Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 44

Liens rapides

Serie
MXXR‑MXSR
MXXR40 - MXXR45 - MXXR50
MXSR40 - MXSR45 - MXSR50
MXXR55 - MXXR60 - MXXR65
MXSR55 - MXSR60 - MXSR65
Manuale uso e manutenzione
Use and Maintenance Manual
Manuel d'utilisation et d'entretien
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manual de Uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
使用和保养手册
Kullanma ve bakım kılavuzu

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Pratissoli MXXR Serie

  • Page 1 Serie MXXR‑MXSR MXXR40 - MXXR45 - MXXR50 MXSR40 - MXSR45 - MXSR50 MXXR55 - MXXR60 - MXXR65 MXSR55 - MXSR60 - MXSR65 Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство...
  • Page 2 Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
  • Page 3 INTRODUZIONE 4. I tubi ad alta pressione devono essere correttamente dimensionati per la massima pressione di esercizio del Questo manuale descrive le istruzioni per l’uso e la sistema ed utilizzati sempre e solo all’interno del campo di manutenzione delle pompe MXXR ed MXSR e deve essere pressioni di lavoro indicate dal Costruttore del tubo stesso.
  • Page 4 IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha una targhetta di identificazione che riporta: da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in Modello e versione pompa pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di Numero di matricola pericolo.
  • Page 5 Portata Pressione Potenza Modello Giri/1’ l/min 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500 108,7 MXSR 55 1800 2900 2200 107,4 1500 129,4...
  • Page 6 INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Produttore Lubrificante La pompa è stata progettata per operare in ambienti Falcon CL220 con atmosfera non potenzialmente esplosiva, e con acqua filtrata (vedere par. 9.7). Altri liquidi potranno essere utilizzati soltanto previo benestare formale dell’Ufficio Tecnico o Servizio ELF POLYTELIS 220 Assistenza Clienti.
  • Page 7 In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0 °C a 30 °C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma successivo, considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
  • Page 8 Senso di rotazione Il senso di rotazione della PTO è indicato da una freccia posizionata sul coperchio riduttore. Posizionandosi di fronte alla testata pompa il senso di rotazione dovrà risultare come da Fig. 5. LATO DX orario DRAIN Fig. 4/a LATO SX INSTALLAZIONE POMPA antiorario Installazione...
  • Page 9 Collegamenti idraulici Linea d’aspirazione Allo scopo di isolare l’impianto dalle vibrazioni prodotte dalla Per un buon funzionamento della pompa la linea d’aspirazione pompa è consigliabile realizzare il primo tratto di condotta dovrà avere le seguenti caratteristiche: adiacente alla pompa (sia in aspirazione che in mandata) con 1.
  • Page 10 Con valvola di regolazione ad azionamento pneumatico 1 Filtro N° 1 5 Pressostato 9 Accumulatore 2 Pompa Booster 6 Pompa a pistoni 10 Valvola di 3 Filtro N° 2 7 Manometro regolazione Entrata 4 Manometro 8 Valvola di sicurezza pneumatica Bypass Vasca di alimentazione...
  • Page 11 9.10 Trasmissione a cinghia trapezoidale Come indicato al par. 9.1 solamente in casi eccezionali la pompa può essere comandata da un sistema di cinghie trapezoidali. Per un corretto dimensionamento del lay-out consultare l’Ufficio Tecnico o Servizio Assistenza Clienti. AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO 10.1 Controlli preliminari Prima dell’avviamento assicurarsi che:...
  • Page 12 MANUTENZIONE PREVENTIVA CONDIZIONI DI GARANZIA Per una buona affidabilità ed efficienza della pompa è Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel necessario rispettare gli intervalli di manutenzione come contratto d’acquisto. riportato nella tabella sottostante. La garanzia sarà comunque invalidata se: a) La pompa è...
  • Page 13 La pressione fornita dalla pompa è insufficiente: L’utilizzo (ugello) è o è diventato superiore alla capacità della pompa. Il numero di giri è insufficiente. Eccessivo trafilamento dalle guarnizioni di pressione. Imperfetto funzionamento delle valvola di regolazione di pressione. Valvole usurate. La pompa si surriscalda: La pompa lavora in eccesso di pressione o il numero di giri è...
  • Page 14 DISEGNO ESPLOSO E DISTINTA RICAMBI...
  • Page 22 DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue: Denominazione: Pompa Tipo:...
  • Page 23 Contents 1 INTRODUCTION ..................................24 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................24 3 SAFETY ....................................24 3.1 General safety warnings .................................. 24 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................24 3.3 Safety during work .................................... 24 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................24 3.5 Safety during system maintenance .............................
  • Page 24 INTRODUCTION 4. The high pressure pipes must be properly sized for maximum operating pressure of the system and always This manual describes the instructions for use and and only used within the operating pressure range maintenance of the MXXR and MXSR pumps and should be specified by the Manufacturer of the pipe itself.
  • Page 25 PUMP IDENTIFICATION 4. The work area jet range must be absolutely prohibited to and free from objects that, inadvertently under a pressure Each pump has an identification label, showing: jet, can be damaged and/or create dangerous situations. Pump model and version 5.
  • Page 26 Flow rate Pressure Power Model l/min 1500 57.5 MXSR 40 1800 57.1 5800 2200 56.8 1500 72.8 MXSR 45 1800 72.3 4350 2200 71.9 1500 89.9 MXSR 50 1800 89.3 3625 2200 88.8 1500 108.7 MXSR 55 1800 2900 2200 107.4 1500 129.4...
  • Page 27 OPERATING INSTRUCTIONS Manufacturer Lubricant The pump has been designed to operate in Falcon CL220 environments with atmospheres that are not potentially explosive, and with filtered water (see par. 9.7). Other liquids can be used only upon formal approval ELF POLYTELIS 220 by the Technical Office or Customer Service REDUCTELF SP 220 Department.
  • Page 28 In any case the oil must be changed at least once a year, as it is degraded by oxidation. For a room temperature other than between 0°C - 30°C, follow the instructions in the following diagram, considering that oil must have a minimum viscosity of 180 cSt. Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp.
  • Page 29 Rotation direction The direction of rotation of the PTO is indicated by an arrow on the reduction unit cover. From a position facing the pump head, the rotation direction will be as in Fig. 5. RH SIDE clockwise DRAIN Fig. 4/a LH SIDE PUMP INSTALLATION anticlockwise Installation...
  • Page 30 Hydraulic connections Suction line In order to isolate the system from vibrations produced by For smooth operation of the pump, the suction line must have the pump, it is advisable to make the first section of the duct the following characteristics: adjacent to the pump (both suction and outlet) with flexible 1.
  • Page 31 With pneumatic control valve 1 Filter 1 5 Pressure switch 9 Accumulator 2 Booster Pump 6 Plunger pump 10 Pneumatic control 3 Filter 2 7 Pressure gauge valve Inlet 4 Pressure gauge 8 Safety valve Bypass Supply tank Fig. 7/a The filter, which is to be installed as close to the pump as Calculation of the internal diameter of the possible, must be easily inspectable and have the following duct pipes...
  • Page 32 9.10 V-belt transmission As indicated in par. 9.1 in exceptional cases only, the pump can be controlled by a V-belt system. For proper layout sizing, consult with our Technical Office or Customer Service Department. START-UP AND OPERATION 10.1 Preliminary checks Before start-up, ensure that: The suction line is connected and pressurized (see chapter 9): the pump must never run dry.
