Page 1
9 - 18 kg ECLIPSE Gebrauchsanleitung RÖMER ECLIPSE User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Page 2
ECLIPSE Gebrauchsanleitung ECLIPSE Wir freuen uns, dass unser Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss ECLIPSE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Page 3
User instructions Mode d'emploi ECLIPSE We are pleased that our may accompany Nous sommes heureux que notre siège auto ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en your child safely through a new stage of his or her life. toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Page 4
Inhalt 1. Eignung ............... 7 2. Verwendung im Fahrzeug ........9 3. Einbau im Fahrzeug ......... 11 3.1 Anpassen der Schultergurte ....... 13 3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ..........19 3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ..........25 3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut .........
Contents Table des matières 1. Suitability .............8 1. Habilitation ............8 2. Use in the vehicle ..........10 2. Utilisation dans le véhicule ......10 3. Installation in the vehicle .........12 3. Montage dans le véhicule ........ 12 3.1 Adjusting the shoulder straps ......14 3.1 Adaptation des bretelles ......
Page 6
6. Pflegeanleitung ..........45 6.1 Pflege des Gurtschlosses ......47 6.2 Reinigung ........... 53 6.3 Abziehen des Bezuges ....... 55 6.4 Ausbauen der Gurte ........59 6.5 Einbauen der Gurte ........61 6.6 Aufziehen des Bezuges ......63 7. Hinweise zur Entsorgung........67 8.
Page 7
6. Care instructions ..........46 6. Consignes d'entretien ........46 6.1 Care for the harness buckle ......48 6.1 Entretien du fermoir de ceinture ....48 6.2 Cleaning ............54 6.2 Nettoyage ........... 54 6.3 Removing the cover ........56 6.3 Retrait de la housse ........56 6.4 Démontage des sangles ......
Page 8
Prüfung und Zulassung nach Britax/RÖMER ECE* R 44/04 Auto-Kindersitz Gruppe Körpergewicht ECLIPSE 9 bis 18 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen...
RÖMER Group Body weight Groupe Poids ECLIPSE ECLIPSE 9 to 18 kg 9 à 18 kg *ECE = European Standard for Child Safety Equipment *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité • The child safety seat has been designed, tested •...
Verwendung im Fahrzeug Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Statikgurt mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz auf seitwärts gerichteten Sitzen nein (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
Use in the vehicle Utilisation dans le véhicule Please observe the instructions on the Veuillez consulter à ce sujet les use of child restraint systems indications d’utilisation des systèmes described in your vehicle owner's de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre manual.
Einbau im Fahrzeug Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
Installation in the vehicle 3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues For the protection of all vehicle dans le manuel d'utilisation de votre véhicule. occupants Montage dans le véhicule In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to Pour protéger tous les passagers...
3.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. • Die Schultergurte müssen durch die Gurtschlitze des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber. So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: ...
3.1 Adjusting the shoulder straps 3.1 Adaptation des bretelles Correctly adjusted shoulder straps ensure Des bretelles bien adaptées garantissent que optimal protection for your child in the safety votre enfant est efficacement maintenu dans le seat. siège auto. • The shoulder straps must run through the belt •...
Page 16
Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale sehen. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen von Sitzschale und Bezug. Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1.
Page 17
can see the belt slots in the seat shell. Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous voyiez les fentes dans la coque. Pull the shoulder straps out of the belt slots from seat shell and cover. Retirez les bretelles des fentes pour ceinture de la coque et de la housse.
Page 18
Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3). ...
Page 19
Hook the shoulder straps back onto the Raccrochez les bretelles à l’élément de connecting piece 3. liaison 3. Caution! The strap on the connecting piece Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du must not be twisted.
Page 20
3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale und dem Sitzunterteil...
3.2 Installing the child safety seat with 3.2 Montage du siège auto 3-point belt avec une ceinture à 3 points To secure the child seat using the 3-point belt of Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez your vehicle proceed as follows: comme suit : ...
Page 22
Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile zeigen auf die Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
Page 23
Place the lap belt section in the belt guides Introduisez la sangle ventrale dans les on both sides of the seat base 6. guidages situés des deux côtés de la partie Tip! The light red arrows indicate the belt run inférieure du siège 6.
Page 24
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht. Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken.
Page 25
Lay the diagonal seat belt section in the belt Placez la sangle diagonale dans le fermoir clamp and securely clamp the belt. et attachez la ceinture. Caution! Do not twist the belt. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le The belt must lay at right angles in the belt clamp to make sure it does not arch and slip out.
Page 26
3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11. Drücken Sie die Taste der roten Gurtklemme, um die Gurtklemme zu öffnen. Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der Gurtklemme 17. Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen.
3.3 Removing the child safety seat 3.3 Démontage du siège auto with 3-point belt avec une ceinture à 3 points Release the vehicle seat buckle 11. Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11. Press the button on the red belt clamp to Appuyez sur le bouton du fermoir rouge 17,...
Page 28
• der Diagonalgurt nur mit der dem Auto- Gurtschloss gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme geklemmt ist, • die Schlosszunge und das Gurtschloss Autogurtes nicht in den Gurtführungen Auto-Kindersitzes liegen.
Page 29
• The diagonal seat belt section is only • la sangle diagonale n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé situé en regard du fermoir clamped using the dark red belt clamp on the opposite side to the vehicle seat buckle 11, de la ceinture du véhicule 11, •...
Page 30
3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale und dem Sitzunterteil...
3.5 Installing the child safety seat with 3.5 Montage du siège auto 2-point belt avec une ceinture à 2 points To secure the child seat using the 2-point belt of Pour fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez your vehicle proceed as follows: comme suit: ...
Page 32
Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile zeigen auf die Gurtführung. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt entsprechend der Gebrauchs-anleitung Ihres Fahrzeugs. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
Page 33
Place the lap belt section in the belt guides Introduisez la sangle ventrale dans les on both sides of the seat base 6. guidages situés des deux côtés de la partie Tip! The light red arrows indicate the belt run. inférieure du siège 6.
Page 34
Drücken Sie den Verstellgriff hoch und schieben Sie die Sitzschale wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.). Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen. 3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt ...
Pull up on the adjustment handle and again Poussez la poignée de réglage vers le haut et push back the seat shell 5. poussez la coque de nouveau vers l'arrière. Tip! Of course, you can also use the child seat Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir in reclining position (see 5.).
Page 36
3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2- Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist, • der Beckengurt durch die beiden hellrot markierten Gurtführungen verläuft, •...
3.7 To correctly install your child 3.7 Comment savoir si votre siège safety seat using the 2-point belt auto est correctement monté avec la ceinture à 2 points For the safety of your child, please check that... Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
Securing your child Protection de votre enfant For protection of your child Pour protéger votre enfant • As a general rule: The more snugly the harness • Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, fits over your child's body, the safer your child will plus celui-ci est en sécurité.
4.1 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern ziehen. 4.2 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.1) Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).
4.1 Loosening the harness 4.1 Desserrage des sangles Press the adjustment button and at the same Appuyez sur la touche de réglage et tirez les time pull both shoulder straps forward. deux bretelles en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9.
Page 42
Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen... ...und rasten Sie sie im Gurtschloss hörbar ein. KLICK! Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen.
Page 43
Put the shoulder straps over the child's Passez les bretelles sur les épaules de votre shoulders. enfant. Caution! Do not twist or interchange the Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles 2. shoulder straps 2. ...
4.3 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen. 4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, •...
4.3 Tightening the harness 4.3 Serrage des sangles Pull on the adjusting strap until the harness is Tirez sur la sangle de réglage 24, jusqu'à ce que in close contact with your child's body. le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté...
Ruhestellung des Auto- Kindersitzes So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen: Drücken Sie den Verstellgriff hoch und ziehen Sie die Sitzschale nach vorn. Vorsicht! Die Sitzschale muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung •...
Reclining position of the child Position de couchage du siège safety seat auto To place the seat shell in the reclining position: Pour incliner la coque vers l'arrière : Pull up on the adjustment handle and pull the Poussez la poignée de réglage vers le haut et seat shell...
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird. • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B.
• Regularly check all important parts for damage. • Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon Ensure the correct operation of all mechanical components. fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car •...
Page 50
Funktionsstörung • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein. • Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig). • Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Page 51
Malfunction Dysfonctionnement • The buckle tongues are ejected only slowly when • L'éjection des languettes est ralentie lors de the red release button is pressed. l'actionnement de la touche rouge. • The buckle tongues will no longer lock home (are •...
Page 52
2. Gurtschloss auswaschen Legen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3. Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz Schrittpolster, im Bezug und durch die Sitzschale.
Page 53
2. Cleaning the harness buckle 2. Lavage du fermoir Soak the buckle in warm water with mild Faites tremper le fermoir dans de l'eau dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and chaude savonneuse (savon doux) pendant au dry thoroughly.
6.2 Reinigung • Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug und Original-Britax/ RÖMER-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen.
6.2 Cleaning 6.2 Nettoyage • Also ensure that only original Britax/RÖMER • Veillez à utiliser uniquement une housse de replacement covers and original Britax/RÖMER rechange et des épaulières d'origine Britax/ shoulder pads are used. The cover is important RÖMER. La housse représente un élément fonctionnel essentiel du système.
• Die Gurte können Sie mit einer lau-warmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen von den Gurten. • Die Schulterpolster können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1).
• The harness can be removed and washed in • Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues Attention ! N'enlevez jamais les languettes from the straps. des sangles. • The shoulder pads can be removed and •...
Page 58
Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen von Sitzschale und Bezug. Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
Page 59
Unhook the elastic seam of the cover under the Décrochez les bords élastiques de la housse edge of the seat shell. situés sous le rebord de la coque. Pull the shoulder straps out of the belt slots Retirez les bretelles des fentes pour ceinture de la coque et de la housse.
6.4 Ausbauen der Gurte Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die Schultergurte und den Bezug aus. Nehmen Sie ein Metallteil 27, mit dem die Hüftgurte links und rechts in der Sitzschale befestigt sind, aus der Aussparung. Schieben Sie das Metallteil hochkant nach unten durch den inneren Seitenschlitz, dann nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 28.
6.4 Removing the harness 6.4 Démontage des sangles Unhook the shoulder straps and the cover as Décrochez les bretelles et la housse, comme described above cela est décrit au point 6.3. (see 6.3). Retirez de l'évidement la pièce métallique 27, ...
6.5 Einbauen der Gurte Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.) Rasten Sie die Schlosszungen Gurtschloss ein (siehe 4.2). Schieben Sie das Metallteil mit der Schmalseite nach unten durch den äußeren Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz.
6.5 Installing the harness 6.5 Montage des sangles Place the child safety seat in the reclining Placez le siège auto en position de couchage position (see 5.). (voir point 5). Engage the buckle tongues in the harness Enclenchez les languettes dans le fermoir de buckle...
6.6 Aufziehen des Bezuges Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Fädeln Sie die Schultergurte mit den Metallplatten 8, den Schulterpolstern und den Schlosszungen vorsichtig in den Bezug ein. Fädeln Sie das Gurtschloss in den Bezug und in das Schrittpolster ein.
6.6 Re-fitting the cover 6.6 Remise en place de la housse Place the child safety seat in the reclining Placez le siège auto en position de couchage position (see 5.). (voir point 5). Gently thread the shoulder straps 2, the metal Sortez avec précaution les bretelles de la plates 8, the shoulder pads...
Page 66
Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand ein. ...
Page 67
Hook the shoulder straps back onto the Raccrochez les bretelles à l’élément de liaison connecting piece 3. Caution! The strap must not be twisted on the Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du connecting piece.
Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Restmüll Zunge...
Notes regarding disposal Remarques relatives à l'élimination Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Disposal of packaging carton container for paperboard Élimination de l'emballage Conteneur pour le carton polystyrene (Styrofoam) container for polystyrene Disposal of components Élimination des pièces détachées cover...
Folgesitze Prüfung und Zulassung nach ECE Britax/RÖMER R 44/04 Auto-Kindersitze Gruppe Körpergewicht ll + III 15 -36 kg KID plus ll + III 15 -36 kg KIDFIX II + III 15 -36 kg ADVENTURE II + III 15 -36 kg 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder...
Next child safety seat Sièges ultérieurs Tested and certified according to Examen et homologation selon Britax/RÖMER Sièges auto ECE R 44/04 ECE R 44/04 Child safety seat Britax/RÖMER Groupe Poids Group Body weight ll + lll 15 - 36 kg ll + III 15 -36 kg KID plus...
Page 72
Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Page 73
The Warranty does not cover: La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • natural signs of wear and damage resulting from • usure naturelle et dommages dus à une excessive stress. sollicitation excessive • damage resulting from inappropriate or improper •...
Page 74
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. -Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 75
Use, care and maintenance conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur. The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax/RÖMER accessories and replacement Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent...
Page 78
Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett 2. Funktionsprüfung übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung ...
Page 80
Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product - Seat adjustment ...
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Page 82
Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et 1. Intégralité contrôlée / en ordre vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions 2. Contrôle fonctionnel sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage ...
Page 84
ECLIPSE RÖMER ECLIPSE Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso...
Page 85
ECLIPSE Instrucciones de uso Nos alegramos de que nuestro ECLIPSE pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Para poder proteger bien a su hijo, es ECLIPSE imprescindible instalar y utilizar el y como se indica en estas instrucciones.
Page 86
Manual de instruções Istruzioni per l'uso ECLIPSE Ficamos satisfeitos pelo facto de a nossa Siamo lieti che il nostro possa ECLIPSE acompanhar a criança numa nova etapa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino da sua vida. durante un nuovo periodo della sua vita.
Page 87
Contenido 1. Idoneidad ............. 7 2. Utilización en el vehículo ........9 3. Instalación en el vehículo ........ 11 3.1 Ajuste de los cinturones de los hombros ..13 3.2 Instalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos ........19 3.3 Desinstalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos ..........
Page 88
Índice Indice 1. Aptidão ..............8 1. Idoneità ..............8 2. Utilização no veículo ........10 2. Utilizzo in auto ..........10 3. Montagem no veículo ........12 3. Montaggio in auto ..........12 3.1 Ajuste do cinto para os ombros ....14 3.1 Adattamento delle cinture spalle ....14 3.2 Montagem da cadeira de criança para 3.2 Montaggio del seggiolino da auto con automóvel com cinto de 3 pontos de...
Page 89
6. Instrucciones de mantenimiento ....45 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón ..47 6.2 Limpieza ............. 53 6.3 Extracción de la funda ........ 55 6.4 Desinstalación de los cinturones ....59 6.5 Montaje de los cinturones ......61 6.6 Colocación de la funda ....... 63 7.
Page 90
5. Posição de repouso da cadeira de criança 6. Istruzioni di manipolazione ......46 para automóvel ..........46 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura . 48 6. Instruções de conservação ......46 6.2 Pulizia ............54 6.1 Conservação do fecho do cinto ....48 6.3 Rimozione del rivestimento ......
ECE* R 44/04 para vehículos Britax/RÖMER Grupo Peso corporal ECLIPSE de 9 a 18 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04).
Page 92
Britax / Gruppo Peso corporeo RÖMER Grupo Peso ECLIPSE da 9 a 18 kg ECLIPSE 9 a 18 kg *ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza *ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança • A cadeira de criança para automóvel está...
Utilización en el vehículo Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. Usos permitidos del asiento infantil: en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha sí...
Utilização no veículo Utilizzo in auto Preste atenção às indicações sobre a Al riguardo rispettate le avvertenze per utilização de sistemas de retenção para l’utilizzo dei seggiolini da auto crianças no manual do seu automóvel. contenute nel manuale della vostra automobile.
Instalación en el vehículo Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: •...
Montagem no veículo Montaggio in auto Para assegurar a protecção de todos os Per la protezione di tutti i passeggeri ocupantes do veículo Em caso de uma travagem de emergência ou em In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes.
3.1 Ajuste de los cinturones de los hombros Un ajuste correcto de los cinturones de los hombros proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. • Los cinturones de los hombros deben pasar a través de las ranuras del asiento infantil, situadas a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
3.1 Ajuste do cinto para os ombros 3.1 Adattamento delle cinture spalle Os cintos para os ombros correctamente Le cinture spalle correttamente adattate ajustados proporcionam à criança uma óptima forniscono al vostro bambino un sostegno postura na cadeira de criança para automóvel. ottimale nel seggiolino.
Page 99
Retire la funda del respaldo hasta que se vea la ranura en el asiento. Retire los cinturones de los hombros de las ranuras del asiento y de la funda. Introduzca la placa de metal de las partes acolchadas por detrás, a través de la ranura del cinturón 1.
Page 100
Afaste o revestimento dos encostos de forma a Rimuovete il rivestimento dello schienale, finché que as ranhuras na concha de assento se non si vedono i passanti nella poltroncina. tornem visíveis. Estraete le cinture spalle dai passanti della ...
Page 101
Vuelva a introducir los cinturones de los hombros en la pieza de unión 3. ¡Cuidado! El cinturón no debe estar retorcido en la pieza de unión. El color del hilo de la costura debe ser igual en los 3 cinturones. ...
Page 102
Engate novamente o cinto para os ombros Riagganciate le cinture spalle nella parte di peça de ligação 3. collegamento 3. Cuidado! O cinto não deve estar torcido na peça Attenzione! La cintura della parte de ligação. A cor da linha de costura deve ser di collegamento non deve essere attorcigliata.
3.2 Instalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
3.2 Montagem da cadeira de criança 3.2 Montaggio del seggiolino da auto para automóvel com cinto de 3 con cintura a 3 punti pontos de fixação Fissate il seggiolino con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito: Fixe o seu assento para criança com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte ...
Page 105
Introduzca el cinturón de la cintura a través de las guías del cinturón situadas en ambos lados de la parte inferior del asiento 6. Un consejo: Las flechas rojo claro señalan hacia la guía del cinturón 13. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. ...
Page 106
Coloque o cinto para a cintura nas guias de Inserite la cintura addominale nelle guide cinto em ambos os lados da parte inferior do della cintura su entrambi i lati della parte assento 6. inferiore del sedile 6. Dica! As setas vermelhas claras indicam a Consiglio! Le frecce di colore rosso chiaro...
Page 107
Introduzca el cinturón diagonal en la pinza de sujeción del cinturón y apriete bien el cinturón. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. El cinturón debe tener el ángulo correcto en la pinza de sujeción, para que no se abombe y se resbale hacia afuera.
Page 108
Insira o cinto diagonal na pinça do cinto Inserite la cintura diagonale nel dispositivo di aperte o cinto. bloccaggio della cintura e bloccate bene la Cuidado! Não torcer o cinto. O cinto deve estar cintura. inserido na pinça em ângulo recto, para que não Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
3.3 Desinstalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos Abra el broche del cinturón del vehículo 11. Presione la tecla de la pinza de sujeción roja del cinturón para abrirla. Saque el cinturón diagonal de la pinza de sujeción del cinturón 17.
Page 110
3.3 Desmontagem da cadeira de 3.3 Smontaggio del seggiolino da auto criança para automóvel com cinto con cintura a 3 punti de 3 pontos de fixação Aprite la chiusura della cintura dell'auto 11. Abra o fecho do cinto do automóvel 11. ...
Page 111
• el cinturón diagonal sólo esté fijado con la pinza de sujeción de color rojo oscuro 17, situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 11, • la lengüeta y el broche del cinturón del vehículo no queden dentro de las guías del cinturón del asiento infantil,...
Page 112
• o cinto diagonal está fixo apenas com a pinça • la cintura diagonale sia bloccata solamente do cinto vermelha escura que se encontra em mediante il dispositivo di bloccaggio rosso scuro frente ao fecho do cinto do automóvel 11, della cintura che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 11,...
