Page 1
Serie MK29M MK29M5B - MK29M8B - MK29M5D - MK29M8D Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册...
Page 2
Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
Page 3
INTRODUZIONE 4. I tubi ad alta pressione devono essere correttamente dimensionati per la massima pressione di esercizio del Questo manuale descrive le istruzioni per l’uso e la sistema ed utilizzati sempre e solo all’interno del campo di manutenzione della pompa MK29M e deve essere pressioni di lavoro indicate dal Costruttore del tubo stesso.
Page 4
IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha una targhetta di identificazione che riporta: da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in Modello e versione pompa pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di Numero di matricola pericolo.
Page 5
DIMENSIONI E PESI Per dimensioni e pesi delle pompe in versione standard fare riferimento alla Fig. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Peso a secco 436 Kg. Fig. 2 Per dimensioni delle pompe con predisposizione Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP fare riferimento alla Fig. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET...
Page 6
INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Produttore Lubrificante La pompa MK29M è stata progettata e sviluppata AGIP ACER220 per operare in ambienti con atmosfera non potenzialmente esplosiva e con fluido ad alta Aral Degol BG 220 percentuale di bentonite, il cui valore massimo di densità...
Page 7
Fig. 3 In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0°C a 30°C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma sottostante considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
Page 8
PRESE E CONNESSIONI L’albero della pompa (PTO) non deve essere Le pompe della serie MK29M (vedere Fig. 4) sono dotate di: rigidamente collegato al gruppo propulsore. N° 2 prese d’aspirazione “IN“ Ø 80 mm. Si consigliano le seguenti tipologie di trasmissione: La connessione della linea ad una qualsiasi delle due Giunto elastico.
Page 9
6. Evitare l’utilizzo di valvole di fondo od altri tipi di valvole LATO DX unidirezionali. 7. Non ricircolare lo scarico della valvola by-pass direttamente in aspirazione. 8. Prevedere opportune paratie all’interno del serbatoio per evitare che i flussi di bentonite provenienti dal bypass e dalla linea di alimentazione serbatoio possano creare vortici o turbolenze in prossimità...
Page 10
MANUTENZIONE PREVENTIVA Trasmissione a cinghia trapezoidale Come indicato al par. 9.1 solamente in casi eccezionali la Per una buona affidabilità ed efficienza della pompa, è pompa può essere comandata da un sistema di cinghie necessario rispettare gli intervalli stimati di manutenzione trapezoidali.
Page 11
PRECAUZIONI CONTRO IL GELO La pompa non fornisce la portata di targa /rumore eccessivo: Nelle zone e nei periodi dell’anno a rischio di gelo Alimentazione insufficiente (vedere varie cause seguire le indicazioni riportate nel capitolo 12 come sopra). (vedere par. 12.2). In presenza di ghiaccio non avviare la pompa per Il numero di giri è...
Page 16
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue: Denominazione: Pompa Tipo:...
Page 17
Contents 1 INTRODUCTION ..................................18 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................18 3 SAFETY ..................................... 18 3.1 General safety warnings .................................. 18 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................18 3.3 Safety during work .................................... 18 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................18 3.5 Safety during system maintenance .............................
Page 18
INTRODUCTION 6. Appropriate guards must be installed to protect pump transmission systems (couplings, pulleys and belts, and This manual describes the instructions for use and auxiliary power take-offs). maintenance of the MK29M pump and should be carefully read and understood before using the pump. Safety during work Proper pump operation and duration depend on the correct use and maintenance.
Page 19
PUMP IDENTIFICATION 7. The operator should not be distracted for any reason during work. Workers needing to access the operating area Each pump has an identification label, showing: must wait for the Operator to stop work on his/her own Pump model and version initiative, after which they should immediately make their Serial number presence known.
Page 20
DIMENSIONS AND WEIGHT For standard version pump dimensions and weight, refer to Fig. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Dry weight 436 kg. Fig. 2 For dimensions of the pumps with Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP preparation refer to Fig. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET...
Page 21
OPERATING INSTRUCTIONS Manufacturer Lubricant The MK29M pump has been designed and AGIP ACER220 developed to operate in environments with atmospheres that are not potentially explosive and Aral Degol BG 220 with fluids with a high percentage of bentonite, whose recommended maximum value of density is equal to ~ 45 sec.
