Messa In Funzione; Apertura Delle Scatole; Verifiche Preliminari; Assemblaggio Del Gruppo Manovellismo - BCS Barra Falciante Manuel D'utilisation

Table des Matières

Publicité

4. MESSA IN FUNZIONE

4.1 Apertura delle scatole

La macchina viene consegnata in due scatole: una conte-
nente il gruppo manovellismo ed una contenente la barra
falciante, spostabili tramite muletto od almeno in due per-
sone. Aprire le scatole partendo dal coperchio; togliere gli
accessori.

4.2 Verifiche preliminari

Occorre controllare l'integrità della macchina ed accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi
procedere al montaggio come indicato ai punti seguenti.

4. STARTUP

4.1 Opening the boxes

The machine is delivered in two boxes, one containing the
transmission and the other containing the cutter bar, which
can be moved either with a forklift truck or carried by at
least two people. Open the boxes starting from the lid, re-
move the accessories.

4.2 Preliminary checks

It is necessary to check that the machine is in good con-
dition and has not been damaged in transit. Then proceed
with assembly as indicated in the following points.

4. MISE EN FONCTION

4.1 Ouverture des cartons

La machine est livrée dans 2 cartons, un contenant le mé-
canisme à manivelle et l'autre contenant la barre faucheu-
se, qui peuvent être déplacés au moyen d'un chariot élé-
vateur ou au moins par deux personnes. Ouvrir les cartons
en commençant par le couvercle, enlever les accessoires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégralité de la machine et s'assurer que
elle n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis
procéder au montage comme indiqué dans les points sui-
vants.

4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO

4.1 Apertura de las cajas

La máquina se entrega en dos cajas. Una de ellas contie-
ne el grupo articulado y la otra la barra de corte y pueden
desplazarse mediante carretilla elevadora o, también, pue-
den hacerlo dos personas. Abrir las cajas por la tapa supe-
rior y sacar los accesorios.

4.2 Controles previos

Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. Hay que
realizar el montaje tal y como se indica en los siguientes
puntos.

4. INBETRIEBNAHME

4.1 Kartons öffnen
Das Gerät wird in zwei Kartons verpackt, angeliefert; in ei-
ner befindet sich der Mähantrieb, in der anderen der Mäh-
balken. Die beiden Kartons können entweder mit einem
Gabelstapler verfahren oder von Hand, jedoch von minde-
stens zwei Personen getragen werden. Die Kartons von
oben öffnen und das Zubehör entfernen.

4.2 Kontrollen im Vorfeld

Die Unversehrtheit der Maschine überprüfen und sicher-
stellen, dass keine Transportschäden verursacht wurden.
Daraufhin die Montage nach den folgenden Punkten vor-
nehmen.
ATTENZIONE: per tutte le operazioni di mon-
taggio, riparazione ed uso servirsi dei guanti da lavoro
(fig.4/1).

4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo

Fissare la protezione A alla manovella B come in fig.4/2.
N.B.: per i manovellismi a secco ed a bagno d'olio corti,
usare due distanziali C; per i manovellismi a bagno d'olio
lunghi, usare un solo distanziale C; mentre per i manovel-
lismi DUPLEX non occorre nessun distanziale.
WARNING: protective gloves must be worn for all
operations of assembly, repair and use (fig. 4/1).

4.3 Gearbox assembly

Fix protection A to crank B as shown in figure 4/2.
N.B. : for dry transmission and short oil bath transmissions
two C spacers must be used; for long oil bath transmis-
sions only one C spacer is required, whereas for DUPLEX
transmissions no spacers are required.
ATTENTION: pour toutes les opérations de mon-
tage, réparation et utilisation, porter des gants de tra-
vail (fig. 4/1).
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
Fixer la protection A au mécanisme à manivelle B comme
dans la figure 4/2.
NOTE: pour les mécanismes à manivelle à sec et à bain
d'huile court, utiliser 2 écarteurs C; pour les mécanismes à
manivelle à bain d'huile longs utiliser un seul écarteur C,
alors que pour les mécanismes à manivelle DUPLEX il ne
faut pas utiliser d'écarteurs.
ATENCIÓN: para todas las operaciones de monta-
je, reparación y uso hay que utilizar guantes de trabajo
(fig. 4/1).
4.3 Ensamblado del grupo mecanismo articulado
Fijar la protección A a la manivela B como en la figura 4/2.
NOTA: para los mecanismos articulados en seco y de ba-
ño de aceite cortos hay que usar dos distanciadores C; pa-
ra los mecanismos articulados de baño de aceite largos
solo hay que usar un distanciador C, mientras que para los
mecanismos articulados DUPLEX no es necesario ningún
distanciador.
ACHTUNG: Bei allen Montage-, Instandsetzungs-
arbeiten und beim Gebrauch hat das Personal Arbeits-
handschuhe zu tragen (Abb. 4/1).
4.3 Montage des Mähantriebs
Die Abdeckung A am Antrieb B entsprechend (Bild 4/2) fi-
xieren.
HINWEIS: Für die Trocken-Mähantriebe und kurzen Ölbad
-Antriebe zwei Distanzbuchsen C verwenden; für die lan-
gen Ölbad-Mähantriebe nur eine Distanzbuchse C verwen-
den, für die DUPLEX-Mähantriebe hingegen keine Distanz-
buchse einsetzen.
26

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières