Sommaire des Matières pour BRITAX RÖMER BABY-SAFE plus II
Page 1
0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II Gebrauchsanleitung BABY-SAFE plus SHR II User Instructions RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Page 2
BABY-SAFE plus SHR II ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Page 3
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE may accompany your puisse BABY-SAFE plus SHR II plus II / BABY-SAFE plus SHR II child safely through the first months of his or her accompagner votre enfant en toute sécurité...
Page 4
Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........ 11 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) ........... 15 3. Sichern Ihres Babys ......... 17 3.1 Verstellen des Tragebügels ......21 3.2 Lockern der Schultergurte ......25 3.3 Anpassen der Kopfstütze ......25 3.4 Anschnallen des Babys ......
Contents Table des matières 1. Suitability .............6 1. Habilitation ............6 2. Use in the vehicle ..........12 2. Utilisation dans le véhicule ......12 2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ..16 2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) ...........
Page 6
10. Folgesitze ............79 11. 2 Jahre Garantie ..........79 12. Garantiekarte / Übergabe-Check ..... 83 Eignung Zulassung BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen: als Auto-Kindersitz eingebaut im Fahrzeug • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-...
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 88 Suitability Habilitation Certification Homologation BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus is approved for two different methods of SHR II est homologué pour deux types...
Page 8
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. • Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres SHR II Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder Spielzeug.
Page 9
être réalisée par to the child safety seat. le fabricant. • Use the • Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus exclusively for securing your child in your est exclusivement réservé à l'installation SHR II SHR II vehicle or on a suitable pushchair.
Page 10
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11. von Geburt bis 13 kg BABY-SAFE plus II Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in den Rand der Babyschale eingeclipst...
Page 11
European standard EN1888:2005-11. EN1888:2005-11. from birth to 13 kg de la naissance jusqu'à 13 kg. BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II The Travel System Adapter "Type A" is available L'adaptateur Travel System de « type A » est as an accessory and is simply clipped from...
Verwendung im Fahrzeug Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern. Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto- Kindersitz! Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Use in the vehicle Utilisation dans le véhicule Please observe the instructions on the Veuillez consulter à ce sujet les use of child restraint systems described in indications d’utilisation des systèmes de your vehicle owner's manual. retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Page 14
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche: BABY-SAFE Belted Base mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
Page 15
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus is approved for three different methods of est homologué pour trois types de montage SHR II SHR II installation: différents : with the vehicle's 3-point seatbelt avec la ceinture à...
Page 16
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt- Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt verwenden! Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e"...
2.1 with the vehicle's 3-point belt 2.1 avec la ceinture à 3 points du (universal) véhicule (universel) Danger! The use of a 2-point belt Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2 substantially increases the risk of injury to your points augmente considérablement le risque de child in the event of an accident.
Page 18
auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt auf rückwärts gerichtete Sitze nein auf seitwärts gerichtete Sitze nein Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer •...
on front passenger seat sur le siège passager without front airbag sans airbag frontal on outer rear seat sur les sièges arrière latéraux on centre rear seat sur le siège arrière central with 3-point belt avec une ceinture à 3 points sur des sièges orientés vers on a rearward-facing seat l'arrière...
Page 20
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie den Verstellgurt (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...). • Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
Page 21
• Never leave your baby unattended in the baby • Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant seat when placing it on elevated surfaces. dans la coque lorsque vous la déposez sur des (e.g. a table, nappy changing unit, etc.). surfaces surélevées (table à...
Page 22
3.1 Verstellen des Tragebügels Sie können den Tragebügel in vier Stellungen einrasten: 1. Drücken Sie auf den hellgrauen Entriegelungsknopf am Tragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seite. 2. Schwenken Sie nun den Tragebügel gedrücktem Entriegelungsknopf 4. Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter in Richtung „II“...
3.1 Adjusting the handle 3.1 Ajustage de l’anse You can engage the handle in four positions: Vous pouvez enclencher l’anse en quatre positions : 1. Press the light grey release button on the 1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris carrying handle and push to the side until it stops clair se trouvant sur l'anse et poussez-le...
Page 24
• : Sicherheits-Stopp Bügelposition Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel unbeabsichtigt nach hinten schwenkt. • Bügelpositipon : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Travel System • Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos...
Page 25
• Handle position : Safety stop • Position de l‘anse : Arrêt de sécurité Tip! This position prevents the handle from Astuce ! Cette position permet d'éviter un being unintentionally swivelled backwards. basculement involontaire de l'anse vers l'arrière. • Handle position : For putting your baby in and •...
3.2 Lockern der Schultergurte Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. 3.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Durch Einstellen der Kopfstüze wir gleichzeitig die Neigung der Rückenlehne altersgerecht angepasst.
3.2 Loosening the shoulder straps 3.2 Desserrage des bretelles Press the adjustment button and at the same Appuyez sur la touche de réglage et tirez les time pull both shoulder straps forward. deux bretelles en même temps vers l’avant. 3.3 Adjusting the headrest 3.3 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest...
Page 28
So können Sie die Höhe der Kopfstütze Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Kippen Sie die Kopfstütze nach vorne. Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt. Verschieben Sie die Kopfstütze in die richtige Schultergurthöhe.
Page 29
To adjust the height of the headrest to fit your Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête baby: à la taille de votre bébé : Loosen the straps as far as possible (see 32). Desserrez les sangles autant que possible (voir 32).
3.4 Anschnallen des Babys Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2) Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
3.4 Securing your baby using the 3.4 Mise en place de la ceinture du bébé harness Desserrez les bretelles (voir point 3.2) Loosen the shoulder straps (see 3.2) Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur la touche rouge). ...
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen. 3.5 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt.
Tighten the straps until they are in contact with Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent your baby's body. bien au corps de votre bébé. (see 3.6) (voir point 3.6) Caution! The hip belt must lie as low as Attention ! Les sangles ventrales doivent possible over your baby's hips.
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, • die Schultergurte richtig eingestellt sind, • die Gurte nicht verdreht sind, • die Schlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
3.6 Checklist to ensure that 3.6 Comment savoir si votre bébé est your baby is buckled up correctly bien protégé For your baby's safety, check that... Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que... •the straps of the child safety seat are close to the body without constricting the child, •...
Page 36
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
Page 37
For the protection of all vehicle occupants Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident, En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les unsecured persons or objects may cause injury to objets et personnes non attachés risquent de other vehicle occupants.
Page 38
4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit Platz ist.
4.1 Securing the baby seat in your 4.1 Fixation de la coque pour vehicle bébé To secure the baby seat using the 3-point Comment fixer votre coque pour bébé au belt of your vehicle proceed as follows: moyen de la ceinture 3 points de votre voiture : ...
Page 40
Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der dunkelblauen Gurtführung liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung liegt. Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz.
Page 41
Tighten the lap belt section by pulling on the Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la diagonal strap 12. sangle diagonale 12. Caution! The vehicle seat buckle must not be Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule positioned in the darkblue belt guide or reach ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage...
