Inconvenienti, Cause E Rimedi; Problems, Causes And Solutions; Inconvenients, Causes Et Solutions; Problemas, Causas Y Remedios - BCS Barra Falciante Manuel D'utilisation

Table des Matières

Publicité

14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI

INCONVENIENTI
Inserendo la PTO la barra falciante
non funziona o funziona in modo non
continuo
Eccessive vibrazioni durante il funzio-
namento

14. PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS

PROBLEMS
When the PTO is turned on the cutter
bar does not work or only works inter-
mittently
Excessive vibrations during functio-
ning

14. INCONVENIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS

INCONVENIENTS
En introduisant la PTO, la barre fau-
cheuse ne fonctionne pas ou ne fonc-
tionne pas de manière continue
Vibrations excessives durant le fonc-
tionnement

14. PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS

PROBLEMAS
Activando la toma de fuerza PTO la
barra de corte no funciona o funciona
de manera discontinua
Excesivas vibraciones durante el fun-
cionamiento
14. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE
STÖRUNGEN
Nach Einlegen der Zapfwelle läuft der
Mähbalken nicht bzw. läuft unregel-
mäßig
Zu starke Vibrationen während des
Betriebs
CAUSE
Cavo frizione non regolato
Impedimenti all'inserimento della PTO
Innesti PTO danneggiati
Motore con i giri alti oltre 3400' /min
Uso dell'acceleratore oltre i 3/4 della corsa
Uso di carburante non adatto o vecchio
Attacco lama non regolato
CAUSES
The clutch cable has not been adjusted
Issues preventing the PTO from being activated
PTO electrical connections are damaged
The engine has high revs, above 3400'/ min
The accelerator is being used beyond ¾ of its limit
Unsuitable or old fuel is being used
The blade attachment has not been adjusted
CAUSES
Le câble d'embrayage n'est pas réglé
Obstacles pour introduire la PTO
Enclenchements PTO endommagés
Moteur ayant un régime trop élevé, plus de 3400/
min.
Utilisation de l'accélérateur plus des ¾ de la cour-
se
Utilisation de carburant impropre ou vieux
La prise de la lame n'est pas réglée
CAUSAS
Cable de embrague sin regular
Problemas al activar de la PTO
Acoples PTO dañados
Motor con revoluciones superiores a 3.400'/ min
Uso del acelerador por encima de los ¾ de la car-
rera
Uso de combustible inadecuado o viejo
Acople cuchilla sin regular
URSACHE
Kupplungsseil nicht eingestellt
Hindernis beim Einlegen der Zapfwelle
Zapfwellenschaltung beschädigt
Motor läuft hochtourig, d.h. über 3400 U/min
Gas-Schalthebel auf ¾ des Hubs
Verwendung von ungeeignetem oder altem Kraft-
stoff
Messeranschluss nicht einstellt
Regolare il gioco del cavo frizione
Inserire bene la PTO
Sostituire gli innesti
Regolare i giri del motore
Abbassare il regime dell'acceleratore
Usare carburante fresco e appropriato
Regolare il gioco a 0,1 mm
Adjust clutch cable play
Activate the PTO properly
Replace the electrical connections
Adjust the engine revs
Lower the accelerator's rpm
Use fresh and suitable fuel
Adjust play to 0.1 mm
Régler le jeu du câble d'embrayage
Bien introduire la PTO
Remplacer les enclenchements
Régler les tours du moteur
Diminuer le régime de l'accélérateur
Utiliser du carburant frais et adéquat
Régler le jeu à 0.1 mm
Regular el juego del cable embrague
Activar correctamente la PTO
Sustituir los acoples
Regular las revoluciones del motor
Bajar el régimen del acelerador
Usar combustible nuevo y adecuado
Regular la holgura en 0.1 mm
Spiel des Kupplungsseils einstellen
Zapfwelle richtig einlegen
Schaltungen ersetzen
Motorumdrehungen richtig einstellen
Gas-Schalthebelstellung reduzieren
Frischen und geeigneten Kraftstoff verwen-
den
Das Spiel auf 0,1 mm einstellen
47
RIMEDI
SOLUTIONS
SOLUTIONS
REMEDIOS
ABHILFE

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières