Sommaire des Matières pour Össur ICEROSS POST-OP TT
Page 1
Instructions for Use ICEROSS POST-OP TT & TF...
Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
ENGLISH IFU – INSTRUCTIONS FOR USE *NOTE: Nomenclature and the definition of use in this IFU refers to “ISO 21065:2017. Prosthetics and orthotics — Terms relating to the treatment and rehabilitation of persons having a lower limb amputation.” Immediate post-operative care (normally up to three days): Treatment provided after surgery where the focus is recovery from the procedure, achieving medical stability, preventing complications and initiating mobility...
INDICATIONS FOR USE Lower extremity amputation. CONTRAINDICATIONS Do not use Iceross Post-Op liners for compression therapy on amputees with the following conditions: • PAOD (Doppler index below 0.6 in the non-amputated area) • Decompensated heart failure • Septic phlebitisil • Phlegmasia cerulea dolens •...
Page 6
Trimming Trim the liner according to user preference. Use an Iceross Curvemaster or a similar tool to produce a smooth and rounded edge, minimizing the risk of skin irritation and/or the liner tearing. Donning and Doffing Always communicate with the patient to ensure no discomfort is being experienced.
Page 7
– Make sure of keeping a one-hour break between morning and afternoon sessions. Size Changes During Compression Therapy Record daily measurements for the residual limb in the treatment chart template to follow treatment progress. Fill in other information in the treatment chart template as applies.
Page 8
STERILIZATION WARNING: Always sterilize the liner before use on another patient. PRECAUTIONS: – Sterilization is limited to max. 10 cycles. – Always wash and disinfect the liner before sterilization. Preparation for Sterilization Track the number of sterilization cycles on a chart. Mark the number directly on the liner.
Page 9
USE WITH A TEMPORARY (PREPARATORY) PROSTHESIS WARNING: Only use the liner as part of a temporary (preparatory) prosthesis for trans-tibial patients. PRECAUTION: Monitor the performance of the liner. If there are changes in performance, stop use of the liner and contact the practitioner. Liner Size Selection for a Temporary (Preparatory) Prosthesis Determine the correct liner size (see the section “Liner Size Selection”).
Page 10
be added to restore the socket fit. PRECAUTION: If feedback indicates any of the above conditions are not met, the socket will need to be adjusted or remade accordingly. Liner Care Wash and clean liner daily on both sides following use. Remove the liner, turn the liner inside out and wash with a pH balanced, 100% fragrance- and dye-free soap.
Page 11
LIABILITY The manufacturer recommends using the device only under the conditions specified and for the intended purposes. The device must be maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not liable for damage caused by component combinations that were not authorized by the manufacturer. WARRANTY Warranty period is 6 months.
Page 12
DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNG *HINWEIS: Die Nomenklatur und die Definition der Verwendung in dieser Bedienungsanweisung beziehen sich auf „ISO 21065:2017. Prothetik und Orthetik – Begriffe beziehen sich auf die Behandlung und Rehabilitation von Personen mit Amputation einer unteren Extremität.“ Unmittelbare postoperative Versorgung (normalerweise bis zu drei Tage): Behandlung nach der Operation mit Fokus auf der Erholung vom Eingriff, dem Erlangen medizinischer Stabilität, dem Verhindern von Komplikationen und dem Einleiten erster Mobilität.
Die transtibiale Version des Liners kann als Kontaktfläche in einer Interimsprothese* im späteren Teil der frühen Rehabilitation, wenn der Stumpf geheilt und stabil ist, verwendet werden. INDIKATIONEN Amputation der unteren Extremität. KONTRAINDIKATIONEN Unter folgenden Bedingungen sind die Iceross Post-Op Liner nicht für die Kompressionstherapie bei Amputierten zu verwenden: •...
Page 14
Produktgröße 25 wählen. KOMPRESSIONSTHERAPIE Wundverband Legen Sie eine Bandage über den Wundbereich. Ein Okklusivverband ist für eine effektive Wundheilung vorteilhaft. Verwenden Sie einen absorbierenden Verband (Abb. 2). Kürzen Kürzen Sie den Liner je nach Wunsch des Anwenders. Verwenden Sie einen Iceross Curvemaster oder ein ähnliches Werkzeug, um eine glatte und abgerundete Kante zu erhalten, wodurch das Risiko von Hautirritationen und/oder Reißen des Liners minimiert wird.
Page 15
Tageszeit Tag 1 Tag 2 Tag 3 Tag 4 Tag 5 Tag 6 Tag 7 Morgens 1 Stunde Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Nachmittags 1 Stunde Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden HINWEIS: – Wählen Sie einen größeren Liner, wenn der Patient durch die Kompression des Stumpfes Unbehagen oder Schmerzen verspürt (siehe Abschnitt „Auswahl der Größe des Liners“).
Page 16
Manuelle Reinigung und Desinfektion 1. Wenden Sie den Liner nach außen und wischen Sie die Oberfläche mit alkoholgetränkten Tüchern bis zur völligen Nässe ab. Lassen Sie das Produkt trocknen. 2. Wenden Sie den Liner wieder in die normale Form und wiederholen Sie den Vorgang auf der äußeren Oberfläche.
Page 17
Waschdesinfektor 1. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt mit einem Waschdesinfektor bei 90 °C mit einer Einwirkzeit von 5 Minuten. 2. Platzieren Sie den Liner mit dem distalen Ende nach oben im Waschdesinfektor (Abb. 6). Stellen Sie sicher, dass der Ständer lang genug ist, um das proximale Ende offen zu halten.
Page 18
Kürzen Kürzen Sie den Liner je nach Wunsch des Benutzers, um den Bewegungsbereich zu vergrößern. Verwenden Sie einen Iceross Curvemaster oder ein ähnliches Werkzeug, um eine glatte und abgerundete Kante zu erhalten, wodurch das Risiko von Hautirritationen und/oder Reißen des Liners minimiert wird. VORSICHTSMAßNAHME: Den Liner nicht unterhalb der proximalen Schnittlinien des Schafts abschneiden.
Liner-Pf lege Waschen und reinigen Sie den Liner beidseitig täglich nach Gebrauch. Entfernen Sie den Liner, wenden Sie ihn nach außen und waschen Sie ihn mit einer pH-neutralen, absolut geruchs- und farbstofffreien Seife. VORSICHTSMAßNAHME: Verwenden Sie keine Weichspüler, Bleichmittel und andere Produkte/ Reinigungsmittel. Dies kann zur Beschädigung des Liners führen.
Komponenten sollten sich Anwender an die zuständigen Behörden wenden. HAFTUNG Der Hersteller empfiehlt, das Produkt nur unter den angegebenen Bedingungen und nur für die vorgesehenen Zwecke zu verwenden. Das Produkt muss entsprechend der Gebrauchsanweisung gepflegt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine vom Hersteller nicht zugelassene Kombination von Komponenten verursacht wurden.
FRANÇAIS MODE D'EMPLOI UTILISATEUR – INSTRUCTIONS D'UTILISATION *REMARQUE : la nomenclature et la définition de l'utilisation dans le présent mode d'emploi pour l'utilisateur font référence à « ISO 21065 : 2017. Prothèses et orthèses - Termes associés au traitement et à la rééducation de personnes amputées du membre inférieur.
stable. INDICATIONS D'UTILISATION Amputation d'un membre inférieur. CONTRE-INDICATIONS Ne pas utiliser les manchons Iceross Post-Op pour le traitement compressif sur les personnes amputées présentant les pathologies suivantes : • AOMI (indice Doppler inférieur à 0,6 dans la zone non amputée) •...