Page 22
Fig. 3 In any case the oil must be changed at least once a year, as it is degraded by oxidation. For a room temperature other than between 0°C - 30°C, follow the instructions in the following diagram, considering that oil must have a minimum viscosity of 180 cSt.
Page 23
PORTS AND CONNECTIONS The pump shaft (PTO) must not be rigidly The MK29M series pumps (see Fig. 4) are equipped with: connected to the drive unit. 2 “IN“ inlet ports Ø 80 mm. The following types of transmission are Line connection to any of the two ports is indifferent for recommended: proper pump functioning.
Page 24
7. Do not recirculate the by-pass valve drain directly to the RH SIDE suction line. 8. Provide for proper guards inside the tank to prevent that bentonite flow from the bypass and the tank supply line can create vortexes or turbulence near the pump supply pipe port.
Page 25
START-UP AND OPERATION PREVENTIVE MAINTENANCE Every 100 hours Every 300 - 500 hours 10.1 Preliminary checks Before start-up, ensure that: Check oil level Change oil Check / Replace: The suction line is connected and pressurized Balls (see par. 9.4 - 9.5 - 9.6) and the charts in par.9.8. Valve seats 1.
Page 26
Pump overheats: a) The pump is used for purposes other than the agreed purposes. The pump is working in overpressure conditions b) The pump is driven by an electric motor or internal or pump rpm is higher than the nominal value. combustion engine having performance values exceeding Oil in the pump casing is not at level or not the those shown in the table.
Page 31
DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Designation: Pump Type:...
Page 32
Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................33 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................33 3 SÉCURITÉ ....................................33 3.1 Consignes générales de sécurité ..............................33 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................33 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 33 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances ..................... 33 3.5 Sécurité...
Page 33
INTRODUCTION 4. Les tuyaux HP doivent avoir les dimensions requises pour supporter la pression de service maximale du système, et Ce manuel contient les instructions pour l'utilisation et doivent toujours être utilisés uniquement dans le plages l'entretien de la pompe MK29M et doit être lu attentivement des pressions de service indiquées par le constructeur du et compris avant l’utilisation de la pompe.
Page 34
IDENTIFICATION DE LA POMPE 3. Il est préférable de s’organiser par équipes de deux personnes au moins, en mesure de s’entraider et de se Chaque pompe dispose d'une plaque signalétique portant : secourir immédiatement en cas de besoin, et de se relayer Modèle et version de la pompe durant des travaux longs et contraignants.
Page 35
DIMENSIONS ET POIDS Pour les dimensions et le poids des pompes en version standard, se référer à la Fig. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Poids à vide 436 kg Fig. 2 Pour les dimensions et le poids des pompes avec prédisposition Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP, se référer à la Fig. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET...
Page 36
INSTRUCTIONS D'UTILISATION Fabricant Lubrifiant La pompe MK29M a été conçue et développée pour AGIP ACER220 fonctionner dans des environnements avec une atmosphère non potentiellement explosive et avec Aral Degol BG 220 un fluide à fort pourcentage de bentonite, dont la valeur de densité maximale recommandée est égale à...
Page 37
Fig. 3 Dans tous les cas, vidanger l'huile au moins une fois par an car elle pourrait se détériorer à cause de l’oxydation. Pour une température ambiante non comprise entre 0 °C et 30 °C, suivre les indications contenues dans le diagramme suivant, en considérant que l’huile doit avoir une viscosité...
Page 38
PRISES ET CONNEXIONS L’arbre de la pompe (prise de force) ne doit pas Les pompes de la série MK29M (voir Fig. 4) sont équipées de : être fixé solidement au groupe propulseur. 2 orifices d’aspiration « IN » Ø 80 mm. Nous conseillons d’utiliser les types de transmission La connexion de la ligne à...
Page 39
5. Ne pas utiliser de raccords oléodynamiques, de raccords à CÔTÉ DROIT 3 ou 4 voies, d'adaptateurs, de bagues, etc. Ils pourraient en effet réduire les performances de la pompe sous l'effet d'une perte de charge excessive. 6. Éviter d’utiliser des clapets de fond ou d’autres types de clapets unidirectionnels.
Page 40
En cas de stockage prolongé ou de longue Pour les pompes MK29M5D et MK29M8D, se référer à la Fig. 7/a. inactivité, contrôler le bon fonctionnement des soupapes d’aspiration et de refoulement. 10.2 Démarrage 1. Au premier démarrage, vérifier que le sens de rotation et la pression d’alimentation soient corrects.
Page 41
La pompe aspire de façon irrégulière : b) Fixer le tuyau d'aspiration à la pompe à membrane ; ouvrir le raccord de l'aspiration de la pompe et fixer le tuyau Aspiration d'air. entre celui-ci et la pompe à membrane. Alimentation insuffisante. c) Remplir le conteneur avec la solution/ émulsion.
Page 42
VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
Page 46
DÉCLARATION D’INCORPORATION DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la directive européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation : Pompe Type :...
Page 47
Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................48 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 48 3 SICHERHEIT ....................................48 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................48 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................48 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 48 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................48 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
Page 48
EINLEITUNG 4. Die Hochdruckschläuche müssen dem maximalen Betriebsdruck des Systems entsprechend bemessen Diese Anleitung enthält die Anweisungen für den Betrieb sein und dürfen ausschließlich innerhalb des vom und die Wartung der Pumpen MK29M und muss vor deren Schlauchherstellers angegebenen Betriebsdruckbereichs Inbetriebnahme sorgfältig gelesen und verstanden werden.
Page 49
KENNZEICHNUNG DER PUMPE Hinweis: Angemessene Arbeitskleidung schützt effizient vor Spritzwasser, jedoch nicht vor dem direkten Auftreffen eines Jede Pumpe ist durch ein Typenschild mit folgenden Angaben Wasserstrahls oder vor Wasserspritzern aus unmittelbarer gekennzeichnet: Nähe. Unter bestimmten Umständen können daher zusätzliche Modell und Version der Pumpe Sicherheitsmaßnahmen erforderlich sein.
Page 50
ABMESSUNGEN UND GEWICHT Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen in Standardausführung siehe Abb. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Trockengewicht 436 kg. Abb. 2 Für die Abmessungen der Pumpen mit Vorrüstung Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP siehe Abb. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET...
Page 51
GEBRAUCHSANWEISUNGEN Hersteller Schmieröl Die Pumpen MK29M sind für den Betrieb in nicht AGIP ACER220 explosionsgefährdeten Umgebungen mit Medien hohen Bentonitanteils mit empfohlener max. Aral Degol BG 220 Dichte von ~ 45 s Marsh-Konus und bei einer Höchsttemperatur von 40 °C ausgelegt. Andere Flüssigmedien dürfen nur nach ausdrücklicher Genehmigung durch die technische BP Energol HLP 220...
Page 52
Abb. 3 Aufgrund der zeitlich bedingten Oxidation muss das Öl in jedem Fall mindestens einmal pro Jahr gewechselt werden. Wenn die Umgebungstemperatur nicht zwischen 0°C und 30°C liegt, beachten Sie bitte die in folgendem Diagramm enthaltenen Anweisungen und berücksichtigen Sie, dass das Öl eine Viskosität von mindestens 180 cSt aufweisen muss.
Page 53
ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN Die Pumpenwelle (PTO) darf mit dem Die Pumpen der Baureihe MK29M (siehe Abb. 4) verfügen Antriebsstrang nicht starr verbunden sein. über: Wir empfehlen folgende Antriebstypen: 2 Sauganschlüsse “IN“ Ø 80 mm. Mit elastischer Kupplung. An welchen der beiden Anschlüsse die Leitung Mit Gelenkwelle (beachten Sie die vom angeschlossen wird, ist für die Funktionstüchtigkeit der Hersteller empfohlenen max.
Page 54
5. Keine hydraulischen 3- oder 4-Wege-Armaturen, Adapter RECHTE SEITE usw. verwenden, da diese die Leistung der Pumpe aufgrund übermäßiger Druckverluste beeinträchtigen können. 6. Der Einsatz von Bodenventilen oder anderen Arten von Rückschlagventilen ist zu vermeiden. 7. Den Auslass des Bypass-Ventils nicht direkt in den Ansaugtrakt leiten.
Page 55
10.2 Start Für die Pumpen MK29M5D und MK29M8D siehe Abb. 7/a. 1. Prüfen Sie bei der erstmaligen Inbetriebnahme, ob Drehrichtung und Versorgungsdruck den Vorgaben entsprechen. 2. Starten Sie die Pumpe ohne Last. 3. Stellen Sie sicher, dass der Versorgungsdruck korrekt ist. 4.
Page 56
Die Pumpe pulsiert unregelmäßig: c) Füllen Sie den Behälter mit der Lösung / Emulsion. d) Führen Sie die freien Enden des Saug- und HD- Ansaugung von Luft. Ablassschlauchs in den Behälter ein. Unzureichende Versorgung. e) Schalten Sie die Membranpumpe ein. Kurven, Bögen oder Anschlüsse in der f ) Pumpen Sie die Emulsion solange, bis sie aus dem HD- Saugleitung drosseln den Durchfluss der...
Page 57
EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
Page 61
EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser Herstellermarke: INTERPUMP GROUP...
Page 62
Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................63 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................63 3 SEGURIDAD ....................................63 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................63 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................63 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 63 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
Page 63
INTRODUCCIÓN 4. Los tubos de alta presión deben estar correctamente dimensionados para obtener la máxima presión de Este manual describe las instrucciones para el uso y el funcionamiento del sistema y utilizados siempre y mantenimiento de la bomba MK29M y debe ser atentamente exclusivamente en el interior del campo de presiones de leído y comprendido antes de utilizar la bomba.
Page 64
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 3. Es conveniente organizar equipos formados por al menos dos personas, capaces de darse una recíproca e inmediata Todas las bombas tienen una placa de identificación que asistencia en caso de necesidad, así como de darse el contiene: cambio en caso de trabajos duros y prolongados.
Page 65
DIMENSIONES Y PESOS Para dimensiones y pesos de las bombas en versión estándar remitirse a la Fig. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Peso en seco 436 kg. Fig. 2 Para conocer el tamaño de las bombas con preinstalación Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP, consular la Fig. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET...
Page 66
INDICACIONES PARA EL USO Fabricante Lubricante La bomba MK29M se ha diseñado y desarrollado AGIP ACER220 para trabajar en ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva, utilizando líquidos con Aral Degol BG 220 alto contenido de bentonita, con un valor máximo de densidad recomendado de ~ 45 s cono Marsh y a una temperatura máxima de 40 °C.
Page 67
Fig. 3 En todo caso el aceite debe ser cambiado al menos una vez al año ya que podría deteriorarse por oxidación. Para una temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C seguir las indicaciones contenidas en el diagrama inferior considerando que el aceite debe tener una viscosidad mínima de 180 cSt.
Page 68
TOMAS Y CONEXIONES El eje de la bomba (PTO) no debe ser rígidamente Las bombas de la serie MK29M (ver Fig. 4) están dotadas de: conectado al grupo propulsor. 2 tomas de aspiración “IN“ con Ø 80 mm. Se recomiendan los siguientes tipos de transmisión: La conexión de la línea a cualquiera de las dos tomas es Junta elástica.
Page 69
5. No utilizar racores de tipo oleodinámico con 3 o 4 vías, LADO DCHO. adaptadores, aspas, etc. ya que podrían perjudicar los resultados de la bomba debido a una pérdida excesiva de carga. 6. Evitar el uso de válvulas de fondo u otros tipos de válvulas unidireccionales.
Page 70
En caso de almacenamiento prolongado o En caso de bombas MK29M5D y MK29M8D, consultar la Fig. 7/a. inactividad durante un largo periodo controlar el buen funcionamiento de las válvulas de aspiración y envío. 10.2 Puesta en marcha 1. En el primer arranque verificar que el sentido de rotación y la presión de alimentación sean correctas.
Page 71
12.2 Método de llenado de la bomba con La bomba pulsa de manera irregular: Aspiración de aire. emulsión anticorrosiva o solución Alimentación insuficiente. anticongelante Curvas, codos, acoplamientos, a lo largo de la a) Comprobar que el tubo de conexión esté limpio. línea de aspiración impiden el paso de líquido.
Page 72
DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
Page 76
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación: Bomba Tipo:...
Page 77
Resumo 1 INTRODUÇÃO ................................... 78 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................78 3 SEGURANÇA ..................................... 78 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................78 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 78 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................78 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 78 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
Page 78
INTRODUÇÃO 4. Os tubos de alta pressão devem ser corretamente dimensionados para a pressão máxima de exercício do Este manual descreve as instruções para o uso e a sistema e utilizados sempre e somente no interior do manutenção da bomba MK29M e deve ser atentamente lido e campo de pressão de trabalho indicado pelo Fabricante compreendido antes do uso da bomba.
Page 79
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área de trabalho dentro do raio de ação do jato deve estar absolutamente interditada e livre de objetos que, Cada bomba tem uma etiqueta de identificação que relaciona: inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, possam Modelo e versão da bomba sofrer danos e/ou criar situações de perigo.
Page 80
DIMENSÕES E PESOS Para dimensões e pesos da bomba na Versão Padrão, consulte a Fig. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Peso a seco 436 kg. Fig. 2 Para dimensões das bombas com instalação Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP consulte a Fig. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET...
Page 81
INDICAÇÕES PARA O USO Produtor Lubrificante A bomba MK29M foi projetada e desenvolvida AGIP ACER220 para operar em ambientes com atmosfera não potencialmente explosiva e com um fluido com alta Aral Degol BG 220 porcentagem de bentonita, cujo valor máximo de densidade recomendado é...
Page 82
Fig. 3 Em qualquer caso, o óleo deve ser trocado pelo menos uma vez por ano, uma vez que pode se deteriorar por oxidação. Para temperatura ambiente diferente de 0°C a 30°C, siga as indicações contidas no diagrama abaixo, considerando que o óleo deve ter uma viscosidade mínima de 180 cSt.
Page 83
TOMADAS E CONEXÕES O eixo da bomba (PTO) não deve estar As bombas da série MK29M (ver Fig. 4) são equipadas de: rigidamente conectado ao grupo do propulsor. duas tomadas de aspiração "IN" Ø 80 mm. É aconselhável os seguintes tipos de transmissão: As conexões da linha a qualquer uma das duas tomadas Engate flexível.
Page 84
6. Evite o uso de válvulas de fundo ou outros tipos de válvula LADO DIREITO de sentido único. 7. Não recircule a descarga da válvula de desvio diretamente na aspiração. 8. Forneça anteparos adequados no interior do reservatório para evitar que os fluxos de água provenientes do desvio e da linha de alimentação do reservatório possam criar vórtices ou turbulências na proximidade da saída do tubo de alimentação da bomba.
Page 85
Transmissão de correia trapezoidal 6. Antes de cada parada da bomba, zere a pressão, agindo sobre a válvula de regulagem ou sobre eventuais Conforme indicado no parág. 9.1 somente em casos dispositivos de colocação em descarga e reduza para o excepcionais a bomba pode ser acionada por um sistema de mínimo o número de giros (acionamentos com motores correias trapezoidais.
Page 86
A bomba não fornece a capacidade que consta na Remova o tubo da descarga de alta pressão. Limpe e lubrifique, e tampe ambas as conexões e os tubos. chapinha de identificação/ruído excessivo: Alimentação insuficiente (veja as diversas causas, PRECAUÇÕES CONTRA O GELO como acima).
Page 87
DESENHO DA EXPLOSÃO E PEÇAS DE REPOSIÇÃO DISTINTAS...
Page 91
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (Nos termos do anexo II da Diretiva Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D’ENZA - Itália - DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação: Bomba Tipo:...
Page 92
Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ....................................93 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................93 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ..........................93 3.1 Общие требования безопасности ............................93 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........93 3.3 Безопасность во время работы ..............................93 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................. 93 3.5 Безопасность...
Page 93
ВВЕДЕНИЕ 2. Компоненты системы высокого давления, в особенности для тех систем, которые работают по В этом руководстве приведены инструкции по большей части под открытым небом, должны быть эксплуатации и техническому обслуживанию насоса соответствующим образом защищены от дождя, MK29M; внимательно прочитайте и усвойте его перед мороза...
Page 94
ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 1. Оператор всегда должен заботиться в первую очередь о своей целости и сохранности, а также о На каждом насосе находится идентификационная безопасности других людей, которые могут попасть табличка, на которой указано: в непосредственную зависимость от его действий, Модель и версия насоса и...
Page 95
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Скорость на об/мин 1080 входе Понижающее передаточное 1 600 2 208 2 667 3 278 3 750 число Скорость об/мин вращения вала Модель Клапаны Цилиндры Давление Расход/ Теоретический расход при кпд 100% бар Мощность Производительность фунтов/кв. Мощность дюйм л/мин MK29M5B Сфера Керамика кВт 38,5 38,6 37,9...
Page 96
ГАБАРИТЫ И ВЕС Габариты и вес насосов стандартного исполнения см. на Рис. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Сухой вес 436 кг Рис. 2 Размеры насосов с возможностью подключения Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP смотрите на Рис. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET INLET...
Page 97
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Производитель Смазочный материал Насос MK29M был спроектирован и AGIP ACER220 разработан для работы в среде с потенциально невзрывоопасной атмосферой и с жидкостью с Aral Degol BG 220 высоким содержанием бентонита, максимальное рекомендуемое значение вязкости которого составляет ~ 45 сек. по воронке Марша при максимальной...
Page 98
Рис. 3 В любом случае масло нужно менять не реже, чем раз в год, так как при окислении его свойства ухудшаются. Если температура окружающей среды выходит за рамки диапазона от 0°C до 30°C, соблюдайте указания на нижеприведенном графике, учитывая, что минимальная вязкость...
Page 99
ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ Вал насоса (ВОМ) не должен быть жестко Насосы серии MK29M (см. Рис. 4) имеют: соединен с узлом двигателя. 2 всасывающих патрубка "IN" Ø80 мм. Рекомендуется использовать следующие виды Правильная работа насоса не зависит от того, к какому трансмиссии: из...
Page 100
4. Следите за тем, чтобы при остановке насоса не ПРАВАЯ СТОРОНА происходило опорожнения, даже частичного. 5. Запрещается использовать гидравлические муфты с масляной средой, 3-х или 4-х ходовые муфты, переходные устройства и т.п., поскольку они могут отрицательно повлиять на рабочие характеристики насоса...
Page 101
В случае длительного хранения на складе Для насосов MK29M5D и MK29M8D обращайтесь к Рис. 7/a. или продолжительного простоя проверьте исправность всасывающих и нагнетательных клапанов. 10.2 Запуск 1. При первом запуске убедитесь в правильности направления вращения и значения напора. 2. Запустите насос без какой-либо нагрузки. 3.
Page 102
ПОСТАНОВКА НАСОСА НА 7) несанкционированные проектные изменения 8) кавитация. ХРАНЕНИЕ 12.1 Длительный простой НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ И Если насос запускается впервые после ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ продолжительного периода с момента поставки, Отсутствует заливка насоса при его запуске: то перед его включением необходимо проверить Отсутствие...
Page 103
Вибрация или толчки, определяемые на трубах: Всасывание воздуха. Неточная работа клапана регулировки давления. Неисправная работа клапанов. Неравномерная работа трансмиссии.
Page 104
ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
Page 108
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.a., расположенный по адресу: Италия, 42049 г. САНТ-ИЛАРИО-Д-ЭНЦА, Виа Э. Ферми, 25, под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
Page 123
标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia 声明: 保证全权负责识别和 叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 制造商标: INTERPUMP GROUP 型号: 系列74, MK29M5B, MK29M8B, MK29M5D, MK29M8D 符合机械指令2006/42/CE 适用标准:UNI EN ISO 12100:2010 - UNI EN 809:2000 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2及其相关的 技术资料是按照VII B附件的规定填写。 此外,根据合理的请求,制造商可预备泵浦所属的技术资料的复制本,具体方式和条件待定。 直至泵浦有待整合的设备声明符合相关准则和/或标准为止,不得使用本泵浦。 授权编写技术资料人 姓名:Maurizio Novelli 地址: I NTERPUMP GROUP S.p.A.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia 授权书写声明人: 负责人: Reggio Emilia - 2020年12月...
Page 124
Özet 1 GİRİŞ ....................................... 125 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................125 3 GÜVENLİK ....................................125 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................125 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................125 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................125 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................125 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................126 4 POMPA TANIMI ..................................