Straffen Sie den Diagonalgurt 12. Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den ® am Bügelgelenk nach oben bis er D-SIP einrastet. KLICK! ® Vorsicht! Der ausgeklappte dient D-SIP dem zusätzlichen Unfallschutz beim Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum Tragen oder Befestigen der Babyschale.
Tighten the diagonal belt section 12. Tendez la ceinture diagonale 12. Du côté de la portière du véhicule, basculez le ® ® On the side of the vehicle door, fold the vers le haut au niveau de l'articulation D-SIP on the bar joint upwards until it engages.
Page 44
Drücken Sie den hellblauen Halter etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt auszuhängen. Öffnen Sie das Autogurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den dunkelblauen Gurtführungen 11. 4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
Push the light blue holder away from the baby Écartez légèrement le support bleu clair de la seat slightly to unhook the diagonal strap 12. coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12. Open the vehicle seat buckle and take the lap belt section out of the dark blue belt guides...
Page 46
• der Diagonalgurt zwischen dem hellblauen Halter und der Babyschale verläuft, ® • der hellgraue auf der Seite der D-SIP Fahrzeugtür ausgeklappt ist, • das Auto-Gurtschloss weder in der dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der dunkelblauen Gurtführung liegt, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
Page 47
• the diagonal belt section runs through the • la sangle diagonale passe bien entre le light blue holder and the baby seat, support bleu clair et la coque pour bébé, ® ® • the light grey on the side of the •...
Page 48
Verwendung des Sonnenverdecks Das Sonnenverdeck schützt den Kopf Ihres Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50). Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel auf- und zuklappen. So befestigen Sie das Sonnenverdeck an der Babyschale: Halten Sie das Sonnenverdeck Verdeckbügel im Winkel von 45° hinter das Kopfende.
Using the sunshade Utilisation du pare-soleil The sunshade protects your baby's head from Le pare-soleil protège la tête de votre bébé des intense sunlight (LSF 50). It can be very simply rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être folded up and down on the hood handle déplié...
Page 50
Verwendung als Travel System Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht...
Use as a Travel System Utilisation en tant que Travel System Please refer to the operating instructions Veuillez respecter le mode d'emploi de supplied with your pram. votre poussette ! The baby seat can be used as a Travel System on La coque pour bébé...
Page 52
Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer WARNUNG! • Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. •...
For the protection of your baby Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the baby seat using • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour the seat belt. bébé. WARNING! AVERTISSEMENT ! • Make sure that the infant carrier is •...
Page 54
Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen. Rasten Sie die Befestigungszungen Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragebügel nach...
Page 55
With the infant carrier in a rearward-facing Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la position, lift it above the pushchair. poussette dans le sens contraire de la marche. Caution! Never try to attach the infant carrier to Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque the pushchair in a forward-facing position.
Page 56
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel Babyschale nach oben (siehe 3.1). BABY-SAFE plus II Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf beiden Seiten der Babyschale die hellgraue Entriegelungstaste nach oben.
Swivel the handle of the baby seat upwards Faites basculer l'anse de la coque vers le haut (see 3.1). (voir 3.1). BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II Push up the light grey release button on the Sur les adaptateurs Travel System, poussez les Travel System Adapters on both sides of the touches de déverrouillage gris clair...
Verwendung des Zubehörs Die Babyschale kann durch ein passendes Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden. Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich. Zum Schutz Ihres Babys • Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto, in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
Using the accessories Utilisation des accessoires The following additional items are available for the La coque pour bébé pour être équipée d'une baby seat: a rain cover, a cosytoes, a capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une Keep Cool cover and a summer cover. These are available as housse et d'une housse d'été.
Page 60
Ziehen Sie die elastische Saumkante des Regenverdeckes über den Schalenrand der Babyschale. Vergewissern Sie sich dass sich die Lüftungslöcher oberhalb der dunkelblauen Gurtführung befinden. Schließen Sie die Klappe über dem Tragebügel mit dem Klettverschluss. Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie einfach die Klappe und greifen Sie den Tragebügel 5.
Page 61
Pull the elastic seamofthe rain cover over the Faites basculer l'anse de la coque pour bébé edge of the baby seat. vers le haut (voir 3.1). Make sure that the vent holes are above the Tirez le bord élastique de la capote de pluie darkblue belt guide 11.
Page 62
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Fädeln Sie das Gurtschloss durch den Gurtschloss-Tunnel 39. Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten unter den Gurten sind. ...
Page 63
Place your baby into the baby seat. Couchez votre bébé dans la coque. Thread the vehicle seat buckle throughthe Enfiler le fermoir à travers le fourreau de vehicle seat buckle tunnel 39. ceinture 39. Make sure that the straps run over your baby's ...
Page 64
Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.). •...
Care instructions Consignes d'entretien To retain the protective effect Pour conserver l'efficacité de la protection • In an accident at a collision speed above • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h the child safety seat could suffer 10 km/h, il est possible que le siège auto soit damage which is not necessarily obvious.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes. • Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht.
• Never lubricate or oil parts of the child seat. • Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du siège auto. • Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. •...
Page 68
Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4). Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Page 69
Remedy Remède Wash out the harness buckle so that it functions Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne properly once again: de nouveau parfaitement : 1. Removing the harness buckle 1. Démontage du fermoir Open the harness buckle (press the red ...
Page 70
8.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen.
8.2 Cleaning 8.2 Nettoyage Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER Veillez à seulement utiliser une housse de replacement seat covers, as the seat cover is rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse important to the proper functioning of the system. représente un élément fonctionnel essentiel du Replacement seat covers are available from your système.
8.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Verschieben Sie die Kopfstütze in die unterste Position (siehe 3.3). Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze ...
8.3 Removing the cover 8.3 Retrait de la housse Loosen the harness straps as far as possible Desserrez les bretelles autant que possible (voir (see 3.2). 32). Open the vehicle seat buckle (press the red Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur release button).
Page 74
Hängen Sie die Kunststoffösen und die Gummischlaufen des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus. Fädeln Sie das Gurtschloss und den Verstellgurt aus dem Bezug aus. Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
Page 75
Take the plastic eyelets and the elastic Décrochez les anneaux en matière plastique loops of the coveroff the hooksunder the edge et boucles élastiques de la housse des of the baby shell. crochets situés sous le bord de la coque pour bébé.
8.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
8.4 Re-fitting the cover 8.4 Remise en place de la housse Simply proceed in the reverse order of section Procédez simplement en sens inverse, comme 8.3. décrit au point 8.3. Caution! Ensure that the harness straps are not ...
10. Folgesitze Prüfung und Zulassung nach Britax / RÖMER ECE R 44/04 Auto-Kindersitze Gruppe Körpergewicht • ECLIPSE • KING plus • DUO plus 18 kg • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT 11. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren.
10. Next child safety seat 10. Sièges ultérieurs Tested and certified Vérification et homologation Britax / RÖMER Britax / RÖMER according to ECE R 44/04 selon ECE R 44/04 Child safety seats Sièges auto Group Body weight Groupe Poids • ECLIPSE •...
Page 80
Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Page 81
The Warranty does not cover: La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • natural signs of wear and damage resulting from • usure naturelle et dommages dus à une excessive stress. sollicitation excessive • damage resulting from inappropriate or improper •...