  • Page 33 PREVENTIVE MAINTENANCE b) The pump is driven by an electric motor or internal combustion engine having performance values exceeding For pump reliability and efficiency, comply with maintenance those shown in the table. intervals as shown in the table below. c) The safety devices provided are uncalibrated or PREVENTIVE MAINTENANCE disconnected.
  • Page 34 Pump overheats: The pump is working in overpressure conditions or pump rpm is higher than the nominal value. Oil in the pump casing is not at level or not the recommended type as detailed in chapter 7 (see par. 7.6). Joint or pulley alignment is incorrect.
  • Page 35 EXPLODED DRAWING AND PARTS LIST...
  • Page 43 DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Designation: Pump Type:...
  • Page 44 Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................45 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................45 3 SÉCURITÉ ....................................45 3.1 Consignes générales de sécurité ..............................45 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................45 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 45 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances ..................... 45 3.5 Sécurité...
  • Page 45 INTRODUCTION 4. Les tuyaux HP doivent avoir les dimensions requises pour supporter la pression de service maximale du système, et Ce manuel décrit les instructions d'utilisation et d'entretien doivent toujours être utilisés uniquement dans le plages des pompes MXXR et MXSR, et doit être lu attentivement et des pressions de service indiquées par le constructeur du compris avant l’utilisation de la pompe.
  • Page 46 IDENTIFICATION DE LA POMPE 3. Il est préférable de s’organiser par équipes de deux personnes au moins, en mesure de s’entraider et de se Chaque pompe dispose d'une plaque signalétique portant : secourir immédiatement en cas de besoin, et de se relayer Modèle et version de la pompe durant des travaux longs et contraignants.
  • Page 47 Débit Pression Puissance Modèle Tr/min l/min tr/min 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500 108,7 MXSR 55 1800 2900 2200 107,4 1500...
  • Page 48 INSTRUCTIONS D'UTILISATION Fabricant Lubrifiant La pompe a été conçue pour fonctionner dans Falcon CL220 des environnements présentant une atmosphère potentiellement explosive, avec de l'eau filtrée (voir paragr. 9.7). D'autres liquides ne peuvent être utilisés qu'avec ELF POLYTELIS 220 l'approbation formelle du Bureau Technique ou du REDUCTELF SP 220 Service d'Assistance Clients.
  • Page 49 Dans tous les cas, vidanger l'huile au moins une fois par an car elle pourrait se détériorer à cause de l’oxydation. Pour une température ambiante non comprise entre 0 °C et 30 °C, suivre les indications contenues dans le diagramme suivant, en considérant que l’huile doit avoir une viscosité minimale de 180 cSt.
  • Page 50 Sens de rotation Le sens de rotation de la prise de force est indiqué par une flèche présente sur le couvercle du réducteur. En se plaçant face à la culasse de la pompe, le sens de rotation devra correspondre aux indications de la Fig. 5. CÔTÉ...
  • Page 51 Raccordements hydrauliques Ligne d’aspiration Pour isoler l’installation contre les vibrations produites par Pour un bon fonctionnement de la pompe, la ligne la pompe, il est préférable de réaliser le premier tronçon d’aspiration devra présenter les caractéristiques suivantes : de conduite adjacent à la pompe (en aspiration comme en 1.
  • Page 52 Avec soupape de régulation à actionnement pneumatique 1 Filtre n° 1 5 Pressostat 9 Accumulateur 2 Pompe Booster 6 Pompe à pistons 10 Soupape de 3 Filtre n° 2 7 Manomètre régulation Entrée 4 Manomètre 8 Soupape de sécurité pneumatique By-pass Réservoir d'alimentation...
  • Page 53 9.10 Transmission par courroie trapézoïdale Comme décrit au paragr. 9.1 ce n'est que dans des cas exceptionnels que la pompe peut être entraînée par un système de courroie trapézoïdale. Pour une installation correctement dimensionnée, consulter le Bureau Technique ou le Service d'Assistance Clients. DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT 10.1 Contrôles préliminaires...
  • Page 54 ENTRETIEN PRÉVENTIF CONDITIONS DE GARANTIE Pour assurer la fiabilité et l'efficacité de la pompe, respecter les La période et les conditions de garantie sont contenues dans intervalles d’entretien indiqués dans le tableau ci-dessous. le contrat d’achat. La garantie sera toutefois annulée si : ENTRETIEN PRÉVENTIF a) La pompe a été...
  • Page 55 La pompe ne fournit pas le débit indiqué sur la plaque/bruit excessif : Alimentation insuffisante (voir les causes diverses indiquées ci-dessus). Le nombre de tours est inférieur à celui indiqué sur la plaque signalétique ; Fuite excessive de la soupape de régulation de pression.
  • Page 56 VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
  • Page 64 DÉCLARATION D’INCORPORATION DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la directive européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation : Pompe Type :...
  • Page 65 Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................66 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 66 3 SICHERHEIT ....................................66 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................66 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................66 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 66 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................66 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
  • Page 66 EINLEITUNG 4. Die Hochdruckschläuche müssen dem maximalen Betriebsdruck des Systems entsprechend bemessen Diese Anleitung enthält die Anweisungen für den Betrieb sein und dürfen ausschließlich innerhalb des vom und die Wartung der Pumpen MXXR und MXSR und muss vor Schlauchherstellers angegebenen Betriebsdruckbereichs deren Inbetriebnahme sorgfältig gelesen und verstanden verwendet werden.
  • Page 67 KENNZEICHNUNG DER PUMPE 3. Es sollten Teams mit mindestens zwei Personen gebildet werden, die sich bei Bedarf sofort gegenseitig helfen und Jede Pumpe ist durch ein Typenschild mit folgenden Angaben bei langen und schweren Arbeiten abwechseln können. gekennzeichnet: 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Modell und Version der Pumpe Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Seriennummer...
  • Page 68 Fördermenge Druck Leistung Modell 1/min l/min 1500 57.5 MXSR 40 1800 57.1 5800 2200 56.8 1500 72.8 MXSR 45 1800 72.3 4350 2200 71.9 1500 89.9 MXSR 50 1800 89.3 3625 2200 88.8 1500 108.7 MXSR 55 1800 2900 2200 107.4 1500 129.4...
  • Page 69 GEBRAUCHSANWEISUNGEN Hersteller Schmieröl Die Pumpen sind für den Betrieb in nicht Falcon CL220 explosionsgefährdeten Umgebungen mit gefiltertem Wasser entwickelt (siehe Abschn. 9.7). Andere Flüssigmedien dürfen nur nach ausdrücklicher Genehmigung durch die technische ELF POLYTELIS 220 Abteilung oder den Kundendienst verwendet REDUCTELF SP 220 werden.
  • Page 70 Aufgrund der zeitlich bedingten Oxidation muss das Öl in jedem Fall mindestens einmal pro Jahr gewechselt werden. Wenn die Umgebungstemperatur nicht zwischen 0 °C und 30 °C liegt, beachten Sie bitte die in nachstehendem Diagramm enthaltenen Anweisungen und berücksichtigen Sie, dass das Öl eine Viskosität von mindestens 180 cSt aufweisen muss.
  • Page 71 Drehrichtung Die Drehrichtung der Zapfwelle ist durch einen am Gehäuse eingearbeiteten Pfeil angegeben. Vor dem Pumpenkopf stehend muss die Drehrichtung den Angaben in Abb. 5 entsprechen. RECHTE SEITE im Uhrzeigersinn DRAIN Abb. 4/a LINKE SEITE INSTALLATION DER PUMPE im Gegenuhrzeigersinn Installation Die Pumpe muss in horizontaler Position mit den zugehörigen Stellfüßen (Ø 16,5) eingebaut werden.
  • Page 72 Wasseranschlüsse Saugleitung Um die Anlage von den beim Pumpenbetrieb erzeugten Für den einwandfreien Pumpenbetrieb muss die Saugleitung Schwingungen zu isolieren, sollten für den ersten folgende Eigenschaften aufweisen: Leitungsabschnitt an der Pumpe (sowohl saug- als druckseitig) 1. Der min. Innendurchmesser muss dem Diagramm im Schläuche verwendet werden.
  • Page 73 Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Filter 1 5 Druckschalter 9 Speicher 2 Booster-Pumpe 6 Kolbenpumpe 10 Pneumatisches 3 Filter 2 7 Manometer Regelventil Einlass 4 Manometer 8 Sicherheitsventil Bypass Versorgungsbecken Abb. 7/a Der Filter muss so nah wie möglich an der Pumpe installiert Berechnung des Innendurchmessers der werden, leicht zugänglich sein und folgende Eigenschaften Rohrleitungen...
  • Page 74 9.10 Keilriementrieb Gemäß Angaben in Abschn. 9.1 darf die Pumpe in Ausnahmefällen durch ein System von Keilriemen angetrieben werden. Wenden Sie sich eine korrekte Anordnung an die technische Abteilung oder den Kundendienst. START UND BETRIEB 10.1 Vorbereitende Prüfungen Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass: Die Saugleitung angeschlossen und unter Druck ist (siehe Kapitel 9): Die Pumpe darf niemals trocken laufen.
  • Page 75 VORBEUGENDE WARTUNG GARANTIEBEDINGUNGEN Für eine hohe Zuverlässigkeit und Effizienz der Pumpe müssen Laufzeit und Bedingungen der Garantie sind im Kaufvertrag Sie die Wartungsintervalle lt. folgender Tabelle beachten. angegeben. Die Garantie erlischt, wenn: VORBEUGENDE WARTUNG a) Die Pumpe zu anderen Zwecken als vereinbart verwendet Alle 500 Stunden Alle 1500 Stunden worden ist.
  • Page 76 Der von der Pumpe gelieferte Druck ist unzureichend: Der Einsatz (Düse) überschreitet die Kapazität der Pumpe. Die Drehzahl ist zu gering. Übermäßiger Flüssigkeitsaustritt an den Druckdichtungen. Fehlfunktion des Druckregelventils. Abgenutzte Ventile. Die Pumpe läuft heiß: Die Pumpe arbeitet bei höherem Druck oder höherer Drehzahl als auf dem Typenschild angegeben.
  • Page 77 EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
  • Page 85 EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser Herstellermarke:...
  • Page 86 Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................87 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................87 3 SEGURIDAD ....................................87 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................87 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................87 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 87 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
  • Page 87 INTRODUCCIÓN 4. Los tubos de alta presión deben estar correctamente dimensionados para obtener la máxima presión de Este manual describe las instrucciones para el uso y el funcionamiento del sistema y utilizados siempre y mantenimiento de las bombas MXXR y MXSR y debe ser exclusivamente en el interior del campo de presiones de atentamente leído y comprendido antes de utilizar la bomba.
  • Page 88 IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas tienen una placa de identificación que objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de contiene: presión, puedan dañarse y/o crear situaciones de peligro.
  • Page 89 Capacidad Presión Potencia Modelo Vueltas/1’ l/min 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500 108,7 MXSR 55 1800 2900 2200 107,4 1500 129,4...
  • Page 90 INDICACIONES PARA EL USO Fabricante Lubricante La bomba ha sido diseñada para trabajar en Falcon CL220 ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva y con agua filtrada (ver punto 9.7). Se podrán utilizar otros líquidos con la autorización previa de la Oficina Técnica o el Servicio de ELF POLYTELIS 220 Asistencia al Cliente.
  • Page 91 En todo caso el aceite debe ser cambiado al menos una vez al año ya que podría deteriorarse por oxidación. Para una temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C seguir las indicaciones contenidas en el diagrama siguiente considerando que el aceite debe tener una viscosidad mínima de 180 cSt.
  • Page 92 Sentido de rotación La flecha de la tapa del reductor indica el sentido de rotación de la PTO. Posicionándose de frente al cabezal de la bomba el sentido de rotación deberá ser como el que se muestra en la Fig. 5. LADO DCHO.
  • Page 93 Conexiones hidráulicas Línea de aspiración Para aislar el sistema de las vibraciones producidas por la Para un buen funcionamiento de la bomba, la línea de bomba se recomienda realizar el primer tramo de conducción aspiración deberá tener las siguientes características: adyacente a la bomba (sea en aspiración que en envío) con 1.
  • Page 94 Con válvula de regulación de accionamiento neumático 1 Filtro N° 1 5 Presostato 9 Acumulador 2 Bomba booster 6 Bomba a pistones 10 Válvula de regulación 3 Filtro N° 2 7 Manómetro neumática Entrada 4 Manómetro 8 Válvula de seguridad Bypass Cubeta de alimentación...
  • Page 95 9.10 Transmisión con correa trapezoidal Como se indica en el punto 9.1, el sistema de correas trapezoidales de transmisión solo se puede utilizar para gobernar la bomba en determinados casos especiales. Para un correcto dimensionamiento del lay-out, consultar a la Oficina Técnica o al Servicio de Asistencia al Cliente. PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO 10.1...
  • Page 96 MANTENIMIENTO PREVENTIVO CONDICIONES DE LA GARANTÍA Para una buena fiabilidad y eficacia de la bomba, es necesario El periodo y las condiciones de garantía se especifican en el respetar los intervalos de mantenimiento como se muestra en contrato de compra. la tabla siguiente.
  • Page 97 La presión suministrada por la bomba es insuficiente: El uso (boquilla) es o se ha vuelto superior a la capacidad de la bomba. El número de vueltas es insuficiente. Pérdida excesiva por las juntas de presión. Funcionamiento imperfecto de la válvula de regulación de presión.
  • Page 98 DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
  • Page 106 DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación: Bomba Tipo:...
  • Page 107 Resumo 1 INTRODUÇÃO ..................................108 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................108 3 SEGURANÇA ................................... 108 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................108 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ......................108 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................108 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ......................108 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................109 4 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA ..............................
  • Page 108 INTRODUÇÃO 4. Os tubos de alta pressão devem ser corretamente dimensionados para a pressão máxima de exercício do Este manual descreve as instruções para o uso e a manutenção sistema e utilizados sempre e somente no interior do das bombas MX e MXSR e deve ser atentamente lido e campo de pressão de trabalho indicado pelo Fabricante compreendido antes do uso da bomba.
  • Page 109 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área de trabalho dentro do raio de ação do jato deve estar absolutamente interditada e livre de objetos que, Cada bomba tem uma etiqueta de identificação que relaciona: inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, possam Modelo e versão da bomba sofrer danos e/ou criar situações de perigo.
  • Page 110 Capacidade Pressão Potência Modelo Rotações/1' l/min 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500 108,7 MXSR 55 1800 2900 2200 107,4 1500 129,4...
  • Page 111 INDICAÇÕES PARA O USO Produtor Lubrificante A bomba foi projetada para operar em ambientes CASTROL HYSPIN VG 220 com atmosfera não potencialmente explosiva, com CASTROL MAGNA 220 água filtrada (ver parág. 9.7). Outros líquidos poderão ser usados após a Falcon CL220 aprovação formal prévia do Departamento Técnico ou o Serviço de Assistência ao Cliente.
  • Page 112 Em qualquer caso, o óleo deve ser trocado pelo menos uma vez por ano, uma vez que pode se deteriorar por oxidação. Para temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C, observe as indicações contidas no diagrama seguinte, considerando que o óleo deve ter uma viscosidade mínima de 180 cSt. Diagrama de viscosidade/temperatura ambiente /s = cSt Temp.
  • Page 113 Sentido de rotação O sentido da rotação da PTO é indicado por uma seta posicionada na cobertura do redutor. Posicionando-se na frente do cabeçote da bomba, o sentido da rotação deverá ser como da Fig. 5. LADO DIREITO Horário DRAIN Fig. 4/a LADO ESQUERDO INSTALAÇÃO DA BOMBA Anti-horário...
  • Page 114 Conexões hidráulicas Linha de aspiração Com o objetivo de isolar a instalação das vibrações produzidas Para um bom funcionamento da bomba, a linha de aspiração pela bomba, é aconselhável realizar a primeira parte do deverá ter as seguintes características: condutor adjacente à bomba (seja na aspiração, seja na saída) 1.
  • Page 115 Com válvula de regulagem de acionamento pneumático 1 Filtro n° 1 5 Pressostato 9 Acumulador 2 Bomba Booster 6 Bomba de pistões 10 Válvula de 3 Filtro n° 2 7 Manômetro regulagem Entrada 4 Manômetro 8 Válvula de segurança pneumática Desvio Tanque de alimentação...
  • Page 116 INICIALIZAÇÃO E FUNCIONAMENTO 10.1 Controles preliminares Antes da inicialização, certifique-se de que: A linha de aspiração esteja conectada e com pressão (veja capítulo 9): a bomba nunca deve girar a seco. 1. A linha de aspiração garanta também o tempo de estanqueidade hermética.
  • Page 117 MANUTENÇÃO PREVENTIVA CONDIÇÕES DE GARANTIA Para uma boa confiabilidade e eficiência da bomba, é O período e as condições de garantia estão contidas no necessário respeitar os intervalos de manutenção, conforme contrato de compra. relacionado na tabela abaixo. A garantia ainda será invalidada se: a) A bomba foi utilizada para objetivos diferentes daquele MANUTENÇÃO PREVENTIVA concordado.
  • Page 118 A pressão fornecida pela bomba é insuficiente: O uso (bocal) é ou se tornou superior à capacidade da bomba. O número de giros é insuficiente. Vazamento excessivo dos vedantes de pressão. Funcionamento imperfeito da válvula de regulação da pressão. Válvulas desgastadas. A bomba superaquece: A bomba trabalha com excesso de pressão ou o número de rotações é...
  • Page 119 DESENHO DA EXPLOSÃO E PEÇAS DE REPOSIÇÃO DISTINTAS...
  • Page 127 DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (Nos termos do anexo II da Diretiva Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Bomba Denominação: Tipo:...
  • Page 128 Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ....................................129 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................129 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ..........................129 3.1 Общие требования безопасности ............................129 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........129 3.3 Безопасность во время работы ...............................129 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................129 3.5 Безопасность...
  • Page 129 ВВЕДЕНИЕ 4. Трубы высокого давления должны быть надлежащим образом рассчитаны на максимальное рабочее В данном руководстве описаны инструкции по давление в системе и всегда использоваться только эксплуатации и техническому обслуживанию насосов в пределах диапазона рабочих давлений, указанных MXXR и MXSR, которые необходимо внимательно изготовителем...
  • Page 130 ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 3. Рекомендуется работать в командах, состоящих по меньшей мере из двух человек, которые могли бы На каждом насосе находится идентификационная в случае необходимости немедленно оказывать табличка, на которой указано: взаимопомощь и сменять друг друга в процессе Модель и версия насоса продолжительной...
  • Page 131 Производительность Давление Мощность Модель Об/мин фунт на кв. л/мин об/мин бар кВт л.с. дюйм (psi) 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500...
  • Page 132 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Производитель Смазочный материал Насос предназначен для работы в средах с CASTROL HYSPIN VG 220 потенциально невзрывоопасной атмосферой и с CASTROL MAGNA 220 фильтрованной водой (см. пар. 9.7). Другие жидкости могут использоваться только с официального разрешения технического Falcon CL220 отдела...
  • Page 133 В любом случае масло нужно менять не реже, чем раз в год, так как при окислении его свойства ухудшаются. Если температура окружающей среды выходит за рамки диапазона от 0°C до 30°C, соблюдайте указания на нижеприведенном графике, учитывая, что минимальная вязкость масла должна составлять 180 сСт. График...
  • Page 134 Направление вращения Направление вращения ВОМ указано стрелкой, расположенной на крышке редуктора. Если стоять лицом к головке насоса, то направление вращения должно быть, как на Рис. 5. ПРАВАЯ СТОРОНА по часовой стрелке DRAIN Рис. 4/a УСТАНОВКА НАСОСА ЛЕВАЯ СТОРОНА Установка против часовой стрелки Насос...
  • Page 135 5. Запрещается использовать фитинги Изменять положение редуктора могут только гидродинамического типа, 3-х или 4-х ходовые квалифицированные и уполномоченные муфты, переходные устройства, патрубки с гайкой и специалисты, строго соблюдая указания т.п., поскольку они могут отрицательно повлиять на руководства по ремонту. рабочие характеристики насоса. 6.
  • Page 136 Фильтрация На линии всасывания насоса необходимо установить два фильтра, расположив их, как показано на Рис. 7 и Рис. 7/a. С регулирующим клапаном с ручным приводом 1 Фильтр №1 7 Манометр Вход 2 Бустерный насос 8 Предохранительный 3 Фильтр №2 клапан 4 Манометр 9 Аккумулятор...
  • Page 137 Расчет внутреннего диаметра трубопровода 3. Все фитинги и соединения на линиях всасывания и нагнетания правильно затянуты. Для определения внутреннего диаметра трубопровода 4. Допуски соединений вдоль оси насос/трансмиссия руководствуйтесь следующим графиком: Всасывающий трубопровод (перекос полумуфт, наклон кардана, натяжение ремней и т.п.) остаются в пределах, предусмотренных С...
  • Page 138 4. Убедитесь в том, что во время работы режим вращения в) Закрепите всасывающую трубу на мембранном насосе; не превышает значений, указанных на заводской откройте всасывающий патрубок на насосе и закрепите табличке. трубу между ним и мембранным насосом. 5. Перед тем, как создавать давление в насосе, дайте ему г) Заполните...
  • Page 139 НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ И Перегрев насоса: Насос работает при избыточном давлении, ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ либо число оборотов превышает значения, При запуске насос не производит никаких указанные в паспортных данных. звуков: Масло в картере насоса не находится на Отсутствие заливки насоса, насос работает нужном...
  • Page 140 ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
  • Page 148 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Компания-производитель INTERPUMP GROUP S.p.А., - Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – г. САНТ’ИЛАРИО Д'ЭНЦА (пров. Реджо-Эмилия) – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
  • Page 149 目录 1 介绍 ....................150 2 符号说明 ....................150 3 安全 ....................150 3.1 安全综合警告 ................150 3.2 高压系统必备的安全规则 ..............150 3.3 作业期间的安全 ................ 150 3.4 喷枪使用安全规则 ..............150 3.5 系统维护的安全信息 ..............151 4 泵浦识别 ....................151 5 技术特性 ....................151 6 尺寸和重量 ..................152 7 用途 ....................153 7.1 水温 .................. 153 7.2 流量和最高压力 ................ 153 7.3 最低转速 ................153 7.4 声音 .................. 153 7.5 震动...
