sitzfläche straff und direkt zum Autogurt-Beschlag verlaufen.
Page 37
Hook the vehicle seat belt fitting at the centre Accrochez l'attache de ceinture de véhicule rear seat onto the D ring at the head end du siège arrière central sur l'extrémité tête of the carrycot. la nacelle pour bébé dans l'anneau D 12. Secure the carrycot tightly on the rear seats by Tirez avec force sur l'extrémité...
4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug Greifen Sie den Autogurt-Beschlag mit beiden Händen und drehen Sie ihn nach vorne um den Autogurt zu lockern. Drehen Sie nun den Beschlag weiter bis er aus dem D-Ring aushakt. Haken Sie so beide Autogurt-Beschläge aus.
4.2 Removing from the vehicle 4.2 Démontage du véhicule Grip the seat belt fitting with both Tenez l'attache de la ceinture du hands and rotate it forward to loosen the véhicule avec les deux mains et seat belt slightly. tournez-la vers l'avant pour détendre la ceinture. Continue to rotate the fitting until they unhook Tournez l'attache...
4.3 So ist Ihre Babywanne im Fahrzeug richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Babywanne quer zur Fahrtrichtung befestigt ist, • der Kopf des Kindes auf der Fahrzeugtür abgewanten Seite liegt. • die Babywanne mit zwei Autogurten befestigt ist, •...
4.3 Checklist to ensure that 4.3 Montage correct de your carrycot is installed votre nacelle pour bébé correctly in the vehicle dans le véhicule For your baby's safety, Vérifiez, pour la protection de votre bébé, check that... que... • the carrycot is fastened crossways to the •...
Verwendung als Kinderwagen-Aufsatz WICHTIG! Lesen Sie die Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie diese für spätere Rückfragen auf. Beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babywanne kann als Kinderwagen-Aufsatz auf allen Britax Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind und für einen Kinderwagen- Aufsatz freigegeben sind.
Use as a pram attachment Utilisation comme nacelle de poussette IMPORTANT! Read the instructions IMPORTANT! Lisez attentivement le mode d’emploi avant l’usage et carefully and keep the manual for future conservez-le pour d’éventuelles reference. Please refer to the operating demandes futures. Suivez avec préc instructions supplied with your pram.
Page 44
Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! • Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. WARNUNG! • Verwenden Sie den Kinderwagen- Aufsatz nicht, wenn Teile gebrochen oder eingerissen sind oder fehlen. • Greifen Sie nie an die Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
Page 45
For the protection of your baby Pour protéger votre bébé WARNING! AVERTISSEMENT ! • Assurez-vous que la nacelle • Make sure that the pram de poussette est solidarisée correctement sur la attachment is securely connected to the pram. poussette. WARNING! •...
5.1 Anbringen auf dem Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für den Kinderwagen-Aufsatz vor (z.B. Kinderwagen-Sitz verstellen oder Sitzeinheit abnehmen) Heben Sie die Babywanne entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
5.1 Fitting on a pram 5.1 Mise en place sur la poussette Always apply the brake as shown in the instructions provided with the pram. Enclenchez le frein comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette. Prepare the pram for the pram attachment as described in the operating instructions for the Préparez la poussette à...
5.2 Abnehmen vom Kinderwagen Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel Babywanne nach oben (siehe 2.1). Schieben Sie den Sicherungsschieber Tragebügel zur Seite. Drücken Sie auf die Entrieglungstaste Tragebügel 5. Heben Sie die Babywanne an, bis sich die Befestigungszungen aus den Befestigungsschlitzen...
5.2 Removing from the pram 5.2 Retrait de la poussette Engage the brake as shown in the Enclenchez le frein instructions provided with the pram. comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette. Swivel the handle of the carrycot upwards (see Faites basculer l'anse de la nacelle pour bébé...
Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig- keit über 10 km/h können Beschädigungen an der Babywanne aufgetreten sein, die nicht unbe- dingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausge- tauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachge- recht (siehe 7.).
Care instructions Consignes d’entretien To retain the protective effect Pour conserver l’efficacité de la protection • In an accident at a collision speed above • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h the child safety seat could suffer 10 km/h, il est possible que la nacelle pour bébé...
Page 52
• Halten Sie das Produkt sauber. • Vermeiden Sie es, dass die Babywanne über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn sie nass wird, lassen Sie sie aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen. • Legen Sie nie Gegenstände auf dem Verdeck Bewahren Sie die Babywanne, wenn sie nicht benutzt wird, sorgfältig auf: •...
Page 53
• Keep the product clean. • Garder la poussette dans un parfait état de propreté. • Do not allow the carrycot to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, • Éviter de laisser une nacelle mouillée pendant allow to dry unfolded at room temperature.
6.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
6.1 Care for the harness buckle 6.1 Entretien du fermoir de ceinture The function of the harness buckle is important for Le bon fonctionnement du fermoir contribue de the safety of your child. Malfunctions of the harness manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart buckle are mostly attributable to accumulations of des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont dirt and dust.
6.2 Reinigung Verwenden Sie nur Einlagen oder Matratzen die von Britax/RÖMER für diese Babywanne zugelassen sind. Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Die Babywanne darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
6.2 Cleaning 6.2 Nettoyage Only use inserts or mattresses approved by Britax/ Utilisez uniquement les rembourrages et les RÖMER for use with this carrycot. Please be sure matelas autorisés par Britax/RÖMER pour cette to use only original Britax/RÖMER replacement nacelle de poussette. Veillez à seulement utiliser covers, as the cover is important to the proper une housse de rechange d'origine car la housse functioning of the system.
• Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 6.3 Aushängen des Sonnenverdeckes Hängen Sie die Stäbe im Saum des Sonnenverdeckes aus den Haken am Verdeckbügel und an der Bezugblende aus. 6.4 Einhängen des Sonnenverdeckes Hängen Sie die beiden kurzen Stäbe im Saum des Sonnenverdeckes in die Haken am Verdeckbügel...
• The harness can be cleaned using lukewarm • Les sangles peuvent être lavées à l’eau soapy water. savonneuse tiède. 6.3 Unhooking the sunshade 6.3 Décrochage du pare-soleil Unhook the rods in the seam of the sunshade Décrochez les armatures dans l'ourlet du pare- from the hooks on the sunshade handle soleil des crochets sur l'étrier...
6.5 Abziehen des Bezuges Hängen Sie das Sonnenverdeck (siehe 6.3). Nehmen Sie die Bezugblende Kopfende Ziehen Sie die Enden der Bezugblende Fußendes vom Schalenrand ab. Nehmen Sie die Bezugblende am Fußende...
6.5 Removing the cover 6.5 Retrait de la housse Unhook the sunshade (see 6.3). Décrochez le pare-soleil 9. Remove the cover bezel at the head end 20. Retirez le pare-soleil à l'extrémité pied 20. Pull the ends of the cover bezel on the foot Retirez les extrémités du support de housse off of the edge of the shell.
Page 62
Hängen Sie die Gummischlaufen Bezuges aus den Haken am Schalenrand aus. Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken.) Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Bezug aus. Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Bezug aus. Verstellen Sie die Rückenlehne in die oberste Position (siehe 2.4).
Page 63
Unhook the elastic loops of the cover from the Décrochez les passants en caoutchouc de la hooks on the edge of the shell. housse de leur crochet situé sur le bord de la coque. Open the harness buckle (press the red Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur release button).
6.6 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.5 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes.
6.6 Re-fitting the cover 6.6 Remise en place de la housse Simply proceed in the reverse order of section Procédez simplement en sens inverse, comme 6.5. décrit au point 6.5. Caution! Ensure that the straps are not twisted Attention ! Assurez vous que les sangles ne and that they were correctly inserted in the belt sont pas torsadées et qu'elles ont bien été...
Folgesitze Tested and certified according to Britax / RÖMER ECE R 44/04 Child safety seats Body weight Group • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus 0 to 13 kg • BABY-SAFE plus • First Class plus 0 to 18 kg 0+/ I 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder...
Next child safety seat Sièges ultérieurs Tested and certified according to Tested and certified according to Britax / RÖMER Britax /RÖMER ECE R 44/04 ECE R 44/04 Child safety seats Child safety seats Body weight Body weight Group Group • BABY-SAFE •...
Page 68
und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungs-erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
Page 69
properly and which have been sent to us in a clean usage et qui sont renvoyés propres et complets. condition. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : The Warranty does not cover: • l'usure naturelle et les dommages dus à une •...
Page 70
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt...
Page 71
Please contact your retailer directly in the event of a En cas de recours en garantie, veuillez vous warranty claim. He or she will give you the advice adresser immédiatement à votre revendeur and support you need. When processing claims, spécialisé.
Page 74
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. Ich habe ausreichend Informationen über das - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und - Gurtzeug-Verstellung...
Page 76
Transfer Check: I have checked the child car/bicycle seat and 1. Completeness examined / OK am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have - Seat adjustment examined / OK...
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone ________________________________________________ (avec préfixe) : E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Nom de produit : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu ________________________________________________ (dessin) : Accessoires :...
Page 78
Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en 1. Intégralité contrôlé / en ordre bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. 2. Contrôle fonctionnel J’ai reçu des informations suffisantes - Mécanisme de réglage siège contrôlé...
Page 79
Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso BABY-SAFE SLEEPER 0 kg – 10 kg...
Page 80
BABY-SAFE SLEEPER Instrucciones de uso BABY-SAFE SLEEPER Nos alegramos de que pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida. Para poder proteger bien a su bebé, es BABY-SAFE imprescindible instalar y utilizar el SLEEPER tal y como se indica en estas instrucciones.
Page 81
Manual de instruções Istruzioni per l'uso BABY-SAFE Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso Siamo lieti che la nostra navicella BABY-SAFE SLEEPER SLEEPER acompanhar a sua criança possa accompagnare in modo sicuro il de forma segura nos primeiros meses de vida.
Page 82
hombros ............17 3.2 Sujeción del cinturón del bebé ....19 3.3 Tensado de los cinturones de los hombros 21 3.4 Protección perfecta del bebé ...... 21 4. Utilización en el vehículo ......... 23 4.1 Instalación en el vehículo ......27 4.2 Desinstalación del vehículo ......
Page 83
3.2 Pôr o cinto ao bebé ........20 3.2 Allacciamento del bambino ......20 3.3 Estique os cintos para os ombros ....22 3.3 Tensionamento delle cinture spalle .... 22 3.4 Deste modo o seu bebé está bem 3.4 Corretto posizionamento del vostro bambino seguro ............22 in modo sicuro ..........
Idoneidad Autorización BABY-SAFE SLEEPER se puede utilizar de dos modos distintos: ... como capazo instalado en el vehículo: Control y autorización Britax /RÖMER Edad aprox. conforme a ECE* R 44/04 capazo recomendada Grupo Peso corporal BABY-SAFE 0 meses hasta hasta 10 kg SLEEPER 6 meses aprox.
Aptidão Idoneità Homologação Omologazione BABY-SAFE SLEEPER BABY-SAFE SLEEPER está homologado para La navicella è omologata dois tipos diferentes de aplicação: per due diversi tipi di applicazione: ... como alcofa para bebé montada no ... come navicella per il montaggio in veículo:...
Page 86
• La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el capazo. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. .. como capazo de cochecito en un chasis Britax: El capazo es adecuado para su instalación en cochecitos desde el nacimiento hasta que el niño pueda sentarse por sí...
Page 87
• A homologação extingue-se se efectuar • L’omologazione decade non appena vengono alterações na alcofa para bebé. As alterações apportate modifiche alla navicella. Le modifiche devem ser efectuadas exclusivamente pelo possono essere apportate esclusivamente dal fabricante. produttore. .. como alcofa para aplicar no chassis ..
Utilización del capazo Para la protección del bebé • Abroche siempre el cinturón del capazo. • El capazo no es adecuado como sustituto de la cama o cuna. Sólo se debe utilizar para el transporte. • Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el capazo en superficies altas.
Utilização da sua alcofa para bebé Uso della navicella Para protecção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino • Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé. • Allacciate sempre il vostro bambino nella navicella. • A alcofa para bebé não é adequada para utilizar como substituição para cama ou berço.
2.1 Regulación del asa Puede ajustar el asa en tres posiciones: Presione simultáneamente los dos pulsadores del asa 5. Mueva el asa hacia delante o hacia atrás manteniendo los pulsadores accionados hasta que encaje en la posición deseada. • A: para llevarlo en la mano o para transportarlo en el vehículo ¡Cuidado! Asegúrese de que el asa está...
2.1 Ajuste da pega 2.1 Regolazione del maniglione di trasporto Pode colocar a pega em três posições: Potete bloccare il maniglione di trasporto in tre posizioni. Prima simultaneamente ambas as teclas Premete contemporaneamente i due tasti pega 5. maniglione di trasporto 5. Mova agora a pega com as teclas premidas...
• C: para acostar a su bebé y para instalarlo en el cochecito 2.2 Plegado del parasol Cómo se despliega el parasol 9: Mueva hacia arriba el protector delantero de la capota hasta que encaje. Cómo se pliega el parasol 9: Eleve un poco el protector delantero de la capota para desengancharlo.
• C: Para deitar o seu bebé e para utilização como • C: Per sdraiare il bambino nella navicella e per aplicação para o carro de passeio uso con il passeggino. 2.2 Dobrar a capota 2.2 Utilizzo della capottina parasole Desta forma dobra a capota 9: Per aprire la capottina parasole 9: Rode o arco da capota...
2.4 Ajuste del respaldo Para la protección del bebé • ¡Utilice el capazo en el vehículo solamente con el respaldo en posición horizontal 6! Cómo se ajusta la inclinación del respaldo 6: Afloje los cinturones de los hombros 3. (véase 3.1) Agarre el extremo de los pies desde abajo por la parte inferior del capazo.
2.4 Regule o encosto das costas 2.4 Regolazione dello schienale Per la protezione del vostro Para protecção do seu bebé bambino • In auto utilizzate la navicella solo con • Utilize a alcofa para bebé no schienale completamente abbassato automóvel apenas com o encosto totalmente (posizione orizzontale)! plano (na horizontal) 6! Per regolare l'inclinazione dello...
Protección del bebé Para la protección del bebé • Abroche siempre el cinturón del capazo. • La tensión de los cinturones de los hombros varía al ajustar la inclinación del respaldo 6. ¡Cuidado! Asegúrese de que los cinturones de los hombros estén siempre bien ajustados al cuerpo del niño, pero sin oprimirle.
Protecção do seu bebé Sicurezza del vostro bambino Para a protecção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino • Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé. • Allacciate sempre il vostro bambino nella navicella. • A tensão dos contos para os ombros altera-se se ajustar a inclinação do encosto 6.
3.2 Sujeción del cinturón del bebé Afloje los cinturones de los hombros 3. (véase 3.1) Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). Coloque a su bebé en el capazo. Pase los cinturones sobre los hombros de su bebé. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones.
3.2 Pôr o cinto ao bebé 3.2 Allacciamento del bambino Solte os cintos para os ombros 3. (ver 3.1) Allentate le cinture spalle 3. (ved. 3.1) Abra o fecho do cinto (premir a tecla Aprite la chiusura della cintura (premendo il vermelha).
3.3 Tensado de los cinturones de los hombros Tire del extremo del cinturón 8. ¡Cuidado! Tire del extremo del cinturón en línea recta, no de forma transversal. 3.4 Protección perfecta del bebé Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • los cinturones de los hombros del capazo estén bien ajustados al cuerpo, pero sin que aprieten al bebé,...
Page 101
3.3 Estique os cintos para os ombros 3.3 Tensionamento delle cinture spalle Puxe as extremidades do cinto 8. Tirate l’estremità della cintura 8. Atenção! Puxar as extremidades do cinto para Attenzione! Estraete l’estremità della cintura in fora, sem as torcer. modo rettilineo, evitando di tirare trasversalmente.
Utilización en el vehículo Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. Usos permitidos del capazo: transversal al sentido de la marcha sí en el sentido de la marcha en sentido contrario a la marcha con cinturón de dos puntos sí...
Utilização no veículo Utilizzo in auto Preste atenção às indicações sobre a Al riguardo rispettate le avvertenze per utilização de sistemas de retenção para l’utilizzo dei seggiolini da auto crianças no manual do seu automóvel. contenute nel manuale della vostra automobile.
Page 104
Para la protección del bebé • Nunca deje al bebé en el capazo sin vigilancia dentro del vehículo. Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes.
Page 105
Para a protecção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino • Nunca deixe a criança sem vigilância na alcofa • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino para bebé dentro do automóvel. dopo averlo sistemato nella navicella in auto. Para a protecção de todos os ocupantes Per la protezione di tutti i passeggeri do veículo...
Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de capazos puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc. 4.1 Instalación en el vehículo Cómo asegurar el capazo en el asiento posterior de su vehículo:...
Para protecção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • Em alguns revestimentos dos assentos em • A causa dell’uso di navicelle, alcuni rivestimenti material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, podem aparecer vestígios de desgaste devido pelle, ecc.) possono presentare tracce di usura.
Page 108
Coloque el capazo en el asiento posterior de forma transversal al sentido de la marcha. ¡Peligro! Coloque el capazo en los asientos posteriores de manera que la cabeza del bebé siempre esté en el lado opuesto al de la puerta del vehículo. Un consejo: si el capazo del bebé...
Page 109
Coloque a alcofa para bebé no banco traseiro, Posizionate la navicella sui sedili posteriori in na posição transversal relativamente ao sentido senso trasversale rispetto alla direzione di de marcha. marcia. Perigo! Escolha a posição nos bancos Pericolo! La testa del bambino deve traseiros sempre de forma a que a sempre trovarsi sul lato rivolto verso la cabeça da criança fique do lado oposto...
Page 110
Desplace a un lado el cierre rojo de la hebilla del cinturón de seguridad Introduzca este bucle del cinturón a través de la hebilla del cinturón de seguridad 18. Enganche el bucle del cinturón con el cierre rojo de la hebilla del cinturón de seguridad 18.
Page 111
Desloque o trinco vermelho na guarnição do Ruotate di lato la barra di bloccaggio rossa cinto do automóvel para o lado. prevista sulla fibbia metallica Introduza esta corrediça do cinto Introducete il passante attraverso la fibbia guarnição do cinto do automóvel 18. metallica 18.
Page 112
3. Sujeción del capazo en el vehículo. Enganche una hebilla del cinturón de seguridad del asiento posterior lateral en el extremo de los pies del capazo en la anilla D de sujeción 12. Tire con fuerza del extremo suelto del cinturón de seguridad o del cinturón diagonal para fijar bien el capazo en los asientos posteriores.
Page 113
3. Fixe bem a alcofa para bebé no automóvel 3. Ancoraggio della navicella all'interno dell'auto Engate uma guarnição do cinto do automóvel Agganciate la fibbia metallica fissata alla do banco traseiro lateral na extremidade dos pés da alcofa para bebé, nos anéis D 12. cintura del sedile posteriore esterno presso il lato piedi della navicella, infilandola nell'anello a...
Page 114
Enganche la hebilla del cinturón de seguridad del asiento posterior central en la anilla D de sujeción situada en el cabezal del capazo. Tire con fuerza del extremo suelto del cinturón de seguridad o del cinturón diagonal para fijar bien el capazo en los asientos posteriores. ¡Cuidado! Asegúrese de que los cinturones de la cintura están tensados y van directamente...
Page 115
Engate a guarnição do cinto do automóvel Agganciate la fibbia metallica fissata alla banco traseiro central na extremidade da cintura del sedile posteriore centrale presso il cabeça da alcofa para bebé, nos anéis D 12. lato testa della navicella, infilandola nell'anello a D 12.
4.2 Desinstalación del vehículo Agarre la hebilla del cinturón de seguridad con las dos manos y gírela hacia delante para aflojar el cinturón de seguridad. Siga girando la hebilla hasta que se desenganche de la anilla D de sujeción 12. Desenganche de este modo las dos hebillas del cinturón de seguridad 18.
4.2 Desmontagem e remoção 4.2 Smontaggio do automóvel dall'auto Agarre na guarnição do cinto do Afferrate la fibbia metallica automóvel com ambas as mãos e rode-a para entrambe le mani e ruotatela in avanti per a frente, para soltar o cinto do automóvel. allentare la cintura dell'auto.
4.3 Instalación correcta del capazo en el vehículo Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • el capazo esté fijado de forma transversal al sentido de la marcha, • la cabeza del niño se encuentre en el lado opuesto al de la puerta del vehículo, •...
Page 119
4.3 Deste modo a sua alcofa 4.3 Corretta installazione para bebé está della navicella in auto correctamente instalada no veículo Per la sicurezza del vostro bambino verificate che... Verifique, para a segurança do seu bebé, se… • la navicella sia fissata trasversalmente rispetto alla direzione di marcia, •...
Utilización como comple- mento para cochecito Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito. El capazo se puede utilizar como complemento para cochecito en todos los chasis Britax que presenten el símbolo capazo para cochecito "Tipo A" y que estén autorizados para un capazo de cochecito.
Page 121
Utilização como aplicação Utilizzo come navicella per para o carrinho de passeio. passeggino Observe o manual de instruções do seu Attenetevi alle istruzioni d'uso del carrinho de passeio! vostro passeggino! A alcofa para bebépode ser aplicada nos chassis La navicella può essere montata su tutti i dos carrinhos de passeio que estejam identificados passeggini con telaio Britax contrassegnati con il com o símbolo aplicação para carrinho de...
Page 122
Para la protección del bebé ¡ADVERTENCIA! • Asegúrese de que el capazo y el cochecito están unidos de forma segura. • Nunca agarre el capazo para levantar o empujar el cochecito. • Bloquee siempre los frenos antes de colocar el capazo en el cochecito o de extraerlo.
Page 123
Para a protecção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino AVISO! CAUTELA! • Certifique-se de que a aplicação para • Accertatevi che la navicella sia carrinho de passeio está bem encaixada no collegata in modo sicuro al passeggino. carrinho de passeio.
5.1 Colocación en el cochecito Bloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito. Prepare el cochecito para el capazo, tal y como se describe en las instrucciones del cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito o extraer la estructura del asiento) Coloque el capazo en el cochecito en sentido contrario al de la marcha.
Page 125
5.1 Colocação no carrinho de 5.1 Applicazione su un passeio passeggino Engate o travão, tal como é descrito nas Bloccate il freno come descritto nelle instruções do carrinho de passeio. istruzioni del passeggino. Prepare o carrinho de passeio para a respectiva Preparate il passeggino per la navicella come aplicação (por ex.
5.2 Extracción del cochecito Bloquee los frenos como se describe en las instrucciones del cochecito. Mueva el asa del capazo hacia arriba (véase 2.1). Desplace los pasadores de seguridad a un lado. Presione el pulsador de desenganche situado en el asa 5. Eleve el capazo hasta que las lengüetas de sujeción se hayan soltado de las ranuras de...
Page 127
5.2 Remoção da alcofa do 5.2 Rimozione dal carrinho de passeio passeggino Encaixe o travão, tal como descrito nas Bloccate il freno come descritto nelle instruções do carrinho de passeio. istruzioni per l'uso del passeggino. Rode a pega da alcofa para bebé para cima Spostate in alto il maniglione di trasporto della (ver 2.1).
Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el capazo que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En tal caso, es imprescindible que el fabricante examine el capazo y que, en caso necesario, lo sustituya por otro.
Instruções de conservação Istruzioni di manipolazione Para obtenção do efeito de protecção Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente com uma velocidade de • In caso di incidente ad una velocità di collisione colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati na alcofa para bebé, que podem não ser danni alla navicella, che non necessariamente...
Page 130
• Mantenga limpio el producto. • Evite que el capazo permanezca mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo secar desplegado a temperatura ambiente. • No deposite nunca objetos sobre la capota. Conserve cuidadosamente el capazo cuando no lo utilice: •...
Page 131
• Mantenha o produto limpo. • Mantenete il prodotto pulito. • Evite que a alcofa para bebé permaneça • Evitate che la navicella resti umida per un tempo molhada durante um longo período de tempo. prolungato. Se è diventata umida, lasciatela Se esta ficar molhada, deixe-a secar aberta, asciugare in stato aperto a temperatura à...
6.1 Mantenimiento del broche del cinturón El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad. Problemas de funcionamiento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo.
6.1 Conservação do fecho 6.1 Manipolazione della chiusura della do cinto cintura O funcionamento do fecho do cinto contribui Il perfetto funzionamento della chiusura della substancialmente para a segurança. Avarias de cintura è fondamentale per la sicurezza. Le funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na anomalie di funzionamento della chiusura sono per maioria das vezes, a sujidades: lo più...
6.2 Limpieza Utilice sólo acolchados o colchones que hayan sido autorizados por Britax/RÖMER para este capazo. Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas.
Page 135
6.2 Limpeza 6.2 Pulizia Utilize apenas revestimentos interiores ou colchões Utilizzate solo inserti o materassi omologati da autorizados pela Britax/RÖMER para esta alcofa Britax/RÖMER per questa navicella. Assicuratevi di para bebé. Certifique-se de que apenas coloca um utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio revestimento sobressalente original RÖMER, pois originali, poiché...
• Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. 6.3 Desenganche del parasol Desenganche las varillas del borde del parasol de los ganchos situados en el protector delantero de la capota y en el protector de la funda 26.
Page 137
• Os cintos podem ser lavados com uma solução • Potete lavare le cinture con una soluzione de sabão morna. tiepida di acqua e sapone. 6.3 Soltar a capota 6.3 Sgancio della capottina parasole Solte as varetas na borda da capota Sganciate le aste sul bordo della capottina ganchos no arco da capota e na antepara do...
6.5 Extracción de la funda Desenganche el parasol (véase 6.3). Retire el protector de la funda del cabezal 20. Extraiga los extremos del protector de la funda del extremo de los pies del borde del capazo. Extraiga el protector de la funda del extremo de los pies 19.
6.5 Remoção do revestimento 6.5 Rimozione del rivestimento Solte a capota (ver 6.3). Sganciate la capottina parasole (ved. 6.3). Retire a antepara do revestimento Rimuovete l'aletta presente presso il lato extremidade para a cabeça 20. testa 20. Retire as extremidades da antepara do Sfilate le estremità...
Page 140
Desenganche los bucles de goma del gancho de la funda situados en el borde del capazo. Abra el broche 1(presione el pulsador rojo). Retire el broche del cinturón de la funda. Retire los cinturones de los hombros con las lengüetas de broche de la funda.
Page 141
Retire as corrediças de borracha Sganciate gli occhielli elastici del rivestimento revestimento dos ganchos na beira da dai ganci sul bordo della navicella. concha. Abra o fecho do cinto (premir na tecla Aprite la chiusura della cintura (premendo il vermelha). tasto rosso).
6.6 Colocación de la funda Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 6.5. ¡Cuidado! Asegúrese de que no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente en las ranuras de la funda. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Tenga en cuenta las normas sobre residuos vigentes en su país.
6.6 Colocação do revestimento 6.6 Applicazione del rivestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa, Eseguite le istruzioni descritte al punto 6.5 in como descrito no ponto 6.5. ordine inverso. Atenção! Certifique-se de que os cintos não Attenzione! Assicuratevi che le cinture non estão torcidos e estão correctamente siano attorcigliate e che siano infilate introduzidos nas ranhuras dos cintos do...
Los próximos asientos Control y autorización conforme Britax / RÖMER a ECE* R 44/04 Asientos infantiles Peso Grupo • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus 0 hasta 13 kg • BABY-SAFE plus • First Class plus 0 hasta 18 kg 0+/ I Dos años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas/este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos...
Sequência de assentos Seggiolini successivi Verificação e homologação de Testati e certificati Britax /RÖMER Britax / RÖMER acordo com a norma ECE R 44/04 a norma ECE R 44/04 Seggiolini di sicurezza Cadeiras de criança Peso per bambini Peso corporeo Grupo Gruppo •...
Page 146
La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas.
Page 147
A garantia não se estende a: La garanzia non copre: • fenómenos naturais de desgaste e danos por • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sujeições excessivas sollecitazione eccessiva, • danos devido a uma utilização imprópria ou •...
Page 148
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Page 149
Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao immediatamente al vostro rivenditore specializzato, seu lado para o apoiar. No processamento de che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel reclamações são empregues taxas de amortização disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le específicas do produto.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Nombre del producto: ________________________________________________ Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda (diseño): ________________________________________________ Accesorios: ________________________________________________...
Page 152
Control de entrega: He examinado el asiento infantil para vehículos o 1. Completo comprobado / correcto bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus 2. Prueba de funcionamiento dispositivos funcionan correctamente.
10. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Nome do produto: ________________________________________________ Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (Dessin): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 154
Verificação de transferência: Verifiquei a cadeira de criança para automóvel/ 1. Integridade verificado / em condições bicicleta / carrinho de passeio e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as 2. Verificação da funcionalidade funções funcionam na sua totalidade. - Mecanismo de ajuste do assento verificado / em condições Obtive informações suficientes acerca do produto...
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Nome del prodotto: ________________________________________________ Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 156
Controllo alla consegna: Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino 1. Completezza controllato / in ordine è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente. 2. Controllo funzionamento Prima dell'acquisto ho ricevuto sufficienti informazioni - Meccanismo di regolazione controllato / in ordine sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto...
Page 157
Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing BABY-SAFE SLEEPER 0 kg – 10 kg...
Page 159
Britax Excelsior Ltd. Inhoud Indhold 1. Geschiktheid ............6 1. Hvad er BABY-SAFE SLEEPER egnet til? ..6 2. Gebruik van uw babykuip ........ 10 2. Sådan bruges babystolen ........10 2.1 De draagbeugel verstellen ......12 2.1 Indstilling af bærehåndtaget ......12 2.2 In-/uitklappen van het zonnekapje ....
Page 161
3.1 Sådan løsnes skulderselerne ......18 3.1 De schoudergordels losser maken ..... 18 3.2 Fastspænding af barnet ......20 3.2 De gordel bij de baby omdoen ....20 3.3 Stramning af skulderselerne .......22 3.3 De schoudergordel strakker maken .... 22 3.4 Sådan sikrer du barnet korrekt....22 3.4 Zo is uw baby juist vastgezet ......
Page 162
BABY-SAFE SLEEPER Britax / RÖMER ECE* R 44/04 BABY-SAFE SLEEPER *ECE = • (ECE R 44/04).
Hvad er BABY-SAFE SLEEPER Geschiktheid egnet til? Goedkeuring BABY-SAFE SLEEPER Godkendelse is goedgekeurd voor BABY-SAFE SLEEPER twee verschillende toepassingen: er godkendt til to forskellige monteringsformer: ... Als in de auto ingebouwde ... som babystol monteret i bilen: babykuip: Controle en goedkeuring Afprøvet og godkendt i...
Page 165
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der • De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in ændres ved babystolens konstruktion. de babykuip worden aangebracht. Wijzigingen Ændringer må kun foretages af producenten. mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd..til montering på barnevognen på et ...
Sådan bruges babystolen Gebruik van uw babykuip Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in • Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.
2.1 Indstilling af bærehåndtaget 2.1 De draagbeugel verstellen Bærehåndtaget kan indstilles i 3 forskellige De draagbeugel kan in drie standen worden positioner: vastgeklikt: Tryk samtidigt på de to knapper på Druk de beide knoppen van de draagbeugel bærehåndtaget 5. tegelijkertijd in. Vip nu bærehåndtaget frem eller tilbage til Klap de draagbeugel...
• : Når barnet lægges ind og ved montering på • : Stand voor in de kuip leggen van uw baby en barnevognen bij gebruik als kinderwagenopzetstuk 2.2 Ned- og opklapning af solkalechen 2.2 In-/uitklappen van het zonnekapje Sådan klappes solkalechen Zo klapt u het zonnekapje uit: Drej kalechebøjlen...
2.4 Indstilling af ryglænet 2.4 Instellen van de rugleuning Houd u ter bescherming van uw Beskyt barnet baby aan het volgende • Babystolen må kun anvendes i bilen • Gebruik de babykuip in de auto altijd med helt fladt (vandret) ryglæn 6! met de rugleuning helemaal naar beneden (horizontaal)!
Barnets sikkerhed Uw baby vastzetten Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende • Spænd altid barnet fast, når det sidder i • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in babystolen. de kuip zit. •...
3.2 Fastspænding af barnet 3.2 De gordel bij de baby omdoen Løsn skulderselerne 3. (se 3.1) Maak de schoudergordels wat losser. (zie 3.1) Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop). Læg barnet ned i babystolen. Leg de uw baby in de kuip.
3.3 Stramning af skulderselerne 3.3 De schoudergordel strakker maken Træk i seleenden 8. Forsigtig! Træk seleenden lige ud - den må ikke Trek aan het uiteinde van de gordel. trækkes skråt. Let op! Trek het uiteinde van de gordel recht uit, vooral niet scheef trekken..
Anvendelse i bilen Gebruik in de auto Følg anvisningerne i din bils Neem de aanwijzingen voor gebruik van instruktionsbog om, hvordan børne- kinderbeveilingssystemen in het sikkerhedssystemerne anvendes. handboek van uw auto in acht. Sådan kan du anvende din babystol: De babykuip kan als volgt worden gebruikt: på...
Page 183
Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende • Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det • Laat uw kind nooit zonder toezicht in de sidder i babystolen i bilen. babykuip in de auto achter. Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid...
Beskyttelse af bilen Ter bescherming van uw auto • På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. kan • Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig babystolen sommetider efterlade mærker. For at materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen undgå dette kan man lægge et tæppe eller et van slijtage gaan vertonen door gebruik van de håndklæde ind under stolen.
Page 187
Stil babystolen på bagsædebænken på tværs af Zet de babykuip dwars op de rijrichting op de kørselsretningen. achterbank. Fare! Vælg altid positionen på bagsæderne, Gevaar! Kies de positie op de achterbank så barnets hoved vender væk fra bilens dør! altijd zo dat het hoofd van uw kind van de portier af is gekeerd! Tip! Hvis babystolen står for usikkert eller for Tip! Als de kuip instabiel of scheef op de...
Page 189
Drej den røde lukker på bilsele-beslaget Draai de rode grendel van de autogordelgesp siden. opzij. Træk seleløkken gennem bilsele-beslaget 18. Leid de lus van de gordel door de gesp 18. Hægt seleløkken ind i den røde lukker på Leid de lus van de gordel achter de rode bilsele-beslaget 18.
Page 191
3. Fastgøring af babystolen i bilen 3. Babykuip in de auto vastzetten Hægt bilsele-beslaget på bagsædets Haak de autogordelgesp van de buitenste yderside ved babystolens fodende ind i D- zitplaats aan het voeteneinde van de ringen 12. babykuip in de D-ring 12. Træk hårdt i bilselens løse seleende eller i Trek het losse uiteinde van de autogordel of de diagonalselen 21, så...
Page 193
Hægt bilsele-beslaget til det midterste Haak de autogordelgesp van de middelste bagsæde ved babystolens hovedende ind i D- zitplaats aan het voeteneinde van de ringen 12. babykuip in de D-ring 12. Træk hårdt i bilselens løse seleende eller i Trek het losse uiteinde van de autogordel of de diagonalselen 21, så...
4.2 Afmontering fra bilen 4.2 Uitbouw uit de auto Hold i bilsele-beslaget med begge Pak de autogordelgesp met beide hænder, og drej det fremad for at løsne handen vast en draai de gesp naar bilselen. voren om de autogordel los te maken. Drej nu beslaget lidt mere, indtil det hægtes Draai nu de gesp...
4.3 Sådan er din babystol 4.3 Zo is de kuip op de juiste monteret rigtigt i bilen wijze in de auto ingebouwd Kontrollér for en sikkerheds Controleer voor de veiligheid van skyld, at... uw baby of... • babystolen er fastgjort på tværs af •...
Montering på barnevognen Gebruik als kinderwagenopzetstuk. Følg brugsvejledningen Houd u aan de gebruikshandleiding van til barnevognen! uw kinderwagen! Babystolen kan anvendes til montering på De babykuip kan als kinderwagenopzetstuk op alle barnevogne med Britax-stel, som er markeret med Britax-onderstellen worden gebruikt die zijn symbolet "type A", og som er godkendt til voorzien van het symbool kinderwagenopzetstuk montering på...
