Page 1
Serie MXXR‑MXSR MXXR40 - MXXR45 - MXXR50 MXSR40 - MXSR45 - MXSR50 MXXR55 - MXXR60 - MXXR65 MXSR55 - MXSR60 - MXSR65 Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство...
Page 2
Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
Page 3
INTRODUZIONE 4. I tubi ad alta pressione devono essere correttamente dimensionati per la massima pressione di esercizio del Questo manuale descrive le istruzioni per l’uso e la sistema ed utilizzati sempre e solo all’interno del campo di manutenzione delle pompe MXXR ed MXSR e deve essere pressioni di lavoro indicate dal Costruttore del tubo stesso.
Page 4
IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha una targhetta di identificazione che riporta: da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in Modello e versione pompa pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di Numero di matricola pericolo.
Page 6
INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Produttore Lubrificante La pompa è stata progettata per operare in ambienti Falcon CL220 con atmosfera non potenzialmente esplosiva, e con acqua filtrata (vedere par. 9.7). Altri liquidi potranno essere utilizzati soltanto previo benestare formale dell’Ufficio Tecnico o Servizio ELF POLYTELIS 220 Assistenza Clienti.
Page 7
In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0 °C a 30 °C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma successivo, considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
Page 8
Senso di rotazione Il senso di rotazione della PTO è indicato da una freccia posizionata sul coperchio riduttore. Posizionandosi di fronte alla testata pompa il senso di rotazione dovrà risultare come da Fig. 5. LATO DX orario DRAIN Fig. 4/a LATO SX INSTALLAZIONE POMPA antiorario Installazione...
Page 9
Collegamenti idraulici Linea d’aspirazione Allo scopo di isolare l’impianto dalle vibrazioni prodotte dalla Per un buon funzionamento della pompa la linea d’aspirazione pompa è consigliabile realizzare il primo tratto di condotta dovrà avere le seguenti caratteristiche: adiacente alla pompa (sia in aspirazione che in mandata) con 1.
Page 10
Con valvola di regolazione ad azionamento pneumatico 1 Filtro N° 1 5 Pressostato 9 Accumulatore 2 Pompa Booster 6 Pompa a pistoni 10 Valvola di 3 Filtro N° 2 7 Manometro regolazione Entrata 4 Manometro 8 Valvola di sicurezza pneumatica Bypass Vasca di alimentazione...
Page 11
9.10 Trasmissione a cinghia trapezoidale Come indicato al par. 9.1 solamente in casi eccezionali la pompa può essere comandata da un sistema di cinghie trapezoidali. Per un corretto dimensionamento del lay-out consultare l’Ufficio Tecnico o Servizio Assistenza Clienti. AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO 10.1 Controlli preliminari Prima dell’avviamento assicurarsi che:...
Page 12
MANUTENZIONE PREVENTIVA CONDIZIONI DI GARANZIA Per una buona affidabilità ed efficienza della pompa è Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel necessario rispettare gli intervalli di manutenzione come contratto d’acquisto. riportato nella tabella sottostante. La garanzia sarà comunque invalidata se: a) La pompa è...
Page 13
La pressione fornita dalla pompa è insufficiente: L’utilizzo (ugello) è o è diventato superiore alla capacità della pompa. Il numero di giri è insufficiente. Eccessivo trafilamento dalle guarnizioni di pressione. Imperfetto funzionamento delle valvola di regolazione di pressione. Valvole usurate. La pompa si surriscalda: La pompa lavora in eccesso di pressione o il numero di giri è...
Page 22
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue: Denominazione: Pompa Tipo:...
Page 23
Contents 1 INTRODUCTION ..................................24 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................24 3 SAFETY ....................................24 3.1 General safety warnings .................................. 24 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................24 3.3 Safety during work .................................... 24 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................24 3.5 Safety during system maintenance .............................
Page 24
INTRODUCTION 4. The high pressure pipes must be properly sized for maximum operating pressure of the system and always This manual describes the instructions for use and and only used within the operating pressure range maintenance of the MXXR and MXSR pumps and should be specified by the Manufacturer of the pipe itself.
Page 25
PUMP IDENTIFICATION 4. The work area jet range must be absolutely prohibited to and free from objects that, inadvertently under a pressure Each pump has an identification label, showing: jet, can be damaged and/or create dangerous situations. Pump model and version 5.
Page 27
OPERATING INSTRUCTIONS Manufacturer Lubricant The pump has been designed to operate in Falcon CL220 environments with atmospheres that are not potentially explosive, and with filtered water (see par. 9.7). Other liquids can be used only upon formal approval ELF POLYTELIS 220 by the Technical Office or Customer Service REDUCTELF SP 220 Department.
Page 28
In any case the oil must be changed at least once a year, as it is degraded by oxidation. For a room temperature other than between 0°C - 30°C, follow the instructions in the following diagram, considering that oil must have a minimum viscosity of 180 cSt. Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp.
Page 29
Rotation direction The direction of rotation of the PTO is indicated by an arrow on the reduction unit cover. From a position facing the pump head, the rotation direction will be as in Fig. 5. RH SIDE clockwise DRAIN Fig. 4/a LH SIDE PUMP INSTALLATION anticlockwise Installation...
Page 30
Hydraulic connections Suction line In order to isolate the system from vibrations produced by For smooth operation of the pump, the suction line must have the pump, it is advisable to make the first section of the duct the following characteristics: adjacent to the pump (both suction and outlet) with flexible 1.
Page 31
With pneumatic control valve 1 Filter 1 5 Pressure switch 9 Accumulator 2 Booster Pump 6 Plunger pump 10 Pneumatic control 3 Filter 2 7 Pressure gauge valve Inlet 4 Pressure gauge 8 Safety valve Bypass Supply tank Fig. 7/a The filter, which is to be installed as close to the pump as Calculation of the internal diameter of the possible, must be easily inspectable and have the following duct pipes...
Page 32
9.10 V-belt transmission As indicated in par. 9.1 in exceptional cases only, the pump can be controlled by a V-belt system. For proper layout sizing, consult with our Technical Office or Customer Service Department. START-UP AND OPERATION 10.1 Preliminary checks Before start-up, ensure that: The suction line is connected and pressurized (see chapter 9): the pump must never run dry.
Page 33
PREVENTIVE MAINTENANCE b) The pump is driven by an electric motor or internal combustion engine having performance values exceeding For pump reliability and efficiency, comply with maintenance those shown in the table. intervals as shown in the table below. c) The safety devices provided are uncalibrated or PREVENTIVE MAINTENANCE disconnected.
Page 34
Pump overheats: The pump is working in overpressure conditions or pump rpm is higher than the nominal value. Oil in the pump casing is not at level or not the recommended type as detailed in chapter 7 (see par. 7.6). Joint or pulley alignment is incorrect.
Page 43
DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Designation: Pump Type:...
Page 44
Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................45 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................45 3 SÉCURITÉ ....................................45 3.1 Consignes générales de sécurité ..............................45 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................45 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 45 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances ..................... 45 3.5 Sécurité...
Page 45
INTRODUCTION 4. Les tuyaux HP doivent avoir les dimensions requises pour supporter la pression de service maximale du système, et Ce manuel décrit les instructions d'utilisation et d'entretien doivent toujours être utilisés uniquement dans le plages des pompes MXXR et MXSR, et doit être lu attentivement et des pressions de service indiquées par le constructeur du compris avant l’utilisation de la pompe.
Page 46
IDENTIFICATION DE LA POMPE 3. Il est préférable de s’organiser par équipes de deux personnes au moins, en mesure de s’entraider et de se Chaque pompe dispose d'une plaque signalétique portant : secourir immédiatement en cas de besoin, et de se relayer Modèle et version de la pompe durant des travaux longs et contraignants.
Page 48
INSTRUCTIONS D'UTILISATION Fabricant Lubrifiant La pompe a été conçue pour fonctionner dans Falcon CL220 des environnements présentant une atmosphère potentiellement explosive, avec de l'eau filtrée (voir paragr. 9.7). D'autres liquides ne peuvent être utilisés qu'avec ELF POLYTELIS 220 l'approbation formelle du Bureau Technique ou du REDUCTELF SP 220 Service d'Assistance Clients.
Page 49
Dans tous les cas, vidanger l'huile au moins une fois par an car elle pourrait se détériorer à cause de l’oxydation. Pour une température ambiante non comprise entre 0 °C et 30 °C, suivre les indications contenues dans le diagramme suivant, en considérant que l’huile doit avoir une viscosité minimale de 180 cSt.
Page 50
Sens de rotation Le sens de rotation de la prise de force est indiqué par une flèche présente sur le couvercle du réducteur. En se plaçant face à la culasse de la pompe, le sens de rotation devra correspondre aux indications de la Fig. 5. CÔTÉ...
Page 51
Raccordements hydrauliques Ligne d’aspiration Pour isoler l’installation contre les vibrations produites par Pour un bon fonctionnement de la pompe, la ligne la pompe, il est préférable de réaliser le premier tronçon d’aspiration devra présenter les caractéristiques suivantes : de conduite adjacent à la pompe (en aspiration comme en 1.
Page 52
Avec soupape de régulation à actionnement pneumatique 1 Filtre n° 1 5 Pressostat 9 Accumulateur 2 Pompe Booster 6 Pompe à pistons 10 Soupape de 3 Filtre n° 2 7 Manomètre régulation Entrée 4 Manomètre 8 Soupape de sécurité pneumatique By-pass Réservoir d'alimentation...
