Mantenimento Delle Adesive; Preservation Of The Labels; Maintenance Des Adhésifs; Mantenimiento De Los Adhesivos - BCS Barra Falciante Manuel D'utilisation

Table des Matières

Publicité

2.3 Mantenimento delle adesive

IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere
e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre
sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in
origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre
assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni ori-
ginali completo di nuove adesive. Le adesive sono disponibili
sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite
il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice par-
te che, di norma, è presente anche sull'adesiva.

2.3 Preservation of the labels

IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and
mud, must always be clearly visible and legible, must be re-
placed if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels. The labels are available on the exploded parts
specific to each machine model. New labels may be obtained
from the Manufacturer through your dealer; in this case you
need the code part, which is normally also printed on the label.
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans pous-
sière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisi-
bles, il faut les remplacer s'ils manquent ou s'ils sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l'origine sont munis d'adhésifs concernant la sécurité, il
faut absolument remettre le composant dans ses conditions
initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont
disponibles sur les pièces de rechange détaillées spécifiques
de chaque modèle de machine. De nouveaux adhésifs peu-
vent être demandés au Constructeur par l'intermédiaire de vo-
tre revendeur; dans ce cas, il est nécessaire de fournir la par-
tie du code qui se trouve normalement sur l'adhésif même.

2.3 Mantenimiento de los adhesivos

¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo
ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se cai-
gan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados
con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el
componente tal como era originalmente, con sus adhesivos
nuevos. Los adhesivos pueden verse en los diseños detalla-
dos de los recambios específicos de cada modelo de máqui-
na. Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.

2.3 Erhaltung der Aufkleber

WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und
gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu er-
setzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen. Die
Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteil-
katalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue
Aufkleber können über den Händler beim Hersteller bezogen
werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben wer-
den, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.

3. TIPOLOGIE E CARATTERISTICHE TECNICHE

3.1 Tipi di manovellismi

1. Gruppi manovellismo a secco, con manutenzione ordi-
naria e lubrificazione a grasso
2. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a bassa manuten-
zione, disponibili in versione: Lungo e Corto
3. Gruppi manovellismo in bagno d'olio a doppio movimen-
to, per barre falcianti DUPLEX
3. TYPOLOGIES AND TECHNICAL CHARACTERI-
STICS

3.1 Types of transmission

1. Dry transmission, with ordinary maintenance and grease
lubrication.
2. Low maintenance oil bath transmission, available in:
Long and Short versions.
3. Reciprocating movement and oil bath transmission, for
DUPLEX cutter bars.
3. TYPOLOGIES ET CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
3.1 Type de mécanisme à manivelle
1. Groupe de mécanisme à manivelle à sec, avec entretien
ordinaire ou lubrification à graisse
2. Groupe de mécanisme à bain d'huile avec peu d'entre-
tien, disponible en version: Long et court.
3. Groupe de mécanisme à manivelle à bain d'huile avec
double mouvement, pour les barres faucheuses DUPLEX.
3. TIPOS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1 Tipos de mecanismo articulado
1. Grupos mecanismo articulado en seco, con manteni-
miento ordinario y lubricación de grasa
2. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de bajo
mantenimiento, disponible en las versiones: Largo y Corto.
3. Grupos mecanismo articulado en baño de aceite de do-
ble movimiento para barras de corte DUPLEX.

3. ARTEN UND TECHNISCHE MERKMALE

3.1 Mähantriebsarten
1. Trocken-Mähantriebe, bedürfen regelmäßiger Wartung
und Fettschmierung
2. Wartungsarme Mähantriebe im Ölbad, erhältlich in der
Ausführung: Lang und Kurz.
3. Mähantriebe im Ölbad mit Doppelbewegung, für DUP-
LEX Mähbalken.
22

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières