Masquer les pouces Voir aussi pour ECLIPSE:
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

ECLIPSE
Gebrauchsanleitung
ECLIPSE
Wir freuen uns, dass unser
Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
ECLIPSE
der
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
1

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour BRITAX RÖMER ECLIPSE

  • Page 1 ECLIPSE Gebrauchsanleitung ECLIPSE Wir freuen uns, dass unser Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss ECLIPSE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
  • Page 2 Mode d'emploi User instructions ECLIPSE Nous sommes heureux que notre siège auto We are pleased that our may accompany ECLIPSE puisse accompagner votre enfant en your child safely through a new stage of his or her toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa life.
  • Page 3 Inhalt 1. Eignung ............... 7 2. Verwendung im Fahrzeug ........9 3. Einbau im Fahrzeug ......... 11 3.1 Anpassen der Schultergurte ....... 13 3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ..........19 3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ..........25 3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut .........
  • Page 4: Table Des Matières

    Table des matières Contents 1. Habilitation ............8 1. Suitability .............8 2. Utilisation dans le véhicule ......10 2. Use in the vehicle ..........10 3. Montage dans le véhicule ........ 12 3. Installation in the vehicle .........12 3.1 Adaptation des bretelles ......14 3.1 Adjusting the shoulder straps ......14 3.2 Montage du siège auto 3.2 Installing the child safety seat with...
  • Page 5 6. Pflegeanleitung ..........45 6.1 Pflege des Gurtschlosses ......47 6.2 Reinigung ........... 53 6.3 Abziehen des Bezuges ....... 55 6.4 Ausbauen der Gurte ........59 6.5 Einbauen der Gurte ........61 6.6 Aufziehen des Bezuges ......63 7. Hinweise zur Entsorgung........67 8.
  • Page 6 6. Consignes d'entretien ........46 6. Care instructions ..........46 6.1 Entretien du fermoir de ceinture ....48 6.1 Care for the harness buckle ......48 6.2 Nettoyage ........... 54 6.2 Cleaning ............54 6.3 Retrait de la housse ........56 6.3 Removing the cover ........56 6.4 Démontage des sangles ......
  • Page 7 Prüfung und Zulassung nach Britax/RÖMER ECE* R 44/04 Auto-Kindersitz Gruppe Körpergewicht ECLIPSE 9 bis 18 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen...
  • Page 8: Suitability

    RÖMER child safety seat Groupe Poids Group Body weight ECLIPSE ECLIPSE 9 à 18 kg 9 to 18 kg *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité *ECE = European Standard for Child Safety Equipment • Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué...
  • Page 9: Verwendung Im Fahrzeug

    Verwendung im Fahrzeug So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Gurt mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz auf seitwärts gerichteten Sitzen nein (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) 1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B.
  • Page 10: Use In The Vehicle

    Utilisation dans le véhicule Use in the vehicle Voici comment vous pouvez utiliser le siège You can use your child car seat as follows: auto: in the direction of travel dans le sens de la marche against the direction of travel dans le sens contraire de la marche with 2-point belt avec ceinture à...
  • Page 11: Einbau Im Fahrzeug

    Einbau im Fahrzeug Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
  • Page 12: Installation In The Vehicle

    Montage dans le véhicule Installation in the vehicle For the protection of all vehicle Pour protéger tous les passagers occupants En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les In the case of an emergency stop or an accident objets et personnes non attachés risquent de unsecured persons or objects may cause injury to blesser d'autres passagers.
  • Page 13: Anpassen Der Schultergurte

    3.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. • Die Schultergurte müssen durch die Gurtschlitze des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber. So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1).
  • Page 14: Adjusting The Shoulder Straps

    3.1 Adaptation des bretelles 3.1 Adjusting the shoulder straps Des bretelles bien adaptées garantissent que Correctly adjusted shoulder straps ensure votre enfant est efficacement maintenu dans le optimal protection for your child in the safety siège auto. seat. • Les bretelles doivent passer par les fentes •...
  • Page 15 Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale sehen. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen von Sitzschale und Bezug. Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
  • Page 16 Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous Pull the cover away from the backrest until you voyiez les fentes dans la coque. can see the belt slots in the seat shell. Retirez les bretelles des fentes pour ceinture Pull the shoulder straps out of the belt slots de la coque et de la housse.
  • Page 17 Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3). Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
  • Page 18 Raccrochez les bretelles à l’élément de Hook the shoulder straps back onto the liaison 3. connecting piece 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée Caution! The strap on the connecting piece au niveau de l'élément de liaison. La couleur du must not be twisted.
  • Page 19 3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale und dem Sitzunterteil...
  • Page 20: Installing The Child Safety Seat With 3-Point Belt

    3.2 Montage du siège auto 3.2 Installing the child safety seat with avec une ceinture à 3 points 3-point belt Pour fixer votre siège auto au moyen de la To secure the child seat using the 3-point belt of ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez your vehicle proceed as follows: comme suit : Place the child safety seat facing forward on the...
  • Page 21 Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile zeigen auf die Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
  • Page 22 Introduisez la sangle ventrale dans les Place the lap belt section in the belt guides guidages situés des deux côtés de la partie on both sides of the seat base 6. inférieure du siège 6. Tip! The light red arrows indicate the belt run Astuce ! Les flèches rouge clair pointent...
  • Page 23 Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht. Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken.
  • Page 24 Placez la sangle diagonale dans le fermoir Lay the diagonal seat belt section in the belt et attachez la ceinture. clamp and securely clamp the belt. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. Caution! Do not twist the belt. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le The belt must lay at right angles in the belt clamp bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou to make sure it does not arch and slip out.
  • Page 25 3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11. Drücken Sie die Taste der roten Gurtklemme, um die Gurtklemme zu öffnen. Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der Gurtklemme 17. Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen. 3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3- Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
  • Page 26: Removing The Child Safety Seat With 3-Point Belt

    3.3 Démontage du siège auto 3.3 Removing the child safety seat avec une ceinture à 3 points with 3-point belt Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11. Release the vehicle seat buckle 11. Appuyez sur le bouton du fermoir rouge 17, Press the button on the red belt clamp to pour ouvrir ce dernier.
  • Page 27 • der Diagonalgurt nur mit der dem Auto- Gurtschloss gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme geklemmt ist, • die Schlosszunge und das Gurtschloss Autogurtes nicht in den Gurtführungen Auto-Kindersitzes liegen.
  • Page 28 • la sangle diagonale n'est attachée qu'avec le • The diagonal seat belt section is only fermoir rouge foncé situé en regard du fermoir clamped using the dark red belt clamp on the de la ceinture du véhicule 11, opposite side to the vehicle seat buckle 11, •...
  • Page 29 3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale und dem Sitzunterteil...
  • Page 30: Installing The Child Safety Seat With 2-Point Belt

    3.5 Montage du siège auto 3.5 Installing the child safety seat with avec une ceinture à 2 points 2-point belt Pour fixer votre siège auto au moyen de la To secure the child seat using the 2-point belt of ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez your vehicle proceed as follows: comme suit : Place the child safety seat facing forward on the...
  • Page 31 Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile zeigen auf die Gurtführung. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt entsprechend der Gebrauchs-anleitung Ihres Fahrzeugs. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
  • Page 32 Introduisez la sangle ventrale dans les Place the lap belt section in the belt guides guidages situés des deux côtés de la partie on both sides of the seat base 6. inférieure du siège 6. Tip! The light red arrows indicate the belt run.
  • Page 33 Drücken Sie den Verstellgriff hoch und schieben Sie die Sitzschale wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.). Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen. 3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
  • Page 34: Removing The Child Safety Seat With 2-Point Belt

    Poussez la poignée de réglage vers le haut et Pull up on the adjustment handle and again poussez la coque de nouveau vers l'arrière. push back the seat shell 5. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le Tip! Of course, you can also use the child seat siège auto dans la position de couchage (voir in reclining position (see 5.).
  • Page 35 3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2- Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist, • der Beckengurt durch die beiden hellrot markierten Gurtführungen verläuft, •...
  • Page 36: To Correctly Install Your Child Safety Seat Using The 2-Point Belt

    3.7 Comment savoir si votre siège 3.7 To correctly install your child auto est correctement monté avec safety seat using the 2-point belt la ceinture à 2 points For the safety of your child, please check that... Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
  • Page 37: Sichern Ihres Kindes

    Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
  • Page 38: Securing Your Child

    Protection de votre enfant Securing your child Pour protéger votre enfant For protection of your child • Les principes suivants sont à respecter : Plus la • As a general rule: The more snugly the harness ceinture est proche du corps de votre enfant, fits over your child's body, the safer your child will plus celui-ci est en sécurité.
  • Page 39: Lockern Der Gurte

    4.1 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern ziehen. 4.2 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.1) Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).
  • Page 40: Loosening The Harness

    4.1 Desserrage des sangles 4.1 Loosening the harness Appuyez sur la touche de réglage et tirez les Press the adjustment button and at the same deux bretelles en même temps vers l'avant. time pull both shoulder straps forward. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9. Caution! Do not pull on the shoulder pads 9.
  • Page 41 Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen..und rasten Sie sie im Gurtschloss hörbar ein. KLICK! Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.3) Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie...
  • Page 42 Passez les bretelles sur les épaules de votre Put the shoulder straps over the child's enfant. shoulders. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser Caution! Do not twist or interchange the les bretelles 2. shoulder straps 2. Rapprochez les deux languettes l'une de Put the two buckle tongues together...
  • Page 43: Straffen Der Gurte

    4.3 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen. 4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, •...
  • Page 44: Tightening The Harness

    4.3 Serrage des sangles 4.3 Tightening the harness Tirez sur la sangle de réglage 24, jusqu'à ce que Pull on the adjusting strap until the harness is le harnais exerce un maintien homogène et soit in close contact with your child's body. ajusté...
  • Page 45: Ruhestellung Des Auto-Kindersitzes

    Ruhestellung des Auto- Kindersitzes So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen: Drücken Sie den Verstellgriff hoch und ziehen Sie die Sitzschale nach vorn. Vorsicht! Die Sitzschale muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung •...
  • Page 46: Reclining Position Of The Child Safety Seat

    Position de couchage du siège Reclining position of the child auto safety seat Pour incliner la coque vers l'arrière : To place the seat shell in the reclining position: Poussez la poignée de réglage vers le haut et Pull up on the adjustment handle and pull the tirez la coque vers l'avant.
  • Page 47: Pflege Des Gurtschlosses

    • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird. • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B.
  • Page 48: Care For The Harness Buckle

    • Contrôlez régulièrement l'état de toutes les • Regularly check all important parts for damage. pièces importantes. Assurez-vous du bon Ensure the correct operation of all mechanical fonctionnement de toutes les pièces components. mécaniques. • To prevent damage or breakage, ensure that the •...
  • Page 49 Funktionsstörung • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein. • Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig). • Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
  • Page 50 Dysfonctionnement Malfunction • L'éjection des languettes est ralentie lors de • The buckle tongues are ejected only slowly when l'actionnement de la touche rouge. the red release button is pressed. • Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors • The buckle tongues will no longer lock home (are du fermoir).
  • Page 51 2. Gurtschloss auswaschen Legen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3. Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz Schrittpolster, im Bezug und durch die Sitzschale.
  • Page 52 2. Lavage du fermoir 2. Cleaning the harness buckle Faites tremper le fermoir dans de l'eau Soak the buckle in warm water with mild chaude savonneuse (savon doux) pendant au dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher. dry thoroughly.
  • Page 53: Reinigung

    6.2 Reinigung • Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug und Original-Britax/ RÖMER-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen.
  • Page 54: Cleaning

    6.2 Nettoyage 6.2 Cleaning • Veillez à utiliser uniquement une housse de • Also ensure that only original Britax/RÖMER rechange et des épaulières d'origine Britax/ replacement covers and original Britax/RÖMER RÖMER. La housse représente un élément shoulder pads are used. The cover is important fonctionnel essentiel du système.
  • Page 55: Abziehen Des Bezuges

    • Die Gurte können Sie mit einer lau-warmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen von den Gurten. • Die Schulterpolster können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1).
  • Page 56: Removing The Cover

    • Les sangles peuvent être lavées à l'eau • The harness can be removed and washed in savonneuse tiède. lukewarm soapy water. Attention ! N'enlevez jamais les languettes Caution! Never remove the buckle tongues des sangles. from the straps. • Les épaulières peuvent être lavées à...
  • Page 57 Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen von Sitzschale und Bezug. Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
  • Page 58 Décrochez les bords élastiques de la housse Unhook the elastic seam of the cover under the situés sous le rebord de la coque. edge of the seat shell. Retirez les bretelles des fentes pour ceinture Pull the shoulder straps out of the belt slots de la coque et de la housse.
  • Page 59: Ausbauen Der Gurte

    6.4 Ausbauen der Gurte Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die Schultergurte und den Bezug aus. Nehmen Sie ein Metallteil 27, mit dem die Hüftgurte links und rechts in der Sitzschale befestigt sind, aus der Aussparung. Schieben Sie das Metallteil hochkant nach unten durch den inneren Seitenschlitz, dann nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 28.
  • Page 60: Removing The Harness

    6.4 Démontage des sangles 6.4 Removing the harness Décrochez les bretelles et la housse, comme Unhook the shoulder straps and the cover as cela est décrit au point 6.3. described above (see 6.3). Retirez de l'évidement la pièce métallique 27, avec laquelle les sangles ventrales sont Take one of the metal parts 27, to which the hip...
  • Page 61: Einbauen Der Gurte

    6.5 Einbauen der Gurte Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.) Rasten Sie die Schlosszungen Gurtschloss ein (siehe 4.2). Schieben Sie das Metallteil mit der Schmalseite nach unten durch den äußeren Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
  • Page 62: Installing The Harness

    6.5 Montage des sangles 6.5 Installing the harness Placez le siège auto en position de couchage Place the child safety seat in the reclining (voir point 5). position (see 5.). Enclenchez les languettes dans le fermoir de Engage the buckle tongues in the harness la ceinture (voir point 4.2).
  • Page 63: Aufziehen Des Bezuges

    6.6 Aufziehen des Bezuges Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Fädeln Sie die Schultergurte mit den Metallplatten 8, den Schulter-polstern und den Schlosszungen vorsichtig in den Bezug ein. Fädeln Sie das Gurtschloss in den Bezug und in das Schrittpolster ein.
  • Page 64: Re-Fitting The Cover

    6.6 Remise en place de la housse 6.6 Re-fitting the cover Placez le siège auto en position de couchage Place the child safety seat in the reclining (voir point 5). position (see 5.). Sortez avec précaution les bretelles de la Gently thread the shoulder straps 2, the metal housse avec les plaques métalliques 8, les plates 8, the shoulder pads...
  • Page 65 Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand ein. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
  • Page 66 Raccrochez les bretelles à l’élément de liaison Hook the shoulder straps back onto the connecting piece 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée Caution! The strap must not be twisted on the au niveau de l'élément de liaison. La couleur du connecting piece.
  • Page 67: Hinweise Zur Entsorgung

    Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoff-teile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Restmüll Zunge...
  • Page 68: Notes Regarding Disposal

    Remarques relatives à Notes regarding disposal l'élimination Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Disposal of packaging Élimination de l'emballage carton container for paperboard Conteneur pour le carton polystyrene (Styrofoam) container for polystyrene Élimination des pièces détachées Disposal of components Housse...
  • Page 69: Folgesitze

    Folgesitze Prüfung und Zulassung nach ECE Britax/RÖMER R 44/04 Auto-Kindersitze Gruppe Körpergewicht ll + III 15 -36 kg KID plus ll + III 15 -36 kg KIDFIX II + III 15 -36 kg ADVENTURE II + III 15 -36 kg 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder...
  • Page 70: Next Child Safety Seat

    Sièges ultérieurs Next child safety seat Examen et homologation selon Tested and certified according to Sièges auto Britax/RÖMER ECE R 44/04 ECE R 44/04 Britax/RÖMER Child safety seat Groupe Poids Group Body weight ll + III 15 -36 kg ll + lll 15 - 36 kg KID plus KID plus...
  • Page 71 Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
  • Page 72 La garantie ne couvre pas les défauts suivants : The Warranty does not cover: • usure naturelle et dommages dus à une • natural signs of wear and damage resulting from sollicitation excessive excessive stress. • dommages dus à une utilisation inappropriée ou •...
  • Page 73 produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. -Ersatzteile verwendet werden dürfen.
  • Page 74 conditions générales de vente disponibles auprès Use, care and maintenance de votre revendeur. The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax/RÖMER accessories and replacement Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent...
  • Page 76: Garantiekarte / Übergabe-Check

    10. Garantiekarte / Übergabe-Check Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör: ________________________________________________...
  • Page 77 Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
  • Page 78: Warranty Card / Transfer Check

    10. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including ________________________________________________ area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________...
  • Page 79 Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have noted...
  • Page 80: Carte De Garantie / Procès-Verbal De Remise

    10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
  • Page 81 Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et 1. Intégralité contrôlée / en ordre vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions 2. Contrôle fonctionnel sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage contrôlé...

Table des Matières