Page 1
Serie MK2‑MK2S MK2R-MK2SR-MK2C-MK2SC-MK2SH MK240 – MK245 – MK250 MK255 – MK260 – MK265 Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册...
Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
INTRODUZIONE 4. I tubi ad alta pressione devono essere correttamente dimensionati per la massima pressione di esercizio del Questo manuale descrive le istruzioni per l’uso e la sistema ed utilizzati sempre e solo all’interno del campo di manutenzione della pompa MK2 e deve essere attentamente pressioni di lavoro indicate dal Costruttore del tubo stesso.
IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha una targhetta di identificazione che riporta: da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in Modello e versione pompa pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di Numero di matricola pericolo.
Page 6
Per dimensioni delle pompe versione H.P. con predisposizione Hydraulic Pack, fare riferimento alla Fig. 2/b. ACCOPPIAMENTO TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/b Per dimensioni delle pompe versione L.P. con predisposizione Hydraulic Pack, fare riferimento alla Fig. 2/c. ACCOPPIAMENTO TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5 203.5...
INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Produttore Lubrificante La pompa è stata progettata per operare in ambienti Falcon CL220 con atmosfera non potenzialmente esplosiva, e con acqua filtrata (vedere par. 9.7). Altri liquidi potranno essere utilizzati soltanto previo benestare formale dell’Ufficio Tecnico o Servizio ELF POLYTELIS 220 Assistenza Clienti.
In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0 °C a 30 °C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma successivo, considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
Senso di rotazione Il senso di rotazione della PTO è indicato da una freccia posizionata sul coperchio riduttore. Posizionandosi di fronte alla testata pompa il senso di rotazione dovrà risultare come da Fig. 5. LATO DX orario DRAIN Fig. 4/a LATO SX INSTALLAZIONE POMPA antiorario Installazione...
Collegamenti idraulici Linea d’aspirazione Allo scopo di isolare l’impianto dalle vibrazioni prodotte dalla Per un buon funzionamento della pompa la linea d’aspirazione pompa è consigliabile realizzare il primo tratto di condotta dovrà avere le seguenti caratteristiche: adiacente alla pompa (sia in aspirazione che in mandata) con 1.
9.10 Trasmissione a cinghia trapezoidale Come indicato al par. 9.1 solamente in casi eccezionali la pompa può essere comandata da un sistema di cinghie trapezoidali. Per un corretto dimensionamento del lay-out consultare l’Ufficio Tecnico o Servizio Assistenza Clienti. AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO 10.1 Controlli preliminari Prima dell’avviamento assicurarsi che:...
MANUTENZIONE PREVENTIVA CONDIZIONI DI GARANZIA Per una buona affidabilità ed efficienza della pompa è Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel necessario rispettare gli intervalli di manutenzione come contratto d’acquisto. riportato nella tabella sottostante. La garanzia sarà comunque invalidata se: a) La pompa è...
Page 14
La pressione fornita dalla pompa è insufficiente: L’utilizzo (ugello) è o è diventato superiore alla capacità della pompa. Il numero di giri è insufficiente. Eccessivo trafilamento dalle guarnizioni di pressione. Imperfetto funzionamento delle valvola di regolazione di pressione. Valvole usurate. La pompa si surriscalda: La pompa lavora in eccesso di pressione o il numero di giri è...
VERSIONI SPECIALI 17.1 Pompa versione MK2R-MK2SR La pompa MK2 è disponibile anche nelle seguenti versioni 17.1.1 Indicazioni per l’utilizzo speciali: Le pompe serie MK2R/MK2SR sono state progettate • MK2R (Per Acqua Ricircolata) per operare in ambienti con atmosfera non • MK2SR (Per Acqua Ricircolata) potenzialmente esplosiva e per utilizzo di acqua •...
Page 20
17.1.4 Dimensioni e pesi Per dimensioni e pesi delle pompe fare riferimento agli schemi riportati nel capitolo 6. 17.1.5 Alimentazione pompa Le pompe devono essere sempre installate sotto battente, ossia devono ricevere l’acqua per caduta o mediante alimentazione forzata e mai aspirarla da un livello inferiore. Le pompe sono in grado di tollerare battenti minimi anche di 1 metro, tuttavia, per ottenere il migliore rendimento volumetrico e soprattutto evitare fenomeni di cavitazione,...
Page 21
Con valvola di regolazione ad azionamento pneumatico 1 Filtro 5 Manometro 8 Valvola di 2 Manometro 6 Valvola di sicurezza regolazione 3 Pressostato 7 Accumulatore pneumatica 4 Pompa a pistoni Bypass Entrata Serbatoio di alimentazione Lay-out specifico utilizzatore Fig. 12/a Il filtro deve essere installato il più possibile vicino alla pompa ed essere facilmente ispezionabile.
Page 22
17.1.8 Disegno esploso e distinta ricambi...
17.2 Pompa versione MK2C-MK25C 17.2.1 Indicazioni per l’utilizzo Le pompe ono state progettate per operare in ambienti con atmosfera non potenzialmente esplosiva. L’Ufficio Tecnico o Servizio Assistenza Clienti. è a disposizione del cliente per la migliore definizione dell’impianto. 17.2.2 Temperatura di utilizzo La temperatura del fluido ammessa è: -30 °C÷+30 °C.
Page 27
17.2.6 Disegno esploso e distinta ricambi...
17.3 Pompa versione MK2SH 17.3.1 Indicazioni per l’utilizzo La pompa è stata progettata per operare in ambienti con atmosfera non potenzialmente esplosiva, e con acqua filtrata (vedere par. 9.7). Altri liquidi potranno essere utilizzati soltanto previo benestare formale dell’Ufficio Tecnico o Servizio Assistenza Clienti.
Page 30
17.3.6 Disegno esploso e distinta ricambi...
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue: Denominazione: Pompa Tipo:...
Page 35
Contents 1 INTRODUCTION ..................................36 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................36 3 SAFETY ..................................... 36 3.1 General safety warnings .................................. 36 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................36 3.3 Safety during work .................................... 36 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................36 3.5 Safety during system maintenance .............................
INTRODUCTION 4. The high pressure pipes must be properly sized for maximum operating pressure of the system and always This manual describes the instructions for use and and only used within the operating pressure range maintenance of the MK2 pump and should be carefully read specified by the Manufacturer of the pipe itself.
PUMP IDENTIFICATION 4. The work area jet range must be absolutely prohibited to and free from objects that, inadvertently under a pressure Each pump has an identification label, showing: jet, can be damaged and/or create dangerous situations. Pump model and version 5.
Page 39
For the dimensions and weight of H.P. pump versions with the Hydraulic Pack setup, refer to Fig. 2/b. COUPLING TYPE 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/b For the dimensions and weight of L.P. pump versions with the Hydraulic Pack setup, refer to Fig. 2/c. COUPLING TYPE 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5...
OPERATING INSTRUCTIONS Manufacturer Lubricant The pump has been designed to operate in Falcon CL220 environments with atmospheres that are not potentially explosive, and with filtered water (see par. 9.7). Other liquids can be used only upon formal approval ELF POLYTELIS 220 by the Engineering Department or Customer REDUCTELF SP 220 Service Department.
In any case the oil must be changed at least once a year, as it is degraded by oxidation. For a room temperature other than between 0 °C - 30 °C, follow the instructions in the following diagram, considering that oil must have a minimum viscosity of 180 cSt. Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp.
Rotation direction The direction of rotation of the PTO is indicated by an arrow on the reduction unit cover. From a position facing the pump head, the rotation direction will be as in Fig. 5. RH SIDE clockwise DRAIN Fig. 4/a LH SIDE PUMP INSTALLATION anticlockwise Installation...
Hydraulic connections Suction line In order to isolate the system from vibrations produced by For smooth operation of the pump, the suction line must have the pump, it is advisable to make the first section of the duct the following characteristics: adjacent to the pump (both suction and outlet) with flexible 1.
With pneumatic control valve 1 Filter 1 5 Pressure switch 9 Accumulator 2 Booster Pump 6 Plunger pump 10 Pneumatic control 3 Filter 2 7 Pressure gauge valve Inlet 4 Pressure gauge 8 Safety valve Bypass Supply tank Fig. 7/a The filter, which is to be installed as close to the pump as Calculation of the internal diameter of the possible, must be easily inspectable and have the following duct pipes...
9.10 V-belt transmission As indicated in par. 9.1 in exceptional cases only, the pump can be controlled by a V-belt system. For proper layout sizing, consult with our Technical or Customer Service Departments. START-UP AND OPERATION 10.1 Preliminary checks Before start-up, ensure that: The suction line is connected and pressurized (see chapter 9): the pump must never run dry.
PREVENTIVE MAINTENANCE WARRANTY CONDITIONS For pump reliability and efficiency, comply with maintenance The guarantee period and conditions are contained in the intervals as shown in the table below. purchase agreement. The guarantee will in any case be invalidated if: PREVENTIVE MAINTENANCE a) The pump is used for purposes other than the agreed Every 500 hours Every 1500 hours...
Page 47
The pressure supplied by the pump is insufficient: The user flow (nozzle) is or has become greater than the pump capacity. Insufficient revolutions per minute. Excessive leakage from the pressure seals. Imperfect functioning of the pressure control valve. Worn valves. Pump overheats: The pump is working in overpressure conditions or pump rpm is higher than the nominal value.
SPECIAL VERSIONS 17.1 MK2R-MK2SR pumps The MK2 pump is also available in the following special 17.1.1 Operating instructions versions: The MK2R/MK2SR series pumps have been designed • MK2R (for Recirculated Water) to operate in environments with atmospheres that • MK2SR (for Recirculated Water) are not potentially explosive and for using water rich •...
Page 53
17.1.4 Dimensions and weight For the dimensions and weight of the pumps, refer to the diagrams in chapter 6. 17.1.5 Pump supply The pumps must always be installed with a suction head, that is they must receive the water by gravity or by forced feeding, but never draw it from a lower level.
Page 54
With pneumatic control valve 1 Filter 5 Pressure gauge 8 Pneumatic control 2 Pressure gauge 6 Safety valve valve 3 Pressure switch 7 Accumulator 4 Plunger pump Bypass Inlet Supply tank User specific lay-out Fig. 12/a The filter must be installed as close as possible to the pump and be easily inspected.
17.2 MK2C-MK25C pump 17.2.1 Operating instructions The pumps are designed to operate in environments with atmospheres that are not potentially explosive. Our Technical or Customer Service Departments are at the disposal of our customers in order to define the system better. 17.2.2 Operating temperature The permissible fluid temperature is: -30 °C to...
17.3 MK2SH pump 17.3.1 Operating instructions The pump has been designed to operate in environments with atmospheres that are not potentially explosive, and with filtered water (see par. 9.7). Other liquids can be used only upon formal approval by the Engineering Department or Customer Service Department.
DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Designation: Pump Type:...
Page 68
Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................69 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................69 3 SÉCURITÉ ....................................69 3.1 Consignes générales de sécurité ..............................69 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................69 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 69 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances ..................... 69 3.5 Sécurité...
INTRODUCTION 4. Les tuyaux HP doivent avoir les dimensions requises pour supporter la pression de service maximale du système, et Ce manuel décrit les instructions d’utilisation et de réparation doivent toujours être utilisés uniquement dans le plages de la pompe MK2 et doit être lu et compris attentivement des pressions de service indiquées par le constructeur du avant toute intervention sur la pompe.
IDENTIFICATION DE LA POMPE 4. La zone de travail concernée par le champ d’action du jet doit être strictement interdite d’accès et libérée de tout Chaque pompe dispose d’une plaque signalétique portant : objet qui, touché par mégarde par le jet sous pression, Modèle et version de la pompe pourrait être endommagé...
Page 72
Pour les dimensions des pompes version H.P. avec prédisposition Hydraulic Pack, se référer à la Fig. 2/b. ACCOUPLEMENT TYPE 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/b Pour les dimensions des pompes version L.P. avec prédisposition Hydraulic Pack, se référer à la Fig. 2/c. ACCOUPLEMENT TYPE 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5...
INSTRUCTIONS D’UTILISATION Fabricant Lubrifiant La pompe a été conçue pour opérer dans Falcon CL220 des environnements ayant une atmosphère potentiellement non déflagrante, avec de l’eau filtrée (voir parag. 9.7). Noter qu’il ne sera pas possible d’utiliser d’autres ELF POLYTELIS 220 fluides sauf accord formel préalable du bureau REDUCTELF SP 220 technique ou du service d’assistance clients.
Dans tous les cas, vidanger l’huile au moins une fois par an car elle pourrait se détériorer à cause de l’oxydation. Pour une température ambiante non comprise entre 0 °C et 30 °C, suivre les indications contenues dans le diagramme suivant, en considérant que l’huile doit avoir une viscosité minimale de 180 cSt.
Sens de rotation Le sens de rotation de la prise de force est indiqué par une flèche présente sur le couvercle du réducteur. En se plaçant face à la tête de la pompe, le sens de rotation devra correspondre aux indications de la Fig. 5. CÔTÉ...
Raccordements hydrauliques Ligne d’aspiration Pour isoler l’installation contre les vibrations produites par Pour un bon fonctionnement de la pompe, la ligne la pompe, il est préférable de réaliser le premier tronçon d’aspiration devra présenter les caractéristiques suivantes : de conduite adjacent à la pompe (en aspiration comme en 1.
9.10 Transmission par courroie trapézoïdale Comme indiqué dans le paragr. 9.1 la pompe peut être commandée par un système de courroies trapézoïdales exclusivement dans des cas exceptionnels. Pour une installation correctement dimensionnée, consulter le bureau technique ou le service d’assistance clients. DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT 10.1 Contrôles préliminaires Avant le démarrage, s’assurer que :...
ENTRETIEN PRÉVENTIF CONDITIONS DE GARANTIE Pour assurer la fiabilité et l’efficacité de la pompe, respecter les La période et les conditions de garantie sont contenues dans intervalles d’entretien indiqués dans le tableau ci-dessous. le contrat d’achat. La garantie sera toutefois annulée si : ENTRETIEN PRÉVENTIF a) La pompe a été...
Page 80
La pression fournie par la pompe est insuffisante : L’utilisation (buse) est ou est devenue supérieure à la capacité de la pompe. Le nombre de tours est insuffisant. Fuite excessive des joints d’étanchéité. Fonctionnement anormal de la soupape de régulation de la pression. Soupapes usagées.
