Sommaire des Matières pour Össur REBOUND POST-OP KNEE Full Foam
Page 1
Instructions for Use REBOUND POST-OP KNEE ® Full Foam...
Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Χρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Page 5
ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended to immobilize the knee The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use Indications requiring knee immobilization and restrictions to knee range of motion. These indications may include: •...
Page 6
FITTING INSTRUCTIONS Device Application 1. Apply full foam liner (Fig. 1). Cut to size along top/bottom or side (non-hook side) if necessary. 2. Position the device paddles on the leg by aligning the hinge center to the knee center (Fig. 2). 3.
Page 7
DEUTSCH Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Immobilisierung des Knies vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Indikationen Indikationen, die eine Immobilisierung und Begrenzung des Bewegungsumfangs des Knies erfordern. Zu den Indikationen zählen: • Behandlungen/Verletzungen des vorderen und hinteren Kreuzbands, des Innen- und Außenbands •...
Page 8
Der Patient sollte sofort eine orthopädietechnische Fachkraft aufsuchen: • Wenn sich die Funktionalität des Produkts verändert oder verloren geht oder wenn das Produkt Anzeichen von Beschädigung oder Verschleiß aufweist, die seine normalen Funktionen beeinträchtigen. • Wenn bei der Verwendung des Produkts Schmerzen, Hautreizungen, übermäßiger Druck oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten.
Page 9
Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen. Hinweis: Vermeiden Sie den Kontakt mit Salzwasser oder gechlortem Wasser. Bei Kontakt mit Frischwasser abspülen und an der Luft trocknen. ENTSORGUNG Das Gerät und die Verpackung sind gemäß den vor Ort geltenden oder nationalen Vorschriften umweltgerecht zu entsorgen.
Page 10
• Une bonne réadaptation et une modification de l'activité sont également des éléments essentiels à un programme de traitement sûr. • Une immobilisation prolongée peut entraîner une diminution de la force et une diminution de l'amplitude de mouvement autour de l'articulation immobilisée.
Page 11
Réglages du dispositif Instructions de butée de verrouillage Pour empêcher toute amplitude articulaire, verrouiller le dispositif en faisant glisser la butée de verrouillage vers le centre de l'articulation après avoir placé l'articulation à l'angle souhaité. Accessoires et pièces de rechange Veuillez vous référer au catalogue Össur pour obtenir une liste des pièces de rechange ou des accessoires disponibles.
Page 12
Advertencias y precauciones: • El uso del dispositivo puede aumentar el riesgo de trombosis venosa profunda y embolia pulmonar. • Tenga cuidado de no apretar en exceso el dispositivo. • En el caso de pacientes con vasculopatía periférica, neuropatía y piel sensible, se recomienda la supervisión regular del profesional sanitario.
Page 13
Nota: Si es necesario, utilice herramientas enderezadoras para adaptar el dispositivo a la forma de la pierna del paciente. 4. Fijación de las correas (Fig. 4): – Fije las hebillas (Fig. 5, 6). – Apriete la correa (Fig. 7, 8, 9). – Las correas pueden recortarse si es necesario (Fig. 10, 11). 5.
Page 14
Indicazioni per l'uso Indicazioni che richiedono l'immobilizzazione del ginocchio e limitazioni del range di movimento del ginocchio. Queste indicazioni possono includere: • Riparazioni/lesioni ACL, PCL, MCL, LCL • Riparazioni meniscali • Fratture del piatto tibiale • Riparazioni del tendine rotuleo •...
Page 15
2. Posizionare le piastre del dispositivo sulla gamba allineando il centro della cerniera al centro del ginocchio (Fig. 2). 3. Per regolare la lunghezza dei bracci della cerniera (Fig. 3): – Premere il pulsante di regolazione della lunghezza per sbloccare la piastra (Fig.
Page 16
NORSK Medisinsk utstyr TILTENKT BRUK Enheten er ment for immobilisering av kneet Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Indikasjoner for bruk Indikasjoner er situasjoner som krever kneimmobilisering og begrensninger av kneets bevegelsesområde. Disse indikasjonene kan omfatte: • ACL, PCL, MCL, LCL-reparasjoner/skader •...
Page 17
TILPASNINGSANVISNING Påsetting av enheten 1. Bruk hele skumlineren (fig. 1). Tilpass størrelsen ved å klippe langs toppen, bunnen eller siden (siden uten krok) om nødvendig. 2. Plasser enhetens stroppefester på benet ved å justere midtpunktet på hengselet til kneets midtpunkt (f ig. 2). 3.
Page 18
DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at immobilisere knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug Indikationer, der kræver immobilisering af knæet og begrænsninger af knæets bevægelsesområde. Disse indikationer kan omfatte: • ACL-, PCL-, MCL- og LCL-reparationer/skader •...
Page 19
PÅSÆTNINGSVEJLEDNING Påsætning af enheden 1. Påfør fuld skumforing (fig. 1). Skær til langs top/bund eller side (ikke hægte-siden), om nødvendigt. 2. Placér enhedens holdere på benet ved at tilpasse midten af hængslet til knæets midte (fig. 2). 3. Sådan justeres længden af hængselsarmene (f ig. 3): –...
Page 20
SVENSKA Medicinteknisk produkt AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att immobilisera knäet Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Användningsområde Indikationer som kräver immobilisering av knäet och begränsning av knäets rörelseomfång. Dessa indikationer kan inkludera: • Reparation/skador av/på främre korsband (ACL), bakre korsband (PCL), medialt kollateralligament (MCL), lateralt kollateralligament (LCL) •...
Page 21
INSTRUKTIONER FÖR INPASSNING Applicering av enhet 1. Applicera en hel skumplastliner (bild 1). Klipp till för passform runt övre/undre delen eller sidan (sidan utan krok), om nödvändigt. 2. Placera enhetens paddlar på benet genom att rikta in ledstyckets centrum med knäets centrum (f ig. 2). 3.
Page 22
SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu pitämään polvi paikallaan. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet Käyttöaiheet, jotka edellyttävät polven paikallaanpitämistä ja rajoituksia polven liikelaajuuteen. Näihin indikaatioihin voivat kuulua: • ACL-, PCL-, MCL-, LCL-korjaukset/vammat • nivelkierukan korjaukset •...
Page 23
Laite on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön, ja se on kestokäyttöinen. PUKEMISOHJEET Laitteen pukeminen 1. Pane koko vaahtomuovipehmuste (kuva 1) paikalleen. Leikkaa pehmuste tarvittaessa muotoon ylä- tai alareunaa pitkin tai sivusta (ei koukun puolelta). 2. Aseta laitetyynyt jalalle kohdistamalla saranan keskikohta polven keskikohtaan (kuva 2).
Page 24
VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για ακινητοποίηση του γονάτου Το...
Page 25
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο επαγγελματίας υγείας θα πρέπει να ενημερώσει τον ασθενή για όλες τις οδηγίες που περιλαμβάνει το παρόν έγγραφο και οι οποίες πρέπει να τηρούνται για την ασφαλή χρήση αυτής του προϊόντος. Οποιοδήποτε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν πρέπει να αναφέρεται στον...
Page 26
ΧΡΗΣΗ Καθαρισμός και φροντίδα • Πλύνετε στο χέρι χρησιμοποιώντας ήπιο απορρυπαντικό και ξεπλύνετε με άφθονο νερό. • Στεγνώστε στον αέρα, μην εκθέτετε σε άμεση θερμότητα. Σημείωση: Μην πλένετε σε πλυντήριο, χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο, σιδερώνετε, χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή πλένετε με μαλακτικό υφασμάτων. Σημείωση: Άποφύγετε...
Page 27
• Zorg ervoor dat u de stopvergrendelingen over de flexie- en extensieknoppen aanbrengt om de gewenste ROM-instelling vast te zetten. Als u de stopvergrendelingen niet gebruikt, kan dit leiden tot een onbedoelde verandering van zowel de flexie- als de extensiehoek. •...
Page 28
6. Plaats ROM-stopvergrendelingen over de flexie- en extensiestops om aanpassing van het bewegingsbereik te beperken. Hulpmiddel afstellen Instructies valvergrendeling Om het bewegingsbereik te voorkomen, vergrendelt u het hulpmiddel door de valvergrendeling naar het midden van het scharnier te schuiven, nadat u het scharnier in de juiste hoek hebt geplaatst. Accessoires en vervangende onderdelen Raadpleeg de Össur-catalogus voor een lijst met beschikbare vervangende onderdelen of accessoires.
Page 29
Sem contraindicações conhecidas. Avisos e precauções: • A utilização do dispositivo poderá aumentar o risco de trombose venosa profunda e de embolia pulmonar. • É necessário ter cuidado para não apertar demasiado o dispositivo. • Recomenda-se supervisão regular do profissional de saúde no caso dos pacientes com doença vascular periférica, neuropatia e pele sensível.
Page 30
Nota: se necessário, utilizar ferramentas de dobra para adaptar o dispositivo à forma da perna do paciente. 4. Apertar as correias (Fig. 4): – Prender as fivelas (Fig. 5, 6). – Apertar a correia (Fig. 7, 8, 9). – As correias podem ser aparadas, se for necessário (Fig. 10, 11). 5.
Page 31
więzadła krzyżowego tylnego (PCL), więzadła pobocznego piszczelowego (MCL) oraz więzadła pobocznego strzałkowego (LCL). • Stany po naprawach łękotki. • Pęknięcia nasady bliższej kości piszczelowej. • Stany po naprawie więzadła rzepki. • Stany po naprawach kostno-chrzęstnych • Pęknięcia kłykcia. • Skręcenia/zwichnięcia kolana •...
Page 32
3. Aby wyregulować długość ramion zawiasów (rys. 3): – Nacisnąć przycisk regulacji długości, aby odblokować płytkę (rys. 3a). – Przesuń płytkę na żądaną długość. – Powtórzyć regulację dla wszystkich płytek. Upewnić się, że wszystkie przyciski regulacji długości pozostają w pozycji zablokowanej. Uwaga: Personel medyczny powinien dostosować...
Page 33
ČEŠTINA Zdravotnický prostředek URČENÉ POUŽITÍ Zařízení slouží k imobilizaci kolena. Nasazení a seřízení tohoto prostředku musí provést zdravotnický odborník. Indikace k použití Indikace vyžadující imobilizaci a omezení rozsahu pohybu kolene. Jedná se například o následující indikace: • rekonstrukce či poranění LCA, LCP, LCM nebo LCL, •...
Page 34
INSTRUKCE PRO ZKOUŠKU NASAZENÍ Aplikace zařízení 1. Nasaďte pěnový návlek (obr. 1). V případě potřeby jej podél horní či spodní strany (na straně bez háků) zastřihněte na požadovanou velikost. 2. Zarovnejte střed kloubu zařízení na střed kolenního kloubu, aby placky zařízení správně přiléhaly k noze (obr. 2). 3.
Page 35
• prostředek, který byl používán jinak než za doporučených podmínek, pro jiné aplikace či v jiném prostředí. TÜRKÇE Tıbbi Ürün KULLANIM AMACI Ürün, dizin immobilizasyonunu sağlamak için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Kullanım Endikasyonları Diz immobilizasyonunu ve/veya dizin eklem hareket genişliğinin kısıtlanmasını...
Page 36
Hasta derhal bir sağlık uzmanına başvurmalıdır: • Üründe işlev değişikliği veya kaybı ya da normal işlevlerini engelleyen hasar veya yıpranma belirtileri varsa. • Ürünün kullanımı ile herhangi bir ağrı, cilt tahrişi veya olağan dışı reaksiyon meydana gelirse. Ürün tek bir hastada birden fazla kullanım içindir. UYGULAMA TALİMATLARI Ürünün Uygulanması...
Page 37
SORUMLULUK Össur aşağıdakiler için sorumluluk kabul etmez: • Kullanım talimatlarına uygun şekilde bakımı yapılmayan ürün. • Diğer üreticilere ait komponentlerle monte edilen ürün. • Önerilen kullanım koşulunun, uygulamanın veya ortamın dışında kullanılan ürün. РУССКИЙ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для иммобилизации колена Устанавливать...
Page 38
• Закройте открытые раны и поврежденную кожу бандажом или другим соответствующим материалом во избежание прямого контакта раны и изделия. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ Медицинский работник обязан предоставить пациенту всю содержащуюся в данном документе информацию, необходимую для безопасного использования этого устройства. О...
Page 39
Аксессуары и запасные части Список доступных запасных частей и аксессуаров см. в каталоге Össur. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Очистка и уход • Стирайте вручную мягким моющим средством и тщательно прополаскивайте. • Сушите на воздухе, не подвергайте прямому воздействию тепла. Примечание. Не стирайте в стиральной машине, не сушите в сушильной машине, не...
Page 44
사용 설명서 무릎 고정 및 무릎 움직임 범위 제한이 필요한 증상.다음과 같은 증상이 포함됩니다. • ACL, PCL, MCL, LCL 치료/부상 • 반월판 연골 봉합 • 경골과 골절 • 슬개건 재건 • 골연골 재건 • 과상돌기 관절 골절 • 무릎의 염좌/좌상 •...
Page 45
3. 힌지 암 길이 조절 방법(그림 3): – 길이 조절 버튼을 아래로 눌러 패들을 풉니다(그림 3a). – 패들을 원하는 길이에 맞게 밉니다. – 모든 패들은 해당 조절 과정을 반복합니다.모든 길이 조절 버튼이 잠금 위치에 있는지 확인합니다. 참고: 최적화된 무릎 고정을 위해 의료 전문가가 장치 길이를 조정해야 합니다.상부...
Page 46
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК Медицинско изделие ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Изделието е предназначено за имобилизация на коляното Изделието трябва да бъде монтирано и регулирано от медицински специалист. Показания за употреба Показания, изискващи обездвижване на коляното и ограничаване на обхвата на движение на коляното. Тези индикации могат да включват: •...
Page 47
• Ако при използване на изделието възникне болка, дразнене на кожата, прекомерен натиск или необичайна реакция. Изделието е предназначено за многократна употреба от един пациент. ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОСТАВЯНЕ Приложение на изделието 1. Нанесете лайнер от пълна пяна (фиг. 1). При необходимост изрежете по...
Page 48
ИЗХВЪРЛЯНЕ Изделието и опаковката трябва да се изхвърлят съгласно съответните местни или национални нормативни уредби за околната среда. ОТГОВОРНОСТ Össur не поема отговорност в следните случаи: • Изделието не се поддържа според указанията в инструкциите за употреба. • Изделието е сглобено с компоненти от други производители. •...
Page 49
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...