Page 201
Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende ADVARSEL! WAARSCHUWING! • Sørg for, at babystolen er • Zorg ervoor dat het monteret rigtigt på barnevognen. kinderwagenopzetstuk goed op de kinderwagen is bevestigd. • Tag aldrig fat i den monterede babystol for at løfte eller skubbe barnevognen.
5.1 Påsætning på 5.1 Bevestiging op de barnevognen kinderwagen Aktivér bremsen som beskrevet Zet de kinderwagen op de rem, zoals i vejledningen til barnevognen. beschreven in de handleiding van de kinderwagen. Forbered barnevognen til montering af Bereid de kinderwagen, zoals beschreven in de babystolen som beskrevet i vejledningen til barnevognen (f.eks.
5.2 Afmontering fra 5.2 Verwijderen van de barnevognen kinderwagen Lås bremsen, som beskrevet i Zet de rem vast, zoals beschreven in de vejledningen til barnevognen. handleiding van de kinderwagen. Drej bærehåndtaget til babystolen op (se 2.1). Kantel de draagbeugel van de babykuip naar boven (zie 2.1).
Anvisninger til vedligeholdelse Onderhoudshandleiding Bevarelse af babystolens beskyttende Voor het behoud van de beschermende virkning werking • Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan km/t kan babystolen have taget skade, uden at 10 km/u is, kan de babykuip beschadigd raken, det kan ses.
Page 209
• Hold produktet rent. • Houd het product schoon. • Undgå, at babystolen er våd i længere tid. Hvis • Voorkom dat de babykuip gedurende langere tijd den er våd, skal den klappes op og tørres ved nat blijft. Als de kuip toch nat wordt, laat deze rumtemperatur.
6.1 Pleje af selelåsen 6.1 Het gordelslot onderhouden En velfungerende selelås bidrager væsentligt til Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) belang voor de veiligheid. Problemen met het skyldes som regel snavs: gordelslot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen: Funktionsfejl Probleem met het gordelslot...
Page 212
Britax/ RÖMER RÖMER, • 30 °C 30 °C • 30 °C...
6.2 Rengøring 6.2 Reiniging Brug kun hynder eller madrasser, som er godkendt Gebruik uitsluitend inlegstukken of matrassen die af Britax/RÖMER til denne babystol. Der må kun door Britax/RÖMER voor deze babykuip zijn benyttes originale RÖMER-reservebetræk til goedgekeurd. Gebruik uitsluitend een originele babystolen, da disse udgør en vigtig del af hele bekleding, aangezien de bekleding van wezenlijk systemets funktion.
• Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd. 6.3 Afmontering af solkalechen 6.3 Het zonnekapje losmaken Tag stængerne i solkalechens søm ud af Haal de baleinen in de zoom van het zonnekapje krogene på...
6.5 Aftagning af betrækket 6.5 De bekleding verwijderen Hægt solkalechen af (se 6.3). Verwijder het zonnekapje (zie 6.3). Tag afdækningen ved hovedenden Verwijder de bekledingsplaat aan het hoofdeinde 20. Træk afdækningens ender ved fodenden Trek de uiteinden van de bekledingsplaat af stolens kant.
Page 219
Hægt gummistropperne til betrækket ud af Maak de rubberen lussen van de bekleding krogene ved babystolens kant. los uit de haken langs de rand van de kuip. Luk selelåsen op (tryk på den røde knap.) Open het gordelslot (druk op de rode knop). Tag selelåsen ud af betrækket.
6.6 Påsætning af betrækket 6.6 De bekleding bevestigen Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals under 6.5. beschreven in 6.5 te werk. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet og at de er lagt rigtigt ind i betrækkets seleslids.
Page 222
Britax / RÖMER ECE R 44/04 • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • First Class plus 0+/ I...
Stoleudvalg Zitjes voor grotere kinderen Afprøvet og godkendt i henhold til Controle en goedkeuring conform Britax / RÖMER Britax / RÖMER ECE R 44/04 ECE R 44/04 Autostoler Kinderzitjes Kropsvægt Lichaamsgewicht Gruppe Groep • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus •...
Page 225
barnevognen er blevet behandlet med den fornødne meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing omhu og returneres i ren og ordentlig stand. op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden. Garantien dækker ikke: •...
Page 227
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan het gevolg van verontreinigingen die kunnen vaskes væk. Følg altid anvisningerne i worden verwijderd door het slot met water te betjeningsvejledningen.
Page 232
Udleveringskontrol: Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt 2. Funktionskontrol funktionsdygtig. - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden Jeg har modtaget omfattende informationer om produktet og dets funktioner inden køb og taget - Selejustering afprøvet / i orden...
Page 234
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat 2. Controle van de werking het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. - Instelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde Ik heb voorafgaand aan de aankoop - Instelling gordel gecontroleerd / in orde voldoende informatie over het product en de...
Page 235
T.: +44 (0) 1264 333343 BRITAX RÖMER T.: +49 (0) 731 9345-199 BRITAX EXCELSIOR LIMITED F.: +44 (0) 1264 334146 Kindersicherheit GmbH F.: +49 (0) 731 9345-210 1 Churchill Way West E.: service.uk@britax.com E.: service.de@britax.com Blaubeurer Straße 71 Andover www.britax.eu www.britax.eu D-89077 Ulm Hampshire SP10 3UW...