VERSIONS SPÉCIALES 17.1 Pompe version MK2R-MK2SR La pompe MK2 est également disponible dans les versions 17.1.1 Instructions d’utilisation spéciales suivantes : Les pompes de la série MK2R/MK2SR ont été • MK2R (eau recyclée) conçues pour fonctionner dans des environnements • MK2SR (eau recyclée) avec des atmosphères non déflagrantes et une •...
Page 86
17.1.4 Dimensions et poids Pour les dimensions et le poids des pompes, se référer aux schémas du chapitre 6. 17.1.5 Alimentation de la pompe Les pompes doivent toujours être installées sous la tête, c’est-à-dire qu’elles doivent recevoir de l’eau par gravité ou par gavage, sans jamais les aspirer à...
Page 87
Avec soupape de régulation à actionnement pneumatique 1 Filtre 5 Manomètre 8 Soupape de 2 Manomètre 6 Soupape de régulation 3 Pressostat sécurité pneumatique 4 Pompe à pistons 7 Accumulateur By-pass Entrée Réservoir d’alimentation Schéma spécifique utilisateur Fig. 12/a Le filtre doit être installé le plus près possible de la pompe, accessible pour être facilement contrôlé.
Page 88
17.1.8 Vue éclatée et liste des pièces de rechange...
17.2 Pompe version MK2C-MK25C 17.2.1 Instructions d’utilisation Les pompes ont été conçues pour fonctionner dans des environnements à atmosphère non déflagrante. Le bureau technique ou le service d’assistance clients est à la disposition du client pour la meilleure définition de l’installation. 17.2.2 Température de service La température admise pour le fluide est de :...
Page 93
17.2.6 Vue éclatée et liste des pièces de rechange...
17.3 Pompe version MK2SH 17.3.1 Instructions d’utilisation La pompe a été conçue pour opérer dans des environnements ayant une atmosphère potentiellement non déflagrante, avec de l’eau filtrée (voir parag. 9.7). Noter qu’il ne sera pas possible d’utiliser d’autres fluides sauf accord formel préalable du bureau technique ou du service d’assistance clients.
Page 96
17.3.6 Vue éclatée et liste des pièces de rechange...
DÉCLARATION D’INCORPORATION DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la directive européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation : Pompe Type :...
Page 101
Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG .................................... 102 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE ............................102 3 SICHERHEIT .................................... 102 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................102 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................102 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................102 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................102 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ..........................103 4 KENNZEICHNUNG DER PUMPE .............................
EINLEITUNG 4. Die Hochdruckschläuche müssen dem maximalen Betriebsdruck des Systems entsprechend bemessen Diese Anleitung enthält die Anweisungen für den Betrieb sein und dürfen ausschließlich innerhalb des vom und die Wartung der Pumpen MK2 und muss vor deren Schlauchherstellers angegebenen Betriebsdruckbereichs Inbetriebnahme sorgfältig gelesen und verstanden werden.
KENNZEICHNUNG DER PUMPE 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Jede Pumpe ist durch ein Typenschild mit folgenden Angaben frei geräumt sein, die durch den unter Druck stehenden gekennzeichnet: Strahl Schaden nehmen bzw. Gefahrensituationen Modell und Version der Pumpe verursachen können.
Page 105
Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen in HD-Version mit Hydraulic-Pack-Vorrüstung siehe Abb. 2/b. PAARUNG TYP 152-4, 44-4 - SAE J744 Abb. 2/b Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen in ND-Version mit Hydraulic-Pack-Vorrüstung siehe Abb. 2/c. PAARUNG TYP 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5 203.5...
GEBRAUCHSANWEISUNGEN Hersteller Schmieröl Die Pumpen sind für den Betrieb in nicht Falcon CL220 explosionsgefährdeten Umgebungen mit gefiltertem Wasser (siehe Abschn. 9.7). Andere Flüssigmedien dürfen nur nach ausdrücklicher Genehmigung durch die technische Abteilung oder ELF POLYTELIS 220 den Kundendienst verwendet werden. REDUCTELF SP 220 Wassertemperatur NUTO 220 TERESSO 220...
Aufgrund der zeitlich bedingten Oxidation muss das Öl in jedem Fall mindestens einmal pro Jahr gewechselt werden. Wenn die Umgebungstemperatur nicht zwischen 0 °C und 30 °C liegt, beachten Sie bitte die in nachstehendem Diagramm enthaltenen Anweisungen und berücksichtigen Sie, dass das Öl eine Viskosität von mindestens 180 cSt aufweisen muss.
Drehrichtung Die Drehrichtung der Zapfwelle ist durch einen am Gehäuse eingearbeiteten Pfeil angegeben. Vor dem Pumpenkopf stehend muss die Drehrichtung den Angaben in Abb. 5 entsprechen. RECHTE SEITE im Uhrzeigersinn DRAIN Abb. 4/a INSTALLATION DER PUMPE LINKE SEITE Installation Gegenuhrzeigersinn Die Pumpe muss in horizontaler Position mit den zugehörigen Stellfüßen (Ø 16,5) eingebaut werden.
Wasseranschlüsse Saugleitung Um die Anlage von den beim Pumpenbetrieb erzeugten Für den einwandfreien Pumpenbetrieb muss die Saugleitung Schwingungen zu isolieren, sollten für den ersten folgende Eigenschaften aufweisen: Leitungsabschnitt an der Pumpe (sowohl saug- als druckseitig) 1. Der min. Innendurchmesser muss dem Diagramm im Schläuche verwendet werden.
Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Filter 1 5 Druckschalter 9 Speicher 2 Booster-Pumpe 6 Kolbenpumpe 10 Pneumatisches 3 Filter 2 7 Manometer Regelventil Einlass 4 Manometer 8 Sicherheitsventil Bypass Versorgungs- becken Abb. 7/a Der Filter muss so nah wie möglich an der Pumpe installiert Berechnung des Innendurchmessers werden, leicht zugänglich sein und folgende Eigenschaften der Rohrleitungen...
9.10 Keilriementrieb Gemäß Angaben in Abschn. 9.1 kann die Pumpe in Ausnahmefällen durch ein System von Keilriemen angetrieben werden. Wenden Sie sich eine korrekte Anordnung an die technische Abteilung oder den Kundendienst. START UND BETRIEB 10.1 Vorbereitende Prüfungen Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass: Die Saugleitung angeschlossen und unter Druck ist (siehe Kapitel 9): Die Pumpe darf niemals trocken laufen.
VORBEUGENDE WARTUNG GARANTIEBEDINGUNGEN Für eine hohe Zuverlässigkeit und Effizienz der Pumpe müssen Laufzeit und Bedingungen der Garantie sind im Kaufvertrag Sie die Wartungsintervalle lt. folgender Tabelle beachten. angegeben. Die Garantie erlischt, wenn: VORBEUGENDE WARTUNG a) Die Pumpe zu anderen Zwecken als vereinbart verwendet Alle 500 Stunden Alle 1500 Stunden worden ist.
Page 113
Der von der Pumpe gelieferte Druck ist unzureichend: Der Einsatz (Düse) überschreitet die Kapazität der Pumpe. Die Drehzahl ist zu gering. Übermäßiger Flüssigkeitsaustritt an den Druckdichtungen. Fehlfunktion des Druckregelventils. Abgenutzte Ventile. Die Pumpe läuft heiß: Die Pumpe arbeitet bei höherem Druck oder höherer Drehzahl als auf dem Typenschild angegeben.
SPEZIALVERSIONEN 17.1 Pumpe in Version MK2R-MK2SR Die Pumpen MK2 sind auch in folgenden Spezialversionen 17.1.1 Gebrauchsanweisungen verfügbar: Die Pumpen der Baureihe MK2R/MK2SR sind • MK2R (für Umlaufwasser) für den Betrieb in nicht explosionsgefährdeten • MK2SR (für Umlaufwasser) Umgebungen mit Wasser hohen Partikelgehalts •...
Page 119
17.1.4 Abmessungen und Gewicht Für die Abmessungen und das Gewicht der Pumpen siehe Schemata in Kapitel 6. 17.1.5 Versorgung der Pumpe Die Pumpen sind stets bei positiver Saughöhe zu installieren, das Wasser läuft also durch Schwerkraft oder mittels unterstützter Versorgung zu und wird nicht von unten angesaugt.
Page 120
Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Filter 5 Manometer 8 Pneumatisches 2 Manometer 6 Sicherheitsventil Regelventil 3 Druckschalter 7 Speicher 4 Kolbenpumpe Bypass Einlass Versorgungstank Anwenderspezifische Anordnung Abb. 12/a Der Filter muss so nah wie möglich an der Pumpe installiert werden und leicht zugänglich sein. Für die einwandfreie Pumpenfunktion müssen Filtergrad und Auffangleistung des Filtersystems auf den bestmöglichen Kompromiss zwischen...
Page 121
17.1.8 Explosionszeichnung und Ersatzteilliste...
17.2 Pumpe in Version MK2C-MK25C 17.2.1 Gebrauchsanweisungen Die Pumpen sind für den Betrieb in nicht explosionsgefährdeten Umgebungen ausgelegt. Unsere technische Abteilung und unser Kundendienst beraten Sie gerne zu Fragen hinsichtlich der beste Auslegung Ihrer Anlage. 17.2.2 Betriebstemperatur Die zulässige Temperatur des Flüssigmediums beträgt: -30 °C÷+30 °C.
Page 126
17.2.6 Explosionszeichnung und Ersatzteilliste...
17.3 Pumpe in Version MK2SH 17.3.1 Gebrauchsanweisungen Die Pumpen sind für den Betrieb in nicht explosionsgefährdeten Umgebungen mit gefiltertem Wasser (siehe Abschn. 9.7). Andere Flüssigmedien dürfen nur nach ausdrücklicher Genehmigung durch die technische Abteilung oder den Kundendienst verwendet werden. 17.3.2 Wassertemperatur Die zulässige Höchsttemperatur des Wassers beträgt 40 °C.
Page 129
17.3.6 Explosionszeichnung und Ersatzteilliste...
EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser Herstellermarke: INTERPUMP GROUP...
Page 134
Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................135 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................135 3 SEGURIDAD .................................... 135 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................135 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................135 3.3 Seguridad durante el trabajo ..............................135 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................135 3.5 Seguridad en el mantenimiento del sistema .........................136 4 IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA ............................
INTRODUCCIÓN 4. Los tubos de alta presión deben estar correctamente dimensionados para obtener la máxima presión de Este manual contiene las instrucciones de uso y funcionamiento del sistema y utilizados siempre y mantenimiento de la bomba MK2 y se debe leer atentamente exclusivamente en el interior del campo de presiones de y comprender antes de utilizar la bomba.
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas tienen una placa de identificación que objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de contiene: presión, puedan dañarse y/o crear situaciones de peligro.
Page 138
Para dimensiones de las bombas en versión H.P. con preinstalación Hydraulic Pack remitirse a la Fig. 2/b. ACOPLAMIENTO DE TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/b Para dimensiones de las bombas en versión L.P. con preinstalación Hydraulic Pack remitirse a la Fig. 2/c. ACOPLAMIENTO DE TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5...
INDICACIONES PARA EL USO Fabricante Lubricante La bomba ha sido diseñada para trabajar en Falcon CL220 ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva y con agua filtrada (ver punto 9.7). Otros líquidos podrán ser utilizados solamente previo bienestar formal de la Oficina Técnica o el ELF POLYTELIS 220 Servicio de Asistencia al Cliente.
En todo caso el aceite debe ser cambiado al menos una vez al año ya que podría deteriorarse por oxidación. Para una temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C seguir las indicaciones contenidas en el diagrama siguiente considerando que el aceite debe tener una viscosidad mínima de 180 cSt.
Sentido de rotación La flecha de la tapa del reductor indica el sentido de rotación de la PTO. Posicionándose de frente al cabezal de la bomba el sentido de rotación deberá ser como el que se muestra en la Fig. 5. LADO DCHO.
Conexiones hidráulicas Línea de aspiración Para aislar el sistema de las vibraciones producidas por la Para un buen funcionamiento de la bomba, la línea de bomba se recomienda realizar el primer tramo de conducción aspiración deberá tener las siguientes características: adyacente a la bomba (sea en aspiración que en envío) con 1.
9.10 Transmisión con correa trapezoidal Como se indica en el apart. 9.1 el sistema de correas trapezoidales de transmisión sólo se puede utilizar en determinados casos específicos. Para un correcto dimensionamiento del lay-out, consultar a la Oficina Técnica o al Servicio de Asistencia al Cliente. PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO 10.1...
MANTENIMIENTO PREVENTIVO CONDICIONES DE LA GARANTÍA Para una buena fiabilidad y eficacia de la bomba, es necesario El periodo y las condiciones de garantía se especifican en el respetar los intervalos de mantenimiento como se muestra en contrato de compra. la tabla siguiente.
Page 146
La presión suministrada por la bomba es insuficiente: El uso (boquilla) es o se ha vuelto superior a la capacidad de la bomba. El número de vueltas es insuficiente. Excesivo estrechamiento de las juntas de presión. Funcionamiento imperfecto de la válvula de regulación de presión.
VERSIONES ESPECIALES 17.1 Bomba versión MK2R-MK2SR La bomba MK2 está disponible en las siguientes versiones 17.1.1 Indicaciones para el uso especiales: Las bombas de la serie MK2R/MK2SR han sido • MK2R (Para agua de recirculación) diseñadas para trabajar en ambientes con una •...
Page 152
17.1.4 Dimensiones y pesos Para dimensiones y pesos de las bombas remitirse a los esquemas del capítulo 6. 17.1.5 Alimentación de la bomba Las bombas se deben instalar siempre bajo batiente, es decir, la alimentación de agua se debe efectuar por caída o mediante alimentación forzada, no mediante aspiración de un nivel inferior.
Page 153
Con válvula de regulación de accionamiento neumático 1 Filtro 5 Manómetro 8 Válvula de 2 Manómetro 6 Válvula de regulación 3 Presostato seguridad neumática 4 Bomba a pistones 7 Acumulador Bypass Entrada Depósito de alimentación Lay-out específico usuario Fig. 12/a El filtro se ha de instalar lo más cerca posible de la bomba y debe poderse inspeccionar con facilidad.
Page 154
17.1.8 Dibujo desglosado y nomenclatura de las piezas de recambio...
17.2 Bomba versión MK2C-MK25C 17.2.1 Indicaciones para el uso Las bombas han sido diseñadas para trabajar en ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva. La Oficina Técnica o el Servicio de Asistencia al Cliente está a la disposición del cliente para ofrecer más información sobre la instalación.
Page 159
17.2.6 Dibujo desglosado y nomenclatura de las piezas de recambio...
17.3 Bomba versión MK2SH 17.3.1 Indicaciones para el uso La bomba ha sido diseñada para trabajar en ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva y con agua filtrada (ver punto 9.7). Otros líquidos podrán ser utilizados solamente previo bienestar formal de la Oficina Técnica o el Servicio de Asistencia al Cliente.
Page 162
17.3.6 Dibujo desglosado y nomenclatura de las piezas de recambio...
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación: Bomba Tipo:...
Page 167
Resumo 1 INTRODUÇÃO ..................................168 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................168 3 SEGURANÇA ................................... 168 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................168 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ......................168 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................168 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ......................168 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................169 4 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA ..............................
INTRODUÇÃO 4. Os tubos de alta pressão devem ser corretamente dimensionados para a pressão máxima de exercício do Este manual descreve as instruções para o uso e a manutenção sistema e utilizados sempre e somente no interior do da bomba MK2 e deve ser atentamente lido e compreendido campo de pressão de trabalho indicado pelo Fabricante antes do uso da bomba.
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área de trabalho dentro do raio de ação do jato deve estar absolutamente interditada e livre de objetos que, Cada bomba tem uma etiqueta de identificação que relaciona: inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, possam Modelo e versão da bomba sofrer danos e/ou criar situações de perigo.
Page 171
Para dimensões das bombas versão H.P., com pré-disposição Hydraulic Pack, consulte a Fig. 2/b. ACOPLAMENTO DO TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 Fig. 2/b Para dimensões das bombas versão L.P., com pré-disposição Hydraulic Pack, consulte a Fig. 2/c. ACOPLAMENTO DO TIPO 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5 203.5...
INDICAÇÕES PARA O USO Produtor Lubrificante A bomba foi projetada para operar em ambientes Falcon CL220 com atmosfera não potencialmente explosiva, com água filtrada (ver parág. 9.7). Outros líquidos poderão ser usados após a aprovação formal prévia do Departamento Técnico ELF POLYTELIS 220 ou o Serviço de Assistência ao Cliente.
Em qualquer caso, o óleo deve ser trocado pelo menos uma vez por ano, uma vez que pode se deteriorar por oxidação. Para temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C, observe as indicações contidas no diagrama seguinte, considerando que o óleo deve ter uma viscosidade mínima de 180 cSt. Diagrama de viscosidade/temperatura ambiente /s = cSt Temp.
Sentido de rotação O sentido da rotação da PTO é indicado por uma flecha posicionada na tampa do redutor. Posicionando-se na frente do cabeçote da bomba, o sentido da rotação deverá ser como da Fig. 5. LADO DIREITO Horário DRAIN Fig. 4/a LADO ESQUERDO INSTALAÇÃO DA BOMBA Anti-horário...
Conexões hidráulicas Linha de aspiração Com o objetivo de isolar a instalação das vibrações produzidas Para um bom funcionamento da bomba, a linha de aspiração pela bomba, é aconselhável realizar a primeira parte do deverá ter as seguintes características: condutor adjacente à bomba (seja na aspiração, seja na saída) 1.
9.10 Transmissão de correia trapezoidal Conforme indicado no parág. 9.1 somente em casos excepcionais, a bomba pode ser comandada por um sistema de correias trapezoidais. Para o dimensionamento correto do layout, consulte o Departamento Técnico ou o Serviço de Assistência ao Cliente.
MANUTENÇÃO PREVENTIVA CONDIÇÕES DE GARANTIA Para uma boa confiabilidade e eficiência da bomba, O período e as condições de garantia estão contidas no é necessário respeitar os intervalos de manutenção, contrato de compra. conforme relacionado na tabela abaixo. A garantia ainda será invalidada se: a) A bomba foi utilizada para objetivos diferentes daquele MANUTENÇÃO PREVENTIVA concordado.
Page 179
A pressão fornecida pela bomba é insuficiente: O uso (bocal) é ou se tornou superior à capacidade da bomba. O número de rotações é insuficiente. Vazamento excessivo dos vedantes de pressão. Funcionamento imperfeito da válvula de regulagem da pressão. Válvulas gastas. A bomba superaquece: A bomba trabalha com excesso de pressão ou o número de rotações é...
VERSÕES ESPECIAIS 17.1 Bomba versão MK2R-MK2SR A bomba MK2 está disponível também nas seguintes versões 17.1.1 Indicações para o uso especiais: As bombas série MK2R/MK2SR foram projetadas • MK2R (para água recirculada) para operar em ambientes com atmosfera não • MK2SR (para água recirculada) potencialmente explosiva e para o uso de água rica •...
Page 185
17.1.4 Dimensões e pesos Para dimensões e pesos das bombas, consulte os esquemas relacionados no capítulo 6. 17.1.5 Alimentação da bomba As bombas devem sempre ser instaladas sob batente, ou seja, devem receber a água por queda ou mediante a alimentação forçada, e nunca aspirada a partir de um nível inferior.
Page 186
Com válvula de regulagem de acionamento pneumático 1 Filtro 5 Manômetro 8 Válvula de 2 Manômetro 6 Válvula de regulagem 3 Pressostato segurança pneumática 4 Bomba de pistões 7 Acumulador Desvio Entrada Reservatório de alimentação Layout específico do usuário Fig. 12/a O filtro deve ser instalado o mais próximo possível da bomba e ser fácil de inspecionar.
Page 187
17.1.8 Desenho da explosão e peças de reposição distintas...
17.2 Bomba versão MK2C-MK25C 17.2.1 Indicações para o uso As bombas foram projetadas para operar em ambientes com atmosfera não potencialmente explosiva. O Departamento Técnico ou o Serviço de Assistência ao Cliente está à disposição para indicar a melhor programação do equipamento. 17.2.2 Temperatura de uso A temperatura do fluido permitida é: -30 °C a +30 °C.
Page 192
17.2.6 Desenho da explosão e peças de reposição distintas...
17.3 Bomba versão MK2SH 17.3.1 Indicações para o uso A bomba foi projetada para operar em ambientes com atmosfera não potencialmente explosiva, com água filtrada (ver parág. 9.7). Outros líquidos poderão ser usados após a aprovação formal prévia do Departamento Técnico ou o Serviço de Assistência ao Cliente. 17.3.2 Temperatura da água A temperatura máxima da água permitida é...
Page 195
17.3.6 Desenho da explosão e peças de reposição distintas...
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (Nos termos do anexo II da Diretiva Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Itália - DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação: Bomba Tipo:...
Page 200
Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ..................................... 201 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ............................... 201 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ............................201 3.1 Общие требования безопасности ............................201 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........201 3.3 Безопасность во время работы ...............................201 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................201 3.5 Безопасность...
ВВЕДЕНИЕ 4. Трубы высокого давления должны быть надлежащим образом рассчитаны на максимальное рабочее Настоящее руководство содержит указания по эксплуатации давление в системе и всегда использоваться только и техобслуживанию насоса MK2; необходимо внимательно в пределах диапазона рабочих давлений, указанных прочитать и усвоить его содержание перед тем, как изготовителем...
ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 3. Рекомендуется работать в командах, состоящих по меньшей мере из двух человек, которые могли бы На каждом насосе находится идентификационная табличка, в случае необходимости немедленно оказывать на которой указано: взаимопомощь и сменять друг друга в процессе Модель и версия исполнения насоса продолжительной...
Производительность Давление Мощность Модель Об/мин фунт на кв. л/мин об/мин бар кВт л.с. дюйм (psi) 1500 48,6 5800 140,5 MK2S 40 1800 48,3 5800 2200 48,1 5800 1500 61,6 4350 MK2S 45 1800 61,3 4350 2200 61,0 4350 1500 76,1 3625 137,5 MK2S 50...
Page 204
Габариты насосов версии ВД с возможностью установки гидроблока Hydraulic Pack см. на Рис. 2/b. СОЕДИНЕНИЕ ТИПА 152-4, 44-4 - SAE J744 Рис. 2/b Габариты насосов версии НД с возможностью установки гидроблока Hydraulic Pack см. на Рис. 2/c. СОЕДИНЕНИЕ ТИПА 152-4, 44-4 - SAE J744 203.5 565.5 203.5...
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Производитель Смазочный материал Насос предназначен для работы с фильтрованной Falcon CL220 водой в условиях атмосферы, не являющейся потенциально взрывоопасной (см. п. 9.7). Другие жидкости могут использоваться только по официальному одобрению технического отдела ELF POLYTELIS 220 или службы технической поддержки. REDUCTELF SP 220 Температура...
В любом случае масло нужно менять не реже, чем раз в год, так как при окислении его свойства ухудшаются. Если температура окружающей среды выходит за рамки диапазона от 0 °C до 30 °C, соблюдайте указания на нижеприведенном графике, учитывая, что минимальная вязкость масла должна составлять 180 сСт. График...
Направление вращения Направление вращения ВОМ указано стрелкой, расположенной на крышке редуктора. Если стоять лицом к головке насоса, то направление вращения должно быть, как на Рис. 5. ПРАВАЯ СТОРОНА по часовой стрелке DRAIN Рис. 4/a УСТАНОВКА НАСОСА ЛЕВАЯ СТОРОНА Установка против часовой стрелки Насос...
Гидравлические соединения Линия всасывания Чтобы изолировать оборудование от вибраций, Для исправной работы насоса линия всасывания должна производимых насосом, первый участок прилегающего иметь следующие характеристики: к насосу трубопровода (как всасывающего, так и 1. Минимальный внутренний диаметр - как указано на нагнетательного) рекомендуется изготовить из шлангов. графике...
9.10 Клиноременная передача Как указано в п. 9.1, только в исключительных случаях насос может приводиться системой клиновых ремней. За информацией о правильных размерах компоновки обращайтесь в технический отдел или сервисную службу. ЗАПУСК И РАБОТА 10.1 Предварительные проверки Перед запуском убедитесь в том, что: Линия...
ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ Гарантийный период и условия гарантии приведены в ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ договоре купли-продажи. Для обеспечения надежной и эффективной работы насоса В любом случае право на гарантийное обслуживание необходимо соблюдать установленные сроки проведения утрачивается, если: техобслуживания, указанные ниже в таблице. a) Насос использовался не по согласованному назначению. ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ...
Page 212
Насос не обеспечивает нужного давления: Эксплуатационная нагрузка (сопло) превышает или начала превышать мощность насоса. Недостаточное число оборотов. Слишком большая утечка из прижимных уплотнительных прокладок. Неточная работа клапана регулировки давления. Износ клапанов. Перегрев насоса: Насос работает при избыточном давлении, либо число оборотов превышает значения, указанные...
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВЕРСИИ 17.1 Насос в исполнении MK2R-MK2SR Насос MK2 предлагается также в следующих исполнениях: 17.1.1 Указания по эксплуатации • MK2R (для рециркуляционной воды) Насосы серии MK2R/MK2SR предназначены для • MK2SR (для рециркуляционной воды) работы в атмосфере, не являющейся потенциально • MK2C (для...
Page 218
17.1.4 Габариты и вес Габариты и вес насосов см. на схемах в разделе 6. 17.1.5 Питание насоса Насосы всегда должны устанавливаться ниже подпора, то есть подача воды в них должна всегда осуществляться падением или принудительно; ни в коем случае вода не должна...
Page 219
С регулирующим клапаном с пневматическим приводом 1 Фильтр 6 Предохранитель- 8 Пневматический 2 Манометр ный клапан регулирующий 3 Реле давления 7 Аккумулятор клапан 4 Поршневой насос (ресивер) 5 Манометр Байпас Вход Бак питания Конкретная компоновка пользователя Рис. 12/a Фильтр нужно установить как можно ближе к насосу, чтобы его...
Page 220
17.1.8 Деталировочный чертеж и спецификация запчастей...
17.2 Насос в исполнении MK2C-MK25C 17.2.1 Указания по эксплуатации Насосы предназначены для работы в атмосфере, не являющейся потенциально взрывоопасной. Технический отдел и Служба поддержки клиентов компании-изготовителя предлагают клиентам свою помощь в подборке оптимальных параметров системы 17.2.2 Температура эксплуатации Допустимая температура рабочей жидкости: -30 °C÷+30 °C.
Page 225
17.2.6 Деталировочный чертеж и спецификация запчастей...
17.3 Насос в исполнении MK2SH 17.3.1 Указания по эксплуатации Насос предназначен для работы с фильтрованной водой в условиях атмосферы, не являющейся потенциально взрывоопасной (см. п. 9.7). Другие жидкости могут использоваться только по официальному одобрению технического отдела или службы технической поддержки. 17.3.2 Температура...
Page 228
17.3.6 Деталировочный чертеж и спецификация запчастей...
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.a., расположенный по адресу: Италия, 42049 г. САНТ-ИЛАРИО-Д-ЭНЦА, Виа Э. Ферми, 25, под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - Italia 声明: 保证全权负责识别 和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 制造商标: INTERPUMP GROUP 型号: 74 MK2, MK2S, MK2R, MK2SR, MK2C, MK2SC, MK2SH 系列 符合机械指令2006/42/CE 适用标准: UNI EN ISO 12100- UNI EN 809 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2及其相关的技术资料是按照VII B附件的规定填写。...
Page 266
Özet 1 GİRİŞ ....................................... 267 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................267 3 GÜVENLİK ....................................267 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................267 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................267 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................267 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................267 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................268 4 POMPA TANIMI ..................................
GİRİŞ 4. Yüksek basınç borularının boyutları, sistemin maksimum çalışma basıncına göre uygun olarak ayarlanmalı, daima Bu kılavuz, MK2 serisi pompanın kullanımı ve bakımı hakkında ve sadece boru Üreticisinin belirlediği çalışma basıncı talimatlar içermektedir ve pompayı kullanmaya başlamadan aralığında kullanılmalıdır. Aynı kurallara, yüksek basınçtan önce dikkatlice okunmalı...
POMPA TANIMI 4. Jetlerin erişim bölgesinde yer alan çalışma alanı mutlaka tüm erişimlere kapatılmalı ve bir jetin neden olduğu Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine basınçla sıkışması halinde zarar görebilecek ve/veya sahiptir: tehlikeli durumlara yol açabilecek nesnelerden/eşyalardan Pompa modeli ve versiyonu arındırılmış...
KULLANMA TALİMATLARI Üretici Yağ Pompa, patlayıcı özelliği olmayan atmosfere sahip Falcon CL220 ortamlarda, filtrelenmiş (bkz. par. 9.7) su ile çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Diğer sıvılar sadece, Teknik Departmanının veya Müşteri Hizmetleri Departmanının resmi onayı ile ELF POLYTELIS 220 kullanılabilir. REDUCTELF SP 220 Su sıcaklığı...
Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0 °C - 30 °C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı diyagramı /s = cSt Ortam sıcak.
Dönme yönü PTO’nun dönme yönü, redüktör kapağı üzerindeki ok işareti ile gösterilmektedir. Pompa manifolduna doğru bakan bir konumdan, dönme yönü Şek. 5‘de gösterildiği gibi olacaktır. SAĞ TARAF saat yönünde DRAIN Şek. 4/a SOL TARAF POMPANIN MONTAJI saatin tersi yönde Montaj Pompa, Ø16,5 delikli destek ayakları ile yatay pozisyonda sabitlenmelidir.
Hidrolik bağlantıları Giriş hattı Sistemi pompanın neden olduğu titreşimlerden izole etmek Pompanın düzgün çalışması için, giriş hattı aşağıdaki için, pompaya bağlanan borunun ilk bölümünün (hem giriş özelliklere sahip olmalıdır: hem çıkış bölümünde) esnek hortumdan olması önerilir. 1. Minimum iç çapı, başlık 9.9‘daki grafikte gösterildiği gibi Giriş...
9.10 V-kayışlı transmisyon Par. 9.1‘de belirtildiği gibi, sadece istisnai hallerde, pompa bir V-kayışlı sistem ile kontrol edilebilir. Doğru düzen boyutlandırması hakkında bilgi için, Teknik Departmanımıza veya Müşteri Hizmetleri Departmanımıza danışın. BAŞLATMA VE ÇALIŞTIRMA 10.1 Ön kontroller Başlatmadan önce, aşağıdakilerden emin olunuz: Giriş...
ÖNLEYİCİ BAKIM GARANTİ KOŞULLARI Pompanın güvenilirliği ve etkinliği için, aşağıdaki tabloda Garanti süresi ve koşulları, satın alma sözleşmesinde yer verilen bakım aralıklarına riayet edin. almaktadır. Aşağıdaki durumlarda garanti geçersiz kalacaktır: ÖNLEYİCİ BAKIM a) Pompa mutabık kalınan amaçların dışında başka bir amaç Her 500 saatte Her 1500 saatte için kullanılırsa.
Page 278
Pompa tarafından sağlanan basınç yetersiz: Kullanım debisi (nozül) pompa kapasitesine göre büyüktür. Dakikadaki devir sayısı yetersizdir. Basınç contalarından aşırı dahili sızıntı/kaçak. Basınç ayar vanası hatalı çalışıyordur. Vanalar aşınmıştır. Pompa aşırı ısınıyor: Pompa aşırı basınç koşullarında çalışıyordur veya pompa devri nominal değerin üzerindedir. Pompa karterinde yağ...
ÖZEL VERSİYONLAR 17.1 MK2R-MK2SR versiyonu pompa MK2 pompasının, aşağıdaki özel versiyonları da mevcuttur: 17.1.1 Kullanma talimatları • MK2R (Devridaimli Su için) MK2R/MK2SR serisi pompalar, potansiyel • MK2SR (Devridaimli Su için) açıdan patlayıcı olmayan ortamlarda ve partikül • MK2C (Metanol için) açısından zengin su kullanılarak çalışacak şekilde •...
Page 284
17.1.4 Boyutlar ve ağırlıklar Pompaların boyutları ve ağırlıkları hakkında bilgi için, bölüm 6‘daki şemalara bakın. 17.1.5 Pompa beslemesi Pompalar, her zaman giriş basıncı ile monte edilmiş olmalıdır, yani suyu yer çekimi gücü ile ya da cebri besleme ile almalıdırlar ve asla daha düşük bir seviyeden çekmemelidirler. Pompalar, 1 metrelik minimum giriş...
Page 285
Pnömatik kontrollü ayar vanası ile 1 Filtre 5 Basınç ölçer 8 Pnömatik ayar 2 Basınç ölçer 6 Emniyet vanası vanası 3 Basınç sivici 7 Akümülatör 4 Pistonlu pompa Baypas Giriş Besleme tankı Kullanıcıya özel düzen Şek. 12/a Filtre, pompaya mümkün olduğunca yakın monte edilmeli ve kolay denetlenebilir olmalıdır.
Page 286
17.1.8 Açılımlı çizim ve parça listesi...
17.2 MK2C-MK25C versiyonu pompa 17.2.1 Kullanma talimatları Pompalar, potansiyel açıdan patlayıcı olmayan ortamlarda çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Teknik Departmanımız ve Müşteri Hizmetleri Departmanımız, sistemin daha iyi tanımlanması için müşterilerimizin hizmetindedir. 17.2.2 Çalışma sıcaklığı İzin verilen sıvı sıcaklığı: -30 °C÷+30 °C. Farklı değerler için, Teknik Departman veya Müşteri Hizmetleri Departmanı...
Page 291
17.2.6 Açılımlı çizim ve parça listesi...
17.3 MK2SH versiyonu pompa 17.3.1 Kullanma talimatları Pompa, patlayıcı özelliği olmayan atmosfere sahip ortamlarda, filtrelenmiş (bkz. par. 9.7) su ile çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Diğer sıvılar sadece, Teknik Departmanının veya Müşteri Hizmetleri Departmanının resmi onayı ile kullanılabilir. 17.3.2 Su sıcaklığı İzin verilen maksimum su sıcaklığı 40 °C’dir. Bununla birlikte pompa, su ile 60 °C’ye kadar kullanılabilir, fakat sadece kısa süreler için.
Page 294
17.3.6 Açılımlı çizim ve parça listesi...
UYGUNLUK BEYANI UYGUNLUK BEYANI (Avrupa Direktifi 2006/42/EC Ek II Belgesi uyarınca) Üretici şirket, INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA - İtalya, işbu belge ile BEYAN EDER Kİ, aşağıda tanımlanan ve açıklanan ürün: Tanım: Pompa Tip:...
Page 299
شهادة وبيان شهادة وبيان ) 2006/42/CE الخاص بالتوجيه األوروبيII (ووفق ا ً للمرفق - إيطاليا، تقرVia E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA : شركة مساهمة - المقرINTERPUMP GROUP S.p.a. الشركة المنتجة شركة :تحت مسئوليتها الحصرية أن المنتج المعرف والموصوف على النحو التالي مضخة :االسم مضخة تبادلية بمكابس للمياه بالضغط العالي :النوع INTERPUMP GROUP :العالمة التجارية للمصنع MK2, MK2S, MK2R, MK2SR, MK2C, MK2SC, MK2SH 74 الموديالت...
Page 303
تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار 6.3.17...
Page 304
MK2SH المضخة إصدار 3.17 إرشادات وتعليمات االستخدام 1.3.17 تم تصميم المضخة لكي تعمل في بيئة غير معرضة لالنفجارات وبمياه .)7.9 مرشحة (أنظر الوضعية يمكن استخدام سوائل أخرى ولكن فقط بعد تصريح رسمي مسبق من . المكتب الفني أو مركز خدمة العمالء درجة حرارة الماء 2.3.17 أقصى درجة حرارة مقبولة للمياه هي 04 درجة مئوية. يمكن مع ذلك ،استخدام...
Page 306
تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار 6.2.17...
Page 307
MK2C-MK25C المضخة إصدار 2.17 إرشادات وتعليمات االستخدام 1.2.17 .تم تصميم المضخات لكي تعمل في بيئة غير معرضة لالنفجارات يعتبر المكتب الفني أو مركز خدمة العمالء في خدمة العمالء وذلك من أجل الوصول ألفضل تحديد وتوصيف لشبكة التشغيل درجة حرارة االستخدام 2.2.17 درجة حرارة السائل المسموح بها: - 03 درجة مئوية ÷ + 03 درجة مئوية.
Page 311
تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار 8.1.17...
Page 312
بصمام ضبط هوائي التشغيل 8 صمام ضبط هوائي 4 مضخة بمكابس 1 فلتر 5 مقياس ضغط 2 مقياس ضغط 6 صمام أمان 3 مفتاح الكشف عن تبديل 7 م ُ ج م ّ ِ ع الضغط ممر فرعي مدخل خزان التغذية نموذج مخصص للمستخدم شكل .يجب تركيب المرشح بأقرب مكان ممكن من المضخة، بحيث يمكن مراقبته بسهولة للحصول على أفضل أداء تشغيلي للمضخة فإنه يجب ضبط وتحديد...
Page 313
األبعاد واألوزان 4.1.17 .6 ألبعاد وأوزان المضخات يرجى مراجعة المخططات المدونة في الفصل تغذية المضخة 5.1.17 ،يجب أن يتم تركيب المضخات دائم ا ً تحت طبقة إيجابية من المياه لحماية المضخة أو يجب أن تستقبل المياه عن طريق السقوط أو عن طريق التغذية المدفوعة وليس .أبد...
Page 314
إصدارات خاصة MK2R-MK2SR المضخة إصدار 1.17 : متاحة أيضا في اإلصدارات التاليةMK2 المضخة إرشادات وتعليمات االستخدام 1.1.17 لتعمل في األمكانMK2R/MK2SR تم تصميم المضخة سلسلة ) (للمياة معادة التدويرMK2R • التى جو ّ ها غير قابل لالنفجار بشكل كبير وليتم استخدامها مع المياه ) (للمياة معادة التدويرMK2SR •...
Page 319
:الضغط الذي تولده المضخة غير كافي استخدام (الفوهة) أعلى أو أصبح أعلى من القدرة التشغيلية .للمضخة .عدد اللفات غير كافي .تسرب مفرط من حلقات الحشو الخاصة بالضغط .عدم عمل صمامات ضبط الضغط بشكل كامل .صمامات مستهلكة :المضخة تسخن بشكل مفرط المضخة تعمل بضغط مفرط أو عدد اللفات أعلى من العدد المحدد .في...
Page 320
شروط الضمان الصيانة الوقائية .يتم تحديد فترة وشروط الضمان في عقد الشراء للحصول على موثوقية تشغيل عالية وكفاءة عمل جيدة للمضخة، يصبح من :يسقط الضمان ويعتبر الغي ا ً في الحاالت اآلتية .الضروري احترام عمليات الصيانة الدورية الموضحة في الجدول أ) في حالة استخدام المضخة في أغراض مختلفة عن غرض استخدامها المحدد الصيانة الوقائية...
Page 321
النقل باستخدام السيور شبه المنحرف 10.9 كما هو مدو ّ ن في الفقرة 9.1 فقط في حاالت استثنائية، يمكن التحكم بتشغيل .المضخة عن طريق نظام سيور شبه منحرفة للقيام بعملية تحديد أبعاد التنسيق التخطيطي يرجى استشارة المكتب الفني أو مركز . خدمة العمالء بدء التشغيل واالستخدام فحوصات أولية 1.10 :يرجي...
Page 323
خط الشفط التوصيالت الهيدروليكية حتى يتم الحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب على خط الشفط أن يكون به بهدف عزل الشبكة عن االهتزازات الناتجة من المضخة، ينصح بعمل قناة وصل :المواصفات اآلتية .األنابيب المالصقة للمضخة (سواء أنابيب الشفط أو التدفق) باستخدام أنابيب مرنة 9.9 1.
Page 324
اتجاه الدوران . عن طريق سهم موضوع على غطاء منظمPTO يتم اإلشارة إلى اتجاه دوران إذا ما وضعنا أنفسنا أمام رأس المضخة يكون اتجاه الدوران كما هو موجود في .5 الشكل الجانب األيمن اتجاه عقارب الساعة DRAIN شكل الجانب األيسر عكس اتجاه عقارب الساعة تركيب المضخة التركيب يجب...
Page 325
ً في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا .ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسدة بالنسبة لدرجة الحرارة البيئة المختلفة عن °0 إلى °03 مئوية التزم باإلرشادات الواردة في المخطط التالي، مع األخذ في االعتبار أن سيولة الزيت يجب أن تكون .081 سنتي ستوك كح د ٍ أدنى رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة /ثانية = سنتي ستوك مم...
Page 326
إرشادات وتعليمات االستخدام الشحم الشركة المنتجة تم تصميم المضخة لكي تعمل في بيئة غير معرضة لالنفجارات وبمياه Falcon CL220 .)7.9 مرشحة (أنظر الوضعية يمكن استخدام سوائل أخرى ولكن فقط بعد تصريح رسمي مسبق من . المكتب الفني أو مركز خدمة العمالء ELF POLYTELIS 220 درجة حرارة الماء REDUCTELF SP 220 أقصى...
Page 329
التعريف بالمضخة 4. يجب أن تكون منطقة العمل والتي يعمل الضغط في نطاقها محددة ومحمية بشكل كامل وخالية من أية أشياء قد تتضرر أو قد تكون سببا ألي أخطار في :يوجد على كل مضخة لوحة بيانات تعريفية تحتوي على ما يلي حالة...
Page 330
مقدمة 4. يجب تحديد أبعاد أنابيب الضغط العالي بالشكل الصحيح لتتحمل أقصى قدر من الضغط يمكن للنظام العمل به، كما يجب استخدامها دائما وفقط داخل نطاق ، لذلك يجب قراءاتهاMK2 يصف هذا الدليل تعليمات االستخدام والصيانة لمضخة معدالت الضغط التي تحددها الشركة المنتجة لهذه األنابيب نفسها. يجب مراعاة .وفهمها...
Page 331
المحتويات 2....................................1 مقدمة 2..................................2 وصف الرموز 2....................................3 السالمة 2........................تحذيرات عامة حول األمن والسالمة 2....................ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي 2............................السالمة أثناء العمل 2......................قواعد التعامل الخاصة باستخدام فوهات التوجيه 3........................األمن والسالمة في صيانة النظام 3..................................
Page 332
Copyright di queste istruzioni operative è di proprietà di Interpump Group. Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere elettronicamente copiate e neppure riprodotte interamente od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta dalla proprietà. I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate. Copyright of these operating instructions is property of Interpump Group.