Page 53
9.10 Transmission par courroie trapézoïdale Comme décrit au paragr. 9.1 ce n'est que dans des cas exceptionnels que la pompe peut être entraînée par un système de courroie trapézoïdale. Pour une installation correctement dimensionnée, consulter le Bureau Technique ou le Service d'Assistance Clients. DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT 10.1 Contrôles préliminaires...
Page 54
ENTRETIEN PRÉVENTIF CONDITIONS DE GARANTIE Pour assurer la fiabilité et l'efficacité de la pompe, respecter les La période et les conditions de garantie sont contenues dans intervalles d’entretien indiqués dans le tableau ci-dessous. le contrat d’achat. La garantie sera toutefois annulée si : ENTRETIEN PRÉVENTIF a) La pompe a été...
Page 55
La pompe ne fournit pas le débit indiqué sur la plaque/bruit excessif : Alimentation insuffisante (voir les causes diverses indiquées ci-dessus). Le nombre de tours est inférieur à celui indiqué sur la plaque signalétique ; Fuite excessive de la soupape de régulation de pression.
Page 56
VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
Page 64
DÉCLARATION D’INCORPORATION DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la directive européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation : Pompe Type :...
Page 65
Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................66 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 66 3 SICHERHEIT ....................................66 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................66 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................66 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 66 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................66 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
Page 66
EINLEITUNG 4. Die Hochdruckschläuche müssen dem maximalen Betriebsdruck des Systems entsprechend bemessen Diese Anleitung enthält die Anweisungen für den Betrieb sein und dürfen ausschließlich innerhalb des vom und die Wartung der Pumpen MXXR und MXSR und muss vor Schlauchherstellers angegebenen Betriebsdruckbereichs deren Inbetriebnahme sorgfältig gelesen und verstanden verwendet werden.
Page 67
KENNZEICHNUNG DER PUMPE 3. Es sollten Teams mit mindestens zwei Personen gebildet werden, die sich bei Bedarf sofort gegenseitig helfen und Jede Pumpe ist durch ein Typenschild mit folgenden Angaben bei langen und schweren Arbeiten abwechseln können. gekennzeichnet: 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Modell und Version der Pumpe Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Seriennummer...
Page 69
GEBRAUCHSANWEISUNGEN Hersteller Schmieröl Die Pumpen sind für den Betrieb in nicht Falcon CL220 explosionsgefährdeten Umgebungen mit gefiltertem Wasser entwickelt (siehe Abschn. 9.7). Andere Flüssigmedien dürfen nur nach ausdrücklicher Genehmigung durch die technische ELF POLYTELIS 220 Abteilung oder den Kundendienst verwendet REDUCTELF SP 220 werden.
Page 70
Aufgrund der zeitlich bedingten Oxidation muss das Öl in jedem Fall mindestens einmal pro Jahr gewechselt werden. Wenn die Umgebungstemperatur nicht zwischen 0 °C und 30 °C liegt, beachten Sie bitte die in nachstehendem Diagramm enthaltenen Anweisungen und berücksichtigen Sie, dass das Öl eine Viskosität von mindestens 180 cSt aufweisen muss.
Page 71
Drehrichtung Die Drehrichtung der Zapfwelle ist durch einen am Gehäuse eingearbeiteten Pfeil angegeben. Vor dem Pumpenkopf stehend muss die Drehrichtung den Angaben in Abb. 5 entsprechen. RECHTE SEITE im Uhrzeigersinn DRAIN Abb. 4/a LINKE SEITE INSTALLATION DER PUMPE im Gegenuhrzeigersinn Installation Die Pumpe muss in horizontaler Position mit den zugehörigen Stellfüßen (Ø 16,5) eingebaut werden.
Page 72
Wasseranschlüsse Saugleitung Um die Anlage von den beim Pumpenbetrieb erzeugten Für den einwandfreien Pumpenbetrieb muss die Saugleitung Schwingungen zu isolieren, sollten für den ersten folgende Eigenschaften aufweisen: Leitungsabschnitt an der Pumpe (sowohl saug- als druckseitig) 1. Der min. Innendurchmesser muss dem Diagramm im Schläuche verwendet werden.
Page 73
Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Filter 1 5 Druckschalter 9 Speicher 2 Booster-Pumpe 6 Kolbenpumpe 10 Pneumatisches 3 Filter 2 7 Manometer Regelventil Einlass 4 Manometer 8 Sicherheitsventil Bypass Versorgungsbecken Abb. 7/a Der Filter muss so nah wie möglich an der Pumpe installiert Berechnung des Innendurchmessers der werden, leicht zugänglich sein und folgende Eigenschaften Rohrleitungen...