Page 125
GİRİŞ 5. Yüksek basınç borularının uçları, patlama veya bağlantı kırılmaları durumunda tehlikeli savrulmaları önlemek Bu kılavuz, MK29M serisi pompanın kullanımı ve bakımı amacıyla sağlam/sert bir yapı içerisinde kaplanmalı ve hakkında talimatlar içermektedir ve pompayı kullanmaya emniyete alınmalıdır. başlamadan önce dikkatlice okunmalı ve anlaşılmalıdır. 6.
Page 126
POMPA TANIMI 6. Operatör, su jeti ile çıkan pisliklerin rotasına/yönüne daima dikkat etmelidir. Gerektiğinde, kazara tehlikeye Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine maruz kalabilecek her şeyi korumaya almak için Operatör sahiptir: tarafından uygun korumalar/muhafazalar tedarik Pompa modeli ve versiyonu edilmelidir.
Page 127
BOYUTLAR VE AĞIRLIKLAR Standart versiyon pompaların boyutları ve ağırlıkları için bkz. Fig. 2. 900.5 203.5 -0.043 OUTLET N°4 FORI 16.5 INLET Kuru ağırlık 436 Kg. Şek. 2 Hydraulic Pack SAE J744-D/13T - 8/16DP kurulumlu pompaların boyutları hakkında bilgi için, bkz. Fig. 2/a. 900.5 203.5 OUTLET INLET...
Page 128
KULLANMA TALİMATLARI Üretici Yağ MK29M pompası, önerilen maksimum yoğunluk AGIP ACER220 değeri yaklaşık olarak 45 sec. olan ve maksimum sıcaklığı 40°C olan yüksek oranda bentonit içeren Aral Degol BG 220 sıvılarla ve potansiyel açıdan patlayıcı olmayan ortamlarda çalışacak şekilde tasarlanmış ve üretilmiştir.
Page 129
Şek. 3 Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0°C - 30°C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı...
Page 130
PORTLAR VE BAĞLANTILAR Pompa şaftı (PTO), tahrik ünitesine rijit/oynamaz MK29M serisi pompalar (bkz. Fig. 4) aşağıdakilerle bağlantılı olmamalıdır. donatılmıştır: Aşağıdaki transmisyon tipleri önerilmektedir: 2 Adet giriş portu “IN” Ø 80 mm. Esnek kuplaj. Hat bağlantısının iki porttan herhangi birine yapılmasının Evrensel bağlantı...
Page 131
7. Baypas vanası tahliyesini giriş hattına devridaim SAĞ TARAF yaptırmayın. 8. Baypas ve tank besleme hattından gelen bentonit akışının pompa besleme borusu portu yakınında burgaç veya türbülans oluşturmasını önlemek için tank içerisine uygun deflektörler temin edin. 9. Giriş hattını pompaya bağlamadan önce, hattın içinin iyice temiz olduğundan emin olun.
Page 132
BAŞLATMA VE ÇALIŞTIRMA ÖNLEYİCİ BAKIM Her 100 saatte Her 300 - 500 saatte 10.1 Ön kontroller Başlatmadan önce, aşağıdakilerden emin olunuz: Yağ seviyesinin kontrolü Yağı değiştirin Giriş hattının bağlı ve basınçlı olduğundan (bkz. Kontrol/Değişim: par. 9.4 - 9.5 - 9.6) ve grafiğin par. 9.8‘deki gibi Bilyeler olduğundan.
Page 133
GARANTİ KOŞULLARI Pompa aşırı ısınıyor: Pompa aşırı basınç koşullarında çalışıyordur veya Garanti süresi ve koşulları, satın alma sözleşmesinde yer pompa devri nominal değerin üzerindedir. almaktadır. Pompa karterinde yağ seviyesi düşüktür veya Aşağıdaki durumlarda garanti geçersiz kalacaktır: yağ tipi bölüm 7‘de açıklanan önerilen tiplerde a) Pompa mutabık kalınan amaçların dışında başka bir amaç...
Page 138
UYGUNLUK BEYANI UYGUNLUK BEYANI (Avrupa Direktifi 2006/42/EC Ek II Belgesi uyarınca) Üretici şirket, INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - İtalya, işbu belge ile BEYAN EDER Kİ, aşağıda tanımlanan ve açıklanan ürün: Tanım: Pompa Tip:...