Page 23
TRAITEMENT COMPRESSIF Pansement Placer un bandage sur la zone de la plaie. Un pansement occlusif est favorable à une cicatrisation efficace. Utiliser un pansement absorbant (Fig. 2). Découpe Couper le manchon selon les préférences de l'utilisateur. Utiliser un Iceross Curvemaster ou un outil similaire pour produire un bord lisse et arrondi, en minimisant le risque d'irritation cutanée et/ou la déchirure du manchon.
humide. Laisser sécher. 2. Remettre le manchon à l'endroit et répéter la procédure sur la surface extérieure. PRÉCAUTIONS : – Utiliser uniquement des solutions d'éthanol ou d'isopropanol pour le nettoyage manuel du manchon. – Utiliser un désinfecteur de lavage uniquement si le manchon va être stérilisé...
long pour maintenir l'extrémité proximale ouverte. 3. Ajouter un agent de nettoyage et démarrer le désinfecteur de lavage. PRÉCAUTION : après avoir utilisé un désinfecteur de lavage, le manchon doit être stérilisé avant d'être réutilisé (voir « Processus de stérilisation » ci-dessous).
PRÉCAUTION : ne pas couper le manchon sous le niveau du bord proximal de l'emboîture. Une découpe excessive peut générer une gêne et réduire l'effet d'aspiration entre le manchon et le membre, ainsi que compromettre la suspension. Suspension Locking Si un système de suspension à cordelette est utilisé, tourner la vis de connexion dans la fixation distale du manchon.
Rincer soigneusement le manchon avec de l'eau après le nettoyage et essuyer les deux côtés. Le manchon peut être utilisé directement après le lavage. Il n'a pas besoin d'une nuit de séchage. Toujours remettre le manchon à l'endroit directement après le nettoyage avec l'attache distale vers l'extérieur.
ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE USO *NOTA: La nomenclatura y la definición de uso en estas instrucciones de uso están recogidas en la norma “ISO 21065:2017. Prosthetics and orthotics — Terms relating to the treatment and rehabilitation of persons having a lower limb amputation” (Prótesis y ortesis: términos relacionados con el tratamiento y la rehabilitación de personas que han sufrido amputaciones de miembros inferiores).
temprana, cuando el muñón está curado y estable. INDICACIONES PARA EL USO Amputaciones de miembro inferior. CONTRAINDICACIONES No use los liners Iceross Post-Op para tratamiento de compresión en personas amputadas que presenten las siguientes condiciones: • EAOP (índice Doppler por debajo de 0,6 en la zona no amputada) •...
Page 31
TRATAMIENTO DE COMPRESIÓN Vendaje de la herida Aplique un vendaje sobre la zona de la herida. Un vendaje oclusivo es favorable para la curación eficaz de la herida. Use un vendaje absorbente (Fig. 2). Recorte Recorte el liner en función de la preferencia del usuario. Use un Iceross Curvemaster o una herramienta similar para producir un borde liso y redondeado a fin de minimizar el riesgo de irritación de la piel y la rotura del liner.
Page 32
NOTA: – Elija un tamaño de liner más grande si el paciente experimente molestias o dolor causado por la compresión del muñón (consulte la sección “Selección de tamaño del liner”). – Coloque el liner cuando el paciente se transfiera, por ejemplo de la cama a la silla de ruedas, y cuando vaya al baño.
Page 33
posteriormente. Si el liner no se va a esterilizar, solo límpielo y desinféctelo de forma manual. Revisión del liner 1. Revise el liner por si presenta contaminación y roturas visibles en la capa de silicona. 2. Elimine el liner si presenta roturas visibles en la capa de silicona. 3.
Page 34
capa de silicona. 2. Elimine el liner si presenta roturas visibles en la capa de silicona. 3. Si se aprecia contaminación visible, repita la limpieza y desinfección (consulte “Preparación para la esterilización” más arriba). 4. Si no se aprecian roturas ni contaminación, esterilice el liner (consulte “Proceso de esterilización”...
Page 35
conexión distal fija. Össur recomienda una fuerza par de 4 Nm (3 pies lb). Consulte las directrices correctas en las instrucciones de uso del sistema de suspensión de fijación. ADVERTENCIAS: – No use pines sin reborde con los liners de bloqueo. Un pin sin reborde puede dañar la conexión distal.
Page 36
PRECAUCIÓN: – No aplique loción al muñón inmediatamente antes de la colocación del liner. Para evitar daños al liner, el muñón debe estar limpio y seco. – Revise el muñón y la piel cada día. Asegúrese de que están en buen estado y que el uso continuo del liner es seguro.
ITALIANO ISTRUZIONI PER L'USO *NOTA: la nomenclatura e la definizione di utilizzo indicate nelle presenti istruzioni per l'uso riferiscono a "ISO 21065: 2017. Protesi e ortesi: termini relativi al trattamento e alla riabilitazione delle persone che presentano amputazione degli arti inferiori". Assistenza post-operatoria immediata (generalmente della durata di massimo tre giorni): trattamento fornito dopo l'intervento chirurgico in cui l'attenzione viene posta sul recupero successivo alla procedura, sul...
successiva della riabilitazione precoce, ovvero quando il moncone è guarito e stabile. INDICAZIONI PER L'USO Amputazione dell'arto inferiore. CONTROINDICAZIONI Non utilizzare le cuffie Iceross Post-Op per la terapia di compressione sugli utenti che presentano le seguenti condizioni: • PAOD (indice doppler inferiore a 0,6 nell'area non amputata) •...
Page 39
Esempio: Se il moncone misura 24,5 cm nel punto indicato, scegliere la misura della cuffia pari a 23,5 e non a 25. TERAPIA DI COMPRESSIONE Medicazione della ferita Posizionare una benda sull'area della ferita. Una medicazione occlusiva agevola una guarigione efficace delle ferite. Utilizzare una medicazione assorbente (Fig.
Page 40
Continuare a indossarla per quattro ore al mattino e al pomeriggio per ciascuno dei giorni successivi, fino alla fine della terapia. Orario del Giorno 1 Giorno 2 Giorno 3 Giorno 4 Giorno 5 Giorno 6 Giorno 7 giorno Mattina 1 ora 2 ore 3 ore 4 ore...
Page 41
Pulizia e disinfezione manuali 1. Rivoltare la cuffia e pulire la superficie con salviette imbevute di alcol fino a quando non sia completamente bagnata. Lasciare asciugare. 2. Rigirare la cuffia per farla tornare alla sua forma normale e ripetere la procedura sulla superficie esterna.
Page 42
lungo da mantenere aperta l'estremità prossimale. 3. Aggiungere il detergente e avviare il dispositivo di disinfezione. ATTENZIONE dopo aver utilizzato un dispositivo di disinfezione, è necessario sterilizzare la cuffia prima di riutilizzarla (consultare il paragrafo "Processo di sterilizzazione" di seguito). Controllo della cuffia 1.
ATTENZIONE: non tagliare la cuffia al di sotto delle linee del bordo prossimale dell'invasatura. Una rifilatura eccessiva può provocare disagio e ridurre l'effetto di suzione fra la cuffia e l'arto e compromettere la sospensione. Sospensione di bloccaggio Se si utilizza un sistema di sospensione a corda, ruotare la vite di connessione nell'attacco distale della cuffia.
e asciugare entrambi i lati. La cuffia può essere utilizzata immediatamente dopo il lavaggio e non necessita di asciugatura durante la notte. Riportare sempre la cuffia al suo stato normale con l'attacco distale rivolto verso l'esterno subito dopo la pulizia. Controllare sempre la presenza di danni o usura.
NORSK BRUKSANVISNING *MERK: Terminologi og definisjonen av bruk i denne bruksanvisningen refererer til "ISO 21065:2017. Prosteser og ortoser – Vilkår vedrørende behandlingen og rehabiliteringen av personer som har amputert en underekstremitet." Umiddelbar postoperativ pleie (vanligvis innen tre dager): Behandling som gis etter operasjonen med fokus på rekonvalesens etter inngrepet, medisinsk stabilitet, forebygging av komplikasjoner samt å...
KONTRAINDIKASJONER Ikke bruk Iceross Post-Op-liner til kompresjonsbehandling hos pasienter med følgende tilstander: • Perifer arteriell okklusiv sykdom (Doppler-indeks under 0,6 i det ikke- amputerte området) • Dekompensert hjertesvikt • Septisk flebitt • Smertefull blå flegmasi • Dermatose med verk • Alvorlige sensoriske forstyrrelser •...
Page 47
noe som minimerer risikoen for hudirritasjon og/eller rifter i lineren. Ta av og på lineren Kommuniser hele tiden med pasienten for å sikre at det ikke oppstår ubehag. Hvis pasienten ikke er i stand til aktivt å ta på lineren, må du alltid bruke en assistent til å...
Page 48
Størrelsesendringer under kompresjonsterapi Følg behandlingsfremdriften ved å registrere daglige målinger av stumpen på malen i behandlingsdiagrammet. Fyll inn annen informasjon i malen i behandlingsdiagrammet etter behov. Endre linerstørrelsen etter hvert som ødemet reduseres, for å oppnå kontinuerlig kompresjonsbehandling. Mål stumpen som angitt ovenfor, og velg riktig linerstørrelse.
Page 49
Forberedelser til sterilisering Hold oversikt over antallet steriliseringssykluser i et diagram. Marker nummeret direkte på lineren. Identifiser lineren ved hjelp av serienummeret på den distale enden. Klargjør lineren for sterilisering ved å bruke én av de to følgende metodene: a. Manuell rengjøring og desinfisering (se "Manuell rengjøring og desinfisering"...
Valg av linerstørrelse til en midlertidig (forberedende) protese Fastslå den riktige linerstørrelsen (se avsnittet "Valg av linerstørrelse"). Pass på at linermatrisen dekker 4 cm med benete struktur. Ikke la matrisen strekke seg høyere enn fibulahodet. FORHOLDSREGEL: Hvis lineren er for stram, kan det føre til stempelbevegelse og/eller nummenhet.
Page 51
Stell av lineren Vask og rengjør lineren daglig på begge sider etter bruk. Ta av lineren, vreng den, og vask den med en pH-balansert, 100 % parfyme- og fargefri såpe. FORHOLDSREGEL: Ikke bruk mykningsmidler, blekemidler eller andre produkter/rengjøringsløsninger. Bruk av slike kan føre til skade på lineren.
Page 52
Produsenten er ikke ansvarlig for skader forårsaket av komponentkombinasjoner som ikke er godkjent av produsenten. GARANTI Garantiperioden er seks måneder.
DANSK BRUGSANVISNING *BEMÆRK: Nomenklatur og definitionen for anvendelse i denne brugsanvisning henviser til "ISO 21065: 2017. Protetik og bandage – vilkår vedrørende behandling og rehabilitering af personer med benamputation". Umiddelbar postoperativ plejefase (normalt op til tre dage): Behandling, der gives efter operation, hvor fokus er på bedring efter indgrebet, opnåelse af medicinsk stabilitet, forebyggelse af komplikationer og indledende mobilisering Tidlig rehabilitering: Behandling, der gives, når personen er medicinsk...
KONTRAINDIKATIONER Brug ikke Iceross Post-Op-linere til kompressionsbehandling af amputerede med følgende tilstande: • PAOD (Doppler indeks under 0,6 i det ikke-amputerede område) • Dekompenseret hjertesvigt • Septisk flebitis • Phlegmasia cerulea dolens • Væskende dermatose • Svære sensoriske forstyrrelser • Intolerance og allergiske reaktioner over for anvendte materialer TILSIGTET ANVENDELSE Iceross Post-Op-linere anvendes som en del af tidlig rehabiliteringsbehandling af en stump efter transtibial eller transfemoral...
Page 55
Påsætning og aftagning Kommuniker altid med patienten for at sikre, at der ikke opstår ubehag. Hvis patienten ikke er i stand til at hjælpe under påsætning af lineren, så få altid en assistent til at holde stumpen i den rigtige position under påsætning.
Page 56
Størrelsesændringer under kompressionsbehandling Angiv daglige målinger for stumpen i behandlingsdiagramskabelonen for at følge behandlingens fremskridt. Angiv andre relevante oplysninger i behandlingsdiagramskabelonen. Når ødemet aftager, ændres linerstørrelsen for at give kontinuerlig kompressionsbehandling. Mål stumpen som angivet ovenfor, og vælg den korrekte størrelse liner. Patienten kan have behov for 3–4 forskellige linerstørrelser i løbet af de første 3 ugers kompressionsbehandling.
Page 57
Klargøring til sterilisering Angiv antallet af steriliseringscyklusser i et diagram. Markér antallet direkte på lineren. Identificer lineren ved hjælp af serienummeret i den distale ende. Gør lineren klar til sterilisering ved kun at følge én af de to følgende metoder: a.
Page 58
ændringer i ydeevnen, skal du stoppe brugen af lineren og kontakte lægen. Valg af linerstørrelse til en midlertidig (forberedende) protese Bestem den korrekte linerstørrelse (se afsnittet "Valg af linerstørrelse"). Sørg for, at linermatrixen dækker 4 cm knoglestruktur. Matrixen må ikke nå...
FORSIGTIGHEDSREGEL: Hvis feedback indikerer, at nogen af ovenstående betingelser ikke er opfyldt, skal protesehylsteret justeres eller laves om tilsvarende. Pleje af liner Vask og rengør lineren dagligt på begge sider efter brug. Tag lineren af, vend den på vrangen, og vask den med en sæbe, som er pH-afbalanceret og 100 % fri for parfume og farve.
Page 60
ANSVARSFRASKRIVELSE Producenten anbefaler kun at bruge enheden under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Enheden skal vedligeholdes i henhold til brugsanvisningen. Producenten er ikke ansvarlig for skader forårsaget af komponentkombinationer, som ikke er godkendt af producenten. GARANTI Garantiperioden er 6 måneder.
Page 61
SVENSKA BRUKSANVISNING * OBS! Nomenklaturen och definitionen av användning i den här bruksanvisningen följer ”ISO 21065: 2017. Proteser och ortoser – villkor för behandling och rehabilitering av personer med amputation på de nedre extremiteterna.” Omedelbar postoperativ vård (vanligtvis upp till tre dagar): Behandling som ges efter operation, med fokus på...
ANVÄNDNINGSOMRÅDE Amputation på nedre extremiteter. KONTRAINDIKATIONER Använd inte Iceross Post-Op-linern för kompressionsbehandling av amputerade personer med följande tillstånd: • PAOD (Doppler-index under 0,6 i det icke-amputerade området) • Dekompenserad hjärtsvikt • Septisk flebit • Phlegmasia cerulea dolens • Vätskande dermatit •...
Page 63
Trimning Trimma linern så att den passar patienten. Använd en Iceross Curvemaster eller ett liknande verktyg för att skapa en jämn och rundad kant, för att minimera risken för hudirritation och/eller revor i linern. Påtagning och avtagning Kommunicera alltid med patienten för att säkerställa att inget obehag upplevs.
Page 64
under förflyttningar. När linern inte används ska ett mjukt förband appliceras för att upprätthålla kompressionsbehandlingens effekt. Använd Rigid Dressing (ORD) över natten för att skydda amputationsstumpen och upprätthålla kontraktursprofylax. – Se till att ha en timmes uppehåll mellan förmiddags- och eftermiddagssessionen.
Page 65
STERILISERING VARNING: Sterilisera alltid linern före användning på en annan patient. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: – Steriliseringen är begränsad till max. 10 cykler. – Tvätta och desinficera linern före sterilisering. Förberedelse för sterilisering Spåra antalet steriliseringscykler i ett diagram. Markera antalet direkt på linern.
Page 66
eftersom silikon kan absorbera de ämnen som det utsätts för. ANVÄNDA MED EN TILLFÄLLIG (FÖRBEREDANDE) PROTES VARNING: Linern får endast användas som en del av en tillfällig (förberedande) protes för transtibialt amputerade patienter. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Kontrollera linerns funktion. Om egenskapen i linern förändras ska du sluta använda den och kontakta ortopedingenjören.
Page 67
– Linern och proteshylsans innervägg har full kontakt hela tiden. – Den proximala passformen är god. – Minimal pumprörelse inuti hylsan. – Om användaren upplever osäkerhet eller minskad kontakt mot hylsan på grund av varierande volym kan en eller flera Icecross- sockor läggas till för att återställa hylsans passform.
Page 68
KASSERING Lämna tillbaka till ortopedingenjören för kassering. Produktens samtliga komponenter och förpackningsmaterial ska kasseras i enlighet med respektive lands miljöbestämmelser. Användare bör kontakta lokala myndigheter för att få information om hur enheterna kan återanvändas eller kasseras på ett miljövänligt sätt. ANSVAR Tillverkaren rekommenderar att enheten endast används under de angivna förhållandena och för sitt avsedda syfte.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ IFU – ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ *ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ονοματολογία και ο ορισμός χρήσης σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται στο πρότυπο «ISO 21065:2017. Προσθετική και ορθωτική - Όροι σχετικά με τη θεραπεία και την αποκατάσταση ατόμων με ακρωτηριασμό κάτω άκρων». Άμεση μετεγχειρητική φροντίδα (συνήθως έως τρεις ημέρες): Θεραπεία που παρέχεται...
επένδυση σε διεπαφή προσωρινής (προπαρασκευαστικής) πρόθεσης* στο τελευταίο στάδιο πρώιμης αποκατάστασης, όταν το υπολειπόμενο άκρο έχει επουλωθεί και σταθεροποιηθεί. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ Άκρωτηριασμός κάτω άκρων. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Μην χρησιμοποιείτε τις επενδύσεις Iceross Post-Op για θεραπεία συμπίεσης σε ακρωτηριασμούς με τα εξής χαρακτηριστικά: •...
Page 71
είναι 24,5 cm, επιλέξτε το μέγεθος επένδυσης 23,5 και όχι το μέγεθος 25. ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΣΥΜΠΙΕΣΗΣ Επίδεση τραύματος Τοποθετήστε έναν επίδεσμο επάνω στην περιοχή του τραύματος. Για την αποτελεσματική επούλωση του τραύματος προτιμάται η χρήση αδιαπέραστου επιδέσμου. Χρησιμοποιήστε απορροφητικό επίδεσμο (Εικ. 2). Περικοπή...
Page 72
Ώρα της Ημέρα 1 Ημέρα 2 Ημέρα 3 Ημέρα 4 Ημέρα 5 Ημέρα 6 Ημέρα 7 ημέρας Πρωί 1 ώρα 2 ώρες 3 ώρες 4 ώρες 4 ώρες 4 ώρες 4 ώρες Άπόγευμα 1 ώρα 2 ώρες 3 ώρες 4 ώρες 4 ώρες...
Page 73
Μη αυτόματος καθαρισμός και απολύμανση 1. Γυρίστε το εσωτερικό της επένδυσης προς τα έξω και σκουπίστε την επιφάνεια με μαντηλάκια εμποτισμένα με οινόπνευμα, έως ότου υγρανθεί πλήρως. Άφήστε την να στεγνώσει. 2. Επαναφέρετε την επένδυση στο κανονικό της σχήμα και επαναλάβετε τη...
Page 74
τη διαδικασία στην εξωτερική επιφάνεια. Συσκευή απολύμανσης πλύσης 1. Καθαρίστε και απολυμάνετε χρησιμοποιώντας συσκευή απολύμανσης πλύσης στους 90 °C με χρόνο έκθεσης 5 λεπτά. 2. Τοποθετήστε την επένδυση στη συσκευή απολύμανσης πλύσης, με το περιφερικό άκρο στο επάνω μέρος (Εικ. 6). Βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι αρκετά...
Page 75
άκρου. Και τα δύο μπορεί να προκαλέσουν φουσκάλες και εξανθήματα. Περικοπή Κόψτε την επένδυση σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη και ώστε να αυξήσετε το εύρος κίνησης. Χρησιμοποιήστε το Iceross Curvemaster ή παρόμοιο εργαλείο για να δημιουργήσετε μια ομαλή και στρογγυλεμένη άκρη, ελαχιστοποιώντας...
Page 76
Φροντίδα της επένδυσης Πλένετε και καθαρίζετε την επένδυση καθημερινά και στις δύο πλευρές μετά από τη χρήση. Άφαιρείτε την επένδυση, γυρίζετε το εσωτερικό προς τα έξω και πλένετε με σαπούνι ισορροπημένου pH, 100% άοσμο και άχρωμο. ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ: Μην χρησιμοποιείτε μαλακτικά, λευκαντικά και άλλα προϊόντα/ διαλύματα...
Page 77
την απόρριψη αυτών των αντικειμένων με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον. ΕΥΘΥΝΗ Ο κατασκευαστής συνιστά τη χρήση της συσκευής μόνο υπό τις συγκεκριμένες συνθήκες και για τους σκοπούς για τους οποίους προορίζεται. Η συσκευή πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Ο...
Page 78
SUOMI KÄYTTÖOHJEET *HUOMAUTUS: Näiden käyttöohjeiden terminologia ja käytön määritelmä viittaavat standardiin ISO 21065:2017. Protetiikka ja ortotiikka — alaraaja-amputoitujen henkilöiden hoitoon ja kuntoutukseen liittyvät termit. Välitön postoperatiivinen hoito (tavallisesti enintään kolme päivää): leikkauksen jälkeinen hoito, jossa keskitytään toimenpiteestä toipumiseen, vakaan yleistilan saavuttamiseen, komplikaatioiden estämiseen ja liikkumisen aloittamiseen Varhainen kuntoutus: hoito, jota annetaan, kun henkilö...
Page 79
KÄYTÖN AIHEET Alaraaja-amputaatio. KÄYTÖN VASTA-AIHEET Älä käytä Iceross Post-Op liner -tuppeja kompressiohoidossa sellaisille amputoiduille henkilöille, joilla on seuraavia tiloja: • perifeerinen ahtauttava valtimotauti PAOD (dopplerindeksi alle 0,6 ei-amputoidulla alueella) • dekompensoitunut sydämen vajaatoiminta • septinen laskimotulehdus • phlegmasia cerulea dolens •...
Page 80
(Kuva 2). Leikkaaminen Lyhennä tuppea käyttäjän tarpeen mukaan. Saat tehtyä pehmeän ja pyöreän reunan käyttämällä Iceross Curvemasteria tai vastaavaa työkalua. Näin voit vähentää ihoärsytyksen ja/tai tupen repeämisen riskiä. Pukeminen ja riisuminen Keskustele aina potilaan kanssa, jotta voit varmistaa, ettei tämä tunne epämukavuutta tupen käytön yhteydessä.
Page 81
vaikutus säilyy. Käytä Rigid Dressing (ORD) -sidettä yöllä tyngän suojana ja ennaltaehkäisemään sen kontraktuuraa. – Varmista, että aamun ja illan hoitokertojen välillä pidetään vähintään tunnin mittainen tauko. Koon vaihtaminen kompressiohoidon aikana Kirjaa tyngän päivittäiset mittausarvot hoitotaulukkoon, jotta voit seurata hoidon edistymistä. Kirjaa muut soveltuvat tiedot hoitotaulukkoon. Kun turvotus laskee, vaihda tuppikokoa, jotta voit varmistaa jatkuvan kompressiohoidon.
Page 82
potilaalle. VAROTOIMENPITEET: – Steriloiminen on rajoitettu enintään 10 kertaan. – Pese ja desinfioi tuppi aina ennen steriloimista. Steriloinnin valmisteleminen Seuraa sterilointikertojen määrää taulukon avulla. Merkitse numero suoraan tuppeen. Tunnista tuppi tarkistamalla distaalipäässä oleva sarjanumero. Valmistele tuppi steriloimista varten käyttämällä vain yhtä seuraavista kahdesta tavasta: a.
Page 83
KÄYTTÖ VÄLIAIKAISEN (VALMISTAVAN) PROTEESIN KANSSA VAROITUS: käytä tuppea väliaikaisen (valmistavan) proteesin osana vain transtibiaalipotilaille. VAROTOIMI: Seuraa tupen suorituskykyä. Jos suorituskyky muuttuu, lopeta tupen käyttö ja ota yhteyttä lääkäriin. Tupen koon valinta väliaikaista (valmistavaa) proteesia varten Määritä oikea tuppikoko (katso kohta "Tupen koon valitseminen"). Varmista, että...
Page 84
– Proksimaalinen istuvuus on hyvä. – Pumppausliikettä esiintyy mahdollisimman vähän holkissa. – Jos käyttäjä tuntee olonsa epävarmaksi tai kokee kontaktin holkkiin olevan heikentyneen tilavuuden muutosten johdosta, istuvuus voidaan palauttaa pukemalla yksi tai useampi Iceross-sukka. VAROTOIMI: jos palautteesta käy ilmi, ettei jokin edellä mainituista ehdoista täyty, holkkia on säädettävä...
Page 85
Tuotteen kaikki osat ja pakkaukset on hävitettävä kansallisten ympäristösäädösten mukaisesti. Käyttäjien kannattaa selvittää, miten tuotteet voidaan kierrättää tai hävittää ympäristön kannalta järkevällä tavalla, ottamalla yhteyttä paikalliseen hallintovirastoon. VASTUU Valmistaja suosittelee laitteen käyttöä ainoastaan määritellyissä olosuhteissa ja aiottuun tarkoitukseen. Laite on huollettava käyttöohjeiden mukaisesti.
NEDERLANDS GEBRUIKSAANWIJZING *NOTITIE: Nomenclatuur en de definitie van gebruik in deze gebruiksaanwijzing verwijst naar "ISO 21065:2017. Prothesen en orthesen - Voorwaarden met betrekking tot de behandeling en revalidatie van personen met amputatie van de onderste ledematen." Onmiddellijke postoperatieve zorg (meestal maximaal drie dagen): behandeling na de operatie waarbij de nadruk ligt op het fysiek herstellen van de ingreep, het bereiken van medische stabiliteit, het voorkomen van complicaties en beginnen met mobiliteit...
GEBRUIKSAANWIJZING Amputatie van de onderste extremiteit. CONTRA-INDICATIES Gebruik Iceross Post-Op liners niet voor compressietherapie bij geamputeerden met de volgende aandoeningen: • PAOD (Doppler-index minder dan 0,6 in het niet-geamputeerde gebied) • Decompensatio cordis • Septische flebitis • Flegmasia caerulea dolens •...
Page 88
effectieve wondgenezing. Gebruik een absorberend verband (Af b. 2). Bijsnijden Snijd de liner af volgens de voorkeur van de gebruiker. Gebruik een Iceross Curvemaster of een vergelijkbaar gereedschap om een gladde en afgeronde rand te verkrijgen, waardoor het risico op huidirritatie en/of scheuren van de liner wordt geminimaliseerd.
Page 89
naar rolstoel, en wanneer hij/zij naar de wc gaat. Dit zorgt voor de vereiste compressie tijdens beweging. Wanneer de liner niet in gebruik is, breng een zacht verband aan om het effect van de compressietherapie te behouden. Gebruik een rigide verband (ORD) gedurende de nacht om het restledemaat te beschermen en om contractuurprofylaxe te handhaven.
Page 90
2. Gooi de liner weg als er scheuren zichtbaar zijn in de siliconenlaag. 3. Als er vuil zichtbaar is, herhaal dan de handmatige reiniging en desinfectie (zie hierboven). STERILISATIE WAARSCHUWING: steriliseer de liner altijd vóór gebruik bij een andere patiënt. VOORZORGSMAATREGELEN: –...
Page 91
Sterilisatieproces 1. Plaats de liner in een sterilisatiefilm en dicht beide uiteinden af. 2. Breng de nodige etiketten aan. 3. Steriliseer de liner in een autoclaaf met gefractioneerd voorvacuüm en vochtige warmte bij 134 °C en een blootstellingstijd van ten minste 5 minuten.
WAARSCHUWINGEN: – Gebruik geen flensloze pinnen met locking liners. Een flensloze pin kan schade aan de distale bevestiging veroorzaken. – Als de gebruiker op enig moment abnormale beweging of slijtage ontdekt tussen de bevestigingspin en de distale bevestiging, moet hij/zij het gebruik van de liner onmiddellijk stoppen en contact opnemen met zijn/haar behandelaar.
Page 93
restledemaat schoon en droog zijn. – Inspecteer het restledemaat en de huid elke dag. Zorg ervoor dat beiden gezond zijn en dat het gebruik van de liner veilig is. – Gebruik geen gewone huishoudelijke of badproducten, zoals zeep, deodorants, parfums, spuitbussen of schurende schoonmaakmiddelen.
PORTUGUÊS IDU – INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO *NOTA: a nomenclatura e a definição de utilização destas IDU dizem respeito à "ISO 21065:2017. Próteses e ortóteses — Termos relacionados com o tratamento e reabilitação de pessoas com membros inferiores amputados." Cuidados pós-operatórios imediatos (normalmente até três dias): tratamento realizado após a cirurgia, cuja meta é...
cicatrizou e está estável. INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO Amputação da extremidade inferior. CONTRAINDICAÇÕES Não use os revestimentos Iceross Post-Op para terapia de compressão em amputados com as seguintes condições: • DAOP (índice Doppler inferior a 0,6 na área não amputada) • Insuficiência cardíaca descompensada •...
Page 96
TERAPIA DE COMPRESSÃO Penso para feridas Coloque um curativo sobre a área da ferida. Um penso oclusivo é indicado para uma cicatrização eficaz da ferida. Use um penso absorvente (Fig. 2). Corte Corte o revestimento segundo a preferência do utilizador. Use um Iceross Curvemaster ou uma ferramenta semelhante para criar um rebordo suave e arredondado, minimizando o risco de irritação da pele e/ou ruturas no revestimento.
Page 97
Hora Dia 1 Dia 2 Dia 3 Dia 4 Dia 5 Dia 6 Dia 7 do dia Manhã 1 hora 2 horas 3 horas 4 horas 4 horas 4 horas 4 horas Tarde 1 hora 2 horas 3 horas 4 horas 4 horas 4 horas 4 horas...
Page 98
Aguarde até secar. 2. Vire o revestimento de volta à forma normal e repita o procedimento na superfície externa. PRECAUÇÕES: – Utilize apenas soluções de etanol ou isopropanol para a limpeza manual do revestimento. – use um desinfetante de lavagem apenas se o revestimento for posteriormente esterilizado.
Page 99
3. Adicione o agente de limpeza e inicie o desinfetante de lavagem. PRECAUÇÃO: depois de usar um desinfetante de lavagem, o revestimento deve ser esterilizado antes de ser reutilizado (consulte "Processo de esterilização" abaixo). Inspeção do revestimento 1. Verifique o revestimento quanto a contaminação visível e ruturas na camada de silicone.
Page 100
e reduzir a sucção entre o revestimento e o membro, comprometendo a suspensão. Suspensão do bloqueio Se for utilizado um sistema de suspensão de cordão, gire o parafuso de ligação para o inserir no encaixe distal do revestimento. Consulte as instruções de utilização do sistema de suspensão de cordão para obter as instruções corretas.
Page 101
Coloque sempre o revestimento no seu estado normal com o acessório distal voltado para fora diretamente após a limpeza. Verifique sempre se há danos ou desgaste. Qualquer dano pode enfraquecer a eficácia do revestimento e deve ser comunicado imediatamente ao ortoprotésico do utilizador.
POLSKI INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA *UWAGA: nomenklatura i definicja zastosowania w niniejszej instrukcji użytkowania odnoszą się do „ISO 21065: 2017. Protezy i ortezy – warunki dotyczące leczenia i rehabilitacji osób z amputacją kończyny dolnej”. Natychmiastowa opieka pooperacyjna (zwykle do trzech dni): leczenie po zabiegu chirurgicznym, którego głównym celem jest powrót pacjenta do zdrowia po zabiegu, osiągnięcie stabilności medycznej, zapobieganie powikłaniom i inicjowanie mobilności...
Page 103
WSKAZANIA DO STOSOWANIA Amputacja kończyn dolnych. PRZECIWWSKAZANIA Nie należy stosować lejów Iceross Post-Op liner do terapii uciskowej u osób po amputacji z następującymi schorzeniami: • Choroba tętnic obwodowych (wynik badania USG Dopplera poniżej 0,6 w obszarze nieamputowanym) • Zaostrzona niewydolność serca •...
Page 104
Przycinanie Lej należy przyciąć zgodnie z preferencjami użytkownika. Użyć narzędzia Iceross Curvemaster lub podobnego, aby uzyskać gładką i zaokrągloną krawędź, minimalizując ryzyko podrażnienia skóry i uszkodzenia leja. Zakładanie i zdejmowanie Zawsze należy upewnić się, że pacjent nie odczuwa dyskomfortu. Jeśli pacjent nie jest w stanie brać...
Page 105
profilaktykę przykurczową. – Należy dopilnować, aby między sesjami porannymi i popołudniowymi występowała godzina przerwy. Zmiany rozmiaru podczas terapii uciskowej Należy zapisywać wartości codziennych pomiarów kikuta w szablonie schematu leczenia, aby śledzić postęp leczenia. Wypełniać inne wymagane informacje w szablonie schematu leczenia. W miarę...
Page 106
3. Jeśli widoczne są jakiekolwiek zanieczyszczenia, należy powtórzyć ręczne czyszczenie i dezynfekcję (patrz wyżej). STERYLIZACJA OSTRZEŻENIE: zawsze sterylizować lej przed użyciem u innego pacjenta. ZALECENIA: – można wykonać maksymalnie 10 cykli sterylizacji. – Każdorazowo myć i dezynfekować lej przed sterylizacją. Przygotowanie do sterylizacji Należy śledzić...
Page 107
Proces sterylizacji 1. Umieścić lej w folii do sterylizacji i zamknąć oba końce. 2. Oznaczyć odpowiednio. 3. Wysterylizować w autoklawie, stosując funkcję wstępnej próżni frakcjonowanej oraz parę wodną w temperaturze 134 °C i ustawiając czas ekspozycji na co najmniej 5 min. ZALECENIE: nie należy używać...
Page 108
– W przypadku wykrycia nadmiernego przesuwania lub zużycia produktu pomiędzy sworzniem mocującym a mocowaniem dystalnym użytkownik powinien niezwłocznie zaprzestać korzystania z leja i skonsultować się z lekarzem lub protetykiem. Należy postępować zgodnie z tymi zaleceniami, aby uniknąć konsekwencji zdrowotnych. Dopasowanie gniazda Dopasować...
Page 109
i suchy. – Należy codziennie sprawdzać stan kikuta i skóry. Należy upewnić się, że są zdrowe, a dalsze korzystanie z leja jest bezpieczne. – Nie należy używać popularnych produktów stosowanych w domu lub do kąpieli, takich jak: mydła, dezodoranty, perfumy, aerozole lub ścierne środki czyszczące.
ČEŠTINA IFU – NÁVOD K POUŽITÍ * POZNÁMKA: Nomenklatura a definice použití v tomto IFU odkazuje na normu ISO 21065:2017. Protetika a ortotika – pojmy vztahující se k léčbě a rehabilitaci osob po amputaci dolní končetiny. Okamžitá pooperační péče (obvykle do tří dnů): Léčba poskytovaná po operaci s cílem zajistit zotavení...
KONTRAINDIKACE Nepoužívejte návleky Iceross Post-Op pro kompresní terapii pacientů po amputaci v případě následujících stavů: • PAOD (Dopplerovský index nižší než 0,6 v neamputované oblasti) • Dekompenzované srdeční selhání • Septická flebitida • Flegmasia cerulea dolens • Mokvavé dermatózy • Těžké smyslové poruchy •...