3.5 Instalación del asiento infantil con cinturón de 2 puntos Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 2 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
Page 114
3.5 Montagem da cadeira de criança 3.5 Montaggio del seggiolino da auto para automóvel com cinto de 2 con cintura a 2 punti pontos de fixação Fissate il seggiolino con la cintura a 2 punti della vostra auto come riportato di seguito: Fixe o seu assento para criança com o cinto de 2 pontos de fixação do seu veículo da seguinte ...
Page 115
Introduzca el cinturón de la cintura a través de las guías del cinturón situadas en ambos lados de la parte inferior del asiento 6. Un consejo: Las flechas rojo claro señalan hacia la guía del cinturón. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. ...
Page 116
Coloque o cinto para a cintura nas guias de Inserite la cintura addominale nelle guide cinto em ambos os lados da parte inferior do della cintura su entrambi i lati della parte assento 6. inferiore del sedile 6. Dica! As setas vermelhas claras indicam a Consiglio! Le frecce di colore rosso chiaro...
Presione el mando de regulación hacia arriba y vuelva a empujar el asiento hacia atrás. Un consejo: El asiento infantil también se puede utilizar en la posición de reposo (véase 5). Tire del asiento infantil para comprobar que está montado firmemente.
Page 118
Pressione o cabo de ajuste para cima e Spingete in alto l'impugnatura di regolazione desloque a concha de assento novamente e tirate nuovamente indietro la poltroncina 5. para trás. Consiglio! Il seggiolino può essere usato Dica! Naturalmente, também pode utilizar o naturalmente anche nella posizione di riposo assento para criança na posição de repouso (ver (ved.
3.7 Instalación correcta del asiento infantil con cinturón de 2 puntos Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido, •...
Page 120
3.7 A sua cadeira de criança para 3.7 In questo modo il seggiolino da automóvel com cinto de 2 pontos auto con cintura a 2 punti de fixação está correntemente è montato correttamente montada do seguinte modo Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
Protección del niño Para la protección del niño • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. Nunca deje al niño en el asiento infantil sin vigilancia. • Uso en el asiento posterior: coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
Proteja a criança Sicurezza del vostro bambino Para a protecção da criança Per la protezione del vostro bambino • Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da • In linea di massima vale quanto indicato di criança estiver o cinto, maior será a segurança. seguito: quanto più...
4.1 Distensión de los cinturones Pulse el botón de regulación y tire simultáneamente de ambos cinturones hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 9. 4.2 Abrochar el cinturón al niño Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.1) ...
4.1 Desapertar os cintos 4.1 Allentamento delle cinture Pressione a tecla de ajuste e puxe ambos os Premete il tasto di regolazione e tirate cintos para os ombros para a frente, contemporaneamente le due cinture spalle em simultâneo. avanti.
Page 125
Pase los cinturones sobre los hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros 2. Una las dos lengüetas del broche 22... ...y encájelas en el broche del cinturón hasta que se oiga clic. CLIC.
Page 126
Coloque os cintos para os ombros por cima Fate passare le cinture sulle spalle del vostro dos ombros da criança. bambino. Cuidado! Não torça ou troque os cintos para Attenzione! Non attorcigliate né scambiate os ombros. cinture spalle. ...
4.3 Tensión de los cinturones Tire del cinturón regulador 24, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tire hacia afuera del cinturón regulador en línea recta. 4.4 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: •...
4.3 Apertar os cintos 4.3 Tensionamento delle cinture Puxe novamente pelo cinto de ajuste até o Tirate la cintura regolabile 24, finché non conjunto de cintos se encontrar ajustado de aderisce bene e uniformemente al corpo del forma uniforme ao corpo da criança. bambino.
Posición de reposo del asiento infantil Cómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación hacia arriba y tire del asiento hacia delante. ¡Cuidado! El asiento debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento para comprobar que está bien encajado. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector •...
Posição de repouso da cadeira de Posizione di riposo del seggiolino criança para automóvel da auto Pode inclinar para trás a concha do assento da Potete inclinare all'indietro la poltroncina come seguinte forma: riportato di seguito: Pressione a pega de ajuste para cima e puxe Spingete in alto l'impugnatura di regolazione a concha do assento...
• Compruebe que el asiento infantil no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible que el fabricante lo examine.
mente. • Fate attenzione che il seggiolino non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, • Tenha atenção para que a cadeira de criança guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente para automóvel não fique presa entre duas danneggiato. peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e seja danificada.
Problemas de funcionamiento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo. • Las lengüetas no encajan (se salen del broche). • Las lengüetas encajan sin que suene un "clic" claro. • Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas. •...
Page 134
Avaria de funcionamento Anomalia di funzionamento • As linguetas do fecho são ejectadas ao premir • Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura lentamente a tecla vermelha. vengono espulse con estrema lentezza. • As linguetas do fecho não encaixam (encontram- •...
Page 135
2. Lave el broche Deje el broche durante al menos 1 hora en agua caliente con una solución jabonosa suave. Enjuáguelo y déjelo secar bien. 3. Monte el broche. Desplace lateralmente la placa metálica arriba hacia abajo a través de la ranura del cinturón del acolchado ajustable, de la funda y del asiento.
Page 136
2. Lavar o fecho do cinto 2. Lavate la chiusura Coloque o fecho do cinto durante pelo menos Lasciate in ammollo la chiusura almeno per 1 1 hora em água quente com uma solução de ora in acqua calda con soluzione di sapone sabão suave.
6.2 Limpieza • Tenga en cuenta que sólo se utilice una funda de repuesto original de Britax/RÖMER y una parte de acolchado original de Britax/RÖMER. La funda es una parte esencial de la función del sistema. Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas.
Page 138
6.2 Limpeza 6.2 Pulizia • Certifique-se de que utiliza apenas um • Assicuratevi di utilizzare esclusivamente revestimento sobressalente e protecções para rivestimenti di ricambio e imbottiture di ricambio os ombros originais Britax/RÖMER. originali Britax/RÖMER. Il rivestimento è una O revestimento representa uma parte essencial parte essenziale per il funzionamento del do funcionamento do sistema.
• Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche de los cinturones. • Las partes acolchadas pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. 6.3 Extracción de la funda ...
• Os cintos podem ser lavados com uma solução • Potete lavare le cinture con una soluzione de sabão morna. tiepida di acqua e sapone. Cuidado! Nunca retire as linguetas do fecho Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di dos cintos. chiusura dalle cinture.
Page 141
Desenganche el borde elástico de la funda del borde del asiento. Retire los cinturones de los hombros de las ranuras del asiento y de la funda. Introduzca la placa de metal de las partes acolchadas por detrás, a través de la ranura del cinturón 1.
Page 142
Solte o rebordo do revestimento elástico por Sganciate il bordo elastico del rivestimento sotto baixo do rebordo da concha do assento. il bordo della poltroncina. Puxe os cintos para os ombros para fora das Estraete le cinture spalle dai passanti della ranhuras do cinto da concha do assento e do...
6.4 Desinstalación de los cinturones Retire los cinturones de los hombros y la funda tal y como se indica (véase 6.3). Saque del hueco la pieza de metal 27, con la que los cinturones de la cadera están sujetados a izquierda y derecha en el asiento 5.
6.4 Desmontagem dos cintos 6.4 Smontaggio delle cinture Levante os cintos para os ombros Sganciate, come descritto (ved. 6.3), le cinture revestimento como descrito (ver 6.3). spalle e il rivestimento. Retire uma das peças em metal 27, com a qual Estraete dall'incavo una parte metallica 27, con os cinto para a cintura estão fixos no lado...
6.5 Montaje de los cinturones Coloque el asiento infantil en posición de reposo (véase 5.) Introduzca las lengüetas del broche en el broche del cinturón (véase 4.2). Introduzca la pieza de metal con la parte estrecha hacia abajo, a través de la ranura lateral exterior, entonces hacia arriba a través de la ranura lateral interior.
6.5 Montagem dos cintos 6.5 Montaggio delle cinture Coloque a cadeira de criança para automóvel na Collocate il seggiolino da auto in posizione di posição de repouso (ver 5.). riposo (ved. 5.) Encaixe as linguetas do fecho no fecho do Fate scattare le linguette di chiusura nella...
6.6 Colocación de la funda Coloque el asiento infantil en posición de reposo (véase 5.). Introduzca cuidadosamente en la funda los cinturones de los hombros con las placas de metal 8, las partes acolchadas y las lengüetas del broche 22. ...
6.6 Colocação do revestimento 6.6 Applicazione del rivestimento Coloque a cadeira de criança para automóvel na Collocate il seggiolino da auto in posizione di posição de repouso (ver 5.). riposo (ved. 5.). Insira cuidadosamente os cintos para os ombros Infilate con cautela le cinture spalle con le com as placas de metal 8, as protecções para...
Page 149
Vuelva a enganchar los cinturones de los hombros en la pieza de unión 3. ¡Cuidado! El cinturón no debe estar retorcido en la pieza de unión. El color del hilo de la costura debe ser igual en los 3 cinturones. ...
Page 150
Engate novamente o cinto para os ombros Riagganciate le cinture spalle nella parte di peça de ligação 3. collegamento 3. Cuidado! O cinto não deve estar torcido na peça Attenzione! La cintura della parte di de ligação. A cor da linha de costura deve ser collegamento non deve essere attorcigliata.
Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de En el contenedor que corresponda plástico en función de su identificación.
Indicações sobre a eliminação Avvertenze per lo smaltimento Observe as prescrições nacionais relativas à Attenetevi alle disposizioni del vostro paese eliminação. relative allo smaltimento. Eliminação da embalagem Smaltimento dell’imballaggio Contentor para cartão Container per cartone Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Revesti-mento Lixo residual, aproveitamento Rivestimento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio...
Los próximos asientos Asientos Control y autorización conforme a infantiles para ECE R 44/04 vehículos Britax/ Grupo Peso corporal RÖMER ll + III 15 - 36 kg KID plus ll + III 15 - 36 kg KIDFIX II + III 15 - 36 kg ADVENTURE II + III...
Sequência de assentos Seggiolini successivi Cadeira de Verificação e autorização de Collaudo e omologazione a norma Seggiolini da criança para acordo com a norma ECE R 44/04 ECE R 44/04 auto Britax/ automóvel Britax RÖMER Gruppo Peso corporeo Grupo Peso / RÖMER ll + III 15 - 36 kg...
Page 155
sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas.
Page 156
automóvel/bicicleta/carrinho de passeio La garanzia non copre manuseadas correctamente e fornecidas num • le normali tracce d’usura e i danni causati da una estado limpo e correcto. sollecitazione eccessiva, • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non A garantia não se aplica a: conforme.
Page 157
aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las...
Page 158
revendedor especializado, o qual o esclarecerá e Utilizzo, manipolazione e manutenzione aconselhará. No processamento de reclamações Il seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve são empregues taxas de amortização específicas essere trattato conformemente a quanto riportato do produto. Aqui, remetemo-nos às condições nelle istruzioni per l'uso. Si richiama gerais de venda expostas pelo vendedor.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda ________________________________________________ (diseño): Accesorios:...
Page 161
Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus 2. Prueba de dispositivos funcionan correctamente. funcionamiento ...
10. Certificado de garantia / Verificação de transferência Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ automóvel/bicicleta: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 163
Verificação de transferência: 1. Totalidade verificado / em condições Verifiquei a cadeira de criança para automóvel/bicicleta e certifiquei-me de que 2. Verificação da o assento foi entregue completo e que funcionalidade todas as funções funcionam na sua totalidade. - mecanismo de ajuste do ...
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 165
Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato/in ordine Ho controllato il seggiolino da auto/ bicicletta e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e 2. Controllo che tutte le sue parti funzionano funzionamento perfettamente. - meccanismo di ...
Page 167
ECLIPSE RÖMER ECLIPSE Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Page 168
ECLIPSE Инструкция по эксплуатации ECLIPSE Мы рады, что наше сиденье сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни. Для надлежащей защиты Вашего ребенка ECLIPSE сиденье должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Page 169
Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing ECLIPSE Gefeliciteerd met de aankoop van de ECLIPSE: de Det glæder os, at vores kan ledsage dit barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit. juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden. For at kunne beskytte barnet optimalt skal...
Page 170
Содержание 1. Назначение ............7 2. Применение в автомобиле ......9 3. Монтаж сиденья в автомобиле ....11 3.1 Подгонка плечевых ремней ...... 13 3.2 Установка автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности ..........19 3.3 Демонтаж автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности...
Page 171
Indhold Inhoud 1. Hvad er ECLIPSE egnet til? .......8 1. Geschiktheid ............8 2. Anvendelse i bilen ..........10 2. Gebruik in de auto ..........10 3. Montering i bilen ..........12 3. Inbouw in de auto ..........12 3.1 Indstilling af skulderselerne ......14 3.1 De schoudergordels afstellen .....
эксплуатацию согласно ECE* R автомобиль-ное 44/04 сиденье Britax/ RÖMER Группа Вес тела ECLIPSE от 9 до 18 кг *ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности • Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями...
Page 175
Hvad er ECLIPSE egnet til? Geschiktheid Godkendelse Goedkeuring Afprøvet og godkendt i henhold til Controle en goedkeuring conform Britax/RÖMER- Britax/RÖMER- ECE* R 44/04 ECE* R 44/04 autostol autokinder-zitje Gruppe Kropsvægt Groep Lichaamsgewicht ECLIPSE ECLIPSE 9 til 18 kg 9 t/m 18 kg *ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr...
Применение в автомобиле Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по эксплуатации Вашего автомобиля. Варианты применения автомобильного детского сиденья: в направлении движения да против движения нет с 2-точечным инерционным ремнем да безопасности да...
Anvendelse i bilen Gebruik in de auto Følg anvisningerne i din bils Neem de aanwijzingen voor gebruik van instruktionsbog om, hvordan børne- kinderbeveilingssystemen in het sikkerhedssystemerne skal anvendes. handboek van uw auto in acht. Het autokinderzitje kan als volgt worden Autostolens anvendelsesmuligheder: gebruikt: i kørselsretningen...
Монтаж сиденья в автомобиле Для защиты всех пассажиров При экстренном торможении или дорожно- транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье). •...
Montering i bilen Inbouw in de auto Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. vastgezette voorwerpen of personen andere genstande eller personer, som ikke er sikret passagiers verwonden.
3.1 Подгонка плечевых ремней Правильно подогнанные плечевые ремни обеспечивают ребенку оптимальную посадку в детском сиденье. • Плечевые ремни безопасности должны проходить через пазы для ремня детского сиденья, которые располагаются на высоте плеч ребенка или выше. Вы можете подогнать высоту плечевых ремней...
3.1 Indstilling af skulderselerne 3.1 De schoudergordels afstellen Korrekt indstillede skulderseler giver barnet Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor den optimale støtte i autostolen. een optimale onder-steuning van uw kind in het autokinderzitje. • Skulderselerne skal trækkes gennem autostolens seleslidser 1, som befinder sig i •...
Page 182
элемент не должен сдвигаться в нижнюю часть сиденья. Снимите чехол со спинки сиденья настолько, чтобы Вам было видно пазы для ремня в чашеобразном сиденье. Вытяните плечевые ремни из пазов для ремня чехла и сиденья. Вставьте металлическую пластинку плечевой...
Page 183
Træk betrækket af ryglænet, indtil du kan se Verwijder de bekleding van de rugleuning zo ver, slidsen i autostolen. dat u de sleuven in de zitkuip kunt zien. Træk skulderselerne ud af seleslidserne på Trek de schoudergordels uit de gordelsleuven autostolen og betrækket.
Page 184
Снова заправьте плечевые ремни в соединительный элемент 3. Внимание! Нельзя чтобы ремень на соединительном элементе был перекручен. Цвет нитей должен быть одинаковым на швах всех 3 ремней. Наденьте чехол на спинку сиденья. Натяните ремни (см. 4.3). Закройте...
Page 185
Sæt skulderselerne ind i forbindelsesdelen Bevestig de schoudergordels weer aan het igen. verbindingsstuk 3. Forsigtig! Selen må ikke drejes på Let op! De gordel mag aan het verbindingsstuk forbindelsesdelen. Sømmenes garnfarve skal niet verdraaid zijn. De garenkleur van de naden være ens på...
3.2 Установка автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье в направлении движения на автомобильном сиденье. Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). ...
Page 187
3.2 Montering af autostolen med 3.2 Inbouw van het autokinderzitje 3-punkt-sele met driepuntsgordel Sådan sikrer du autostolen med bilens 3-punkt- Zo zet u het kinderzitje vast met de sele: driepuntsgordel van de auto: Stil autostolen på bilsædet i kørselsretningen. Zet het autokinderzitje in de rijrichting op de autostoel.
Page 188
Вставьте поясной ремень в ярко-красные направляющие ремня по обеим сторонам нижней части сиденья 6. Полезный совет! Ярко-красные стрелки показывают на направляющие ремня 13. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясной ремень путем натяжения диагонального ремня 15. Внимание! Замок автомобиль-ного ремня ни...
Page 189
Sæt hofteselen ind i seleføringerne på Leid het heupgedeelte van de gordel door de begge sider af sædets underdel 6. gordelgeleiders aan beide zijden van het Tip! De lyserøde pile skal pege mod onderstel van de zitting 6. seleføringen 13.
Page 190
Вставьте диагональный плечевой ремень безопасности в пряжку ремня и закрепите ремень. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Ремень должен правильно располагаться в пряжке, чтобы он не изгибался и не выскальзывал. Встаньте коленями на детское сиденье, чтобы вдавить его в автомобильное сиденье. ...
Page 191
Sæt diagonalselen ind i seleklemmen 17, og Leid het schoudergedeelte van de gordel sæt selen fast. de gordelklem en klem de gordel vast. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. Let op! Verdraai de gordel niet. Selen skal sidde i den rigtige vinkel i De gordel moet in de juiste hoek in de seleklemmen, så...
3.3 Демонтаж автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности Откройте замок автомобильного ремня 11. Нажмите кнопку красной пряжки ремня 17, чтобы ее открыть. Вытащите диагональный плечевой ремень безопасности из пряжки ремня 17. Вытащите автомобильный ремень из направляющих...
Page 193
3.3 Afmontering af autostolen med 3.3 Uitbouw van het autokinderzitje 3-punkt-sele met driepuntsgordel Åbn bilens selelås 11. Open het gordelslot 11. Tryk på tasten til den røde seleklemme for at Druk op de knop van de rode gordelklem om åbne seleklemmen 17.
Page 194
• диагональный ремень безопас-ности зажат только с помощью расположенной напротив замка автомобильного ремня темно- красной пряжкой ремня 17, • язычки замка и замок автомобильного ремня не находятся в направляющих ремня автомобильного детского сиденья,...
Page 195
• diagonalselen er kun spændt fast med den • het schoudergedeelte van de gordel alleen mørkerøde seleklemme 17, som sidder over for met de donkerrode gordelklem tegenover het bilens selelås 11, gordelslot is vastgeklemd, • låsetungen og selelåsen til bilens sele sidder •...
3.5 Установка автомобильного детского сиденья с 2-точечным ремнем безопасности Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 2-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье в направлении движения на автомобильном сиденье. Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). ...
Page 197
3.5 Montering af autostolen med 2- 3.5 Inbouw van het autokinderzitje punkt-sele met tweepuntsgordel Sådan sikrer du autostolen med bilens 2-punkt- Zo zet u het kinderzitje vast met de sele: tweepuntsgordel van de auto: Stil autostolen på bilsædet i kørselsretningen. Zet het autokinderzitje in de rijrichting op de autostoel.
Page 198
Вставьте поясной ремень безопасности в ярко-красные направляющие ремня по обеим сторонам нижней части сиденья 6. Полезный совет! Ярко-красные стрелки указывают на направляющую ремня. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Натяните поясной ремень безопасности в соответствии с инструкцией Вашего автомобиля. Внимание! Замок...
Page 199
Sæt hofteselen ind i seleføringerne på Leid het heupgedeelte van de gordel door de begge sider af sædets underdel 6. gordelgeleiders aan beide zijden van het Tip! De lyserøde pile skal pege mod onderstel van de zitting 6. seleføringen.
Потяните вверх регулировочную ручку и сместите чашеобраз-ное сиденье снова назад. Полезный совет! Детское сиденье можно использовать также в исходном положении (см. 5.). Потяните за детское сиденье и проверьте надежность его установки. 3.6 Демонтаж автомобильного детского сиденья с 2-точечным ремнем безопасности...
Page 201
Stil indstillingshåndtaget op, og træk Duw de verstelgreep omhoog en schuif de autostolen tilbage igen. zitkuip weer naar achteren. Tip! Du kan selvfølgelig også bruge autostolen i Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijk ook in de hvilestillingen (se 5). ruststand gebruiken (zie 5.).
3.7 Правильная установка детского автомобиль-ного сиденья с 2- точечным ремнем Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • детское сиденье надежно закреплено в автомобиле, • автомобильный ремень натянут и не скручен, • поясной ремень безопасности проходит через обе выделенные ярко-красным цветом направ-ляющие...
Page 203
3.7 Sådan er autostolen monteret 3.7 Zo is het kinderzitje met rigtigt med bilens 2-punkt-sele tweepuntsgordel juist ingebouwd. Kontrollér for en sikkerheds skyld Controleer voor de veiligheid van uw kind følgende... of... • autostolen er fast monteret i bilen, • het autokinderzitje vast in de auto is ingebouwd, •...
Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра. • Применение детского сиденья на заднем сиденье...
Page 205
Sådan sikres barnet Uw kind vastzetten Beskyt barnet Ter bescherming van uw kind • Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het barnets krop, jo større er sikkerheden. lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
4.1 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировки натяжения и вытяните оба плечевых ремня одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 9. 4.2 Пристегивание ребенка ремнями Ослабьте плечевые ремни. (см. пункт 4.1). Откройте замок ремня (нажав на красную кнопку).
4.1 Sådan løsnes selerne 4.1 De gordels losser maken Tryk på indstillingsknappen 19, og træk de to Druk op de verstelknop en trek de beide skulderseler frem samtidig. schoudergordels tegelijkertijd naar voren. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 9. Let op! Trek niet aan de schouderkussentjes 9.
Page 208
Направьте плечевые ремни поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней 2. Сведите оба язычка замка друг с другом… ...и зафиксируйте их в замок ремня 20. ЩЕЛК! Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали...
Page 209
Læg skulderselerne over barnets skuldre. Leid de schoudergordels over de schouders Forsigtig! Skulderselerne må ikke snos, og van uw kind. der må ikke byttes om på dem. Let op! Verdraai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om. ...
4.3 Натяжение ремней Натяните регулировочный ремень так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала к телу ребенка. Внимание! Регулировочный ремень следует вытягивать прямо. 4.4 Проверка безопасности ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • ремни детского сиденья плотно прилегают к телу...
4.3 Stramning af selerne 4.3 De gordels straktrekken Træk i indstillingsselen igen, til selen sidder Trek aan de verstelgordel tot de gordels tæt og ensartet ind til barnets krop. gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind Forsigtig! Træk indstillingsselen lige ud.
Исходное положение сиденья Вы можете наклонить сиденье назад следующим образом: Потяните вверх регулировочную ручку и сместите чашеобраз-ное сиденье вперед. Внимание! Чашеобразное сиденье должно надежно фиксироваться в любом положении. Потяните за детское сиденье и проверьте надежность фиксации. Инструкция по уходу Для...
Autostolens hvilestilling Ruststand van het autokinderzitje Sådan vippes autostolen tilbage: Zo kantelt u de zitkuip naar achteren: Stil indstillingshåndtaget op, og træk Duw de verstelgreep omhoog en trek de autostolen fremad. zitkuip naar voren. Forsigtig! Autostolen skal sidde i hak Let op! De zitkuip moet in elke positie op zijn ligegyldigt hvilken position, den er i.
• Регулярно проверяйте все важные детали на предмет наличия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно. • Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато между жесткими деталями конструкции авто-мобиля (двери, направ- ляющие сидений и т.д.) или повреждено. •...
• Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de • Controleer alle belangrijke onder-delen vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mekaniske komponenter fungerer efter mechanische componenten goed functioneren. hensigten. • Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen •...
Page 216
Неисправность • При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой. • Язычки замка не фиксируются (каждый раз выталкиваются снова). • Язычки замка вставляются без слышимого щелчка. • Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде). • Замок ремня открывается с большим трудом. Устранение...
Page 217
Funktionsfejl Problemen met de werking • Låsetungerne er meget længe om at springe ud, • Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de når der trykkes på den røde knap. gespdelen slechts langzaam uit het slot. • Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen). •...
Page 218
2. Промывание замка ремня Положите замок ремня 20, по меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите. 3. Монтаж замка ремня Сдвиньте металлическую пластинку сверху вниз ребром через паз для ремня на...
Page 219
2. Vask selelåsen 2. Gordelslot uitwassen Læg selelåsen i blød i mindst 1 time i varmt Leg het gordelslot minimaal 1 uur in warm sæbevand. Skyl låsen grundigt, og lad den tørre water met een milde zeepoplossing. Spoel het helt.
6.2 Очистка • Следите за тем, чтобы использовать только оригинальный чехол Britax/RÖMER и оригинальные плечевые прокладки Britax/ RÖMER. Чехол является существенной деталью функционирования системы. Запасной чехол можно приобрести в специализиро-ванном магазине. Запрещается эксплуатация детского сиденья без плечевых прокладок или без чехла. •...
Page 221
6.2 Rengøring 6.2 Reiniging • Der må kun anvendes orginale Britax/RÖMER- • Gebruik bij vervanging uitsluitend originele reservebetræk og originale Britax/RÖMER- Britax/RÖMER-bekleding en originele Britax/ skulderpolstringer. Betrækket er en væsentlig del RÖMER-schouderkussentjes. De bekleding is af systemfunktionen. Reservebetræk fås i van wezenlijk belang voor de werking van het specialforretningerne.
• Ремни можно промывать в теплом мыльном растворе. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка от ремней. • Плечевые накладки можно протереть теплым мыльным раствором. 6.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 4.1). Установите детское сиденье в исходное положение...
• Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme Forsigtig! Tag aldrig låsetungerne af selerne. zeepoplossing worden gereinigd. Let op! De gespdelen mogen nooit van de gordels • Skulderpolstringerne kan vaskes af med worden losgemaakt. lunkent sæbevand.
Page 224
Отцепите эластичную кайму чехла под краем сиденья. Вытяните плечевые ремни из пазов для ремня чехла и сиденья. Вставьте металлическую пластинку плечевой прокладки через пазы для ремня с задней части. Полезный совет! Приложите металлическую пластинку к ремню, как указано на рисунке, и вставьте...
Page 225
Tag betrækkets elastiske kant af autostolens Maak de elastische zoomrand onder de rand van kant. de zitkuip los. Træk skulderselerne ud af seleslidserne på Trek de schoudergordels uit de gordelsleuven autostolen og betrækket. van de zitkuip en de bekleding. ...
6.4 Демонтаж ремней Вытащите плечевые ремни 2, как описано выше (см. 6.3), и снимите чехол. Вытащите из паза металли-ческую деталь 27, с помощью которой справа и слева в чашеобразном сиденье закреплены поясные ремни 23. Проденьте металлическую деталь ребром...
Page 227
6.4 Afmontering af selerne 6.4 Uitbouw van de gordels Tag skulderselerne og betrækket af som Maak als beschreven (zie 6.3) de beskrevet (se 6.3). schoudergordels en de bekleding los. Tag den ene af metaldelene 27, som Verwijder een metalen deel 27, waarmee de hofteselerne er fastgjort med til venstre og...
6.5 Монтаж ремней Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.) Вставьте язычки с защелки-ванием в замок ремня (см 4.2). Проденьте металлическую деталь узкой стороной вниз через внутренний боковой паз, затем наверх через внешний боковой паз. Внимание! Не допускать скручивания ремней.
Page 229
6.5 Montering af selerne 6.5 Inbouw van de gordels Indstil autostolen til hvilepositionen (se 5.) Zet het autokinderzitje in de ruststand (zie 5.). Lad låsetungerne gå i hak i selelåsen Klik de gespdelen vast in het gordelslot 4.2).
6.6 Надевание чехла Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). Осторожно вытяните плечевые ремни безопасности с металли-ческими пластинками 8, плече-вые прокладки и язычки замка из чехла. Заправьте замок ремня в чехол и перемещаемую прокладку 29. Заправьте...
6.6 Sådan sættes betrækket på 6.6 De bekleding bevestigen Indstil autostolen til hvilepositionen (se 5.). Zet het autokinderzitje in de ruststand (zie 5.). Sæt forsigtigt skulderselerne Leid de schoudergordels met de metalen metalpladerne 8, skulderpolstringerne platen 8, de schouder-kussentjes en de låsetungerne ind i betrækket.
Page 232
Снова заправьте плечевые ремни в соединительный элемент 3. Внимание! Нельзя чтобы ремень на соединительном элементе был перекручен. Цвет нитей должен быть одинаковым на швах всех 3 ремней. Зацепите эластичную кайму чехла под краем сиденья. Натяните ремни (см. 4.3).
Page 233
Sæt skulderselerne ind i forbindelsesdelen Bevestig de schoudergordels weer aan het igen. verbindingsstuk 3. Forsigtig! Selen må ikke drejes på Let op! De gordel mag aan het verbindingsstuk forbindelsesdelen. Sømmenes garnfarve skal niet verdraaid zijn. De garenkleur van de naden være ens på...
Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране. Утилизация упаковочных материалов Контейнер для картона Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы, использование для регенерации тепла Пласти-ковые согласно маркировке детали в предусмотренные для этого контейнеры Металли- Контейнер для металлолома ческие...
Affaldsdeponering Instructies voor de afvoer Følg forskrifterne i dit land. Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften. Deponering af emballagen Afvoer van de verpakking Container til pap Bij het oud papier Deponering af enkeltdele Afvoer van de afzonderlijke delen Betræk Restaffald, termisk forarbejdning Bekleding...
Сиденья для детей старшего возраста Проверка и разрешение на Детские эксплуатацию согласно ECE R автомобиль-ные 44/04 сиденья Britax/ RÖMER Группа Вес тела ll + III 15 - 36 кг KID plus ll + III 15 - 36 кг KIDFIX II + III 15 - 36 кг...
Stoleudvalg Zitjes voor grotere kinderen Afprøvet og godkendt i henhold til Controle en goedkeuring conform Britax/RÖMER- Britax/RÖMER- ECE R 44/04 ECE R 44/04 autostole autokinder-zitjes Gruppe Kropsvægt Groep Lichaams-gewicht ll + III 15 - 36 kg ll + III 15 - 36 kg KID plus KID plus ll + III...
Page 238
Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде. Гарантийные обязательства не распространяются: • на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой •...
Page 239
Garantien dækker ikke: waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden. • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning. • skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet Uitgesloten van garantie zijn: behandlet forkert eller anvendes i modstrid med •...
Page 240
не распространяются. Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации. В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом...
Page 241
Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij hos forhandleren. de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel Anvendelse, pleje og vedligeholdelse verkrijgbare algemene voorwaarden. Autostolen til bil / cykel / barnevogn skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen.
10. Гарантийный талон/ Формуляр контроля при покупке Фамилия: ________________________________________________ Адрес: ________________________________________________ Почтовый индекс: ________________________________________________ ________________________________________________ Город: Телефон (с кодом ________________________________________________ страны, города): Электронная почта: ________________________________________________ ________________________________________________ Автомобильное/ ________________________________________________ велосипедное детское сиденье: Номер артикула: ________________________________________________ Цвет материала (узор): ________________________________________________ Крепление: ________________________________________________...
Page 244
Формуляр контроля при покупке: 1. Комплектность в порядке Я проверил автомобильное/велосипедное детское сиденье и удостоверился в том, что 2. Контроль сиденье передано мне в полном комплекте, и функциональности что все его функции действуют в полном объеме. - Механизм регулировки ...
Page 246
Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden Jeg har afprøvet autostolen til bil/cykel og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig. 2. Funktionskontrol Jeg har modtaget omfattende informationer om - Justeringsmekanisme ...
Page 248
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is 2. Controle van de overgedragen. werking Ik heb voorafgaand aan de aankoop - Verstelmechanisme zitje ...
Page 249
8221 3670 Theodor-Heuss-Straße 9 8221 3670 89340 Leipheim Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.