Sommaire des Matières pour BRITAX RÖMER PRIMO BASE
Page 1
0 kg – 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO BASE Gebrauchsanleitung User instructions Notice d'utilisation Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso...
Page 2
PRIMO BASE Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BRITAX RÖMER PRIMO BASE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Page 3
In order to protect your baby correctly, the BRITAX RÖMER PRIMO BASE must always be Pour protéger efficacement votre bébé, le used and installed as described in these BRITAX RÖMER PRIMO BASE...
Page 4
Gebrauchsanleitung Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........7 2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (Semi-UniversalSemi-Universal) ....9 2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal) ......11 3. Einbau im Fahrzeug ......... 13 4. Montage des Dämpfungsbügels ...... 17 5.
Page 5
User Instructions Mode d'emploi Contents Sommaire 1. Suitability .............6 1. Utilisation prévue ..........6 2. Use in the vehicle ..........8 2. Utilisation dans le véhicule ........8 2.1 with ISOFIX fastening and support mount 2.1 avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (Semi-Universal) ..........10 (Semi-Universel Semi-Universel) ....10 2.2 with the vehicle's 3-point belt and support...
Page 6
Gebrauchsanleitung Eignung BRITAX RÖMER PRIMO BASE ist nur in Kombination mit BRITAX RÖMER PRIMO Babyschalen geprüft und zugelassen. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Bases oder Babyschalen verwendet werden. Zulassung Prüfung und Zulassung Britax / RÖMER...
Page 7
User Instructions Mode d'emploi Suitability Habilitation BRITAX RÖMER PRIMO BASE is only BRITAX RÖMER PRIMO BASE certified and approved in combination with uniquement vérifiée et homologuée en BRITAX RÖMER PRIMO baby seats. combinaison avec les coques pour bébéBRITAX RÖMER PRIMO.
Gebrauchsanleitung • Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
User Instructions Mode d'emploi • The child safety seat has been designed, tested • Le siège auto pour enfant a été conçu, contrôlé and certified according to the requirements of the et homologué conformément aux exigences de European Standard for Child Safety Equipment la norme européenne pour les équipements de (ECE R 44/04).
Page 10
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (Semi- Universal) Die Befestigung mit der BRITAX RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
Page 11
Universal) universel) Fastening with the BRITAX RÖMER La fixation avec BRITAX RÖMER PRIMO BASE is achieved through a PRIMO BASE requiert une Semi-Universal approval. The seat may only homologation semi-universelle. Le siège ne be used in those vehicles cited in the doit être utilisé...
Page 12
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal) Die Befestigung mit der BRITAX RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
Page 13
(Semi-Universal) maintien (semi-universel) Fastening with the BRITAX RÖMER La fixation avec BRITAX RÖMER PRIMO BASE is achieved through a Semi- PRIMO BASE requiert une homologation Universal approval. The seat may be used semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé only in those vehicles cited in the enclosed que dans les véhicules figurant dans la liste...
Gebrauchsanleitung Nicht auf Beifahrersitzen mit Front- Airbag verwenden! 3) Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor der Base. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und...
User Instructions Mode d'emploi Do not use on passenger seats with a Ne pas utiliser sur les sièges de passager front airbag! 3) à airbag frontal ! 3) Montage dans le véhicule Installation in the vehicle Pour protéger votre bébé For the protection of your baby •...
Page 16
Gebrauchsanleitung Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Zum optimalen Schutz Ihrer Autositzbezüge empfehlen wir die Verwendung des BRITAX-Autositzschoners aus unserem Zubehörprogramm.
Page 17
User Instructions Mode d'emploi To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule • Wear marks may develop on some vehicle seat • Sur certaines housses de siège de véhicule covers made of sensitive materials (e.g. velour, recouvertes d'une matière délicate (par ex. leather, etc.) when child safety seats are used.
Page 18
Gebrauchsanleitung Montage des Dämpfungsbügels Führen Sie die Stäbe des Dämpfungsbügels in die vorgesehene Halterung links und rechts ein. Befestigen Sie den Dämpfungsbügel von der Unterseite mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben ...und ziehen Sie die Schrauben mit einem Schraubenzieher fest an. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Dämpfungsbügel korrekt eingebaut ist.
User Instructions Mode d'emploi Assembling the shock bar Montage de l'étrier d'amortissement Insert the rods of the shock bar left and right into Conduisez les tiges de l'étrier d'amortissement the bracket provided. dans les supports prévus à cet effet à gauche et à...
Gebrauchsanleitung Einbau mit ISOFIX 5.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX- Adapter und Stützbein Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 01, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 02. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. * Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges.
User Instructions Mode d'emploi Installation with ISOFIX Montage avec ISOFIX 5.1 Fastening the baby seat 5.1 Fixation de la coque pour using the ISOFIX adapter bébé avecl'adaptateur and support mount ISOFIX et le pied de maintien Clip the two insert guides* 01, recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening Clipsez les guides d'insertion* avec le...
Page 22
Gebrauchsanleitung Lösen Sie das Stützbein aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen, bis das Stützbein einrastet. Rotieren Sie die Rastarme nach außen. Stellen Sie die Base auf den Autositz. Fassen Sie die Base mit beiden Händen.
Page 23
User Instructions Mode d'emploi Release the support mount from the catch by Détachez le pied de maintien du verrouillage pressing the red adjustment button and pulling en appuyant sur le bouton rouge et en tirant la the mount all the way down until the support jambe vers le bas jusqu'à...
Page 24
Gebrauchsanleitung Ziehen Sie an der Base 05, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Drücken Sie die rote Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden.
Page 25
User Instructions Mode d'emploi Pull on the carry-cot to check it is fully Tirez sur la base pour vérifier qu'ils sont bien engaged. enclenchés des deux côtés. Push the red adjustment button and pull out Appuyez sur le bouton rouge et allongez le the support mount until it rests firmly on the...
Page 26
Gebrauchsanleitung Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite der Base frei von Fremdkörpern ist. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der oberen Stellung ist. Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die Base 05..und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Ziehen Sie am Tragebügel der Babyschale, um das vollständige Einrasten zu überprüfen.
Page 27
User Instructions Mode d'emploi Ensure that the top surface of the carry-cot is Assurez-vous que la partie supérieure de la base free of foreign bodies. ne présente aucun corps étranger. Ensure that the handle is in its upper Assurez-vous que l'anse est située dans la position position supérieure A.
Page 28
Gebrauchsanleitung 5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Base beidseitig mit den Rastarmen den ISOFIX-Befestigungspunkten eingerastet ist. • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf die Base nicht von der Sitzfläche abheben.
User Instructions Mode d'emploi 5.2 Fitting your baby seat 5.2 Montage correct de votre with the ISOFIX adapter coque pour bébé correctly installed. avec l'adaptateur ISOFIX For your baby's safety, check Vérifiez, pour la protection de that... votre bébé, que... •...
Page 30
Gebrauchsanleitung 5.3 Ausbau der Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter und Stützbein Drücken Sie den roten Entriegelungs- knopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
Page 31
User Instructions Mode d'emploi 5.3 Removing the baby seat 5.3 Démontage de la coque using the ISOFIX adapter pour bébé avec adaptateur and support mount ISODFIX et pied de maintien Push the red release button and lift the baby seat at the same time. Appuyez sur le bouton de Tip! In daily use, you can have the carry-cot déverrouillage rouge...
Page 32
Gebrauchsanleitung Einbau mit 3-Punkt-Gurt 6.1 Befestigung der Babyschale mit 3-Punkt- Gurt und Stützbein Lösen Sie das Stützbein aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen. Klappen Sie das Stützbein aus, bis die Arretierung bei 90°...
Page 33
User Instructions Mode d'emploi Montage avec ceinture à 3 points Installation with 3-point belt 6.1 Fixation de la coque pour 6.1 Fastening the baby seat bébé avec la ceinture à 3 using the 3-point belt and support mount points et pied de maintien Détachez le pied de maintien Release the support mount from the...
Page 34
Gebrauchsanleitung Spannen des Autogurtes 10 14 05 Ziehen Sie am Diagonalgurt 13, um den ganzen Autogurt zu straffen. Halten Sie den Autogurt gestrafft. Drücken Sie dabei die Base auf die Sitzfläche und gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall über der Gurtführung liegen.
Page 35
User Instructions Mode d'emploi Tension the vehicle seat belt Tendre la ceinture du véhicule Pull on the diagonal belt section Tirez sur la ceinture diagonale pour tension the entire vehicle seat belt. tendre l'ensemble de la ceinture du véhicule. Keep the vehicle seat belt tensioned. Maintenez la ceinture du véhicule tendue.
Page 36
Gebrauchsanleitung Einstellen des Stützbeins Drücken Sie auf die rote Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie darauf, dass das Stützbein die Base nicht von der Sitzfläche abhebt.
Page 37
User Instructions Mode d'emploi Adjusting the support mount Réglage du pied de maintien Push the red adjustment button Appuyez sur le bouton rouge pull out the support mount until it allongez le pied de maintien de sorte rests firmly on the floor of the vehicle. à...
Page 38
Gebrauchsanleitung 6.2 So ist Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • der Beckengurt und der Diagonalgurt richtig in den Gurtführungen liegen. • der Befestigungsclip an beiden Gurten befestigt ist. • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
User Instructions Mode d'emploi 6.2 Fitting your baby seat 6.2 Montage correct de votre correctly using the 2-point coque pour bébé belt avec la ceinture à 3 points For your baby's safety, check Vérifiez, pour la protection de that... votre bébé, que... •...
Page 40
Gebrauchsanleitung 6.3 Ausbau der Babyschale mit mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein Drücken Sie den roten Entrieglungsknopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
Page 41
User Instructions Mode d'emploi 6.3 Removing the baby seat 6.3 Démontage de la coque using the 3-point belt and pour bébé avec la ceinture à support mount 3 points et pied de maintien Push the red release button and lift Appuyez sur le bouton de the baby seat at the same time.
Page 42
Gebrauchsanleitung Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig- keit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 8). •...
User Instructions Mode d'emploi Care instructions Consignes d'entretien To retain the protective effect Pour conserver l'efficacité de la protection • In an accident at a collision speed above 10 km/ • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 h, the child safety seat could suffer damage km/h, il est possible que le siège auto soit which is not necessarily obvious.
Page 44
Gebrauchsanleitung Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
User Instructions Mode d'emploi Cleaning Nettoyage • The plastic parts can be cleaned using soapy • Les pièces en plastique peuvent être lavées à water. Do not use harsh cleaning agents (such l’eau savonneuse tiède. N'utilisez pas aucun as solvents). produits corrosifs (des solvants, par exemple).
Gebrauchsanleitung 10. Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
User Instructions Mode d'emploi 10. Warranty - two years 10. Garantie - deux ans For this car/bicycle child seat we provide a 2-year Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une warranty against manufacturing or material defects. garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou The warranty period is effective from the day of de matériau.
Page 48
Gebrauchsanleitung Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Page 49
User Instructions Mode d'emploi material defect, but rather a normal sign of wear Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel which is not covered by the Warranty. mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie. Buckle: Buckle malfunction is often due to soiling which can be washed out.
Page 50
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el asientoBRITAX RÖMER PRIMO BASE tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros.
Page 51
Para poder proteger corretamente o seu bebe, o Per garantire una corretta protezione del vostro BRITAX RÖMER PRIMO BASE tem de ser bambino, BRITAX RÖMER PRIMO BASE deve utilizado e montado da forma que é...
Page 52
Instrucciones de uso Contenido 1. Idoneidad ............53 2. Utilización en el vehículo......... 55 2.1 Con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (Semi-Universal) ......... 57 2.2 Con el cinturón de tres puntos del vehículo y pie de apoyo (Semi-Universal) ....59 3.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Índice Contenuto 1. Aptidão ...............54 1. Idoneità .............. 54 2. Utilização no veículo ........56 2. Utilizzo in auto ..........56 2.1 com a fixação ISOFIX e perna de apoio 2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba di supporto (Semi-UniversalSemi-Universal) ....58 (Semi-UniversaleSemi-Universale) ....
Page 54
Instrucciones de uso Idoneidad BRITAX RÖMER PRIMO BASE ha sido verificado y homologado únicamente en combinación con los portabebésBRITAX RÖMER PRIMO. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos productos se debe utilizar en combinación con otras bases u otros portabebés. Homologación Control y autorización Britax / RÖMER...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Aptidão Idoneità BRITAX RÖMER PRIMO BASE está BRITAX RÖMER PRIMO BASE è collaudato verificado e homologado apenas em e omologato solo in combinazione con le combinação com concha para bebés BRITAX poltroncine BRITAX RÖMER PRIMO.
Instrucciones de uso • El asiento infantil para automóviles ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/ 04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de homologación (pegatina sobre el asiento infantil).
Manual de instruções Istruzioni per l'uso • A cadeira de criança para automóvel está • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e equipada, verificada e homologada de acordo omologato conformemente ai requisiti della com os requisitos da norma europeia sobre normativa europea per i dispositivi di sicurezza dispositivos de segurança para crianças (ECE R per bambini (ECE R 44/04).
Instrucciones de uso 2.1 Con sujeción ISOFIX y pie de apoyo (semi-universal) La fijación con el BRITAX RÖMER PRIMO BASE requiere una homologación semiuniversal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparecen en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente.
(Semi- Universal) Universale) A fixação com adaptador BRITAX Il fissaggio mediante BRITAX RÖMER RÖMER PRIMO BASE é efetuada PRIMO BASE richiede através de uma autorização semi-universal. un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino O assento só pode ser utilizado nos veículos deve essere utilizzato solo nelle automobili descritos nas listas de tipos de automóveis...
Page 60
(Semi-Universal) La fijación con el BRITAX RÖMER PRIMO BASE requiere una homologación semiuniversal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparecen en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente.
(Semi-Universal) supporto (Semi-Universale) A fixação com adaptador BRITAX Il fissaggio mediante BRITAX RÖMER RÖMER PRIMO BASE é efetuada através de PRIMO BASE richiede un'omologazione uma autorização semi-universal. O assento semiuniversale. Il seggiolino deve essere só pode ser utilizado nos veículos descritos utilizzato solo nelle automobili incluse nas listas de tipos de automóveis em anexo.
Instrucciones de uso ¡No lo utilice en asientos del copiloto con airbag frontal! 3) Instalación en el vehículo Para la protección del bebé • Nunca deje al niño en el asiento infantil sin vigilancia. • No coloque ningún objeto en el espacio para los pies delante del Base.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Não colocar em assentos do passageiro Non utilizzate il seggiolino sui sedili com airbag frontal! 3) passeggeri con airbag frontale! 3) Montagem no veículo Montaggio in auto Para a proteção do seu bebé Per la protezione del vostro bambino •...
Page 64
Instrucciones de uso Para mayor protección de su vehículo • Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p. ej., terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para la protección óptima de la tapicería de su vehículo, le recomendamos el uso del protector de asiento BRITAX incluido en nuestra gama de accesorios.
Page 65
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Para proteção do seu automóvel Per la protezione della vostra automobile • A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni • Em alguns revestimentos dos assentos do rivestimenti dei sedili in materiale delicato (ad es. automóvel em material delicado (p.
Page 66
Instrucciones de uso Montaje del arco de amortiguación Guíe las varillas del arco de amortiguación en el soporte previsto para ello a la izquierda y a la derecha. Fije el arco de amortiguación desde la parte inferior con ayuda de los tornillos suministrados ...y apriete los tornillos con un destornillador.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Montagem do estribo de Montaggio della staffa amortecimento ammortizzante Insira as varetas do estribo de amortecimento no Introdurre le aste della staffa ammortizzante suporte previsto à esquerda e à direita. nell'apposito supporto a sinistra e a destra. Fixe os estribos de amortecimento a partir da Fissare la staffa ammortizzante dalla parte parte inferior usando os parafusos fornecidos...
Page 68
Instrucciones de uso Instalación con ISOFIX 5.1 Fijación del portabebés con adaptador ISOFIX y pie de apoyo Encaje las dos guías de inserción* 01, con el hueco hacia arriba, sobre los dos puntos de sujeción ISOFIX 02. ¡Un consejo!: Los puntos de sujeción ISOFIX se encuentran entre la superficie del asiento del bebé...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Montagem com ISOFIX Montaggio con ISOFIX 5.1 Fixação da concha para 5.1 Fissaggio della poltroncina bebés com o adaptador con adattatore ISOFIX e ISOFIX e perna de apoio gamba di supporto Insira os dois encaixes dos conectores Agganciate i due ausili di innesto* 01, com a ranhura para cima, nos dois pontos de con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di...
Page 70
Instrucciones de uso Afloje el pie de apoyo del bloqueo pulsando la tecla de ajuste de color rojo y tire de el pie hacia abajo hasta el tope hasta que el pie de apoyo encaje. Gire las pinzas de sujeción hacia fuera.