Page 74
9.10 Keilriementrieb Gemäß Angaben in Abschn. 9.1 darf die Pumpe in Ausnahmefällen durch ein System von Keilriemen angetrieben werden. Wenden Sie sich eine korrekte Anordnung an die technische Abteilung oder den Kundendienst. START UND BETRIEB 10.1 Vorbereitende Prüfungen Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass: Die Saugleitung angeschlossen und unter Druck ist (siehe Kapitel 9): Die Pumpe darf niemals trocken laufen.
Page 75
VORBEUGENDE WARTUNG GARANTIEBEDINGUNGEN Für eine hohe Zuverlässigkeit und Effizienz der Pumpe müssen Laufzeit und Bedingungen der Garantie sind im Kaufvertrag Sie die Wartungsintervalle lt. folgender Tabelle beachten. angegeben. Die Garantie erlischt, wenn: VORBEUGENDE WARTUNG a) Die Pumpe zu anderen Zwecken als vereinbart verwendet Alle 500 Stunden Alle 1500 Stunden worden ist.
Page 76
Der von der Pumpe gelieferte Druck ist unzureichend: Der Einsatz (Düse) überschreitet die Kapazität der Pumpe. Die Drehzahl ist zu gering. Übermäßiger Flüssigkeitsaustritt an den Druckdichtungen. Fehlfunktion des Druckregelventils. Abgenutzte Ventile. Die Pumpe läuft heiß: Die Pumpe arbeitet bei höherem Druck oder höherer Drehzahl als auf dem Typenschild angegeben.
Page 77
EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
Page 85
EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser Herstellermarke:...
Page 86
Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................87 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................87 3 SEGURIDAD ....................................87 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................87 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................87 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 87 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
Page 87
INTRODUCCIÓN 4. Los tubos de alta presión deben estar correctamente dimensionados para obtener la máxima presión de Este manual describe las instrucciones para el uso y el funcionamiento del sistema y utilizados siempre y mantenimiento de las bombas MXXR y MXSR y debe ser exclusivamente en el interior del campo de presiones de atentamente leído y comprendido antes de utilizar la bomba.
Page 88
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas tienen una placa de identificación que objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de contiene: presión, puedan dañarse y/o crear situaciones de peligro.
Page 90
INDICACIONES PARA EL USO Fabricante Lubricante La bomba ha sido diseñada para trabajar en Falcon CL220 ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva y con agua filtrada (ver punto 9.7). Se podrán utilizar otros líquidos con la autorización previa de la Oficina Técnica o el Servicio de ELF POLYTELIS 220 Asistencia al Cliente.
Page 91
En todo caso el aceite debe ser cambiado al menos una vez al año ya que podría deteriorarse por oxidación. Para una temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C seguir las indicaciones contenidas en el diagrama siguiente considerando que el aceite debe tener una viscosidad mínima de 180 cSt.
Page 92
Sentido de rotación La flecha de la tapa del reductor indica el sentido de rotación de la PTO. Posicionándose de frente al cabezal de la bomba el sentido de rotación deberá ser como el que se muestra en la Fig. 5. LADO DCHO.
Page 93
Conexiones hidráulicas Línea de aspiración Para aislar el sistema de las vibraciones producidas por la Para un buen funcionamiento de la bomba, la línea de bomba se recomienda realizar el primer tramo de conducción aspiración deberá tener las siguientes características: adyacente a la bomba (sea en aspiración que en envío) con 1.
Page 94
Con válvula de regulación de accionamiento neumático 1 Filtro N° 1 5 Presostato 9 Acumulador 2 Bomba booster 6 Bomba a pistones 10 Válvula de regulación 3 Filtro N° 2 7 Manómetro neumática Entrada 4 Manómetro 8 Válvula de seguridad Bypass Cubeta de alimentación...
Page 95
9.10 Transmisión con correa trapezoidal Como se indica en el punto 9.1, el sistema de correas trapezoidales de transmisión solo se puede utilizar para gobernar la bomba en determinados casos especiales. Para un correcto dimensionamiento del lay-out, consultar a la Oficina Técnica o al Servicio de Asistencia al Cliente. PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO 10.1...
Page 96
MANTENIMIENTO PREVENTIVO CONDICIONES DE LA GARANTÍA Para una buena fiabilidad y eficacia de la bomba, es necesario El periodo y las condiciones de garantía se especifican en el respetar los intervalos de mantenimiento como se muestra en contrato de compra. la tabla siguiente.
Page 97
La presión suministrada por la bomba es insuficiente: El uso (boquilla) es o se ha vuelto superior a la capacidad de la bomba. El número de vueltas es insuficiente. Pérdida excesiva por las juntas de presión. Funcionamiento imperfecto de la válvula de regulación de presión.