Page 82
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts- bedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original- Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 83
Use, care and maintenance appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chezle The car/bicycle child seat must be used in revendeur. accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement Utilisation, entretien et maintenance parts are used.
Page 86
Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett 2. Funktionsprüfung übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung ...
Page 88
Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have examined the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery 2. Function test and that all functions are sound. - Seat adjustment examined / OK ...
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Page 91
Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé/en ordre J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que 2. Contrôle fonctionnel toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège ...
Page 92
0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso...
Page 93
BABY-SAFE plus II * Instrucciones de uso Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II pueda acompañar a su / BABY-SAFE plus SHR II hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida. Para poder proteger bien a su bebé, es...
Page 94
Istruzioni per l'uso Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in BABY-SAFE plus SHR II acompanhar a sua criança de forma segura nos modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi primeiros meses de vida.
Page 95
Contenido 1. Idoneidad ............. 5 2. Utilización en el vehículo......... 11 2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ........... 15 3. Protección del bebé ......... 17 3.1 Regulación de la asa ........21 3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros ............
Page 96
Índice Indice 1. Aptidão ..............6 1. Idoneità ..............6 2. Utilização no veículo ........12 2. Utilizzo in auto ..........12 2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo 2.1 con la cintura a 3 punti dell'auto (universal) ...........16 (universale) ..........
11. Dos años de garantía ........79 12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ..84 Idoneidad Homologación BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para dos clases de uso diferentes: como asiento infantil instalado en el vehículo...
Page 98
Aptidão Idoneità Autorização Omologazione OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE está homologado para dois tipos diferentes de è omologato per due diversi tipi di plus SHR II aplicação: applicazione: como cadeira de criança para come seggiolino da auto installato automóvel montada no veículo...
Page 99
Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante. • El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus sólo deberá ser utilizado para la SHR II seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el cochecito adecuado.
Page 100
• O • BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a deve essere utilizzato esclusivamente per la SHR II segurança da sua criança dentro do veículo ou sicurezza del Vostro bambino in auto o sul no carrinho de passeio adequado.
Page 101
El portabebés ha sido diseñado y fabricado como Travel System conforme a la norma EN1888:2005- desde el nacimiento hasta 13 kg BABY-SAFE plus II El adaptador Travel System "tipo A" se encuentra disponible como accesorio y se introduce simplemente por debajo, haciendo clip en el borde del portabebés...
Page 102
EN1888:2005-11. EN1888:2005-11. desde o nascimento até aos 13 kg dalla nascita fino a 13 kg BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II O adaptador do sistema de viagem "tipo A" está L'adattatore Travel System di "Tipo A" è disponível como acessório e é facilmente disponibile come accessorio e può...
Utilización en el vehículo Consulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. ¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo.
Utilização no veículo Utilizzo in auto Preste atenção às indicações sobre a Al riguardo rispettate le avvertenze per utilização de sistemas de retenção para l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute crianças no manual do seu automóvel. nel manuale della vostra automobile. Perigo! Em caso de acidente, actuam forças Pericolo! In caso di incidente si sviluppano forze enormes.
Page 105
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II está homologado para tres clases de montaje diferentes: con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) O se complementa con los siguientes accesorios Britax/RÖMER disponibles: BABY-SAFE Belted Base con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo...
Page 106
OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE está homologado para três tipos de montagem è omologato per tre diversi tipi di plus SHR II diferentes: montaggio: com o cinto de 3 pontos de fixação do con la cintura a 3 punti dell'automobile veículo (universal)
2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del niño en caso de accidente. ¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3 puntos probado! El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo "E", "e"...
Page 108
2.1 com o cinto de 3 pontos de 2.1 con la cintura a 3 punti fixação do veículo (universal) dell'automobile (universale) Perigo! A utilização de um cinto de 2 Pericolo! In caso di incidente, l’utilizzo di pontos de fixação aumenta consideravelmente o una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il risco de ferimentos da sua criança em caso de pericolo di lesioni per il vostro bambino.
en el asiento del copiloto sí sin airbag frontal en asientos posteriores sí laterales en el asiento posterior central sí con cinturón de tres puntos en asientos colocados en sentido contrario a la marcha en asientos colocados hacia un lado Consulte las normativas de su país.
no assento do passageiro sul sedile del passeggero sì sem airbag frontal senza airbag frontale nos assentos traseiros laterais su sedili posteriori esterni sì no assento traseiro central sul sedile posteriore centrale sì com cinto de 3 pontos de con cintura a 3 punti fixação su sedili rivolti all'indietro nos assentos voltados para trás...
Page 111
• Preste atención a su bebé en todo momento si coloca el portabebés en superficies elevadas. (p. ej. el cambiador, una mesa, etc.) • Nunca fije el cinturón regulador (véase 3.6) en piezas móviles (p. ej. puertas automáticas, escaleras mecánicas...). •...
Page 112
• Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés • In caso di posizionamento della poltroncina sem vigilância quando a colocar em locais contenente il bambino su superfici rialzate, non elevados. (p. ex. fraldário, mesa...) lasciate mai incustodito il bambino (ad es.
3.1 Regulación del asa La asa puede ajustarse en cuatro posiciones: Presione el botón gris claro de liberación sobre las abrazaderas de soporte y empuje hacia el lateral hasta que se detenga. Gire ahora la asa con el botón de desbloqueo presionado hacia delante o hacia atrás.
3.1 Ajuste da pega 3.1 Regolazione del maniglione di trasporto Pode colocar a pega em quatro posições: Potete bloccare il maniglione di trasporto Pressione o botão de desbloqueio cinzento quattro posizioni: claro na pega de transporte e desloque-o completamente para o lado até encostar. ...
Page 115
• Posición de la manija B : Tope de seguridad Un consejo: Esta posición impide, que la asa se mueva hacia atrás accidentalmente. • Posición de la manija C : para acostar a su bebé y para usarlo como Travel System •...
Page 116
• Posição da pega B : Bloqueio de segurança • Posizione della maniglia B : Arresto di sicurezza Dica! Esta posição evita que a pega Consiglio! Questa posizione impedisce che il desloque para trás inadvertidamente. maniglione di trasporto si sposti indietro inavvertitamente.
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros Pulse el botón de regulación y tire simultáneamente de ambos cinturones hacia delante. 3.3 Ajuste del reposacabezas Un reposacabezas perfectamente ajustado proporciona una sujeción óptima a su bebé en el portabebés. Ajustando el reposacabezas se regula simultáneamente la inclinación del respaldo...
3.2 Soltar os cintos para os ombros 3.2 Allentamento delle cinture spalle Prima a tecla de ajuste e puxe Premete il tasto di regolazione e tirate simultaneamente ambos os cintos para os contemporaneamente le due cinture spalle ombros para a frente.
Page 119
Así podrá ajustar la altura del reposacabezas tamaño corporal de su bebé: Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Incline el reposacabezas hacia delante. Ahora el regulador del reposacabezas está desbloqueado. Desplace el reposacabezas hasta la altura correcta del cinturón de los hombros.
Page 120
Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça Potete adattare l’altezza del poggiatesta tamanho do corpo do seu bebé: all'altezza del vostro bambino come riportato di seguito: Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2). Allentate la cintura il più possibile (vedi 3.2). ...
3.4 Sujeción del cinturón del bebé Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2) Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). Coloque a su bebé en el portabebés. Pase los cinturones sobre los hombros del bebé.
3.4 Colocar o cinto ao bebé 3.4 Allacciamento del bambino Solte os cintos para os ombros. (ver 3.2) Allentate le cinture spalle.(vedi 3.2) Abra o fecho do cinto (premir o botão Aprite la chiusura della cintura (premendo il vermelho).
Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del bebé. (véase 3.6) ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera deben quedar tan tensos como sea posible. 3.5 Tensión de los cinturones Tire del cinturón regulador 8, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño.
Estique os cintos até que estejam ajustados ao Tendete le cinture fino a farle aderire bene al corpo do seu bebé. corpo del vostro bambino. (ver 3.6) (ved. 3.6). Cuidado! Os cintos para a cintura devem Attenzione! Le cinture gambe devono passar o mais justo possível por cima da região passare il più...
3.6 Protección perfecta del bebé Para mayor seguridad del bebé, compruebe que: • los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle, • los cinturones de los hombros estén bien colocados, • los cinturones no estén retorcidos, •...
3.6 Deste modo o seu bebé está bem 3.6 Così il vostro bambino è posizionato seguro in modo sicuro. Verifique, para a segurança do seu bebé, Per la sicurezza del vostro bambino se… verificate che... • os cintos da cadeira de criança para automóvel •...
Page 127
recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej.
Page 128
podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi sempre atenção para que... sempre che... • os encostos do assento do condutor estejam • gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco es.
Page 129
4.1 Sujeción del portabebés Para asegurar el portabebés con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el portabebés en sentido contrario a la circulación (es decir, con el bebé mirando hacia atrás) en el asiento del vehículo. ¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la correcta, si, delante y detrás, entre los patines y el asiento, queda un espacio libre de...
Page 130
4.1 Colocar o cinto da concha 4.1 Allacciamento della para bebés poltroncina Segure a sua concha para bebés com o Fissate la poltroncina con la cintura a 3 cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da punti della vostra auto come riportato di seguito: seguinte forma: ...
Page 131
Tense el cinturón de la cintura tirando del cinturón diagonal 12. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo no debe situarse en ningún caso en la guía azul oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que se sitúe por delante (en el sentido de la circulación) de la guía azul oscuro 11.
Page 132
Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa Tendete la cintura addominale 10, tirando la o cinto diagonal 12. cintura diagonale 12. Cuidado!O fecho do cinto do automóvel nunca Attenzione! La chiusura della cintura dell’auto deve estar na guia do cinto azul-escura non deve trovarsi in alcun caso nella guidablu ser puxado de tal forma para a frente (no sentido scuro della cintura...
Tense el cinturón diagonal 12. Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del ® vehículo, el de la articulación de la D-SIP asa, hasta que encaje. ¡CLIC! ® ¡Cuidado! El abatido sirve como D-SIP protección adicional en caso de accidente con colisión lateral.
Page 134
Estique o cinto diagonal 12. Tendete la cintura diagonale 12. ® ® No lado da porta do veículo eleve o Piegate verso l'alto il dello snodo D-SIP D-SIP na articulação do arco até este encaixar. del maniglione sul lato della portiera, finchè si sia CLIQUE! agganciato.
Presione el soporte azul claro para alejarlo un poco del portabebés y así poder desenganchar el cinturón diagonal 12. Abra el broche del cinturón y extraiga el cinturón de la cintura de las guías azul oscuro 4.3 Instalación correcta del portabebés Para mayor seguridad del bebé, compruebe que:...
Prima para fora o suporte azul-claro Allontanate leggermente il supporto blu chiaro concha para bebés para suspender o cinto dalla poltroncina per sganciare la cintura diagonal 12. diagonale. Abra o fecho do cinto do automóvel e retire o ...
Page 137
• el cinturón diagonal se mueva entre el soporte azul claro y el portabebés, ® • el gris claro se encuentre abatido en D-SIP el lado de la puerta del vehículo, • el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11, •...
Page 138
• o cinto diagonal passa entre o suporte azul- • la cintura diagonale scorra tra il supporto blu claro e a concha para bebés, chiaro e la poltroncina, ® ® • o cinzento-claro está rebatido no • il grigio chiaro sia piegato sul lato D-SIP D-SIP lado da porta do veículo,...
Utilización de la capota La capota protege la cabeza del niño contra una radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y cerrar sencillamente en el protector delantero 14. Así podrá sujetar la capota al portabebés: Sujete la capota por el protector delantero en un ángulo de 45°...
Utilização da capota Utilizzo della capottina parasole A capota protege a cabeça do seu bebé de uma La capottina parasole protegge la testa del exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível vostro bambino da radiazioni solari intense (LSF levantar e baixar o arco da capota 14. 50).
Utilización como Travel System Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito. El portabebés se puede utilizar como Travel System con todos los chasis de cochecitos, que estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan sido homologados para portabebés Britax/RÖMER. Para la protección del bebé...
Page 142
Utilização como sistema de Utilizzo come Travel System viagem Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro Observe o manual de instruções do seu passeggino! carrinho de passeio! La poltroncina può essere utilizzata come Travel A concha para bebés pode ser utilizada como System con tutti i telai per passeggino dotati di sistema de viagem em todos os chassis de adattatore "tipo A"...
Para la protección del bebé • Póngale siempre el cinturón a su bebé en el portabebés. ¡ADVERTENCIA! • Asegúrese de que el portabebés y el cochecito están unidos de forma segura. • Nunca agarre el portabebés para levantar o empujar el cochecito. •...
Page 144
Para a protecção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino • Aperte sempre o cinto da concha para bebés. • Allacciate sempre il vostro bambino nella poltroncina. AVISO! • Certifique-se de que a concha para CAUTELA! bebés está bem encaixada no carrinho de •...
Page 145
Coloque el portabebés en el cochecito en sentido contrario al del desplazamiento. ¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés en el cochecito en el sentido del desplazamiento. Encaje las lengüetas de sujeción portabebés en las ranuras de sujeción ambos lados.
Page 146
Coloque a concha para bebés, no sentido Sollevate la poltroncina in senso contrario alla contrário ao da marcha, sobre o carrinho de direzione di marcia sul passeggino. passeio. Attenzione! Non cercate di fissare la poltroncina Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bebés in direzione di marcia sul passeggino.
Mueva la asa del portabebés hacia arriba (véase 3.1). BABY-SAFE plus II Presione hacia arriba en los adaptadores Travel System , a ambos lados del portabebés, el botón de desbloqueo gris claro 29.
Page 148
Spostate il maniglione di trasporto della bebés (ver 3.1). poltroncina verso l'alto (vedi 3.1). BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II Puxe para cima o botão de desbloqueio Premete verso l'alto sugli adattatori Travel cinzento-claro dos adaptadores do sistema de...
Utilización de los accesorios El portabebés puede completarse con una burbuja de lluvia adecuada, un saco para los pies, una Keep Cool y una funda para el verano. funda Encontrará estos accesorios en el comercio especializado. Para la protección del bebé •...
Utilização do acessório Utilizzo degli accessori A concha para bebés pode ser substituída por uma La poltroncina può essere completata da una capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um capottina antipioggia appropriata, un sacco caldo, revestimento e um revestimento de un rivestimento e un rivestimento Keep Cool...
Page 151
Mueva la asa del portabebés hacia arriba (véase 3.1). Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de lluvia sobre el borde del capazo del portabebés. Asegúrese de que los agujeros de ventilación se encuentren por encima de la guía azul oscuro ...
Page 152
Desloque para cima a pega da concha para Spostate il maniglione di trasporto della bebés (ver 3.1). poltroncina verso l'alto (vedi 3.1). Puxe os cantos elásticos de espuma da capota Tirate il bordo elastico della capottina antipioggia de chuva sobre o rebordo da concha para sul bordo della poltroncina.
Page 153
Coloque a su bebé en el portabebés. Introduzca el broche del cinturón a través del túnel para el broche del cinturón 39. Asegúrese de que los cinturones pasen por encima de los hombros y los pliegues inguinales. Tenga en cuenta que no haya ningún botón o arrugas de la tela bajo los cinturones.
Page 154
Coloque o bebé na concha para bebés. Collocate il vostro bambino nella poltroncina. Introduza o fecho do cinto no canal do fecho Infilate la chiusura della cintura nella striscia do cinto 39. per la chiusura stessa 39. ...
Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil para vehículos.
Instruções de conservação Istruzioni di manipolazione Para garantir uma protecção eficaz Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente a uma velocidade de • In caso di incidente ad una velocità di collisione colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati na cadeira para criança que podem não ser danni al seggiolino, che non necessariamente...
• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar seguro. No coloque objetos pesados sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes directas de calor ni expuesto a la luz solar directa.
• Nunca lubrifique as peças do assento para • Non lubrificate o oliate mai i componenti del crianças. seggiolino. • Guarde a cadeira de criança num local seguro • Quando non viene utilizzato, conservate il quando esta não estiver a ser utilizada. Não seggiolino in un posto sicuro.
Page 159
Posible solución Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad: 1. Desmonte el broche del cinturón Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). Afloje el cinturón (véase 3.4). ...
Page 160
Solução Rimedio Para que o fecho do cinto funcione novamente de Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo: perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito: 1. Desmonte o fecho do cinto 1. Smontaggio della chiusura della cintura ...
Page 161
8.2 Limpieza Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán). El asiento infantil no debe usarse sin funda. •...
Page 162
8.2 Limpeza 8.2 Pulizia Preste atenção para só colocar um revestimento Assicuratevi di utilizzare esclusivamente sobressalente original Britax/RÖMER, pois o rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, revestimento representa uma parte essencial do poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funcionamento do sistema.
8.3 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2). Abra el broche (presione el pulsador rojo). Desplace el reposacabezas hasta la posición más baja (véase 3.3). Retire la funda del reposacabezas Abra las partes acolchadas y retírelas.
8.3 Remoção do revestimento 8.3 Rimozione del rivestimento Solte os cintos o máximo possível (ver3.2). Allentate le cinture il più possibile (vedi 3.2). Abra o fecho do cinto (premir o botão Aprite la chiusura della cintura (premendo il vermelho).
Page 165
Desenganche de los ganchos los ojales de plástico y los bucles de goma de la funda de debajo del borde del portabebés. Retire el broche del cinturón y el cinturón regulador de la funda. Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 16.
Page 166
Retire as argolas de plástico e as corrediças Sganciate i fori di plastica e gli occhielli de borracha do revestimento dos ganchos elastici del rivestimento dai ganci sotto il por baixo do rebordo da concha para bebés. bordo della poltroncina. ...
8.4 Colocación de la funda Repita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 8.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras de la funda. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
8.4 Colocação do revestimento 8.4 Applicazione del rivestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa ao Eseguite le istruzioni descritte al punto 8.3 in descrito no ponto 8.3. ordine inverso. Cuidado! Certifique-se de que os cintos não Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano estão torcidos e estão correctamente attorcigliate e siano infilate correttamente nei introduzidos nas ranhuras dos cintos...
10. Los próximos asientos Control y autorización Britax /RÖMER conforme a ECE R 44/04 Asientos infantiles para vehículos Grupo Peso corporal • ECLIPSE • KING plus • DUO plus hasta 18 kg • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT 11. 2 años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material.
10. Sequência de assentos 10. Seggiolini successivi Verificação e autorização Collaudo e omologazione a Cadeiras de Britax /RÖMER conforme a norma norma ECE R 44/04 criança para Seggiolini da auto ECE R 44/03 automóvel Gruppo Peso corporeo Britax / RÖMER Grupo Peso •...
Page 171
utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas.
Page 172
correctamente e fornecidas num estado limpo e La garanzia non copre: correcto. • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva, A garantia não se aplica a: • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
Page 173
aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Page 174
esclarecerá e aconselhará. No processamento de rimanda alle condizioni commerciali generali reclamações são empregues taxas de amortização disponibili presso il rivenditore specializzato. específicas do produto. Aqui remetemos às condições comerciais gerais expostas pelo Utilizzo, manipolazione e manutenzione vendedor. Il seggiolino da auto/bicicletta deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni Utilização, conservação e manutenção d’uso.
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda ________________________________________________ (diseño): Accesorios:...
Page 177
Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas y me he 2. Prueba de funcionamiento asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus - Mecanismo de regulación del asiento ...
12. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ automóvel/bicicleta: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 179
Verificação de transferência: 1. Totalidade verificado / em condições Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/automóvel e certifiquei-me de 2. Verificação do funcionamento que a mesma foi entregue completa e que todas as funções funcionam na sua - Mecanismo de ajuste da cadeira ...
12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 182
Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato / in ordine Ho controllato il seggiolino da auto/ bicicletta e mi sono accertato/a, che il 2. Controllo funzionamento seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti - meccanismo di regolazione seggiolino ...
Page 183
0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Page 184
II / BABY-SAFE plus SHR II надежным спутником Вашего ребенка в первые месяцы его жизни. Для надлежащей защиты ребенка модель BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II должна устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Page 185
For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt, BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II monteres og anvendes præcist som beskrevet i moet voor een juiste bescherming van uw baby denne vejledning.
Page 186
Содержание 1. Назначение ............5 2. Применение в автомобиле ......11 2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) ....15 3. Обеспечение безопасности ребенка ... 17 3.1 Регулировка дуги для ношения ....21 3.2 Ослабление плечевых ремней ....25 3.3 Подгонка подголовника ......25 3.4 Пристегивание...
Page 187
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............6 1. Geschiktheid ............6 2. Anvendelse i bilen ..........12 2. Gebruik in de auto ........... 12 2.1 med bilens 3-punkt-sele (universel) ....16 2.1 Met de driepuntsgordel van de auto (universeel) ..........16 3. Barnets sikkerhed ..........18 3.
11. Двухгодичная гарантия ........79 12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке ..............83 Назначение Разрешение на эксплуатацию Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus предназначено для использования в SHR II двух отдельных случаях: как установленное в автомобиле детское сиденье • Автомобильное детское сиденье...
Page 189
11. 2 jaar garantie ........... 80 12. Garantiekaart/overdrachtscontrole ....88 Egnethed Geschiktheid Godkendelse Goedkeuring BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II godkendt til forskellige anvendelsesformer: is goedgekeurd voor twee verschillende toepassingen: als autokinderzitje ingebouwd in...
Page 190
изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой- изготовителем. • Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus должно использоваться только для SHR II закрепления Вашего ребенка в автомобиле или для закрепления на соответсвующей детской...
Page 191
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in • het autokinderzitje worden aangebracht. BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II må udelukkende anvendes til sikring af barnet i Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant bilen eller på en barnevogn. Den må ikke worden uitgevoerd.
Page 192
Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом EN1888:2005-11. с рождения и до веса в 13 кг BABY-SAFE plus II Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется как принадлежность, он просто защелкивается снизу на край детского сиденья...
Page 193
System efter normen EN1888:2005-11. en geproduceerd volgens de norm EN1888:2005- vanaf de geboorte tot 13 kg fra fødslen og indtil 13 kg BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II De Travel System-adapter "type A" is leverbaar Travel System -adapteren "type A" leveres som als accessoire en wordt van onderen af in de tilbehør og er nem at klipse fast på...
Применение в автомобиле Следуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в уководстве по эксплуатации Вашего автомобиля. Опасно! При дорожных происшествиях возникают чудовищные усилия. Не пытайтесь держать ребенка на руках или фиксировать его у себя на коленях...
Anvendelse i bilen Gebruik in de auto Følg anvisningerne i din bils Neem de aanwijzingen voor gebruik van instruktionsbog om, hvordan børne- kinderbeveilingssystemen in het handboek sikkerhedssystemerne skal anvendes. van uw auto in acht. Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter. Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.
Page 196
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus предусматривает три различных способа SHR II установки: с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Доступны также следующие принадлежности Britax/RÖMER: BABY-SAFE Belted Base с 3-точечным ремнем автомобиля и опорой (полууниверсальное) BABY-SAFE ISOFIX Base: с креплением ISOFIX и опорой...
Page 197
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II godkendt til tre forskellige monteringsformer: is goedgekeurd voor drie verschillende soorten inbouw: met de driepuntsgordel van de auto med køretøjets 3-punkt-sele (universeel) (universel) Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret...
2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Опасно! Применение 2-точечного ремня существенно повышает риск травмы ребенка при дорожно-транспортном происшествии. Пользуйтесь только 3-точечными автомобильными ремнями безопасности! Ремень должен иметь разрешение для эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту), свиетельством чему является, например, буква...
Page 199
2.1 med køretøjets 3-punkt-sele 2.1 met de driepuntsgordel van de (universel) auto (universeel) Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges Gevaar! Het gebruik van een risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw skade ved et biluheld.
на переднем сиденье без передней надувной да подушки безопасности на задних сиденьях по краям да на заднем сиденье посередине да с 3-точечным ремнем на сиденья, ориентированные нет назад на сиденья, расположенные нет боком Соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране. Обеспечение безопасности ребенка...
på passagersædet op de passagiersstoel, uden frontairbag zonder voorairbag op de buitenste zitplaatsen van på de yderste bagsæder de achterbank op de middelste zitplaats van de på det mellemste bagsæde achterbank med 3-punkt-sele met driepuntsgordel på sæder, der vender bagud op achteruit gerichte zitplaatsen op zijdelings gerichte på...
Page 202
• При размещении сиденья на высоте не оставляйте находящегося в сиденье ребенка без присмотра. (например, столик для пеленания, стол и т.п.) • Никогда не зажимайте регулировочный ремень (см. 3.6) в подвижных деталях автомобиля (например, автоматические двери, транспортеры и т.д.). • Металлические и пластмассовые части детского...
Page 203
• Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles • Laat uw baby nooit zonder toezicht in de baby- op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt autostoel zitten als de baby-autostoel op een bord. hoog oppervlak staat (bijv. op een commode, tafel...). •...
3.1 Регулировка дуги для ношения Дуга для ношения может быть зафиксирована в четырех положениях: Нажмите светло-серую кнопку снятия блокировки на ручке и выдвиньте ее полностью до упора вбок. Теперь поверните дугу для ношения с нажатой кнопкой разблокирования вперед или...
3.1 Justering af bærehåndtaget 3.1 De draagbeugel verstellen Bærehåndtaget kan indstilles i fire forskellige De draagbeugel kan in vier standen worden positioner: vastgeklikt: Tryk på den lysegrå udløserknap på Druk op de lichtgrijze ontgrendelknop op de støttekonsollerne og tryk til side indtil stop. draagbeugel en schuif deze zijwaarts totdat hij stopt.
Page 206
• Положение ручки B : Предохранительный стопор Полезный совет! Это положение препятствует неконтролируемому перемещению дуги для ношения назад. • Положение ручки C : Для укладывания ребенка и при использовании в качестве Travel System • Положение ручки D: Для устойчивого положения вне автомобиля...
Page 207
• Bøjleposition B : Sikkerhedsstop • Beugelpositie B: Veiligheidsstand Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel kan drejes tilbage ved en fejltagelse. per ongeluk naar achteren kan klappen. • Bøjleposition C : Når barnet lægges ind og ved •...
3.2 Ослабление плечевых ремней Нажмите на кнопку регулировки натяжения и одновременно вытяните оба плечевых ремня вперед. 3.3 Подгонка подголовника Хорошо подогнанный подголовник обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье оптимальное положение. Путем регулировки подголовника также регулируется наклон спинки в соответствии с возрастом.
3.2 Sådan løsnes skulderselerne 3.2 De schoudergordels losser maken Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt Druk op de verstelknop en trek de beide de to skulderseler fremad. schoudergordels tegelijkertijd naar voren. 3.3 Indstilling af hovedstøtten 3.3 De hoofdsteun afstellen Hovedstøtten skal indstilles rigtigt, så...
Page 210
Таким образом Вы можете подогнать высоту подголовника к росту ребенка: Ослабьте ремни, насколько это возможно (см. 3.2). Откиньте подголовник вперед. Теперь регулятор подголовника деблокирован. Установите подголовник на нужную высоту плечевого ремня. Снова откиньте подголовник к сиденью, чтобы...
Page 211
Hovedstøttens højde tilpasses barnets størrelse De hoogte van de hoofdsteun kan als volgt aan på følgende måde: de lichaamsgrootte van de baby worden aangepast: Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2). ...
3.4 Fastspænding af barnet 3.4 De gordel bij de baby omdoen Løsn skulderselerne (se 3.2). Maak de schoudergordels losser (zie 3.2). Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop). ...
Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка. (см. пункт 3.6) Внимание! Поясные ремни должны проходить как можно глубже через паховый сгиб ребенка. 3.5 Натяжение ремней Натяните регулировочный ремень так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала...
Page 215
Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets Trek de gordels aan tot deze strak om het krop.(se 3.6) lichaam van uw kind zitten. Forsigtig! Hofteselerne skal sidde så tæt på (Zie 3.6). barnets lysken som muligt. Voorzichtig! De heupgordel moet zo laag mogelijk over de lies van uw baby lopen.
3.6 Проверка безопасности Вашего ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • ремни детского сиденья плотно прилегают к телу ребенка, не стесняя его, • плечевые ремни правильно отрегулированы, • ремни не перекручены, • язычки замка зафиксированы в замке ремня.
3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt 3.6 Zo is uw baby juist vastgezet Controleer voor de veiligheid van uw baby Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... of... • autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop • de gordels van het autokinderzitje nauwsluitend uden at sidde for stramt, zitten zonder uw kind echter te beknellen, •...
Page 218
предметы и не пристегнуте пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье). • были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке...
Page 219
Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet- en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. vastgezette voorwerpen of personen andere genstande eller personer, som ikke er sikret passagiers verwonden.
4.1 Пристегивание сиденья ремнями Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье на пассажирском сиденье против движения (ребенок смотрит назад). Внимание! Наклон сиденья выбран правильно, если спереди и сзади между полозьями и сиденьем остается место, приблизительно...
Page 221
4.1 Fastspænding af babystolen 4.1 De baby-autostoel met de autogordel vastzetten Sådan sikrer du babystolen med bilens 3- punkt-sele: Zo zet u de baby-autostoel vast met de driepuntsgordel van de auto: Stil babystolen på sædet modsat kørselsretningen (barnet skal se bagud). ...
Page 222
Вложите поясной ремень в темно-синие направляющие ремня по обеим сторонам сиденья. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясной ремень путем натяжения диагонального ремня 12. Внимание! Замок автомобильного ремня ни в коем случае не должен находиться в темно- синей направляющей ремня или...
Page 223
Stram hofteselen ved at trække i Trek het heupgedeelte van de gordel strak diagonalselen 12. door aan het schoudergedeelte van de gordel Forsigtig! Bilens selelås må aldrig sidde i den te trekken. mørkeblå seleføring eller komme så langt Let op! Het slot van de autogordel mag in geen frem, at den sidder foran den mørkeblå...
Натяните диагональный ремень 12. Со стороны двери автомобиля откиньте ® на шарнире дуги вверх, пока он не зафиксируется. ЩЕЛК! ® Внимание! Откинутый D-SIP предназначен для дополнительной защиты от несчастных случаев при боковом столкновении. Никогда не используйте его для переноски или закрепления детского кресла.
Page 225
Stram diagonalselen 12. Trek het schoudergedeelte van de autogordel strak 12. ® ® Klap på siden af bildøren op med Klap aan de autoportierzijde de D-SIP D-SIP bøjleleddet, til den går i hak. KLIK! het beugelscharnier omhoog tot deze vastklikt. ®...
Немного отожмите голубой держатель ремня в сторону от детского сиденья с тем, чтобы вывести диагональный ремень из зацепления. Откройте замок автомобильного ремня и выньте поясной ремень из темно-синих направляющих 11. 4.3 Проверка правильности установки детского сиденья Для гарантии безопасности Вашего ребенка...
Page 227
Skub den lyseblå holder lidt væk fra Druk de lichtblauwe houder een stukje van de babystolen, så diagonalselen lettere kan baby-autostoel af zodat u het schoudergedeelte tages ud. van de autogordel kunt losmaken. Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen ud af ...
Page 228
• диагональный ремень проходит между голубым держателем и детским сиденьем, ® • голубой со стороны двери D-SIP автомобиля откинут, • замок автомобильного ремня не находится ни в темно-синей направляющей ремня 11, ни перед темно-синей направляющей ремня 11, • автомобильный ремень натянут и не скручен.
Page 229
• diagonalselen går gennem den lyseblå holder • het schoudergedeelte van de autogordel og babystolen, tussen de lichtblauwe houder en de baby- ® autostoel is loopt, • den lysegrå på siden af bildøren er D-SIP ® klappet ud, • de lichtgrijze aan de autoportierzijde D-SIP is uitgeklapt,...
Использование солнцезащитного тента Солнцезащитный тент защищает голову ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может открываться и закрываться на дуге тента. Закрепление солнцезащитного тента на детском кресле: Удерживайте солнцезащитный тент на дуге тента под углом 45° за головной частью сиденья. ...
Page 231
Anvendelse af solkalechen Gebruik van het zonnekapje Solkalechen beskytter barnets hoved mod Het zonnekapje beschermt het hoofd van uw intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den baby tegen intensieve zonnestraling (LSF 50). Het er nem at tage af og sætte på kalechebøjlen zonnekapje kan op bijzonder eenvoudige wijze aan de beugel van het kapje worden uit- en...
Использование в качестве Travel System Соблюдайте, пожалуйста, указания руководства по эксплуатации Вашей детской коляски! Детское сиденье можно использовать в качестве Travel System на всех шасси детских колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и разрешенным для использования с детскими сиденьями Britax/RÖMER. Для защиты Вашего ребенка ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта...
Page 233
Anvendelse som Travel Gebruik als Travel System System Houd u aan de gebruikshandleiding van uw Følg brugsvejledningen til barnevognen! kinderwagen! Babystolen kan anvendes som Travel System med De baby-autostoel kan als Travel System op alle alle barnevognsstel, som er udstyret med kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn adapteren "type A", og som er tilladt til Britax/ voorzien van de adapter "type A"...
Page 234
Для защиты Вашего ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! • Убедитесь в надежности крепления сиденья к детской коляске. • Для того чтобы поднять или переместить коляску никогда не беритесь за детское сиденье. • Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем закреплять...
Page 235
Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende • Spænd altid barnet fast, når det sidder i • Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in babystolen. de baby-autostoel zit. ADVARSEL! WAARSCHUWING! • Kontrollér, at babystolen er sat •...
Page 236
Поднимите детское сиденье над детской коляской против направления движения. Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в коляске в направлении движения. Защелкните язычки крепления детского сиденья в пазах по обеим сторонам. Внимание! Убедитесь в том, что сиденье надежно...
Page 237
Løft babystolen mod kørselsretningen over Til de baby-autostoel tegen de rijrichting in over barnevognen. de kinderwagen. Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på Let op! Probeer nooit de baby-autostoel in barnevognen i kørselsretningen. rijrichting op de kinderwagen te bevestigen. ...
Page 238
Зафиксируйте тормоз , как описано в инструкции детской коляски. Поверните дугу для ношения детского сиденья вверх А (см. 3.1). BABY-SAFE plus II Нажмите на адаптерах Travel System с обеих сторон сидения светло-серые кнопки деблокировки вверх. BABY-SAFE plus SHR II ...
Page 239
(se 3.1). Kantel de draagbeugel van de baby-autostoel naar boven (zie 3.1). BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II Druk bij de Travel System-adapters aan beide Skub den lysegrå oplåsningstaste på Travel zijden van de baby-autostoel de lichtgrijze System-adapterne op på...
Использование принадлежностей Люльку можно дополнительно оборудовать тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool или летним чехлом. Эти принадлежности продаются в специализированных магазинах. Для защиты Вашего ребенка • Никогда не используйте тент от дождя в автомобиле, в закрытых помещениях, в теплом пространстве или вблизи источников тепла...
Anvendelse af tilbehøret Gebruik van de accessoires Babystolen kan suppleres med et regnslag, en De baby-autostoel kan worden aangevuld met een fodpose, et -betræk og et bijpassende regenkap, een voetzak, Keep Cool Keep Cool- sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes hos bekleding en zomerbekleding.
Page 242
Натяните эластическую кромку тента от дождя на край сиденья. Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия находятся над темно-синей направляющей ремня Закройте отверстие над дугой для ношения с помощью текстильной застежки. Полезный совет! Для переноски сидения просто откройте отверстие и...
Page 243
Træk den elastiske sømkant til regnslaget Trek de elastische zoomrand van de regenkap over babystolens kant. over de rand van de baby-autostoel. Kontrollér, at ventilationshullerne sidder over Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen zich den mørkeblå seleføring boven de donkerblauwe gordelgeleider bevinden.
Page 244
Уложите ребенка в сиденье. Проденьте замок ремня через канал для замка 39. Убедитесь в том, что ремни проходят над плечами и через паховый сгиб. Следите за тем, чтобы под ремень не попали пуговицы или складки одежды. Пристегните...
Page 245
Læg barnet ned i stolen. Leg de uw baby in de baby-autostoel. Træk selelåsen gennem tunnelen til selelåsen Schuif het gordelslot door de gordelslottunnel Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre Zorg ervoor dat de gordels over de schouders en og lysken.
Инструкция по уходу Для сохранения защитной функции сиденья • При несчастном случае со скоростью столкновения свыше 10 км/ч детское автомобильное сиденье может получить повреждения, которые не всегда являются видимыми. В этом случае необходима замена автомобильного детского сиденья. Пожалуйста, утилизируйте его надлежащим образом...
Anvisninger til vedligeholdelse Onderhoudshandleiding Voor het behoud van de beschermende Bevarelse den beskyttende virkning werking • Ved uheld med en kollisionshastighed på over • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger 10 km/t kan autostolen tage skade, uden at det dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje kan ses.
• Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разршены к применению фирмой-изготовителем. • Ни в коем случае не смазывайте детали детского сиденья. • Бережно относитесь к детскому сиденью, если оно не используется. Не ставьте на сиденье...
• Smør eller oliér aldrig autostolens dele. • Smeer of olie nooit onderdelen van het kinderzitje. • Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den. • Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u dit niet Opbevar den aldrig i nærheden af direkte gebruikt: Leg er geen zware dingen op.
Page 250
• Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде). Замок ремня открывается с большим трудом. Временные меры Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом: 1. Демонтаж замка ремня Откройте замок ремня (нажав на красную кнопку).
Page 251
Hjælpeforanstaltning Oplossing Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer vlekkeloos igen: functioneert: 1. Afmontering af selelåsen 1. Bouw het gordelslot uit. Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop).
8.2 Очистка Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ). Запрещается эксплуатация детского сиденья...
Page 253
8.2 Rengøring 8.2 Reiniging Der må kun benyttes originale Britax/RÖMER- Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax/ reservebetræk til autostolen, da disse udgør en RÖMER-bekleding. De bekleding is van wezenlijk vigtig del af hele systemets funktion. belang voor de werking van het systeem. Losse Reservebetræk kan købes i specialforretninger bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
• Ремни Вы можете промыть в растворе с моющим средством. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка от ремней. 8.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 3.2). Откройте замок ремня (нажать на красную кнопку). Установите подголовник в...
8.3 Aftagning af betrækket 8.3 De bekleding verwijderen Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2). Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2). Luk selelåsen op (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop). ...
Page 256
Снимите пластмассовые кольца и резиновые петли чехла с крюков под краем сиденья. Вытяните замок ремня и регулировочный ремень из чехла. Потяните чехол немного вверх и наденьте его затем поверх подголовника 16.
Page 257
Tag betrækkets plastøjer Verwijder de kunststofogen en de rubberen gummistropperne ud af krogen under lussen van de bekleding van de haken onder babystolens kant. de rand van de baby-autostoel. Tag selelåsen og indstillingsselen ud af Trek het gordelslot en de verstelgordel uit de betrækket.
8.4 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить в последовательности, обратной описанной в пункте 8.3. Внимание! Убедитесь в том, что ремни не запутаны и правильно вложены в пазы для ремня чехла. Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие...
8.4 Sådan sættes betrækket på 8.4 De bekleding bevestigen Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals under 8.3. beschreven in 8.3 te werk. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og ...
10. Сиденья для детей старшего возраста Проверка и допущение на Britax /RÖMER эксплуатацию согласно Детские стандарту ECE R 44/04 автомобильные сиденья Группа Вес тела • ECLIPSE • KING plus • DUO plus до 18 кг • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT 11.
Page 261
10. Stoleudvalg 10. Zitjes voor grotere kinderen Afprøvet og godkendt i Controle en goedkeuring Britax / RÖMER Britax / RÖMER henhold til ECE R 44/04 conform ECE R 44/04 Autostole autokinderzitjes Gruppe Kropsvægt Groep Lichaamsgewicht • ECLIPSE • ECLIPSE • KING plus •...
Page 262
автомобильные/велосипедные сиденья, с которыми обращались надлежащи образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде. Гарантийные обязательства не распространяются: • в случаях естественного износа и повреждениях в результате чрезмерных нагрузок • повреждения, возникшие в результате неподходящего или неправильного использования...
Page 263
Garantien dækker ikke: omgegaan en die schoon en juist worden teruggezonden. • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning. Uitgesloten van garantie zijn: • Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med •...
Page 264
промывания. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по ксплуатации. При возникновении гарантийного случая, незамедлительно обращайтесь к Вашему специализированному торговому представителю. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. В процессе обработки рекламационных претензий используются специальные амортизационные отчисления. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия...
Page 265
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må...
12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Фамилия: ________________________________________________ Адрес: ________________________________________________ Почтовый индекс: ________________________________________________ Город: ________________________________________________ Телефон (с кодом ________________________________________________ страны, города): Электронная почта: ________________________________________________ ________________________________________________ Автомобильное/ ________________________________________________ велосипедное детское сиденье: Номер артикула: ________________________________________________ Цвет материала (узор): ________________________________________________ Крепление: ________________________________________________...
Page 267
Формуляр контроля при покупке: Проверих детската седалка за 1. Комплектность проверено / в порядке автомобил/велосипед и се уверих, че седалката се предава 2. Контроль функциональности окомплектована и че всички функции действат пълноценно. - Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке ...
Page 269
Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret 2. Funktionskontrol samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig. - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden ...
Page 271
Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd 2. Controle van de werking dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde ...
Page 272
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.