Page 112
okraj minimalizující riziko podráždění pokožky nebo roztržení návleku, použijte nástroj Iceross Curvemaster nebo podobný nástroj. Navlékání a sejmutí Vždy komunikujte s pacientem, abyste předešli pacientovu nepohodlí. Pokud se pacient nemůže aktivně účastnit natažení návleku, vždy použijte pomocníka, který končetinu během navlékání podrží ve správné poloze.
a udržovali profylaxi kontraktur. – Nezapomeňte mezi ranním a odpoledním sezením dodržovat jednohodinovou přestávku. Změny velikosti během kompresní terapie V šabloně léčebného diagramu zaznamenejte denní měření amputačního pahýlu, což umožní sledování průběhu léčby. Vyplňte další informace ve šabloně ošetřovacího diagramu, jak je uvedeno. Se snižováním velikosti edému měňte velikost návleku tak, aby byla zajištěna kontinuální...
Page 114
STERILIZACE VAROVÁNÍ: Před použitím u jiného pacienta návlek vždy sterilizujte. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: – Sterilizace je omezena na max. 10 cyklů. – Před sterilizací návlek vždy umyjte a dezinfikujte. Příprava na sterilizaci Sledujte počet sterilizačních cyklů na grafu. Označte číslo přímo na návleku.
Page 115
POUŽITÍ S DOČASNOU (PŘÍPRAVNOU) PROTÉZOU VAROVÁNÍ: Návlek používejte výhradně jako součást dočasné (přípravné) protézy u transtibiálních pacientů. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Sledujte funkčnost návleku. Pokud dojde ke změnám funkčnosti, přestaňte návlek používat a kontaktujte svého lékaře. Výběr velikosti návleku pro dočasnou (přípravnou) protézu Určete správnou velikost návleku (viz část „Výběr velikosti návleku“).
Page 116
– V protetickém lůžku nedochází k pumpování. – Pokud uživatel pociťuje nestabilitu nebo nedostatečný kontakt s lůžkem v důsledku objemových změn, lze pevnost nasazení obnovit použitím jedné nebo více punčošek Iceross Socks. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Pokud nejsou dle zpětné vazby splněné kterékoliv výše uvedené...
Page 117
LIKVIDACE K likvidaci navraťte praktickému lékaři. Všechny součásti výrobku a balení by měly být likvidovány v souladu s příslušnými národními předpisy o životním prostředí. Informace o recyklaci nebo likvidaci tohoto výrobku šetrné k životnímu prostředí vám poskytne příslušný místní úřad. ODPOVĚDNOST Výrobce doporučuje používat zařízení...
TÜRKÇE KULLANIM TALIMATLARI *NOT: Bu Kullanım Talimatlarındaki isimlendirme ve kullanım tanımı, "ISO 21065:2017 Protez ve ortez - Alt ekstremite ampütasyonu geçirmiş kişilerin tedavisi ve rehabilitasyonu ile ilgili terimler." standardına göredir. Acil ameliyat sonrası bakım (normalde üç güne kadar): Odak noktası prosedür sonrası...
KONTRENDİKASYONLAR Aşağıdaki rahatsızlıklara sahip ampütelerde kompresyon tedavisi için Iceross Post-Op liner ürününü kullanmayın: • PAOD (ampüte olmayan alanda 0,6'dan az Doppler indeksi) • Dekompanse kalp yetmezliği • Septik flebit • Flegmazi serulen dolens • Sızıntılı dermatoz • Şiddetli duyusal rahatsızlıklar •...
Page 120
cilt tahrişi ve/veya liner yırtılması riskini en aza indirin. Giydirme ve Çıkarma Hiçbir rahatsızlık yaşanmamasını sağlamak üzere sürekli hasta ile iletişim halinde olun. Hasta liner uygulamasında aktif olarak rol almıyorsa, uygulama sırasında bir yardımcının uzvu doğru pozisyonda tutmasını sağlayın. ÖNLEM: Easy Glide kaplamayı tahrip edebildiğinden, alkollü spreyi giydirmeye yardımcı...
Page 121
verdiğinizden emin olun. Kompresyon Tedavisi Sırasında Boyut Değişiklikleri Tedavi ilerlemesini izlemek için tedavi çizelgesi şablonuna günlük rezidüel uzuv ölçümlerini kaydedin. Tedavi çizelgesi şablonuna diğer bilgileri geçerli şekilde doldurun. Ödem azaldıkça sürekli kompresyon tedavisi sağlamak üzere liner boyutunu değiştirin. Yukarıda belirtildiği şekilde rezidüel uzvu ölçün ve uygun liner boyutunu seçin.
Page 122
ÖNLEMLER: – Sterilizasyon en fazla 10 döngü ile sınırlıdır. – Lineri sterilizasyondan önce her zaman yıkayın ve dezenfekte edin. Sterilizasyon Hazırlığı Bir grafikte sterilizasyon döngü sayısını takip edin. Numarayı doğrudan linerin üzerine işaretleyin. Distal uçtaki seri numarasını kullanarak lineri tanımlayın. Aşağıdaki iki yöntemden birini uygulayarak lineri sterilizasyona hazırlayın: a.
Page 123
GEÇİCİ (HAZIRLAYICI) PROTEZ İLE KULLANIM UYARI: Lineri transtibial hastalar için yalnızca geçici (hazırlayıcı) protezin bir parçası olarak kullanın. ÖNLEM: Linerin performansını izleyin. Performansta değişiklik varsa, linerin kullanımını durdurun ve uygulayan kişiye danışın. Geçici (Hazırlayıcı) Protez için Liner Büyüklüğü Seçimi Doğru liner boyutunu belirleyin (bkz. "Liner Boyut Seçimi"). Liner matrisinin kemiksi yapıların 4 cm'lik bölümünü...
Page 124
– Volüm değişikliklerine bağlı olarak kullanıcı, güvensizlik veya soketle temasta azalma hissederse, soket uyumunun iyileştirilmesi için bir veya daha fazla Icecross Çorap eklenebilir. ÖNLEM: Geri bildirimde yukarıdaki durumların herhangi birinin karşılanmadığının belirtilmesi durumunda, soketin uygun bir şekilde ayarlanması veya yeniden yapılması gerekmektedir. Liner Bakımı...
Page 125
Ürün ve ambalajın tüm bileşenleri, ilgili ulusal çevre düzenlemelerine uygun olarak imha edilmelidir. Kullanıcılar, bu ürünlerin çevreye duyarlı bir şekilde imha edilmesi ile ilgili bilgi almak için yerel resmî makamlarıyla irtibat kurmalıdırlar. SORUMLULUK Üretici, cihazın yalnızca belirtilen koşullarda ve kullanım amaçları doğrultusunda kullanılmasını...
РУССКИЙ ИП — ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ *ПРИМЕЧАНИЕ. Номенклатура и описание применения, приведенные в этой ИП, относятся к стандарту «ISO 21065:2017. Протезирование и ортопедия. Термины, относящиеся к лечению и реабилитации лиц, перенесших ампутацию нижней конечности». Первоочередное послеоперационное лечение (обычно до трех дней): лечение, предоставляемое...
поверхность временного (подготовительного) протеза* в конце ранней стадии реабилитации, после заживления культи и достижения ее стабильного состояния. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Ампутация нижней конечности. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ Не следует использовать лайнеры Iceross Post-Op для компрессионной терапии после ампутации в следующих случаях: • ПАОБ (индекс Допплера в области без ампутации ниже 0,6); •...
Page 128
Пример: Если окружность культи в указанном месте составляет 24,5 см, выберите лайнер размера 23,5, а не 25. КОМПРЕССИОННАЯ ТЕРАПИЯ Перевязка раны Закройте область раны повязкой. Использование окклюзионной повязки способствует эффективному заживлению ран. Используйте абсорбирующую повязку (Рис. 2). Обрезка Обрежьте лайнер в соответствии с параметрами пациента. Для минимизации...
Page 129
Время дня День 1 День 2 День 3 День 4 День 5 День 6 День 7 Утро 1 час 2 часа 3 часа 4 часа 4 часа 4 часа 4 часа День 1 час 2 часа 3 часа 4 часа 4 часа...
Page 130
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ – Для ручной очистки лайнера используйте только растворы этилового или изопропилового спирта. – Используйте мойку-дезинфектор только в случае, если затем лайнер будет подвергнут стерилизации. Если лайнер не будет подвергнут стерилизации, очистите и продезинфицируйте его вручную. Осмотр лайнера 1. Проверьте лайнер на наличие видимых загрязнений и разрывов силиконового...
Page 131
необходимо стерилизовать перед повторным использованием (см. раздел «Процесс стерилизации» ниже). Осмотр лайнера 1. Проверьте лайнер на наличие видимых загрязнений и разрывов силиконового слоя. 2. Утилизируйте лайнер, если в силиконовом слое видны разрывы. 3. При обнаружении загрязнений повторите ручную очистку и дезинфекцию...
Page 132
снижению плотности прилегания лайнера к конечности и эффективности крепления. Блокировка крепления Если используется ремешковая система крепления, вверните соединительный винт в дистальное крепление лайнера. Для получения точных указаний обратитесь к инструкции по использованию ремешковой системы крепления. Если используется блокирующий штырь, нанесите на резьбу фиксатор Loctite 410/411 или...
Page 133
Всегда сразу после очистки возвращайте лайнер в нормальное состояние с дистальным креплением, направленным наружу. Всегда проверяйте наличие повреждений или износа. Любое повреждение может ухудшить эффективность лайнера, и пациенту следует немедленно сообщать о повреждениях протезисту. Неправильное использование может привести к ослаблению крепления. Уход...
Page 134
日本語 IFU – 使用説明書 * 注意:この IFU での命名法および使用の定義は、 「ISO 21065 : 2017 . Prosthetics and orthotics — Terms relating to the treatment and rehabilitation of persons having a lower limb amputation.」を参照しています。 術直後の治療(通常 3 日以内) :処置からの回復、医学的安定性の実現、合併 症の予防、および移動性の開始を目的とする術後に提供される治療 早期リハビリテーション:患者が医学的に安定したときに提供される、義足 の有無にかかわらずリハビリテーションにより最適な状態を実現するための 治療 仮(予備)義足:最終的な義足を提供する前に早期の移動および歩行の再教 育を可能にするため個別に製作した義足 製品説明 Iceross Post-Op ライナーは、下腿切断または大腿切断後の術後治療に使用さ れる再使用可能なライナーです。 ライナーには 2 つの異なるバージョンがあります。 一つのバージョンは下腿 切断患者を対象としています。 このバージョンはアンブレラとマトリックス を備えています。 もう一つのバージョンは、大腿切断患者を対象にしていま す。 このバージョンのライナーはスリーブのみです。 アンブレラやマトリッ クスは備えていません。 どちらのバージョンもシリコン製であり、EasyGlide コーティングが施されて います。 本ライナーは、 術直後の治療後に断端の圧迫治療のため使用されます。 圧迫治療は医療提供者(医師、理学療法士、看護師、認定義肢装具士など)...
Page 148
한국말 IFU – 사용 설명서 *참고: 본 IFU의 명명법과 사용 정의는 "ISO 21065:2017. 보철기 및 보조기 - 하지 절단 수술을 받은 사람의 치료와 재활에 관한 조항"을 참조합니다. 즉각적인 수술 후 치료(일반적으로 최대 3일): 절차 중 회복에 중점을 두고 있으며 의학적 안정성을 추구하고, 합병증을 예방하고, 이동성을 시작하는...
Page 149
라이너를 압박 치료에 사용하지 마십시오. • PAOD(절단되지 않은 영역의 도플러 지표 0.6 미만) • 심부전 • 폐혈성 정맥염 • 유통성 청고종 • 삼출성 피부병 • 심한 감각 장애 • 사용된 물질에 대한 불내증 및 알레르기 반응 용도 Iceross Post-Op 라이너는 하퇴 절단 또는 대퇴 절단 수술 후 잔존 사지에...
Page 150
다듬기 사용자 기호에 따라 라이너를 정리합니다. Iceross Curvemaster 또는 유사한 도구를 사용하여 모서리를 매끈하고 둥글게 만들어 피부 자극 및/또는 라이너 파열 위험을 최소화하십시오. 착용 및 분리 항상 환자와 대화하며 불편한 점이 없는지 확인하십시오. 환자가 라이너 착용에 적극적으로 참여할 수 없는 경우 항상 조수의 도움을 받아...
Page 151
것입니다. 라이너를 사용하지 않을 때는 부드러운 드레싱을 사용하여 압박 치료의 효과를 유지합니다. 잔존 사지를 보호하고 구축 예방이 유지되도록 야간에는 단단한 드레싱 (ORD)을 사용합니다. – 오전과 오후 사이에 1시간 휴식 시간을 두어야 합니다. 압박 치료 중 크기 변화 치료 차트 템플릿에 잔존 사지의 일일 측정치를 기록하여 치료 진행 상태를...
Page 152
2. 실리콘 층에 마모된 부분이 있는 경우에는 라이너를 폐기하십시오. 3. 오염물이 보이면 수동 세척과 소독을 실시하십시오(위 참조). 멸균 경고: 다른 환자에게 사용하기 전에 반드시 라이너를 멸균하십시오. 주의 사항: – 멸균은 최대 10회로 제한됩니다. – 반드시 라이너 세척과 소독 단계를 거친 후에 멸균해야 합니다.
Page 153
준비" 참조). 4. 마모된 부분이나 오염물이 보이지 않으면 라이너를 멸균하십시오(아래의 "멸균 절차" 참조). 멸균 절차 1. 라이너를 멸균 필름에 넣고 양쪽을 밀봉합니다. 2. 필요한 라벨을 붙입니다. 3. 오토클레이브에서 분획 사전 진공 및 수분으로 134 °C에서 5분 이상 멸균합니다. 주의 사항: 노출된 물질이 실리콘에 흡수될 수 있으므로 다른 멸균 매체는...
Page 154
경고: – 잠금식 라이너에 플랜지가 없는 핀을 사용하지 마십시오. 플랜지가 없는 핀으로 인해 원위부 부착물이 손상될 수 있습니다. – 부착 핀과 원위부 부착물 사이가 과도하게 헐겁거나 제품 마모가 확인되는 경우에는 라이너 사용을 즉시 중단하고 담당 의사에게 연락하도록 사용자에게 알려주어야 합니다. 건강상의...
Page 155
깨끗하고 건조한 상태여야 합니다. – 잔존 사지와 피부를 매일 검사하십시오. 잔존 사지와 피부가 건강하고, 라이너의 지속적 사용이 안전한지 확인하십시오. – 비누, 탈취제, 향수, 에어로졸 또는 마모성 세척제 같은 일반 가정용품이나 목욕 용품은 사용하지 마십시오. 사용할 경우 피부 자극이 발생할 수 있습니다. 규정...
Page 156
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
Page 157
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
Page 158
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...