Page 98
DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
Page 106
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación: Bomba Tipo:...
Page 107
Resumo 1 INTRODUÇÃO ..................................108 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................108 3 SEGURANÇA ................................... 108 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................108 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ......................108 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................108 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ......................108 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................109 4 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA ..............................
Page 108
INTRODUÇÃO 4. Os tubos de alta pressão devem ser corretamente dimensionados para a pressão máxima de exercício do Este manual descreve as instruções para o uso e a manutenção sistema e utilizados sempre e somente no interior do das bombas MX e MXSR e deve ser atentamente lido e campo de pressão de trabalho indicado pelo Fabricante compreendido antes do uso da bomba.
Page 109
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área de trabalho dentro do raio de ação do jato deve estar absolutamente interditada e livre de objetos que, Cada bomba tem uma etiqueta de identificação que relaciona: inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, possam Modelo e versão da bomba sofrer danos e/ou criar situações de perigo.
Page 111
INDICAÇÕES PARA O USO Produtor Lubrificante A bomba foi projetada para operar em ambientes CASTROL HYSPIN VG 220 com atmosfera não potencialmente explosiva, com CASTROL MAGNA 220 água filtrada (ver parág. 9.7). Outros líquidos poderão ser usados após a Falcon CL220 aprovação formal prévia do Departamento Técnico ou o Serviço de Assistência ao Cliente.
Page 112
Em qualquer caso, o óleo deve ser trocado pelo menos uma vez por ano, uma vez que pode se deteriorar por oxidação. Para temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C, observe as indicações contidas no diagrama seguinte, considerando que o óleo deve ter uma viscosidade mínima de 180 cSt. Diagrama de viscosidade/temperatura ambiente /s = cSt Temp.
Page 113
Sentido de rotação O sentido da rotação da PTO é indicado por uma seta posicionada na cobertura do redutor. Posicionando-se na frente do cabeçote da bomba, o sentido da rotação deverá ser como da Fig. 5. LADO DIREITO Horário DRAIN Fig. 4/a LADO ESQUERDO INSTALAÇÃO DA BOMBA Anti-horário...
Page 114
Conexões hidráulicas Linha de aspiração Com o objetivo de isolar a instalação das vibrações produzidas Para um bom funcionamento da bomba, a linha de aspiração pela bomba, é aconselhável realizar a primeira parte do deverá ter as seguintes características: condutor adjacente à bomba (seja na aspiração, seja na saída) 1.
Page 115
Com válvula de regulagem de acionamento pneumático 1 Filtro n° 1 5 Pressostato 9 Acumulador 2 Bomba Booster 6 Bomba de pistões 10 Válvula de 3 Filtro n° 2 7 Manômetro regulagem Entrada 4 Manômetro 8 Válvula de segurança pneumática Desvio Tanque de alimentação...
Page 116
INICIALIZAÇÃO E FUNCIONAMENTO 10.1 Controles preliminares Antes da inicialização, certifique-se de que: A linha de aspiração esteja conectada e com pressão (veja capítulo 9): a bomba nunca deve girar a seco. 1. A linha de aspiração garanta também o tempo de estanqueidade hermética.
Page 117
MANUTENÇÃO PREVENTIVA CONDIÇÕES DE GARANTIA Para uma boa confiabilidade e eficiência da bomba, é O período e as condições de garantia estão contidas no necessário respeitar os intervalos de manutenção, conforme contrato de compra. relacionado na tabela abaixo. A garantia ainda será invalidada se: a) A bomba foi utilizada para objetivos diferentes daquele MANUTENÇÃO PREVENTIVA concordado.
Page 118
A pressão fornecida pela bomba é insuficiente: O uso (bocal) é ou se tornou superior à capacidade da bomba. O número de giros é insuficiente. Vazamento excessivo dos vedantes de pressão. Funcionamento imperfeito da válvula de regulação da pressão. Válvulas desgastadas. A bomba superaquece: A bomba trabalha com excesso de pressão ou o número de rotações é...
Page 119
DESENHO DA EXPLOSÃO E PEÇAS DE REPOSIÇÃO DISTINTAS...
Page 127
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (Nos termos do anexo II da Diretiva Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Bomba Denominação: Tipo:...
Page 128
Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ....................................129 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................129 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ..........................129 3.1 Общие требования безопасности ............................129 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........129 3.3 Безопасность во время работы ...............................129 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................129 3.5 Безопасность...
Page 129
ВВЕДЕНИЕ 4. Трубы высокого давления должны быть надлежащим образом рассчитаны на максимальное рабочее В данном руководстве описаны инструкции по давление в системе и всегда использоваться только эксплуатации и техническому обслуживанию насосов в пределах диапазона рабочих давлений, указанных MXXR и MXSR, которые необходимо внимательно изготовителем...
Page 130
ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 3. Рекомендуется работать в командах, состоящих по меньшей мере из двух человек, которые могли бы На каждом насосе находится идентификационная в случае необходимости немедленно оказывать табличка, на которой указано: взаимопомощь и сменять друг друга в процессе Модель и версия насоса продолжительной...
Page 131
Производительность Давление Мощность Модель Об/мин фунт на кв. л/мин об/мин бар кВт л.с. дюйм (psi) 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500...
Page 132
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Производитель Смазочный материал Насос предназначен для работы в средах с CASTROL HYSPIN VG 220 потенциально невзрывоопасной атмосферой и с CASTROL MAGNA 220 фильтрованной водой (см. пар. 9.7). Другие жидкости могут использоваться только с официального разрешения технического Falcon CL220 отдела...
Page 133
В любом случае масло нужно менять не реже, чем раз в год, так как при окислении его свойства ухудшаются. Если температура окружающей среды выходит за рамки диапазона от 0°C до 30°C, соблюдайте указания на нижеприведенном графике, учитывая, что минимальная вязкость масла должна составлять 180 сСт. График...
Page 134
Направление вращения Направление вращения ВОМ указано стрелкой, расположенной на крышке редуктора. Если стоять лицом к головке насоса, то направление вращения должно быть, как на Рис. 5. ПРАВАЯ СТОРОНА по часовой стрелке DRAIN Рис. 4/a УСТАНОВКА НАСОСА ЛЕВАЯ СТОРОНА Установка против часовой стрелки Насос...
Page 135
5. Запрещается использовать фитинги Изменять положение редуктора могут только гидродинамического типа, 3-х или 4-х ходовые квалифицированные и уполномоченные муфты, переходные устройства, патрубки с гайкой и специалисты, строго соблюдая указания т.п., поскольку они могут отрицательно повлиять на руководства по ремонту. рабочие характеристики насоса. 6.
Page 136
Фильтрация На линии всасывания насоса необходимо установить два фильтра, расположив их, как показано на Рис. 7 и Рис. 7/a. С регулирующим клапаном с ручным приводом 1 Фильтр №1 7 Манометр Вход 2 Бустерный насос 8 Предохранительный 3 Фильтр №2 клапан 4 Манометр 9 Аккумулятор...
Page 137
Расчет внутреннего диаметра трубопровода 3. Все фитинги и соединения на линиях всасывания и нагнетания правильно затянуты. Для определения внутреннего диаметра трубопровода 4. Допуски соединений вдоль оси насос/трансмиссия руководствуйтесь следующим графиком: Всасывающий трубопровод (перекос полумуфт, наклон кардана, натяжение ремней и т.п.) остаются в пределах, предусмотренных С...
Page 138
4. Убедитесь в том, что во время работы режим вращения в) Закрепите всасывающую трубу на мембранном насосе; не превышает значений, указанных на заводской откройте всасывающий патрубок на насосе и закрепите табличке. трубу между ним и мембранным насосом. 5. Перед тем, как создавать давление в насосе, дайте ему г) Заполните...
Page 139
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ И Перегрев насоса: Насос работает при избыточном давлении, ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ либо число оборотов превышает значения, При запуске насос не производит никаких указанные в паспортных данных. звуков: Масло в картере насоса не находится на Отсутствие заливки насоса, насос работает нужном...
Page 140
ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
Page 148
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Компания-производитель INTERPUMP GROUP S.p.А., - Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – г. САНТ’ИЛАРИО Д'ЭНЦА (пров. Реджо-Эмилия) – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
Page 169
标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.A.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 高压水用往返式柱塞泵 类型: INTERPUMP GROUP 制造商标: MXXR40 - MXXR45 - MXXR50 - MXXR55 - MXXR60 - MXXR65 型号: MXSR40 - MXSR45 - MXSR50 - MXSR55 - MXSR60 - MXSR65 符合机械指令2006/42/CE。...
Page 170
Özet 1 GİRİŞ ..................................... 171 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................171 3 GÜVENLİK ....................................171 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................171 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................171 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................171 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................171 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................172 4 POMPA TANIMI ..................................
Page 171
GİRİŞ 5. Yüksek basınç borularının uçları, patlama veya bağlantı kırılmaları durumunda tehlikeli savrulmaları önlemek Bu kılavuz, MXXR ve MXSR pompalarının kullanımı ve bakımı amacıyla sağlam/sert bir yapı içerisinde kaplanmalı ve hakkında talimatlar içermektedir ve pompayı kullanmaya emniyete alınmalıdır. başlamadan önce dikkatlice okunmalı ve anlaşılmalıdır. 6.
Page 172
POMPA TANIMI 6. Operatör, su jeti ile çıkan pisliklerin rotasına/yönüne daima dikkat etmelidir. Gerektiğinde, kazara tehlikeye Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine maruz kalabilecek her şeyi korumaya almak için Operatör sahiptir: tarafından uygun korumalar/muhafazalar tedarik Pompa modeli ve versiyonu edilmelidir.
Page 174
KULLANMA TALİMATLARI Üretici Yağ Pompa, patlayıcı özelliği olmayan atmosfere sahip Falcon CL220 ortamlarda, filtrelenmiş (bkz. par. 9.7) su ile çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Diğer sıvılar sadece, Teknik Departmanının veya Müşteri Hizmetleri Departmanının resmi onayı ile ELF POLYTELIS 220 kullanılabilir. REDUCTELF SP 220 Su sıcaklığı...
Page 175
Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0 °C - 30 °C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı diyagramı /s = cSt Ortam sıcak.
Page 176
Dönme yönü PTO’nun dönme yönü, redüktör kapağı üzerindeki ok işareti ile gösterilmektedir. Pompa manifolduna doğru bakan bir konumdan, dönme yönü Şek. 5‘de gösterildiği gibi olacaktır. SAĞ TARAF saat yönünde DRAIN Şek. 4/a SOL TARAF POMPANIN MONTAJI saatin tersi yönde Montaj Pompa, Ø16.5 delikli destek ayakları ile yatay pozisyonda sabitlenmelidir.
Page 177
Hidrolik bağlantıları Giriş hattı Sistemi pompanın neden olduğu titreşimlerden izole etmek Pompanın düzgün çalışması için, giriş hattı aşağıdaki için, pompaya bağlanan borunun ilk bölümünün (hem giriş özelliklere sahip olmalıdır: hem çıkış bölümünde) esnek hortumdan olması önerilir. 1. Minimum iç çapı, başlık 9.9’daki grafikte gösterildiği gibi Giriş...
Page 178
Pnömatik kontrollü ayar vanası ile 1 Filtre N° 1 5 Basınç sivici 9 Akümülatör 2 Takviye Pompası 6 Pistonlu pompa 10 Pnömatik ayar 3 Filtre N° 2 7 Basınç ölçer vanası Giriş 4 Basınç ölçer 8 Emniyet vanası Baypas Besleme tankı Şek. 7/a Pompaya mümkün olduğunca yakın monte edilmesi gereken İletim boruları...
Page 179
9.10 V-kayışlı transmisyon 9.1 paragrafında belirtildiği gibi, sadece istisnai hallerde, pompa bir V-kayışlı sistem ile kontrol edilebilir. Doğru düzen boyutlandırması hakkında bilgi için, Teknik Departmanımıza veya Müşteri Hizmetleri Departmanımıza danışın. BAŞLATMA VE ÇALIŞTIRMA 10.1 Ön kontroller Başlatmadan önce, aşağıdakilerden emin olunuz: Giriş...
Page 180
ÖNLEYİCİ BAKIM b) Pompaya, performans değerleri tabloda verilenlerin üstünde olan bir elektrik motoru veya içten yanmalı bir Pompanın güvenilirliği ve etkinliği için, aşağıdaki tabloda motor ile güç verilirse. verilen bakım aralıklarına riayet edin. c) Emniyet aygıtları kurcalanırsa veya bağlantıları kesilirse. ÖNLEYİCİ...
Page 181
Pompa aşırı ısınıyor: Pompa aşırı basınç koşullarında çalışıyordur veya pompa devri nominal değerin üzerindedir. Pompa karterinde yağ seviyesi düşüktür veya yağ tipi bölüm 7‘de açıklanan önerilen tiplerde değildir (bkz. Par. 7.6). Eklem veya makara hizalaması yanlıştır. Çalışma esnasında aşırı pompa eğilmesi. Borularda titreşimler veya borularda vuruş/darbe etkisi: Hava girmesi.
Page 200
:الضغط الذي تولده المضخة غير كافي استخدام (الفوهة) أعلى أو أصبح أعلى من القدرة التشغيلية .للمضخة .عدد اللفات غير كافي .تسرب مفرط من حشوات الضغط .عدم عمل صمامات ضبط الضغط بشكل كامل .صمامات مستهلكة :المضخة تسخن بشكل مفرط المضخة تعمل بضغط مفرط أو عدد اللفات أعلى من العدد .المحدد...
Page 201
شروط الضمان الصيانة الوقائية .يتم تحديد فترة وشروط الضمان في عقد الشراء للحصول على موثوقية تشغيل عالية وكفاءة عمل جيدة للمضخة، يصبح من :يسقط الضمان ويعتبر الغي ا ً في الحاالت اآلتية .الضروري احترام عمليات الصيانة الدورية الموضحة في الجدول أ) في حالة استخدام المضخة في أغراض مختلفة عن غرض استخدامها الصيانة الوقائية...
Page 202
النقل باستخدام السيور شبه المنحرف 9.10 على النحو المشار إليه في الفقرة 1.9 فقط في حاالت استثنائية يمكن التحكم في .المضخة بواسطة نظام سيور شبه منحرفة للقيام بعملية تحديد أبعاد التنسيق التخطيطي يرجى استشارة المكتب .الفني أو مركز خدمة العمالء بدء التشغيل واالستخدام فحوصات أولية 10.1 :يرجي قبل بدء التشغيل التأكد من اآلتي أن خط الشفط قد تم توصيله وأن به ضغط (انظر الفصل 9): المضخة...
Page 203
بصمام ضبط هوائي التشغيل صمام أمان مفتاح الكشف عن 1 مرشح رقم م ُ ج م ِّ ع تبديل الضغط مضخة معززة صمام ضبط هوائي 1 0 مضخة بمكابس 2 مرشح رقم مدخل مقياس ضغط مقياس ضغط ممر فرعي حوض التغذية الشكل حساب القطر الداخلي ألنابيب خطوط التوصيل يجب تركيب المرشح بأقرب مكان ممكن من المضخة، بحيث يمكن مراقبته بسهولة :كما يجب أن يتمتع بالخصائص والمواصفات التالية :لتحديد...
Page 204
خط الشفط التوصيالت الهيدروليكية حتى يتم الحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب على خط الشفط أن يكون به بهدف عزل الشبكة عن االهتزازات الناتجة من المضخة، ينصح بعمل قناة وصل :المواصفات اآلتية .األنابيب المالصقة للمضخة (سواء أنابيب الشفط أو التدفق) باستخدام أنابيب مرنة 1.
Page 205
اتجاه الدوران ) بالسهم الموجود على غطاءPTO( ي ُشار إلى اتجاه دوران عمود دوران المضخة .المخفض إذا ما وضعنا أنفسنا أمام رأس المضخة يكون اتجاه الدوران كما هو موجود في .5 الشكلالشكل الجانب األيمن اتجاه عقارب الساعة DRAIN الشكل الجانب األيسر تركيب المضخة عكس اتجاه عقارب الساعة التركيب يجب وضع وتثبيت المضخة في وضعية أفقية وذلك باستخدام أقدام اإلرتكاز .Ø16.5 المناسبة...
Page 206
ً في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا .ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسدة بالنسبة لدرجة الحرارة البيئة المختلفة عن °0 إلى °03 مئوية التزم باإلرشادات الواردة في المخطط التالي، مع األخذ في االعتبار أن سيولة الزيت يجب أن تكون .081 سنتي ستوك كح د ٍ أدنى رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة /ثانية = سنتي ستوك مم...
Page 207
إرشادات وتعليمات االستخدام الشحم الشركة المنتجة تم تصميم المضخة لكي تعمل في بيئة غير معرضة لالنفجارات وبمياه ELF POLYTELIS 220 .)9.7 مرشحة (أنظر الفقرة REDUCTELF SP 220 يمكن استخدام سوائل أخرى ولكن فقط بعد تصريح رسمي مسبق من NUTO 220 .المكتب الفني أو مركز خدمة العمالء TERESSO 220 درجة حرارة الماء...
Page 209
األمن والسالمة في صيانة النظام 1. يجب أن تتم عملية صيانة نظام الضغط العالي في إطار الفترات الزمنية التي تحددها الشركة المصنعة المسئولة عن المجموعة بكاملها وفقا لما .ينص عليه القانون 2. يجب دائما أن تتم عملية الصيانة فقط على يد فنيين مختصين و م ُعتمدين .لقيام...
Page 210
مقدمة السالمة أثناء العمل MXS وMXX يصف هذا الدليل تعليمات االستخدام والصيانة الخاصة بمضخات .ويجب قراءاته وفهمه بدقة قبل استخدام المضخة يعتمد عمل المضخة بالشكل الصحيح واستمرارها عبر الزمن على استخدامها بشكل .سليم وعلى القيام بأعمال الصيانة المناسبة يجب بوضوح تحديد البيئة أو المنطقة التي في داخلها سوف يعمل نظام الضغط ...
Page 211
المحتويات 2 ..................................1 مقدم ة 2 .................................. 2 وصف الرمو ز 2 ..................................3 السالم ة 2 ........................1.3 تحذيرات عامة حول األمن والسالمة 2 ....................2.3 ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي 2 ............................3.3 السالمة أثناء العمل 2 ......................
Page 212
Copyright di queste istruzioni operative è di proprietà di Interpump Group. Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere elettronicamente copiate e neppure riprodotte interamente od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta dalla proprietà. I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate. Copyright of these operating instructions is property of Interpump Group.