  • Page 150 介绍 3. 系统的电气部分除了需要具备防溅水的设施外,还必须 符合现行专用条款的规定。 本手册介绍了 MXXR 和 MXSR 型泵浦的使用和保养说明, 4. 高压管道必须具有适当的尺寸来适应设备运行的最高压 使用泵浦前应先仔细阅读本手册。 力,并应在管道制造商指出的工作压力范围以内使用。 正确的使用和适当的维护决定了泵浦的正常运作和寿命。 对于系统中其他的高压附件同样必须遵守上述的规则。 Interpump集团对忽略和藐视本手册叙述的规则所造成的损 5. 高压管道必须装设保护层并应固定在一个坚固的架构 坏概不负责。 中,以避免在爆裂或受损时出现弹飞的现象。 在收货时,请检查泵浦的完整性。 6. 泵浦的传动系统(接头、带轮和皮带以及辅助动力接头) 如有疑问,请在安装和启动泵浦前先予以说明。 处必须装设适当的护盖。 符号说明 3.3 作业期间的安全 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 警告符号 高压系统运行的环境或区域并具备清晰的指示,在指示的 范围或指定的区域严禁无关人员靠近。授权进入该区域的 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 人员必须先得到在该区域就高压系统运作不良时会出现的 危险的防范措施教育。 启动系统前,操作员必须先检查如下: 危险符号 1. 高压系统已正确供电,请参阅第9章第9.5节。 触电危险。 2. 泵浦吸入端的滤清器必须洁净;必须安装能够指示阻塞 状况的任何仪器。 危险符号 3. 电气部分应得到适当的保护及状况良好。 请佩戴防护面具。 4. 高压管道不存在明显的磨蚀迹象及接头排列整齐。 5. 视乎用途、使用和环境条件的不同,泵浦在使用期间其 危险符号 外表有可能会达到极高的温度。因此,建议避免碰触酷 请佩戴护目镜。...
  • Page 151 4. 水柱喷射的工作范围内不能存在能够被高压水柱意外喷 - 最高转数 倒而造成损坏和/或造成危险状况的物件。 - 吸收功率Hp - kW 5. 水柱只能对准工作区域,即使在试验和预防性检查期间 - 以巴为单位的压力 - P.S.I. 亦然。 - 流量l/min - Gpm 6. 操作人员必须注意被水柱清除的物件的飞溅路径。如有 需要,操作人员必须配备挡板来保护意外暴露的身体部 分。 7. 在作业期间,操作人员不得分散注意力。需要进入作业 区域的工作人员必须等待操作员在注意到旁人存在并已 停止其作业后方可进入。 8. 出于安全的缘故,团队的所有成员相互间均必须清楚领 会对方的意图,以避免理解上的错误出现。 9. 只有在团队的所有成员各就各位,且操作人员把喷枪对 准工作区域后才能启动高压系统并接通压力供给。 3.5 系统维护的安全信息 1. 高压系统的维护必须按照制造商指定的期限进行,根据 法律规定,这个任务是团队整体的职责所在。 2. 维护操作必须一直由具资格和经授权的人员进行。 3. 各部件的安装与拆卸只能由授权人员利用合适的工具进 M OD EL L O 行,以免损坏部件,尤其是系统的连接部分。 M A TR ICOL A R .P.M. 4. 为了保证系统的总体可靠性和安全,应一直使用原厂零 k W/C V b ar/P.S.I.
  • Page 152 流量 压力 功率 型号 转/分 l/min 巴 1500 57.5 MXSR 40 1800 57.1 5800 2200 56.8 1500 72.8 MXSR 45 1800 72.3 4350 2200 71.9 1500 89.9 MXSR 50 1800 89.3 3625 2200 88.8 1500 108.7 MXSR 55 1800 2900 2200 107.4 1500 129.4 MXSR 60 1800 2465...
  • Page 153 用途 制造商 润滑油 泵浦是专门为在非易爆环境中,利用经过滤的水 NUTO 220 运作而设计的(参阅章节9.7)。 TERESSO 220 其他流体只能经技术部或客户服务中心正式批准 后方可使用。 FINA CIRKAN 220 7.1 水温 允许的最高水温为40°C。 但是,可以在高达 60°C的温度下使用水泵,但只能在短时间内使 用。在这种情况下,建议联系技术部 或客户服务 RENOLIN 212 中心。 RENOLIN DTA 220 7.2 流量和最高压力 目录中指出的性能是指泵浦能够提供的最高性能。不论使用 Mobil DTE Oil BB 哪种功率,除非获得技术部 或客户服务中心的明确授权, 否则不得超过铭牌上指示的最大压力和转数。 Shell Tellus Öl C 220 7.3 最低转速 这些类型的泵允许的最小速度为300转/分;除上述以及性 能表(请参阅第5章)中提到的转速以外的任何转速,必须 获得技术部 或客户服务部 的正式授权。 Wintershall Ersolon 220 7.4 声音 Wintershall Wiolan CN 220 声压测试是按照欧洲议会和标准2000/14和议案(机器指令) 及EN-ISO 3744,利用1类仪器进行。 RANDO HD 220 声压最终测试必须在完整的机器/系统上进行。 如操作人员处于1米以内的距离,必须按照现行的准则佩戴 声音保护装置。 TOTAL Cortis 220 7.5 震动...
  • Page 154 无论如何,油料必须每年更换一次,原因是润滑油 会氧化而变质。 对于环境温度在0°C到30°C以外的温度,请参阅随后图表 的内容进行,注意,油料的稠度必须起码有180 cSt。 稠度/环境温度图表 /s = cSt 环境温度(°C) 排出的油料必须用容器装纳并送交专门的收集点进行弃置。 严禁把废油料弃置在生活环境之中。 该孔必须一致保持打开(请参阅图 4和图4/a)。 接头和连接 泵浦配备有: 2个吸取口“IN”: G2”(对于柱塞Ø 40、45、50的版本) Ø80 mm(对于柱塞Ø 55、60、65的版本) 在两个连接口上进行连接对良好运行毫无影响;不使用的 进水口应严密封闭。 2个排出口“OUT”: G1”(适用于柱塞直径为40、45、50的型号) G1 ¼”(适用于柱塞直径为55、60、65的型号) 1个“DRAIN”排水口:G1/2”孔,位于下盖中,用于监控 由于压力密封圈磨损而造成的漏水。如存在泄漏,请参阅 维修手册。 DRAIN 图 4...
  • Page 155 9.2 转动方向 PTO的转动方向以减速箱上的箭头指示。 面向泵浦顶部,转动方向应如图 5般。 右侧 顺时针 DRAIN 左侧 图4/a 逆时针 泵浦安装 9.1 安装 图 5 必须使用适当的Ø16.5穿孔支撑脚将泵固定在水平位置。 9.3 减速机更换版本和定位 底座必须完全平坦和硬度适中,以免对连接轴线产生变动 泵浦被定义为右版,当: 和错位的影响。 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在右侧。 泵浦上备有两个便于安装的支撑架,如下图所示。 泵浦被定义为左版,当: 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在左侧(请参阅图 5)。 不得拆除支撑架。 版本只能由授权和专业人员,严格按照维修手册 的指示来进行。 吊环螺栓的设计只能承受泵浦,因此,禁止在螺 栓添加额外的负载。 此外,可如图 6般指示,在左、右两侧的5个不同位置上定 位减速器。 右侧 左侧 更换泵壳上带有排油孔的注油孔塞。 即使在组件安装后,也应该可以触及注油塞。 泵轴(PTO)不能直接在发动机组组上进行刚性连 接。 加以使用以下的传动连接: - 弹性联轴节。 - 万向节连接(注意制造商建议的最大工作角度); 图 6 - 皮带;正确的使用请联系技术部或客户服务中...
  • Page 156 9.4 液压连接 9.6 吸入管线 为了让设备与泵浦产生的震动隔绝,建议在泵浦附近(吸入 为了确保泵浦的良好运作,吸入管路必须具备以下特性: 端和排出端)进行软管连接。吸入管段的一致性应可阻止泵 1. 最小内径如9.9一节中的图表所示,在任何情况下均等 浦产生的负压而造成的变形。 于或大于泵头的压力。 9.5 泵浦供给 在管道线上,应避免局部变窄,否则会造成载 MXXR-MXSR泵必须始终安装在头部下方,即它们必须通过扬 荷损失而导致气蚀。禁止存在90°的弯角、与 程或强制进给来接收水,并且不要从较低的水平吸入水。 其他管路的接头、瓶颈、边坡、反“U”型弯角 泵浦吸入压头的允许误差可达1米,即使如此,为了获得最 和“T”型连接。 佳的容积效率和避免气蚀,泵头法兰上测得的可用正吸入 2. 布局应可避免气蚀现象。 压头(NPSH avail)必须等于或大于以下数值: 3. 结构结实,可确保长期的完好密封。 4. 避免泵浦停顿时出现排空现象,即使部分排空亦然。 NPSH 5. 请勿使用3或4路的油压接头、适配器和扣压接头等。这 MXXR40 - MXSR40 些物品有可能会影响泵浦的性能。 MXXR45 - MXSR45 6. 请勿安装文氏管或清洁剂喷射器。 MXXR50 - MXSR50 7. 避免使用底阀和其他类型的单向阀。 MXXR55 - MXSR55 8. 请勿把旁通阀排放口直接连接在入口上。 MXXR60 - MXSR60 9. 在储罐内装设适当的隔板,以避免来自旁通管路和储罐 MXXR65 - MXSR65 供给管路的水流在泵浦吸入口附近产生漩涡和涡流。 10. 确 保安装在泵浦上的吸入管路内部洁净。 对于更大口径的MXXR/MXSR 55 - 60 - 65型泵浦,考虑到...
  • Page 157 气动调节阀 1 1号过滤器 5 压力开关 9 蓄能器 2 增压泵 6 柱塞泵 10 气动调节阀 3 2号过滤器 7 压力计 入口 4 压力计 8 安全阀 旁通 进料槽 图7/a 过滤器必须尽可能靠近泵浦安装,应易于查看并具备以下 9.9 管道内径的计算 特性: 为了定义管道内径,请参阅以下的图示: 1. 起码3倍于泵浦标牌上标出的流量。 吸入管道 2. 入口/出口直径不得小于泵浦吸入端的直径。 流量约为400升/分,水流速度1米/秒。图表到达两个刻度 3. 过滤等级应为200到360 µm之间。 的线段与中央刻度接触为直径指示,对应约90毫米的数值。 为了让泵浦良好运行,按照泵浦的实际使用状况 排出管道 和用水量及实际的阻塞情形来定期对过滤器进行 流量约为400升/分,水流速度5.5米/秒。图表到达两个刻度 清洁。 的线段与中央刻度接触为直径指示,对应约40毫米的数值。...
  • Page 158 9.10 V型皮带传动 如第 9.1 节所示,仅在特殊情况下,才能通过V型皮带系 统驱动泵浦。 - 正确的布局尺寸使用请联系技术部或客户服务中心。 起动和运行 10.1 预防性检查 起动前,应先检查: 吸入端是否已经连接好并带压(请参阅第9章),泵 浦不能干态运行。 1. 吸入管路必须保证具有长期稳定的密封。 2. 从供应源到泵浦的所有截至阀均必须打开。排出管路必 须为自由排放,以让泵头上存在的空气能够快速地排 图 9 放,从而有助于快速吸取。 阀门关闭-工作位置 安全装置解锁 阀门打开-空闲位置 3. 所有的接头和连接点,无论是吸入或输出端均必须得到 正确的紧固。 4. 泵/传动轴线上的连接误差(半轴没校准、万向节倾斜、 皮带张紧度等)保持在传动装置制造商的极限范围之 内。 5. 泵壳中的油处于规定的油位,可通过专用的油位杆 (,图 8)进行检查。 图 10 10.2 起动 1. 首次起动时,应检查转动方向是否正确。 2. 检测泵浦的供给是否正确。 3. 无负载下起动泵浦。 4. 运行时检查转速是否超出标示数值。 5. 接通压力前,应让泵浦运行起码3分钟。 6. 每次停顿泵浦前,应先通过调节阀或其他排放装置让压 力归零。 如果由于电源不足而引发启动问题,则可以通过 拆下泵头上的三个前盖(MXXR40 - MXSR40型除 外)进行干预,如ƒ 图 11所示。 图 8 需要长时间存放或长时间不使用时,必须通过打...
  • Page 159 预防性维护 保修条款 为了让泵浦可靠和高效,必须遵守的表格中列出的维护期 保修期限和条款在购买合同上有标明。 限。 如有以下情况,保修即失效: a) 把泵浦作为其他用途使用。 预防性维护 b) 泵浦被设定成使用高于表格中指出的性能的电机或吸热 每500个小时 每1500个小时 发动机。 检查油面 更换机油 c) 规定的安全装置未调节或未连接。 检查 / 更换*: d) 泵浦使用了非Interpump集团提供的附件和零配件。 阀门 e) 由以下原因造成的损坏: 阀座 1) 使用不当 阀门弹簧 2) 没有执行保养指示的内容 阀门导轨 3) 作运作说明以外的用途 检查 / 更换*: 4) 流量不足 高压密封 5) 安装缺陷 低压密封 6) 管道定位错误或尺寸错误 7) 未经授权而改动设计 * 更换时请遵守《维修手册》 中的指示。 8) 气蚀。 泵浦存放 运作故障及可能的原因 12.1 泵浦的防腐蚀乳剂或防冻剂加注方法 起动泵浦时没有任何声音: 根据章节 9.7 中所示的布局,使用外部隔膜泵将防腐蚀乳...
  • Page 160 泵浦提供的压力不足: - 用具(喷嘴)或变得大于泵浦的泵送能力。 - 转数不足。 - 压力密封件泄漏过多。 - 压力调节阀运作不良。 - 阀门磨损。 泵浦过热: - 泵浦运作压力过高或转速超出标定值。 - 泵壳中的油不在适当油位或不是第7章中所指示 的推荐类型(请参阅第7.6节)。 - 联轴节或皮带轮校准不完美。 - 工作期间泵浦倾斜过度。 管道震动或抖动: - 吸入空气。 - 压力调节阀运作不良。 - 阀门运作不良。 - 动力传动不协调。...
  • Page 161 备件分解图和清单...
  • Page 169 标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.A.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 高压水用往返式柱塞泵 类型: INTERPUMP GROUP 制造商标: MXXR40 - MXXR45 - MXXR50 - MXXR55 - MXXR60 - MXXR65 型号: MXSR40 - MXSR45 - MXSR50 - MXSR55 - MXSR60 - MXSR65 符合机械指令2006/42/CE。...
  • Page 170 Özet 1 GİRİŞ ..................................... 171 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................171 3 GÜVENLİK ....................................171 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................171 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................171 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................171 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................171 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................172 4 POMPA TANIMI ..................................
  • Page 171 GİRİŞ 5. Yüksek basınç borularının uçları, patlama veya bağlantı kırılmaları durumunda tehlikeli savrulmaları önlemek Bu kılavuz, MXXR ve MXSR pompalarının kullanımı ve bakımı amacıyla sağlam/sert bir yapı içerisinde kaplanmalı ve hakkında talimatlar içermektedir ve pompayı kullanmaya emniyete alınmalıdır. başlamadan önce dikkatlice okunmalı ve anlaşılmalıdır. 6.
  • Page 172 POMPA TANIMI 6. Operatör, su jeti ile çıkan pisliklerin rotasına/yönüne daima dikkat etmelidir. Gerektiğinde, kazara tehlikeye Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine maruz kalabilecek her şeyi korumaya almak için Operatör sahiptir: tarafından uygun korumalar/muhafazalar tedarik Pompa modeli ve versiyonu edilmelidir.
  • Page 173 Debi Basınç Güç Model Devir/1’ l/dak 1500 57,5 MXSR 40 1800 57,1 5800 2200 56,8 1500 72,8 MXSR 45 1800 72,3 4350 2200 71,9 1500 89,9 MXSR 50 1800 89,3 3625 2200 88,8 1500 108,7 MXSR 55 1800 2900 2200 107,4 1500 129,4...
  • Page 174 KULLANMA TALİMATLARI Üretici Yağ Pompa, patlayıcı özelliği olmayan atmosfere sahip Falcon CL220 ortamlarda, filtrelenmiş (bkz. par. 9.7) su ile çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Diğer sıvılar sadece, Teknik Departmanının veya Müşteri Hizmetleri Departmanının resmi onayı ile ELF POLYTELIS 220 kullanılabilir. REDUCTELF SP 220 Su sıcaklığı...
  • Page 175 Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0 °C - 30 °C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı diyagramı /s = cSt Ortam sıcak.
  • Page 176 Dönme yönü PTO’nun dönme yönü, redüktör kapağı üzerindeki ok işareti ile gösterilmektedir. Pompa manifolduna doğru bakan bir konumdan, dönme yönü Şek. 5‘de gösterildiği gibi olacaktır. SAĞ TARAF saat yönünde DRAIN Şek. 4/a SOL TARAF POMPANIN MONTAJI saatin tersi yönde Montaj Pompa, Ø16.5 delikli destek ayakları ile yatay pozisyonda sabitlenmelidir.
  • Page 177 Hidrolik bağlantıları Giriş hattı Sistemi pompanın neden olduğu titreşimlerden izole etmek Pompanın düzgün çalışması için, giriş hattı aşağıdaki için, pompaya bağlanan borunun ilk bölümünün (hem giriş özelliklere sahip olmalıdır: hem çıkış bölümünde) esnek hortumdan olması önerilir. 1. Minimum iç çapı, başlık 9.9’daki grafikte gösterildiği gibi Giriş...
  • Page 178 Pnömatik kontrollü ayar vanası ile 1 Filtre N° 1 5 Basınç sivici 9 Akümülatör 2 Takviye Pompası 6 Pistonlu pompa 10 Pnömatik ayar 3 Filtre N° 2 7 Basınç ölçer vanası Giriş 4 Basınç ölçer 8 Emniyet vanası Baypas Besleme tankı Şek. 7/a Pompaya mümkün olduğunca yakın monte edilmesi gereken İletim boruları...
  • Page 179 9.10 V-kayışlı transmisyon 9.1 paragrafında belirtildiği gibi, sadece istisnai hallerde, pompa bir V-kayışlı sistem ile kontrol edilebilir. Doğru düzen boyutlandırması hakkında bilgi için, Teknik Departmanımıza veya Müşteri Hizmetleri Departmanımıza danışın. BAŞLATMA VE ÇALIŞTIRMA 10.1 Ön kontroller Başlatmadan önce, aşağıdakilerden emin olunuz: Giriş...
  • Page 180 ÖNLEYİCİ BAKIM b) Pompaya, performans değerleri tabloda verilenlerin üstünde olan bir elektrik motoru veya içten yanmalı bir Pompanın güvenilirliği ve etkinliği için, aşağıdaki tabloda motor ile güç verilirse. verilen bakım aralıklarına riayet edin. c) Emniyet aygıtları kurcalanırsa veya bağlantıları kesilirse. ÖNLEYİCİ...
  • Page 181 Pompa aşırı ısınıyor: Pompa aşırı basınç koşullarında çalışıyordur veya pompa devri nominal değerin üzerindedir. Pompa karterinde yağ seviyesi düşüktür veya yağ tipi bölüm 7‘de açıklanan önerilen tiplerde değildir (bkz. Par. 7.6). Eklem veya makara hizalaması yanlıştır. Çalışma esnasında aşırı pompa eğilmesi. Borularda titreşimler veya borularda vuruş/darbe etkisi: Hava girmesi.
  • Page 182 AÇILIMLI ÇİZİM VE PARÇA LİSTESİ...
  • Page 190 UYGUNLUK BEYANI UYGUNLUK BEYANI (Avrupa Direktifi 2006/42/EC Ek II Belgesi uyarınca) Üretici şirket, INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - İtalya, işbu belge ile BEYAN EDER Kİ, aşağıda tanımlanan ve açıklanan ürün: Tanım: Pompa Tip:...
  • Page 191 ‫شهادة وبيان‬ ‫ﺓﺩﺍﻫﺵ‬ ‫ﻧﺎﻳﺑﻭ‬ )CE/2006/42 ‫ ﻳﺑﻭﺭﻭﻷﺍ ﻫﻳﺟﻭﺗﻼﺏ ﺻﺎﺧﻼ‬II ‫(ﻗﻔﺭﻣﻠﻝ ◌ ً ﺍﻗﻔﻭﻭ‬ ‫ﻣﻘﺭ‬ ‫ﻗﻭﺩﻧﺹ‬ ‫ﺩﻳﺭﺏ‬ ‫ﺓﻛﺭﺵ‬ ‫ﺓﻣﻬﺎﺳﻡ‬ ‫ﻋﺭﺍﺵ‬ ‫ﺓﻛﺭﺷﻼ‬ ‫ﺓﺟﺗﻧﻣﻼ‬ ‫ﺓﻛﺭﺵ‬ S. ILARIO D'ENZA – 42049 – E. Fermi INTERPUMP GROUP S.p.A. :‫(ﻳﻠﻲ ﺍﻣﻙ ﻓﻭﺻﻭﻣﻼﻭ ﺩﺩ ﻣﻼ ﺟﺗﻧﻣﻼ ﻧﺄﺏ ﺓﺻﺎﺧﻼ ﺍﻫﺗﻳﻠﻭﺅﺳﻡ ﯨﻝﻉ ﺩﻳﻔﺕ ﺍﻳﻼﻁﻳﺈ – )ﺍﻳﻠﻳﻣﺈ ﻭﺟﻳﺭ‬ ‫ﺓﺧﺿﻡ‬...
  • Page 199 ‫تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار‬...
  • Page 200 :‫الضغط الذي تولده المضخة غير كافي‬ ‫استخدام (الفوهة) أعلى أو أصبح أعلى من القدرة التشغيلية‬ .‫للمضخة‬ .‫عدد اللفات غير كافي‬ .‫تسرب مفرط من حشوات الضغط‬ .‫عدم عمل صمامات ضبط الضغط بشكل كامل‬ .‫صمامات مستهلكة‬ :‫المضخة تسخن بشكل مفرط‬ ‫المضخة تعمل بضغط مفرط أو عدد اللفات أعلى من العدد‬ .‫المحدد...
  • Page 201 ‫شروط الضمان‬ ‫الصيانة الوقائية‬ .‫يتم تحديد فترة وشروط الضمان في عقد الشراء‬ ‫للحصول على موثوقية تشغيل عالية وكفاءة عمل جيدة للمضخة، يصبح من‬ :‫يسقط الضمان ويعتبر الغي ا ً في الحاالت اآلتية‬ .‫الضروري احترام عمليات الصيانة الدورية الموضحة في الجدول‬ ‫أ) في حالة استخدام المضخة في أغراض مختلفة عن غرض استخدامها‬ ‫الصيانة الوقائية‬...
  • Page 202 ‫النقل باستخدام السيور شبه المنحرف‬ 9.10 ‫على النحو المشار إليه في الفقرة 1.9 فقط في حاالت استثنائية يمكن التحكم في‬ .‫المضخة بواسطة نظام سيور شبه منحرفة‬ ‫للقيام بعملية تحديد أبعاد التنسيق التخطيطي يرجى استشارة المكتب‬ .‫الفني أو مركز خدمة العمالء‬ ‫بدء التشغيل واالستخدام‬ ‫فحوصات أولية‬ 10.1 :‫يرجي قبل بدء التشغيل التأكد من اآلتي‬ ‫أن خط الشفط قد تم توصيله وأن به ضغط (انظر الفصل 9): المضخة‬...
  • Page 203 ‫بصمام ضبط هوائي التشغيل‬ ‫صمام أمان‬ ‫مفتاح الكشف عن‬ 1 ‫مرشح رقم‬ ‫م ُ ج م ِّ ع‬ ‫تبديل الضغط‬ ‫مضخة معززة‬ ‫صمام ضبط هوائي‬ 1 0 ‫مضخة بمكابس‬ 2 ‫مرشح رقم‬ ‫مدخل‬ ‫مقياس ضغط‬ ‫مقياس ضغط‬ ‫ممر فرعي‬ ‫حوض التغذية‬ ‫الشكل‬ ‫حساب القطر الداخلي ألنابيب خطوط التوصيل‬ ‫يجب تركيب المرشح بأقرب مكان ممكن من المضخة، بحيث يمكن مراقبته بسهولة‬ :‫كما يجب أن يتمتع بالخصائص والمواصفات التالية‬ :‫لتحديد...
  • Page 204 ‫خط الشفط‬ ‫التوصيالت الهيدروليكية‬ ‫حتى يتم الحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب على خط الشفط أن يكون به‬ ‫بهدف عزل الشبكة عن االهتزازات الناتجة من المضخة، ينصح بعمل قناة وصل‬ :‫المواصفات اآلتية‬ .‫األنابيب المالصقة للمضخة (سواء أنابيب الشفط أو التدفق) باستخدام أنابيب مرنة‬ ‫1.
  • Page 205 ‫اتجاه الدوران‬ ‫) بالسهم الموجود على غطاء‬PTO( ‫ي ُشار إلى اتجاه دوران عمود دوران المضخة‬ .‫المخفض‬ ‫إذا ما وضعنا أنفسنا أمام رأس المضخة يكون اتجاه الدوران كما هو موجود في‬ .5 ‫الشكلالشكل‬ ‫الجانب األيمن‬ ‫اتجاه عقارب الساعة‬ DRAIN ‫الشكل‬ ‫الجانب األيسر‬ ‫تركيب المضخة‬ ‫عكس اتجاه عقارب الساعة‬ ‫التركيب‬ ‫يجب وضع وتثبيت المضخة في وضعية أفقية وذلك باستخدام أقدام اإلرتكاز‬ .Ø16.5 ‫المناسبة...
  • Page 206 ً ‫في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا‬ .‫ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسدة‬ ‫بالنسبة لدرجة الحرارة البيئة المختلفة عن °0 إلى °03 مئوية التزم باإلرشادات‬ ‫الواردة في المخطط التالي، مع األخذ في االعتبار أن سيولة الزيت يجب أن تكون‬ .‫081 سنتي ستوك كح د ٍ أدنى‬ ‫رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة‬ ‫/ثانية = سنتي ستوك‬ ‫مم‬...
  • Page 207 ‫إرشادات وتعليمات االستخدام‬ ‫الشحم‬ ‫الشركة المنتجة‬ ‫تم تصميم المضخة لكي تعمل في بيئة غير معرضة لالنفجارات وبمياه‬ ELF POLYTELIS 220 .)9.7 ‫مرشحة (أنظر الفقرة‬ REDUCTELF SP 220 ‫يمكن استخدام سوائل أخرى ولكن فقط بعد تصريح رسمي مسبق من‬ NUTO 220 .‫المكتب الفني أو مركز خدمة العمالء‬ TERESSO 220 ‫درجة حرارة الماء‬...
  • Page 208 ‫القوة‬ ‫الضغط‬ ‫السعة‬ ‫عدد اللفات \ دقيقة‬ ‫الموديل‬ ‫رطل على‬ ‫ك و‬ ‫بار‬ ‫ل\دقيقة‬ ‫البوصة المربعة‬ 57.5 1500 5800 57.1 1800 MXS 40 56.8 2200 72.8 1500 4350 72.3 1800 MXS 45 71.9 2200 89.9 1500 3625 89.3 1800 MXS 50 88.8 2200 108.7 1500 2900 1800 MXS 55 107.4...
  • Page 209 ‫األمن والسالمة في صيانة النظام‬ ‫1. يجب أن تتم عملية صيانة نظام الضغط العالي في إطار الفترات الزمنية‬ ‫التي تحددها الشركة المصنعة المسئولة عن المجموعة بكاملها وفقا لما‬ .‫ينص عليه القانون‬ ‫2. يجب دائما أن تتم عملية الصيانة فقط على يد فنيين مختصين و م ُعتمدين‬ .‫لقيام...
  • Page 210 ‫مقدمة‬ ‫السالمة أثناء العمل‬ MXS ‫ و‬MXX ‫يصف هذا الدليل تعليمات االستخدام والصيانة الخاصة بمضخات‬ .‫ويجب قراءاته وفهمه بدقة قبل استخدام المضخة‬ ‫يعتمد عمل المضخة بالشكل الصحيح واستمرارها عبر الزمن على استخدامها بشكل‬ .‫سليم وعلى القيام بأعمال الصيانة المناسبة‬ ‫يجب بوضوح تحديد البيئة أو المنطقة التي في داخلها سوف يعمل نظام الضغط‬ ‫...
  • Page 211 ‫المحتويات‬ 2 ..................................‫1 مقدم ة‬ 2 .................................. ‫2 وصف الرمو ز‬ 2 ..................................‫3 السالم ة‬ 2 ........................‫1.3 تحذيرات عامة حول األمن والسالمة‬ 2 ....................‫2.3 ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي‬ 2 ............................‫3.3 السالمة أثناء العمل‬ 2 ......................
  • Page 212 Copyright di queste istruzioni operative è di proprietà di Interpump Group. Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere elettronicamente copiate e neppure riprodotte interamente od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta dalla proprietà. I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate. Copyright of these operating instructions is property of Interpump Group.