Page 139
المحتويات 140 ..................................... 1 مقدمة 140 ..................................2 وصف الرموز 140 ................................... 3 السالمة 140 ......................... 1.3 تحذيرات عامة حول األمن والسالمة 140 ....................2.3 ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي 140 .............................3.3 السالمة أثناء العمل 140 .....................4.3 قواعد التعامل الخاصة باستخدام فوهات التوجيه 141 ........................
Page 140
مقدمة 5. يجب تغليف وتثبيت أطراف أنابيب الضغط العالي بشكل مناسب وآمن باستخدام هيكل صلب لتجنب التعرض إلى ضربات أو خبطات قد تكون ، لذلك يجبMK29M يصف هذا الدليل تعليمات االستخدام والصيانة لمضخة .خطيرة في حالة انفجار أو كسر الوصالت .قراءاتها...
Page 141
6. يجب دائما على عامل التشغيل أن يولي اهتمام ا ً لمسار الرواسب والبقايا التعريف بالمضخة الناتجة عن الماء المضخوخ. يجب عند الضرورة أن يقوم عامل التشغيل :يوجد على كل مضخة لوحة بيانات تعريفية تحتوي على ما يلي موديل المضخة وإصدارها بتوفير...
Page 143
إرشادات وتعليمات االستخدام الشحم الشركة المنتجة للعمل في بيئات ذات جو غيرMK29M تم تصميم وتطوير المضخة AGIP ACER220 قابل لالنفجار ومع سائل يحتوي على نسبة عالية من البنتونيت، والذي تبلغ قيمة الكثافة القصوى الموصى بها ~ 54 ثانية على قمع مارش Aral Degol BG 220 .وبدرجة...
Page 144
الشكل ً في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا .ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسدة بالنسبة لدرجة حرارة البيئة المختلفة عن 0 درجة حتى 03 درجة مئوية، يجب مراعاة اإلرشارات والتوضيحات الموجودة في الرسم التخطيطي المدون أدناه مع .
Page 145
مآخذ ووصالت ) بصالبة بمجموعةPTO( ال يجب ربط عمود دوران المضخة : (انظر الشكل 4) بما يلىMK29M يتم تزويد المضخات سلسلة .المحرك .“ بقطر من 08 ممIN“ عدد 2 مآخذ شفط :ينصح بأنواع نقل الحركة التالية يمكن توصيل الخط بأي من المأخذين الموجودين دون تمييز بهدف تشغيل .- وصلة...
Page 146
9. تأكد من أن خط الشفط نظيف بشكل كامل من الداخل قبل توصيله الجانب األيمن .بالمضخة خط الضخ :للحصول على خط تدفق صحيح يجب مراعاة قواعد التركيب التالية 1. يجب أن يكون القطر الداخلي لألنبوب كافي لضمان الحصول على سرعة .التدفق...
Page 147
الصيانة الوقائية النقل باستخدام السيور شبه المنحرف على النحو المشار إليه في الفقرة 1.9 فقط في حاالت استثنائية يمكن التحكم في للحصول على موثوقية تشغيل عالية وكفاءة عمل جيدة للمضخة، يصبح من .المضخة بواسطة نظام سيور شبه منحرفة .9 الضروري احترام عمليات الصيانة المقترحة والموضحة في الجدول الشكل للقيام...
Page 148
احتياطات وتدابير للحماية ضد التجمد :الضغط الذي تولده المضخة غير كافي .- استخدام أعلى أو أصبح أعلى من القدرة التشغيلية للمضخة في مناطق وفترات السنة المعرضة لخطر الصقيع، اتبع اإلرشادات .- عدد اللفات غير كافي .)12.2 الواردة في الفصل 21 (انظر الفقرة .- تسرب...
Page 153
شهادة وبيان شهادة وبيان )CE/42/2006 الخاص بالتوجيه األوروبيII (ووفق ا ً للمرفق - إيطاليا، تقرVia E. Fermi، 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA :. شركة مساهمة - المقرINTERPUMP GROUP S.p.a الشركة المنتجة شركة :تحت مسئوليتها الحصرية أن المنتج المعرف والموصوف على النحو التالي مضخة...
Page 154
Copyright di queste istruzioni operative è di proprietà di Interpump Group. Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere elettronicamente copiate e neppure riprodotte interamente od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta dalla proprietà. I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate. Copyright of these operating instructions is property of Interpump Group.