Page 71
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Solte a perna de apoio do bloqueio, Rimuovete la gamba di supporto dall'arresto, pressionando o botão de ajuste vermelho e puxe mentre premete il tasto di regolazione rosso e para baixo a perna até ao batente, até o apoio tirate la gamba verso il basso fino all'arresto, fino da perna encaixar.
Page 72
Instrucciones de uso Tire del Base 05, para comprobar si está encajado correctamente en ambos lados. Pulse la tecla de ajuste de color rojo extienda el pie de apoyo hasta que esté colocada de forma segura sobre el suelo del vehículo.
Page 73
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Tirate verso di voi la base per verificarne il Puxe a base para verificar o engate dos dois bloccaggio su entrambi i lati. lados. Premete il tasto di regolazione rosso Pressione a tecla de ajuste vermelha e puxe estraete la gamba di supporto fino a quando...
Page 74
Instrucciones de uso Asegúrese de que no hay objetos ajenos en la parte superior del Base Asegúrese de que el asa está en la posición superior A. Coloque el portabebés en sentido contrario a la circulación (es decir, con el bebé mirando hacia atrás) sobre el Base 05...
Page 75
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Assegure-se de que a parte superior da base Assicuratevi che sul lato superiore della base está livre de corpos estranhos. non siano presenti corpi estranei. Certifique-se de que a pega se encontra na Accertatevi che il maniglione si trovi nella posição superior A.
Page 76
Instrucciones de uso 5.2 Instalación correcta con el adaptador ISOFIX Para mayor seguridad del bebé, compruebe: • que el Base está encajado en ambos lados con las pinzas de sujeción en los puntos de sujeción ISOFIX 02. • el pie de apoyo está...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.2 Assim, a sua concha para 5.2 Questa è la corretta bebés está installazione della bem montada com o poltroncina con l' adaptador ISOFIX adattatore ISOFIX Verifique, para a segurança do Per la sicurezza del vostro seu bebé, se…...
Page 78
Instrucciones de uso 5.3 Desmontaje del portabebés con adaptador ISOFIX y pie de apoyo Pulse el botón de desbloqueo rojo levante al mismo tiempo el portabebés. ¡Un consejo!: En el uso diario, puede dejar montado el Base en el vehículo. Ahora podrá retirar el portabebés.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 5.3 Desmontagem da concha 5.3 Smontaggio della para bebés com o poltroncina con adattatore adaptador ISOFIX e perna ISOFIX e gamba di de apoio supporto Pressione o botão de desbloqueio Premete il pulsante di sblocco rosso vermelho e levante simultaneamente a e contemporaneamente sollevate la poltroncina.
Page 80
Instrucciones de uso Instalación con cinturón de tres puntos 6.1 Fijación del portabebés con cinturón de tres puntos y pie de apoyo Afloje el pie de apoyo del bloqueo pulsando la tecla de ajuste de color rojo y tire del pie hacia abajo hasta el tope.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Montagem com cinto de 3 pontos Montaggio con cintura a 3 punti de fixação 6.1 Fissaggio della poltroncina 6.1 Fixação da concha para con cintura a 3 punti e bebés com 3 pontos de gamba di supporto fixação e perna de apoio Rimuovete la gamba di supporto...
Page 82
Instrucciones de uso Tensado del cinturón del vehículo 10 14 05 Tire del cinturón diagonal para tensar todo el cinturón. Mantenga el cinturón tenso. Para ello, presione el Base sobre el asiento y contra el respaldo del asiento del vehículo. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo no debe quedar en ningún caso...
Page 83
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Esticar o cinto do automóvel Tensionamento della cintura dell'auto Puxe o cinto diagonal para esticar Tirate la cintura addominale todo o cinto do automóvel. tendere l'intera cintura dell'auto. Mantenha o cinto do automóvel esticado. Mantenete tesa la cintura dell'auto.
Page 84
Instrucciones de uso Ajuste del pie de apoyo Pulse la tecla de ajuste de color rojo y extienda el pie de apoyo hasta que esté colocada de forma segura sobre el suelo del vehículo. El pie de apoyo no debe quedar colgando en el aire o estar apoyado sobre un objeto.
Page 85
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Ajuste da perna de apoio Regolazione della gamba di supporto Pressione a tecla de ajuste vermelha Premete il tasto di regolazione rosso e puxe a perna de apoio até que ed estraete la gamba di supporto ela fique segura no chão do veículo.
Page 86
Instrucciones de uso 6.2 Cómo instalar correctamente su portabebés con el cinturón de tres puntos Para mayor seguridad del bebé, compruebe: • el cinturón de la cintura y el cinturón diagonal están correctamente colocados en las guías de cinturón 12. •...
Page 87
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 6.2 Assim, a sua concha para 6.2 Questa è la corretta bebés está installazione della corretamente montada com poltroncina con la cintura a cinto de 3 pontos de fixação 3 punti Verifique, para a segurança do Per la sicurezza del vostro seu bebé, se…...
Page 88
Instrucciones de uso 6.3 Desmontaje del portabebés con cinturón de tres puntos y pie de apoyo Pulse el botón de desbloqueo rojo levante al mismo tiempo el portabebés. ¡Un consejo!: En el uso diario, puede dejar montado el Base en el vehículo. Ahora podrá retirar el portabebés.
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 6.3 Desmontagem da concha 6.3 Smontaggio della para bebés com 3 pontos de poltroncina con la cintura a fixação e perna de apoio 3 punti e gamba di supporto Pressione o botão de desbloqueio Premete il pulsante di sblocco rosso vermelho e levante simultaneamente...
Instrucciones de uso Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En caso de accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Instruções de conservação Istruzioni di manipolazione Para obtenção do efeito de proteção Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente a uma velocidade de • In caso di incidente ad una velocità di collisione colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati na cadeira para criança que podem não ser...
Instrucciones de uso Limpieza • Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes). Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Tenga en cuenta las normas sobre residuos vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso Limpeza Pulizia • As peças em material sintético podem ser • Potete lavare le parti in plastica con una lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar soluzione di acqua e sapone. Non utilizzate produtos ácidos (como p.
Page 94
Instrucciones de uso 10. Garantía - dos años Este asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de...
Manual de instruções Istruzioni per l'uso 10. Garantia - dois anos 10. Garanzia - due anni Para esta cadeira de criança para bicicleta/ Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia automóvel disponibilizamos uma garantia de erros è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al de fabrico e do material de 2 anos.
Page 96
Instrucciones de uso obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Cinturón: Si aparecieran defectos funcionales en la hebilla del cinturón, éstos se deben la mayoría de las veces a impurezas que pueden eliminarse.
Page 97
Manual de instruções Istruzioni per l'uso desbotam quando expostos à radiação UV. Neste vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si caso, não se trata de nenhum defeito do material, tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di mas sim de fenómenos normais de desgaste pelos un normale fenomeno di usura, che non è...
Page 100
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Page 102
Transfer Check: I have examined the child car/bicycle seat and 1. Completeness examined / OK am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Functional test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have...
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone ________________________________________________ (avec indicatif) : E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu ________________________________________________ (dessin) : Accessoire :...
Page 104
Procès-verbal de remise : J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié 1. Intégralité vérifié / OK qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement 2. Contrôle de fonctionnement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège vérifié...
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda ________________________________________________ (diseño): Accesorio:...
Page 106
Control de entrega: He examinado el asiento infantil para vehículos 1. Estado de cumplimiento total de verificado / correcto o bicicletas y me he asegurado de que el especificaciones asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente. 2.
11. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome: ________________________________________________ Endereço: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ automóvel/bicicleta: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Page 108
Verificação de transferência: Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/ 1. Totalidade verificado / em condições automóvel e certifiquei-me de que a mesma foi entregue completa e que todas as funções 2. Verificação do funcionam na sua totalidade. funcionamento Obtive informações suficientes acerca do - Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições produto e das suas funções antes da compra e...
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Cognome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Luogo: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Page 110
Controllo alla consegna: Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta e 1. Completezza controllato / in ordine mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti 2. Controllo del funzionamento funzionano perfettamente. - meccanismo di regolazione controllato / in ordine Prima dell’acquisto ho ricevuto sufficienti seggiolino...
Page 111
Britax Childcare Britax Childcare T.: +44 (0) 1264 333343 T.: +49 (0) 731 9345-199 Britax Excelsior Limited F.: +44 (0) 1264 334146 Britax Römer F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: service.uk@britax.com Kindersicherheit GmbH E.: service.de@britax.com 1 Churchill Way West www.britax.com www.britax.com Blaubeurer Straße 71 Andover...