Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 21

Liens rapides

Instructions for Use
ICEROSS POST-OP TT & TF

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Össur ICEROSS POST-OP TT

  • Page 1 Instructions for Use ICEROSS POST-OP TT & TF...
  • Page 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Page 3 Please continue with Treatment Chart...
  • Page 4: Product Description

    ENGLISH IFU – INSTRUCTIONS FOR USE *NOTE: Nomenclature and the definition of use in this IFU refers to “ISO 21065:2017. Prosthetics and orthotics — Terms relating to the treatment and rehabilitation of persons having a lower limb amputation.” Immediate post-operative care (normally up to three days): Treatment provided after surgery where the focus is recovery from the procedure, achieving medical stability, preventing complications and initiating mobility...
  • Page 5: Contraindications

    INDICATIONS FOR USE Lower extremity amputation. CONTRAINDICATIONS Do not use Iceross Post-Op liners for compression therapy on amputees with the following conditions: • PAOD (Doppler index below 0.6 in the non-amputated area) • Decompensated heart failure • Septic phlebitisil • Phlegmasia cerulea dolens •...
  • Page 6 Trimming Trim the liner according to user preference. Use an Iceross Curvemaster or a similar tool to produce a smooth and rounded edge, minimizing the risk of skin irritation and/or the liner tearing. Donning and Doffing Always communicate with the patient to ensure no discomfort is being experienced.
  • Page 7 – Make sure of keeping a one-hour break between morning and afternoon sessions. Size Changes During Compression Therapy Record daily measurements for the residual limb in the treatment chart template to follow treatment progress. Fill in other information in the treatment chart template as applies.
  • Page 8 STERILIZATION WARNING: Always sterilize the liner before use on another patient. PRECAUTIONS: – Sterilization is limited to max. 10 cycles. – Always wash and disinfect the liner before sterilization. Preparation for Sterilization Track the number of sterilization cycles on a chart. Mark the number directly on the liner.
  • Page 9 USE WITH A TEMPORARY (PREPARATORY) PROSTHESIS WARNING: Only use the liner as part of a temporary (preparatory) prosthesis for trans-tibial patients. PRECAUTION: Monitor the performance of the liner. If there are changes in performance, stop use of the liner and contact the practitioner. Liner Size Selection for a Temporary (Preparatory) Prosthesis Determine the correct liner size (see the section “Liner Size Selection”).
  • Page 10 be added to restore the socket fit. PRECAUTION: If feedback indicates any of the above conditions are not met, the socket will need to be adjusted or remade accordingly. Liner Care Wash and clean liner daily on both sides following use. Remove the liner, turn the liner inside out and wash with a pH balanced, 100% fragrance- and dye-free soap.
  • Page 11 LIABILITY The manufacturer recommends using the device only under the conditions specified and for the intended purposes. The device must be maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not liable for damage caused by component combinations that were not authorized by the manufacturer. WARRANTY Warranty period is 6 months.
  • Page 12 DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNG *HINWEIS: Die Nomenklatur und die Definition der Verwendung in dieser Bedienungsanweisung beziehen sich auf „ISO 21065:2017. Prothetik und Orthetik – Begriffe beziehen sich auf die Behandlung und Rehabilitation von Personen mit Amputation einer unteren Extremität.“ Unmittelbare postoperative Versorgung (normalerweise bis zu drei Tage): Behandlung nach der Operation mit Fokus auf der Erholung vom Eingriff, dem Erlangen medizinischer Stabilität, dem Verhindern von Komplikationen und dem Einleiten erster Mobilität.
  • Page 13: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Die transtibiale Version des Liners kann als Kontaktfläche in einer Interimsprothese* im späteren Teil der frühen Rehabilitation, wenn der Stumpf geheilt und stabil ist, verwendet werden. INDIKATIONEN Amputation der unteren Extremität. KONTRAINDIKATIONEN Unter folgenden Bedingungen sind die Iceross Post-Op Liner nicht für die Kompressionstherapie bei Amputierten zu verwenden: •...
  • Page 14 Produktgröße 25 wählen. KOMPRESSIONSTHERAPIE Wundverband Legen Sie eine Bandage über den Wundbereich. Ein Okklusivverband ist für eine effektive Wundheilung vorteilhaft. Verwenden Sie einen absorbierenden Verband (Abb. 2). Kürzen Kürzen Sie den Liner je nach Wunsch des Anwenders. Verwenden Sie einen Iceross Curvemaster oder ein ähnliches Werkzeug, um eine glatte und abgerundete Kante zu erhalten, wodurch das Risiko von Hautirritationen und/oder Reißen des Liners minimiert wird.
  • Page 15 Tageszeit Tag 1 Tag 2 Tag 3 Tag 4 Tag 5 Tag 6 Tag 7 Morgens 1 Stunde Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Nachmittags 1 Stunde Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden HINWEIS: – Wählen Sie einen größeren Liner, wenn der Patient durch die Kompression des Stumpfes Unbehagen oder Schmerzen verspürt (siehe Abschnitt „Auswahl der Größe des Liners“).
  • Page 16 Manuelle Reinigung und Desinfektion 1. Wenden Sie den Liner nach außen und wischen Sie die Oberfläche mit alkoholgetränkten Tüchern bis zur völligen Nässe ab. Lassen Sie das Produkt trocknen. 2. Wenden Sie den Liner wieder in die normale Form und wiederholen Sie den Vorgang auf der äußeren Oberfläche.
  • Page 17 Waschdesinfektor 1. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt mit einem Waschdesinfektor bei 90 °C mit einer Einwirkzeit von 5 Minuten. 2. Platzieren Sie den Liner mit dem distalen Ende nach oben im Waschdesinfektor (Abb. 6). Stellen Sie sicher, dass der Ständer lang genug ist, um das proximale Ende offen zu halten.
  • Page 18 Kürzen Kürzen Sie den Liner je nach Wunsch des Benutzers, um den Bewegungsbereich zu vergrößern. Verwenden Sie einen Iceross Curvemaster oder ein ähnliches Werkzeug, um eine glatte und abgerundete Kante zu erhalten, wodurch das Risiko von Hautirritationen und/oder Reißen des Liners minimiert wird. VORSICHTSMAßNAHME: Den Liner nicht unterhalb der proximalen Schnittlinien des Schafts abschneiden.
  • Page 19: Entsorgung

    Liner-Pf lege Waschen und reinigen Sie den Liner beidseitig täglich nach Gebrauch. Entfernen Sie den Liner, wenden Sie ihn nach außen und waschen Sie ihn mit einer pH-neutralen, absolut geruchs- und farbstofffreien Seife. VORSICHTSMAßNAHME: Verwenden Sie keine Weichspüler, Bleichmittel und andere Produkte/ Reinigungsmittel. Dies kann zur Beschädigung des Liners führen.
  • Page 20: Garantie

    Komponenten sollten sich Anwender an die zuständigen Behörden wenden. HAFTUNG Der Hersteller empfiehlt, das Produkt nur unter den angegebenen Bedingungen und nur für die vorgesehenen Zwecke zu verwenden. Das Produkt muss entsprechend der Gebrauchsanweisung gepflegt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine vom Hersteller nicht zugelassene Kombination von Komponenten verursacht wurden.
  • Page 21: Description Du Produit

    FRANÇAIS MODE D'EMPLOI UTILISATEUR – INSTRUCTIONS D'UTILISATION *REMARQUE : la nomenclature et la définition de l'utilisation dans le présent mode d'emploi pour l'utilisateur font référence à « ISO 21065 : 2017. Prothèses et orthèses - Termes associés au traitement et à la rééducation de personnes amputées du membre inférieur.
  • Page 22: Indications D'utilisation

    stable. INDICATIONS D'UTILISATION Amputation d'un membre inférieur. CONTRE-INDICATIONS Ne pas utiliser les manchons Iceross Post-Op pour le traitement compressif sur les personnes amputées présentant les pathologies suivantes : • AOMI (indice Doppler inférieur à 0,6 dans la zone non amputée) •...
  • Page 23 TRAITEMENT COMPRESSIF Pansement Placer un bandage sur la zone de la plaie. Un pansement occlusif est favorable à une cicatrisation efficace. Utiliser un pansement absorbant (Fig. 2). Découpe Couper le manchon selon les préférences de l'utilisateur. Utiliser un Iceross Curvemaster ou un outil similaire pour produire un bord lisse et arrondi, en minimisant le risque d'irritation cutanée et/ou la déchirure du manchon.
  • Page 24: Nettoyage Et Désinfection Sans Stérilisation

    Moment de Jour 1 Jour 2 Jour 3 Jour 4 Jour 5 Jour 6 Jour 7 la journée Matin 1 heure 2 heures 3 heures 4 heures 4 heures 4 heures 4 heures Après-midi 1 heure 2 heures 3 heures 4 heures 4 heures 4 heures 4 heures REMARQUE : –...
  • Page 25: Précautions

    humide. Laisser sécher. 2. Remettre le manchon à l'endroit et répéter la procédure sur la surface extérieure. PRÉCAUTIONS : – Utiliser uniquement des solutions d'éthanol ou d'isopropanol pour le nettoyage manuel du manchon. – Utiliser un désinfecteur de lavage uniquement si le manchon va être stérilisé...
  • Page 26: Utiliser Avec Une Prothèse Provisoire (D'étude Et D'entrainement)

    long pour maintenir l'extrémité proximale ouverte. 3. Ajouter un agent de nettoyage et démarrer le désinfecteur de lavage. PRÉCAUTION : après avoir utilisé un désinfecteur de lavage, le manchon doit être stérilisé avant d'être réutilisé (voir « Processus de stérilisation » ci-dessous).
  • Page 27: Avertissements

    PRÉCAUTION : ne pas couper le manchon sous le niveau du bord proximal de l'emboîture. Une découpe excessive peut générer une gêne et réduire l'effet d'aspiration entre le manchon et le membre, ainsi que compromettre la suspension. Suspension Locking Si un système de suspension à cordelette est utilisé, tourner la vis de connexion dans la fixation distale du manchon.
  • Page 28: Conformité

    Rincer soigneusement le manchon avec de l'eau après le nettoyage et essuyer les deux côtés. Le manchon peut être utilisé directement après le lavage. Il n'a pas besoin d'une nuit de séchage. Toujours remettre le manchon à l'endroit directement après le nettoyage avec l'attache distale vers l'extérieur.
  • Page 29: Descripción Del Producto

    ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE USO *NOTA: La nomenclatura y la definición de uso en estas instrucciones de uso están recogidas en la norma “ISO 21065:2017. Prosthetics and orthotics — Terms relating to the treatment and rehabilitation of persons having a lower limb amputation” (Prótesis y ortesis: términos relacionados con el tratamiento y la rehabilitación de personas que han sufrido amputaciones de miembros inferiores).
  • Page 30: Indicaciones Para El Uso

    temprana, cuando el muñón está curado y estable. INDICACIONES PARA EL USO Amputaciones de miembro inferior. CONTRAINDICACIONES No use los liners Iceross Post-Op para tratamiento de compresión en personas amputadas que presenten las siguientes condiciones: • EAOP (índice Doppler por debajo de 0,6 en la zona no amputada) •...
  • Page 31 TRATAMIENTO DE COMPRESIÓN Vendaje de la herida Aplique un vendaje sobre la zona de la herida. Un vendaje oclusivo es favorable para la curación eficaz de la herida. Use un vendaje absorbente (Fig. 2). Recorte Recorte el liner en función de la preferencia del usuario. Use un Iceross Curvemaster o una herramienta similar para producir un borde liso y redondeado a fin de minimizar el riesgo de irritación de la piel y la rotura del liner.
  • Page 32 NOTA: – Elija un tamaño de liner más grande si el paciente experimente molestias o dolor causado por la compresión del muñón (consulte la sección “Selección de tamaño del liner”). – Coloque el liner cuando el paciente se transfiera, por ejemplo de la cama a la silla de ruedas, y cuando vaya al baño.
  • Page 33 posteriormente. Si el liner no se va a esterilizar, solo límpielo y desinféctelo de forma manual. Revisión del liner 1. Revise el liner por si presenta contaminación y roturas visibles en la capa de silicona. 2. Elimine el liner si presenta roturas visibles en la capa de silicona. 3.
  • Page 34 capa de silicona. 2. Elimine el liner si presenta roturas visibles en la capa de silicona. 3. Si se aprecia contaminación visible, repita la limpieza y desinfección (consulte “Preparación para la esterilización” más arriba). 4. Si no se aprecian roturas ni contaminación, esterilice el liner (consulte “Proceso de esterilización”...
  • Page 35 conexión distal fija. Össur recomienda una fuerza par de 4 Nm (3 pies lb). Consulte las directrices correctas en las instrucciones de uso del sistema de suspensión de fijación. ADVERTENCIAS: – No use pines sin reborde con los liners de bloqueo. Un pin sin reborde puede dañar la conexión distal.
  • Page 36 PRECAUCIÓN: – No aplique loción al muñón inmediatamente antes de la colocación del liner. Para evitar daños al liner, el muñón debe estar limpio y seco. – Revise el muñón y la piel cada día. Asegúrese de que están en buen estado y que el uso continuo del liner es seguro.
  • Page 37: Descrizione Del Prodotto

    ITALIANO ISTRUZIONI PER L'USO *NOTA: la nomenclatura e la definizione di utilizzo indicate nelle presenti istruzioni per l'uso riferiscono a "ISO 21065: 2017. Protesi e ortesi: termini relativi al trattamento e alla riabilitazione delle persone che presentano amputazione degli arti inferiori". Assistenza post-operatoria immediata (generalmente della durata di massimo tre giorni): trattamento fornito dopo l'intervento chirurgico in cui l'attenzione viene posta sul recupero successivo alla procedura, sul...
  • Page 38: Indicazioni Per L'uso

    successiva della riabilitazione precoce, ovvero quando il moncone è guarito e stabile. INDICAZIONI PER L'USO Amputazione dell'arto inferiore. CONTROINDICAZIONI Non utilizzare le cuffie Iceross Post-Op per la terapia di compressione sugli utenti che presentano le seguenti condizioni: • PAOD (indice doppler inferiore a 0,6 nell'area non amputata) •...
  • Page 39 Esempio: Se il moncone misura 24,5 cm nel punto indicato, scegliere la misura della cuffia pari a 23,5 e non a 25. TERAPIA DI COMPRESSIONE Medicazione della ferita Posizionare una benda sull'area della ferita. Una medicazione occlusiva agevola una guarigione efficace delle ferite. Utilizzare una medicazione assorbente (Fig.
  • Page 40 Continuare a indossarla per quattro ore al mattino e al pomeriggio per ciascuno dei giorni successivi, fino alla fine della terapia. Orario del Giorno 1 Giorno 2 Giorno 3 Giorno 4 Giorno 5 Giorno 6 Giorno 7 giorno Mattina 1 ora 2 ore 3 ore 4 ore...
  • Page 41 Pulizia e disinfezione manuali 1. Rivoltare la cuffia e pulire la superficie con salviette imbevute di alcol fino a quando non sia completamente bagnata. Lasciare asciugare. 2. Rigirare la cuffia per farla tornare alla sua forma normale e ripetere la procedura sulla superficie esterna.
  • Page 42 lungo da mantenere aperta l'estremità prossimale. 3. Aggiungere il detergente e avviare il dispositivo di disinfezione. ATTENZIONE dopo aver utilizzato un dispositivo di disinfezione, è necessario sterilizzare la cuffia prima di riutilizzarla (consultare il paragrafo "Processo di sterilizzazione" di seguito). Controllo della cuffia 1.
  • Page 43: Avvertenze

    ATTENZIONE: non tagliare la cuffia al di sotto delle linee del bordo prossimale dell'invasatura. Una rifilatura eccessiva può provocare disagio e ridurre l'effetto di suzione fra la cuffia e l'arto e compromettere la sospensione. Sospensione di bloccaggio Se si utilizza un sistema di sospensione a corda, ruotare la vite di connessione nell'attacco distale della cuffia.
  • Page 44: Smaltimento

    e asciugare entrambi i lati. La cuffia può essere utilizzata immediatamente dopo il lavaggio e non necessita di asciugatura durante la notte. Riportare sempre la cuffia al suo stato normale con l'attacco distale rivolto verso l'esterno subito dopo la pulizia. Controllare sempre la presenza di danni o usura.
  • Page 45: Produktbeskrivelse

    NORSK BRUKSANVISNING *MERK: Terminologi og definisjonen av bruk i denne bruksanvisningen refererer til "ISO 21065:2017. Prosteser og ortoser – Vilkår vedrørende behandlingen og rehabiliteringen av personer som har amputert en underekstremitet." Umiddelbar postoperativ pleie (vanligvis innen tre dager): Behandling som gis etter operasjonen med fokus på rekonvalesens etter inngrepet, medisinsk stabilitet, forebygging av komplikasjoner samt å...
  • Page 46: Tiltenkt Bruk

    KONTRAINDIKASJONER Ikke bruk Iceross Post-Op-liner til kompresjonsbehandling hos pasienter med følgende tilstander: • Perifer arteriell okklusiv sykdom (Doppler-indeks under 0,6 i det ikke- amputerte området) • Dekompensert hjertesvikt • Septisk flebitt • Smertefull blå flegmasi • Dermatose med verk • Alvorlige sensoriske forstyrrelser •...
  • Page 47 noe som minimerer risikoen for hudirritasjon og/eller rifter i lineren. Ta av og på lineren Kommuniser hele tiden med pasienten for å sikre at det ikke oppstår ubehag. Hvis pasienten ikke er i stand til aktivt å ta på lineren, må du alltid bruke en assistent til å...
  • Page 48 Størrelsesendringer under kompresjonsterapi Følg behandlingsfremdriften ved å registrere daglige målinger av stumpen på malen i behandlingsdiagrammet. Fyll inn annen informasjon i malen i behandlingsdiagrammet etter behov. Endre linerstørrelsen etter hvert som ødemet reduseres, for å oppnå kontinuerlig kompresjonsbehandling. Mål stumpen som angitt ovenfor, og velg riktig linerstørrelse.
  • Page 49 Forberedelser til sterilisering Hold oversikt over antallet steriliseringssykluser i et diagram. Marker nummeret direkte på lineren. Identifiser lineren ved hjelp av serienummeret på den distale enden. Klargjør lineren for sterilisering ved å bruke én av de to følgende metodene: a. Manuell rengjøring og desinfisering (se "Manuell rengjøring og desinfisering"...
  • Page 50: Advarsler

    Valg av linerstørrelse til en midlertidig (forberedende) protese Fastslå den riktige linerstørrelsen (se avsnittet "Valg av linerstørrelse"). Pass på at linermatrisen dekker 4 cm med benete struktur. Ikke la matrisen strekke seg høyere enn fibulahodet. FORHOLDSREGEL: Hvis lineren er for stram, kan det føre til stempelbevegelse og/eller nummenhet.
  • Page 51 Stell av lineren Vask og rengjør lineren daglig på begge sider etter bruk. Ta av lineren, vreng den, og vask den med en pH-balansert, 100 % parfyme- og fargefri såpe. FORHOLDSREGEL: Ikke bruk mykningsmidler, blekemidler eller andre produkter/rengjøringsløsninger. Bruk av slike kan føre til skade på lineren.
  • Page 52 Produsenten er ikke ansvarlig for skader forårsaket av komponentkombinasjoner som ikke er godkjent av produsenten. GARANTI Garantiperioden er seks måneder.
  • Page 53: Indikationer For Brug

    DANSK BRUGSANVISNING *BEMÆRK: Nomenklatur og definitionen for anvendelse i denne brugsanvisning henviser til "ISO 21065: 2017. Protetik og bandage – vilkår vedrørende behandling og rehabilitering af personer med benamputation". Umiddelbar postoperativ plejefase (normalt op til tre dage): Behandling, der gives efter operation, hvor fokus er på bedring efter indgrebet, opnåelse af medicinsk stabilitet, forebyggelse af komplikationer og indledende mobilisering Tidlig rehabilitering: Behandling, der gives, når personen er medicinsk...
  • Page 54: Tilsigtet Anvendelse

    KONTRAINDIKATIONER Brug ikke Iceross Post-Op-linere til kompressionsbehandling af amputerede med følgende tilstande: • PAOD (Doppler indeks under 0,6 i det ikke-amputerede område) • Dekompenseret hjertesvigt • Septisk flebitis • Phlegmasia cerulea dolens • Væskende dermatose • Svære sensoriske forstyrrelser • Intolerance og allergiske reaktioner over for anvendte materialer TILSIGTET ANVENDELSE Iceross Post-Op-linere anvendes som en del af tidlig rehabiliteringsbehandling af en stump efter transtibial eller transfemoral...
  • Page 55 Påsætning og aftagning Kommuniker altid med patienten for at sikre, at der ikke opstår ubehag. Hvis patienten ikke er i stand til at hjælpe under påsætning af lineren, så få altid en assistent til at holde stumpen i den rigtige position under påsætning.
  • Page 56 Størrelsesændringer under kompressionsbehandling Angiv daglige målinger for stumpen i behandlingsdiagramskabelonen for at følge behandlingens fremskridt. Angiv andre relevante oplysninger i behandlingsdiagramskabelonen. Når ødemet aftager, ændres linerstørrelsen for at give kontinuerlig kompressionsbehandling. Mål stumpen som angivet ovenfor, og vælg den korrekte størrelse liner. Patienten kan have behov for 3–4 forskellige linerstørrelser i løbet af de første 3 ugers kompressionsbehandling.
  • Page 57 Klargøring til sterilisering Angiv antallet af steriliseringscyklusser i et diagram. Markér antallet direkte på lineren. Identificer lineren ved hjælp af serienummeret i den distale ende. Gør lineren klar til sterilisering ved kun at følge én af de to følgende metoder: a.
  • Page 58 ændringer i ydeevnen, skal du stoppe brugen af lineren og kontakte lægen. Valg af linerstørrelse til en midlertidig (forberedende) protese Bestem den korrekte linerstørrelse (se afsnittet "Valg af linerstørrelse"). Sørg for, at linermatrixen dækker 4 cm knoglestruktur. Matrixen må ikke nå...
  • Page 59: Overholdelse Af Standarder

    FORSIGTIGHEDSREGEL: Hvis feedback indikerer, at nogen af ovenstående betingelser ikke er opfyldt, skal protesehylsteret justeres eller laves om tilsvarende. Pleje af liner Vask og rengør lineren dagligt på begge sider efter brug. Tag lineren af, vend den på vrangen, og vask den med en sæbe, som er pH-afbalanceret og 100 % fri for parfume og farve.
  • Page 60 ANSVARSFRASKRIVELSE Producenten anbefaler kun at bruge enheden under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Enheden skal vedligeholdes i henhold til brugsanvisningen. Producenten er ikke ansvarlig for skader forårsaget af komponentkombinationer, som ikke er godkendt af producenten. GARANTI Garantiperioden er 6 måneder.
  • Page 61 SVENSKA BRUKSANVISNING * OBS! Nomenklaturen och definitionen av användning i den här bruksanvisningen följer ”ISO 21065: 2017. Proteser och ortoser – villkor för behandling och rehabilitering av personer med amputation på de nedre extremiteterna.” Omedelbar postoperativ vård (vanligtvis upp till tre dagar): Behandling som ges efter operation, med fokus på...
  • Page 62: Avsedd Användning

    ANVÄNDNINGSOMRÅDE Amputation på nedre extremiteter. KONTRAINDIKATIONER Använd inte Iceross Post-Op-linern för kompressionsbehandling av amputerade personer med följande tillstånd: • PAOD (Doppler-index under 0,6 i det icke-amputerade området) • Dekompenserad hjärtsvikt • Septisk flebit • Phlegmasia cerulea dolens • Vätskande dermatit •...
  • Page 63 Trimning Trimma linern så att den passar patienten. Använd en Iceross Curvemaster eller ett liknande verktyg för att skapa en jämn och rundad kant, för att minimera risken för hudirritation och/eller revor i linern. Påtagning och avtagning Kommunicera alltid med patienten för att säkerställa att inget obehag upplevs.
  • Page 64 under förflyttningar. När linern inte används ska ett mjukt förband appliceras för att upprätthålla kompressionsbehandlingens effekt. Använd Rigid Dressing (ORD) över natten för att skydda amputationsstumpen och upprätthålla kontraktursprofylax. – Se till att ha en timmes uppehåll mellan förmiddags- och eftermiddagssessionen.
  • Page 65 STERILISERING VARNING: Sterilisera alltid linern före användning på en annan patient. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: – Steriliseringen är begränsad till max. 10 cykler. – Tvätta och desinficera linern före sterilisering. Förberedelse för sterilisering Spåra antalet steriliseringscykler i ett diagram. Markera antalet direkt på linern.
  • Page 66 eftersom silikon kan absorbera de ämnen som det utsätts för. ANVÄNDA MED EN TILLFÄLLIG (FÖRBEREDANDE) PROTES VARNING: Linern får endast användas som en del av en tillfällig (förberedande) protes för transtibialt amputerade patienter. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Kontrollera linerns funktion. Om egenskapen i linern förändras ska du sluta använda den och kontakta ortopedingenjören.
  • Page 67 – Linern och proteshylsans innervägg har full kontakt hela tiden. – Den proximala passformen är god. – Minimal pumprörelse inuti hylsan. – Om användaren upplever osäkerhet eller minskad kontakt mot hylsan på grund av varierande volym kan en eller flera Icecross- sockor läggas till för att återställa hylsans passform.
  • Page 68 KASSERING Lämna tillbaka till ortopedingenjören för kassering. Produktens samtliga komponenter och förpackningsmaterial ska kasseras i enlighet med respektive lands miljöbestämmelser. Användare bör kontakta lokala myndigheter för att få information om hur enheterna kan återanvändas eller kasseras på ett miljövänligt sätt. ANSVAR Tillverkaren rekommenderar att enheten endast används under de angivna förhållandena och för sitt avsedda syfte.
  • Page 69: Περιγραφη Προϊοντοσ

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ IFU – ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ *ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ονοματολογία και ο ορισμός χρήσης σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται στο πρότυπο «ISO 21065:2017. Προσθετική και ορθωτική - Όροι σχετικά με τη θεραπεία και την αποκατάσταση ατόμων με ακρωτηριασμό κάτω άκρων». Άμεση μετεγχειρητική φροντίδα (συνήθως έως τρεις ημέρες): Θεραπεία που παρέχεται...
  • Page 70: Προβλεπομενη Χρηση

    επένδυση σε διεπαφή προσωρινής (προπαρασκευαστικής) πρόθεσης* στο τελευταίο στάδιο πρώιμης αποκατάστασης, όταν το υπολειπόμενο άκρο έχει επουλωθεί και σταθεροποιηθεί. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ Άκρωτηριασμός κάτω άκρων. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Μην χρησιμοποιείτε τις επενδύσεις Iceross Post-Op για θεραπεία συμπίεσης σε ακρωτηριασμούς με τα εξής χαρακτηριστικά: •...
  • Page 71 είναι 24,5 cm, επιλέξτε το μέγεθος επένδυσης 23,5 και όχι το μέγεθος 25. ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΣΥΜΠΙΕΣΗΣ Επίδεση τραύματος Τοποθετήστε έναν επίδεσμο επάνω στην περιοχή του τραύματος. Για την αποτελεσματική επούλωση του τραύματος προτιμάται η χρήση αδιαπέραστου επιδέσμου. Χρησιμοποιήστε απορροφητικό επίδεσμο (Εικ. 2). Περικοπή...
  • Page 72 Ώρα της Ημέρα 1 Ημέρα 2 Ημέρα 3 Ημέρα 4 Ημέρα 5 Ημέρα 6 Ημέρα 7 ημέρας Πρωί 1 ώρα 2 ώρες 3 ώρες 4 ώρες 4 ώρες 4 ώρες 4 ώρες Άπόγευμα 1 ώρα 2 ώρες 3 ώρες 4 ώρες 4 ώρες...
  • Page 73 Μη αυτόματος καθαρισμός και απολύμανση 1. Γυρίστε το εσωτερικό της επένδυσης προς τα έξω και σκουπίστε την επιφάνεια με μαντηλάκια εμποτισμένα με οινόπνευμα, έως ότου υγρανθεί πλήρως. Άφήστε την να στεγνώσει. 2. Επαναφέρετε την επένδυση στο κανονικό της σχήμα και επαναλάβετε τη...
  • Page 74 τη διαδικασία στην εξωτερική επιφάνεια. Συσκευή απολύμανσης πλύσης 1. Καθαρίστε και απολυμάνετε χρησιμοποιώντας συσκευή απολύμανσης πλύσης στους 90 °C με χρόνο έκθεσης 5 λεπτά. 2. Τοποθετήστε την επένδυση στη συσκευή απολύμανσης πλύσης, με το περιφερικό άκρο στο επάνω μέρος (Εικ. 6). Βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι αρκετά...
  • Page 75 άκρου. Και τα δύο μπορεί να προκαλέσουν φουσκάλες και εξανθήματα. Περικοπή Κόψτε την επένδυση σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη και ώστε να αυξήσετε το εύρος κίνησης. Χρησιμοποιήστε το Iceross Curvemaster ή παρόμοιο εργαλείο για να δημιουργήσετε μια ομαλή και στρογγυλεμένη άκρη, ελαχιστοποιώντας...
  • Page 76 Φροντίδα της επένδυσης Πλένετε και καθαρίζετε την επένδυση καθημερινά και στις δύο πλευρές μετά από τη χρήση. Άφαιρείτε την επένδυση, γυρίζετε το εσωτερικό προς τα έξω και πλένετε με σαπούνι ισορροπημένου pH, 100% άοσμο και άχρωμο. ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ: Μην χρησιμοποιείτε μαλακτικά, λευκαντικά και άλλα προϊόντα/ διαλύματα...
  • Page 77 την απόρριψη αυτών των αντικειμένων με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον. ΕΥΘΥΝΗ Ο κατασκευαστής συνιστά τη χρήση της συσκευής μόνο υπό τις συγκεκριμένες συνθήκες και για τους σκοπούς για τους οποίους προορίζεται. Η συσκευή πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Ο...
  • Page 78 SUOMI KÄYTTÖOHJEET *HUOMAUTUS: Näiden käyttöohjeiden terminologia ja käytön määritelmä viittaavat standardiin ISO 21065:2017. Protetiikka ja ortotiikka — alaraaja-amputoitujen henkilöiden hoitoon ja kuntoutukseen liittyvät termit. Välitön postoperatiivinen hoito (tavallisesti enintään kolme päivää): leikkauksen jälkeinen hoito, jossa keskitytään toimenpiteestä toipumiseen, vakaan yleistilan saavuttamiseen, komplikaatioiden estämiseen ja liikkumisen aloittamiseen Varhainen kuntoutus: hoito, jota annetaan, kun henkilö...
  • Page 79 KÄYTÖN AIHEET Alaraaja-amputaatio. KÄYTÖN VASTA-AIHEET Älä käytä Iceross Post-Op liner -tuppeja kompressiohoidossa sellaisille amputoiduille henkilöille, joilla on seuraavia tiloja: • perifeerinen ahtauttava valtimotauti PAOD (dopplerindeksi alle 0,6 ei-amputoidulla alueella) • dekompensoitunut sydämen vajaatoiminta • septinen laskimotulehdus • phlegmasia cerulea dolens •...
  • Page 80 (Kuva 2). Leikkaaminen Lyhennä tuppea käyttäjän tarpeen mukaan. Saat tehtyä pehmeän ja pyöreän reunan käyttämällä Iceross Curvemasteria tai vastaavaa työkalua. Näin voit vähentää ihoärsytyksen ja/tai tupen repeämisen riskiä. Pukeminen ja riisuminen Keskustele aina potilaan kanssa, jotta voit varmistaa, ettei tämä tunne epämukavuutta tupen käytön yhteydessä.
  • Page 81 vaikutus säilyy. Käytä Rigid Dressing (ORD) -sidettä yöllä tyngän suojana ja ennaltaehkäisemään sen kontraktuuraa. – Varmista, että aamun ja illan hoitokertojen välillä pidetään vähintään tunnin mittainen tauko. Koon vaihtaminen kompressiohoidon aikana Kirjaa tyngän päivittäiset mittausarvot hoitotaulukkoon, jotta voit seurata hoidon edistymistä. Kirjaa muut soveltuvat tiedot hoitotaulukkoon. Kun turvotus laskee, vaihda tuppikokoa, jotta voit varmistaa jatkuvan kompressiohoidon.
  • Page 82 potilaalle. VAROTOIMENPITEET: – Steriloiminen on rajoitettu enintään 10 kertaan. – Pese ja desinfioi tuppi aina ennen steriloimista. Steriloinnin valmisteleminen Seuraa sterilointikertojen määrää taulukon avulla. Merkitse numero suoraan tuppeen. Tunnista tuppi tarkistamalla distaalipäässä oleva sarjanumero. Valmistele tuppi steriloimista varten käyttämällä vain yhtä seuraavista kahdesta tavasta: a.
  • Page 83 KÄYTTÖ VÄLIAIKAISEN (VALMISTAVAN) PROTEESIN KANSSA VAROITUS: käytä tuppea väliaikaisen (valmistavan) proteesin osana vain transtibiaalipotilaille. VAROTOIMI: Seuraa tupen suorituskykyä. Jos suorituskyky muuttuu, lopeta tupen käyttö ja ota yhteyttä lääkäriin. Tupen koon valinta väliaikaista (valmistavaa) proteesia varten Määritä oikea tuppikoko (katso kohta "Tupen koon valitseminen"). Varmista, että...
  • Page 84 – Proksimaalinen istuvuus on hyvä. – Pumppausliikettä esiintyy mahdollisimman vähän holkissa. – Jos käyttäjä tuntee olonsa epävarmaksi tai kokee kontaktin holkkiin olevan heikentyneen tilavuuden muutosten johdosta, istuvuus voidaan palauttaa pukemalla yksi tai useampi Iceross-sukka. VAROTOIMI: jos palautteesta käy ilmi, ettei jokin edellä mainituista ehdoista täyty, holkkia on säädettävä...
  • Page 85 Tuotteen kaikki osat ja pakkaukset on hävitettävä kansallisten ympäristösäädösten mukaisesti. Käyttäjien kannattaa selvittää, miten tuotteet voidaan kierrättää tai hävittää ympäristön kannalta järkevällä tavalla, ottamalla yhteyttä paikalliseen hallintovirastoon. VASTUU Valmistaja suosittelee laitteen käyttöä ainoastaan määritellyissä olosuhteissa ja aiottuun tarkoitukseen. Laite on huollettava käyttöohjeiden mukaisesti.
  • Page 86: Productbeschrijving

    NEDERLANDS GEBRUIKSAANWIJZING *NOTITIE: Nomenclatuur en de definitie van gebruik in deze gebruiksaanwijzing verwijst naar "ISO 21065:2017. Prothesen en orthesen - Voorwaarden met betrekking tot de behandeling en revalidatie van personen met amputatie van de onderste ledematen." Onmiddellijke postoperatieve zorg (meestal maximaal drie dagen): behandeling na de operatie waarbij de nadruk ligt op het fysiek herstellen van de ingreep, het bereiken van medische stabiliteit, het voorkomen van complicaties en beginnen met mobiliteit...
  • Page 87: Contra-Indicaties

    GEBRUIKSAANWIJZING Amputatie van de onderste extremiteit. CONTRA-INDICATIES Gebruik Iceross Post-Op liners niet voor compressietherapie bij geamputeerden met de volgende aandoeningen: • PAOD (Doppler-index minder dan 0,6 in het niet-geamputeerde gebied) • Decompensatio cordis • Septische flebitis • Flegmasia caerulea dolens •...
  • Page 88 effectieve wondgenezing. Gebruik een absorberend verband (Af b. 2). Bijsnijden Snijd de liner af volgens de voorkeur van de gebruiker. Gebruik een Iceross Curvemaster of een vergelijkbaar gereedschap om een gladde en afgeronde rand te verkrijgen, waardoor het risico op huidirritatie en/of scheuren van de liner wordt geminimaliseerd.
  • Page 89 naar rolstoel, en wanneer hij/zij naar de wc gaat. Dit zorgt voor de vereiste compressie tijdens beweging. Wanneer de liner niet in gebruik is, breng een zacht verband aan om het effect van de compressietherapie te behouden. Gebruik een rigide verband (ORD) gedurende de nacht om het restledemaat te beschermen en om contractuurprofylaxe te handhaven.
  • Page 90 2. Gooi de liner weg als er scheuren zichtbaar zijn in de siliconenlaag. 3. Als er vuil zichtbaar is, herhaal dan de handmatige reiniging en desinfectie (zie hierboven). STERILISATIE WAARSCHUWING: steriliseer de liner altijd vóór gebruik bij een andere patiënt. VOORZORGSMAATREGELEN: –...
  • Page 91 Sterilisatieproces 1. Plaats de liner in een sterilisatiefilm en dicht beide uiteinden af. 2. Breng de nodige etiketten aan. 3. Steriliseer de liner in een autoclaaf met gefractioneerd voorvacuüm en vochtige warmte bij 134 °C en een blootstellingstijd van ten minste 5 minuten.
  • Page 92: Waarschuwingen

    WAARSCHUWINGEN: – Gebruik geen flensloze pinnen met locking liners. Een flensloze pin kan schade aan de distale bevestiging veroorzaken. – Als de gebruiker op enig moment abnormale beweging of slijtage ontdekt tussen de bevestigingspin en de distale bevestiging, moet hij/zij het gebruik van de liner onmiddellijk stoppen en contact opnemen met zijn/haar behandelaar.
  • Page 93 restledemaat schoon en droog zijn. – Inspecteer het restledemaat en de huid elke dag. Zorg ervoor dat beiden gezond zijn en dat het gebruik van de liner veilig is. – Gebruik geen gewone huishoudelijke of badproducten, zoals zeep, deodorants, parfums, spuitbussen of schurende schoonmaakmiddelen.
  • Page 94: Descrição Do Produto

    PORTUGUÊS IDU – INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO *NOTA: a nomenclatura e a definição de utilização destas IDU dizem respeito à "ISO 21065:2017. Próteses e ortóteses — Termos relacionados com o tratamento e reabilitação de pessoas com membros inferiores amputados." Cuidados pós-operatórios imediatos (normalmente até três dias): tratamento realizado após a cirurgia, cuja meta é...
  • Page 95: Indicações De Utilização

    cicatrizou e está estável. INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO Amputação da extremidade inferior. CONTRAINDICAÇÕES Não use os revestimentos Iceross Post-Op para terapia de compressão em amputados com as seguintes condições: • DAOP (índice Doppler inferior a 0,6 na área não amputada) • Insuficiência cardíaca descompensada •...
  • Page 96 TERAPIA DE COMPRESSÃO Penso para feridas Coloque um curativo sobre a área da ferida. Um penso oclusivo é indicado para uma cicatrização eficaz da ferida. Use um penso absorvente (Fig. 2). Corte Corte o revestimento segundo a preferência do utilizador. Use um Iceross Curvemaster ou uma ferramenta semelhante para criar um rebordo suave e arredondado, minimizando o risco de irritação da pele e/ou ruturas no revestimento.
  • Page 97 Hora Dia 1 Dia 2 Dia 3 Dia 4 Dia 5 Dia 6 Dia 7 do dia Manhã 1 hora 2 horas 3 horas 4 horas 4 horas 4 horas 4 horas Tarde 1 hora 2 horas 3 horas 4 horas 4 horas 4 horas 4 horas...
  • Page 98 Aguarde até secar. 2. Vire o revestimento de volta à forma normal e repita o procedimento na superfície externa. PRECAUÇÕES: – Utilize apenas soluções de etanol ou isopropanol para a limpeza manual do revestimento. – use um desinfetante de lavagem apenas se o revestimento for posteriormente esterilizado.
  • Page 99 3. Adicione o agente de limpeza e inicie o desinfetante de lavagem. PRECAUÇÃO: depois de usar um desinfetante de lavagem, o revestimento deve ser esterilizado antes de ser reutilizado (consulte "Processo de esterilização" abaixo). Inspeção do revestimento 1. Verifique o revestimento quanto a contaminação visível e ruturas na camada de silicone.
  • Page 100 e reduzir a sucção entre o revestimento e o membro, comprometendo a suspensão. Suspensão do bloqueio Se for utilizado um sistema de suspensão de cordão, gire o parafuso de ligação para o inserir no encaixe distal do revestimento. Consulte as instruções de utilização do sistema de suspensão de cordão para obter as instruções corretas.
  • Page 101 Coloque sempre o revestimento no seu estado normal com o acessório distal voltado para fora diretamente após a limpeza. Verifique sempre se há danos ou desgaste. Qualquer dano pode enfraquecer a eficácia do revestimento e deve ser comunicado imediatamente ao ortoprotésico do utilizador.
  • Page 102: Instrukcja Użytkowania

    POLSKI INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA *UWAGA: nomenklatura i definicja zastosowania w niniejszej instrukcji użytkowania odnoszą się do „ISO 21065: 2017. Protezy i ortezy – warunki dotyczące leczenia i rehabilitacji osób z amputacją kończyny dolnej”. Natychmiastowa opieka pooperacyjna (zwykle do trzech dni): leczenie po zabiegu chirurgicznym, którego głównym celem jest powrót pacjenta do zdrowia po zabiegu, osiągnięcie stabilności medycznej, zapobieganie powikłaniom i inicjowanie mobilności...
  • Page 103 WSKAZANIA DO STOSOWANIA Amputacja kończyn dolnych. PRZECIWWSKAZANIA Nie należy stosować lejów Iceross Post-Op liner do terapii uciskowej u osób po amputacji z następującymi schorzeniami: • Choroba tętnic obwodowych (wynik badania USG Dopplera poniżej 0,6 w obszarze nieamputowanym) • Zaostrzona niewydolność serca •...
  • Page 104 Przycinanie Lej należy przyciąć zgodnie z preferencjami użytkownika. Użyć narzędzia Iceross Curvemaster lub podobnego, aby uzyskać gładką i zaokrągloną krawędź, minimalizując ryzyko podrażnienia skóry i uszkodzenia leja. Zakładanie i zdejmowanie Zawsze należy upewnić się, że pacjent nie odczuwa dyskomfortu. Jeśli pacjent nie jest w stanie brać...
  • Page 105 profilaktykę przykurczową. – Należy dopilnować, aby między sesjami porannymi i popołudniowymi występowała godzina przerwy. Zmiany rozmiaru podczas terapii uciskowej Należy zapisywać wartości codziennych pomiarów kikuta w szablonie schematu leczenia, aby śledzić postęp leczenia. Wypełniać inne wymagane informacje w szablonie schematu leczenia. W miarę...
  • Page 106 3. Jeśli widoczne są jakiekolwiek zanieczyszczenia, należy powtórzyć ręczne czyszczenie i dezynfekcję (patrz wyżej). STERYLIZACJA OSTRZEŻENIE: zawsze sterylizować lej przed użyciem u innego pacjenta. ZALECENIA: – można wykonać maksymalnie 10 cykli sterylizacji. – Każdorazowo myć i dezynfekować lej przed sterylizacją. Przygotowanie do sterylizacji Należy śledzić...
  • Page 107 Proces sterylizacji 1. Umieścić lej w folii do sterylizacji i zamknąć oba końce. 2. Oznaczyć odpowiednio. 3. Wysterylizować w autoklawie, stosując funkcję wstępnej próżni frakcjonowanej oraz parę wodną w temperaturze 134 °C i ustawiając czas ekspozycji na co najmniej 5 min. ZALECENIE: nie należy używać...
  • Page 108 – W przypadku wykrycia nadmiernego przesuwania lub zużycia produktu pomiędzy sworzniem mocującym a mocowaniem dystalnym użytkownik powinien niezwłocznie zaprzestać korzystania z leja i skonsultować się z lekarzem lub protetykiem. Należy postępować zgodnie z tymi zaleceniami, aby uniknąć konsekwencji zdrowotnych. Dopasowanie gniazda Dopasować...
  • Page 109 i suchy. – Należy codziennie sprawdzać stan kikuta i skóry. Należy upewnić się, że są zdrowe, a dalsze korzystanie z leja jest bezpieczne. – Nie należy używać popularnych produktów stosowanych w domu lub do kąpieli, takich jak: mydła, dezodoranty, perfumy, aerozole lub ścierne środki czyszczące.
  • Page 110: Popis Výrobku

    ČEŠTINA IFU – NÁVOD K POUŽITÍ * POZNÁMKA: Nomenklatura a definice použití v tomto IFU odkazuje na normu ISO 21065:2017. Protetika a ortotika – pojmy vztahující se k léčbě a rehabilitaci osob po amputaci dolní končetiny. Okamžitá pooperační péče (obvykle do tří dnů): Léčba poskytovaná po operaci s cílem zajistit zotavení...
  • Page 111: Zamýšlené Použití

    KONTRAINDIKACE Nepoužívejte návleky Iceross Post-Op pro kompresní terapii pacientů po amputaci v případě následujících stavů: • PAOD (Dopplerovský index nižší než 0,6 v neamputované oblasti) • Dekompenzované srdeční selhání • Septická flebitida • Flegmasia cerulea dolens • Mokvavé dermatózy • Těžké smyslové poruchy •...
  • Page 112 okraj minimalizující riziko podráždění pokožky nebo roztržení návleku, použijte nástroj Iceross Curvemaster nebo podobný nástroj. Navlékání a sejmutí Vždy komunikujte s pacientem, abyste předešli pacientovu nepohodlí. Pokud se pacient nemůže aktivně účastnit natažení návleku, vždy použijte pomocníka, který končetinu během navlékání podrží ve správné poloze.
  • Page 113: Bezpečnostní Opatření

    a udržovali profylaxi kontraktur. – Nezapomeňte mezi ranním a odpoledním sezením dodržovat jednohodinovou přestávku. Změny velikosti během kompresní terapie V šabloně léčebného diagramu zaznamenejte denní měření amputačního pahýlu, což umožní sledování průběhu léčby. Vyplňte další informace ve šabloně ošetřovacího diagramu, jak je uvedeno. Se snižováním velikosti edému měňte velikost návleku tak, aby byla zajištěna kontinuální...
  • Page 114 STERILIZACE VAROVÁNÍ: Před použitím u jiného pacienta návlek vždy sterilizujte. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: – Sterilizace je omezena na max. 10 cyklů. – Před sterilizací návlek vždy umyjte a dezinfikujte. Příprava na sterilizaci Sledujte počet sterilizačních cyklů na grafu. Označte číslo přímo na návleku.
  • Page 115 POUŽITÍ S DOČASNOU (PŘÍPRAVNOU) PROTÉZOU VAROVÁNÍ: Návlek používejte výhradně jako součást dočasné (přípravné) protézy u transtibiálních pacientů. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Sledujte funkčnost návleku. Pokud dojde ke změnám funkčnosti, přestaňte návlek používat a kontaktujte svého lékaře. Výběr velikosti návleku pro dočasnou (přípravnou) protézu Určete správnou velikost návleku (viz část „Výběr velikosti návleku“).
  • Page 116 – V protetickém lůžku nedochází k pumpování. – Pokud uživatel pociťuje nestabilitu nebo nedostatečný kontakt s lůžkem v důsledku objemových změn, lze pevnost nasazení obnovit použitím jedné nebo více punčošek Iceross Socks. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Pokud nejsou dle zpětné vazby splněné kterékoliv výše uvedené...
  • Page 117 LIKVIDACE K likvidaci navraťte praktickému lékaři. Všechny součásti výrobku a balení by měly být likvidovány v souladu s příslušnými národními předpisy o životním prostředí. Informace o recyklaci nebo likvidaci tohoto výrobku šetrné k životnímu prostředí vám poskytne příslušný místní úřad. ODPOVĚDNOST Výrobce doporučuje používat zařízení...
  • Page 118: Kullanim Talimatlari

    TÜRKÇE KULLANIM TALIMATLARI *NOT: Bu Kullanım Talimatlarındaki isimlendirme ve kullanım tanımı, "ISO 21065:2017 Protez ve ortez - Alt ekstremite ampütasyonu geçirmiş kişilerin tedavisi ve rehabilitasyonu ile ilgili terimler." standardına göredir. Acil ameliyat sonrası bakım (normalde üç güne kadar): Odak noktası prosedür sonrası...
  • Page 119: Kullanim Amaci

    KONTRENDİKASYONLAR Aşağıdaki rahatsızlıklara sahip ampütelerde kompresyon tedavisi için Iceross Post-Op liner ürününü kullanmayın: • PAOD (ampüte olmayan alanda 0,6'dan az Doppler indeksi) • Dekompanse kalp yetmezliği • Septik flebit • Flegmazi serulen dolens • Sızıntılı dermatoz • Şiddetli duyusal rahatsızlıklar •...
  • Page 120 cilt tahrişi ve/veya liner yırtılması riskini en aza indirin. Giydirme ve Çıkarma Hiçbir rahatsızlık yaşanmamasını sağlamak üzere sürekli hasta ile iletişim halinde olun. Hasta liner uygulamasında aktif olarak rol almıyorsa, uygulama sırasında bir yardımcının uzvu doğru pozisyonda tutmasını sağlayın. ÖNLEM: Easy Glide kaplamayı tahrip edebildiğinden, alkollü spreyi giydirmeye yardımcı...
  • Page 121 verdiğinizden emin olun. Kompresyon Tedavisi Sırasında Boyut Değişiklikleri Tedavi ilerlemesini izlemek için tedavi çizelgesi şablonuna günlük rezidüel uzuv ölçümlerini kaydedin. Tedavi çizelgesi şablonuna diğer bilgileri geçerli şekilde doldurun. Ödem azaldıkça sürekli kompresyon tedavisi sağlamak üzere liner boyutunu değiştirin. Yukarıda belirtildiği şekilde rezidüel uzvu ölçün ve uygun liner boyutunu seçin.
  • Page 122 ÖNLEMLER: – Sterilizasyon en fazla 10 döngü ile sınırlıdır. – Lineri sterilizasyondan önce her zaman yıkayın ve dezenfekte edin. Sterilizasyon Hazırlığı Bir grafikte sterilizasyon döngü sayısını takip edin. Numarayı doğrudan linerin üzerine işaretleyin. Distal uçtaki seri numarasını kullanarak lineri tanımlayın. Aşağıdaki iki yöntemden birini uygulayarak lineri sterilizasyona hazırlayın: a.
  • Page 123 GEÇİCİ (HAZIRLAYICI) PROTEZ İLE KULLANIM UYARI: Lineri transtibial hastalar için yalnızca geçici (hazırlayıcı) protezin bir parçası olarak kullanın. ÖNLEM: Linerin performansını izleyin. Performansta değişiklik varsa, linerin kullanımını durdurun ve uygulayan kişiye danışın. Geçici (Hazırlayıcı) Protez için Liner Büyüklüğü Seçimi Doğru liner boyutunu belirleyin (bkz. "Liner Boyut Seçimi"). Liner matrisinin kemiksi yapıların 4 cm'lik bölümünü...
  • Page 124 – Volüm değişikliklerine bağlı olarak kullanıcı, güvensizlik veya soketle temasta azalma hissederse, soket uyumunun iyileştirilmesi için bir veya daha fazla Icecross Çorap eklenebilir. ÖNLEM: Geri bildirimde yukarıdaki durumların herhangi birinin karşılanmadığının belirtilmesi durumunda, soketin uygun bir şekilde ayarlanması veya yeniden yapılması gerekmektedir. Liner Bakımı...
  • Page 125 Ürün ve ambalajın tüm bileşenleri, ilgili ulusal çevre düzenlemelerine uygun olarak imha edilmelidir. Kullanıcılar, bu ürünlerin çevreye duyarlı bir şekilde imha edilmesi ile ilgili bilgi almak için yerel resmî makamlarıyla irtibat kurmalıdırlar. SORUMLULUK Üretici, cihazın yalnızca belirtilen koşullarda ve kullanım amaçları doğrultusunda kullanılmasını...
  • Page 126: Описание Изделия

    РУССКИЙ ИП — ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ *ПРИМЕЧАНИЕ. Номенклатура и описание применения, приведенные в этой ИП, относятся к стандарту «ISO 21065:2017. Протезирование и ортопедия. Термины, относящиеся к лечению и реабилитации лиц, перенесших ампутацию нижней конечности». Первоочередное послеоперационное лечение (обычно до трех дней): лечение, предоставляемое...
  • Page 127: Показания К Применению

    поверхность временного (подготовительного) протеза* в конце ранней стадии реабилитации, после заживления культи и достижения ее стабильного состояния. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Ампутация нижней конечности. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ Не следует использовать лайнеры Iceross Post-Op для компрессионной терапии после ампутации в следующих случаях: • ПАОБ (индекс Допплера в области без ампутации ниже 0,6); •...
  • Page 128 Пример: Если окружность культи в указанном месте составляет 24,5 см, выберите лайнер размера 23,5, а не 25. КОМПРЕССИОННАЯ ТЕРАПИЯ Перевязка раны Закройте область раны повязкой. Использование окклюзионной повязки способствует эффективному заживлению ран. Используйте абсорбирующую повязку (Рис. 2). Обрезка Обрежьте лайнер в соответствии с параметрами пациента. Для минимизации...
  • Page 129 Время дня День 1 День 2 День 3 День 4 День 5 День 6 День 7 Утро 1 час 2 часа 3 часа 4 часа 4 часа 4 часа 4 часа День 1 час 2 часа 3 часа 4 часа 4 часа...
  • Page 130 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ – Для ручной очистки лайнера используйте только растворы этилового или изопропилового спирта. – Используйте мойку-дезинфектор только в случае, если затем лайнер будет подвергнут стерилизации. Если лайнер не будет подвергнут стерилизации, очистите и продезинфицируйте его вручную. Осмотр лайнера 1. Проверьте лайнер на наличие видимых загрязнений и разрывов силиконового...
  • Page 131 необходимо стерилизовать перед повторным использованием (см. раздел «Процесс стерилизации» ниже). Осмотр лайнера 1. Проверьте лайнер на наличие видимых загрязнений и разрывов силиконового слоя. 2. Утилизируйте лайнер, если в силиконовом слое видны разрывы. 3. При обнаружении загрязнений повторите ручную очистку и дезинфекцию...
  • Page 132 снижению плотности прилегания лайнера к конечности и эффективности крепления. Блокировка крепления Если используется ремешковая система крепления, вверните соединительный винт в дистальное крепление лайнера. Для получения точных указаний обратитесь к инструкции по использованию ремешковой системы крепления. Если используется блокирующий штырь, нанесите на резьбу фиксатор Loctite 410/411 или...
  • Page 133 Всегда сразу после очистки возвращайте лайнер в нормальное состояние с дистальным креплением, направленным наружу. Всегда проверяйте наличие повреждений или износа. Любое повреждение может ухудшить эффективность лайнера, и пациенту следует немедленно сообщать о повреждениях протезисту. Неправильное использование может привести к ослаблению крепления. Уход...
  • Page 134 日本語 IFU – 使用説明書 * 注意:この IFU での命名法および使用の定義は、 「ISO 21065 : 2017 . Prosthetics and orthotics — Terms relating to the treatment and rehabilitation of persons having a lower limb amputation.」を参照しています。 術直後の治療(通常 3 日以内) :処置からの回復、医学的安定性の実現、合併 症の予防、および移動性の開始を目的とする術後に提供される治療 早期リハビリテーション:患者が医学的に安定したときに提供される、義足 の有無にかかわらずリハビリテーションにより最適な状態を実現するための 治療 仮(予備)義足:最終的な義足を提供する前に早期の移動および歩行の再教 育を可能にするため個別に製作した義足 製品説明 Iceross Post-Op ライナーは、下腿切断または大腿切断後の術後治療に使用さ れる再使用可能なライナーです。 ライナーには 2 つの異なるバージョンがあります。 一つのバージョンは下腿 切断患者を対象としています。 このバージョンはアンブレラとマトリックス を備えています。 もう一つのバージョンは、大腿切断患者を対象にしていま す。 このバージョンのライナーはスリーブのみです。 アンブレラやマトリッ クスは備えていません。 どちらのバージョンもシリコン製であり、EasyGlide コーティングが施されて います。 本ライナーは、 術直後の治療後に断端の圧迫治療のため使用されます。 圧迫治療は医療提供者(医師、理学療法士、看護師、認定義肢装具士など)...
  • Page 135 • 有痛性青股腫 • 毛細血管性出血のある皮膚疾患 • 重度の感覚障害 • 使用素材に対する不耐性反応およびアレルギー反応 使用目的 Iceross Post-Op ライナーは、下腿切断または大腿切断後に断端の早期リハビ リテーション治療の一部として使用されます。 まず、治療の初期段階での圧迫療法で使用されます。 次に、下腿切断後に治療の後期段階で仮義足インターフェースの一部として 使用されます。 安全に関する注意事項 この使用説明書の記載に基づいて適切なライナーの取り扱いと手入れを行う ように患者に通知してください。 警告:大腿切断バージョンを仮(予備)義足インタフェースの一部として使 用しないでください。 製品素材リスト シリコン、ポリアミド 6 . 6 、エラステイン、ポリエステル、スチール ライナーサイズの選択 以下の手順に従ってライナーを患者に初めて使用してもらい、不快な圧迫レ ベルにならないようにしてください。 1. 下腿切断者の場合、膝を少し曲げて軟部組織が吊り下るようにして正し いライナーサイズを決定します。 2. 断端の遠位端から 4 cm 上を測定します。 ドレッシング / 断端に小さな 印を付けてください。 3. 印の位置の周径を測定し、適切なライナーサイズを決定します(図...
  • Page 136 注意:Easy Glide コーティングが破損する可能性があるため、アルコールスプ レーを装着補助具として使用しないでください。 装着 1. Iceross Post-Op ライナーを包装から取り出します。 2. 片手をライナー内側に入れ、爪で傷つけないように注意しながら裏返し ます(図 3 ) 。 3. ライナーが完全に裏返っていることを確認し、底部を可能なかぎり露出 させます。 ライナーの底部を断端の遠位に直接装着します(図 4 ) 。 4. 下腿切断者の場合:膝を少し曲げます。 5. ライナーを上方まで巻き上げます(図 5 ) 。 6. ライナーの長手方向全体を手で調べ、空気が入っていないことを確認し ます。 空気が入っている部分があればライナーを装着し直してください。 取り外し 1. Iceross liner を取り外す前に、着用した時間を治療チャートに記録しま す。 2. ライナーを巻きながら取り外します。 3. 取り外しが終わったら、ライナーを元の位置に戻します。 日常の使用 Iceross Post-Op ライナーは、毎日...
  • Page 137 圧迫療法の最初の 3 週間のうちに、 3 ~ 4 種類のライナーサイズが必要となる ことがあります。 ライナーによる圧迫療法の成否によって、断端に義肢を装着できるようにな ります。 下腿切断の場合、圧迫療法に使用した最後のライナーは、義肢装着と以降の 仮義足に使用できます。 注: * サイズを変更することで患者が顕著な不快感を感じる場合は、翌日 まで代わりに以前の大きなサイズを使用してください。 * ライナーから次のライナーへ取り替える際の圧迫時間が同一である 場合に、最適な治療となります。 可能であれば、常に患者が治療の 長さを決めるようにしてください。 洗浄および消毒(滅菌なし) 初めて使用する前と、 1 日 2 回のライナー取り外し後には、ライナーの洗浄、 消毒、検査を行ってください。 手作業による洗浄および消毒 1. ライナーを裏返して、表面が十分に湿潤するまでアルコール含浸ワイプ で拭きます。 そのまま乾燥させてください。 2. ライナーを通常の形状に戻し、 外側の面に対しても同じ作業を行います。 注意: * ライナーの手作業による洗浄にはエタノール溶液またはイソプロパ ノール溶液のみを使用してください。 * 洗浄消毒器はライナーを後で滅菌する場合にのみ使用してください。 ライナーの滅菌を行わない場合は、手作業による洗浄と消毒のみを...
  • Page 138 または b. 洗浄消毒器を使用する(下記の「洗浄消毒器」を参照) 。 a) または b) を行った後は、ライナーの検査を行ってください(下記の「ライ ナーの検査」を参照) 。 手作業による洗浄および消毒 1. ライナーを裏返して、表面が十分に湿潤するまでアルコール含浸ワイプ で拭きます。 そのまま乾燥させてください。 2. ライナーを通常の形状に戻し、 外側の面に対しても同じ作業を行います。 洗浄消毒器 1. 洗浄消毒器を使用して 90 ℃、 5 分間の曝露時間で洗浄および消毒を行い ます。 2. 遠位端を上にしてライナーを洗浄消毒器に入れます(図 6 ) 。 スタンド が十分に長く、近位端が開いた状態にできることを確認してください。 3. 洗浄剤を投入し、洗浄消毒器を起動します。 注意:洗浄消毒器の使用後は、ライナーを再使用する前に滅菌する必要があ ります(下記の「滅菌プロセス」を参照) 。 ライナーの検査 1. ライナーのシリコン層に汚れや亀裂がないかどうかを目視で確認しま す。 2. シリコン層に亀裂がある場合は、ライナーを廃棄します。...
  • Page 139 があります。 トリミング ユーザーの好みに合わせてライナーをトリミングし、可動範囲を広げてくだ さい。 Iceross Curvemaster または同様のツールを使用して縁を丸く滑らかに してください。これによって、皮膚炎のリスクやライナーが裂けるリスクを 最小限に抑えることができます。 注意: ソケットの近位トリミングラインより下でライナーを切断しないでく ださい。 過度のトリミングによって不快感が生じたり、ライナーと断端の間 の吸着力や懸垂性が低下したりする可能性があります。 ロッキング懸垂 lanyard 懸垂システムを使用する場合は、接続ねじをライナーの遠位部アタッ チメントに差し込んで回します。 正しい手順については、lanyard 懸垂シス テムの使用説明書を参照してください。 ロックピンを使用する場合は、Loctite 410 / 411 または同等品をねじ山に塗布 します。 その後、取り付けピンを固定式遠位部アタッチメントに締めます。 Össur は、 4 Nm( 3 フィート重量ポンド)のトルク値を推奨します。 正しい 手順については、取り付けピンの使用説明書を参照してください。 警告: * ロッキングライナーにフランジレスピンを使用しないでください。 フランジレスピンは遠位部アタッチメントに損傷を与える可能性が あります。 * 取り付けピンと遠位部アタッチメントの間で過度の動きや製品の摩 耗が見られるときは、直ちにライナーの使用を中止して担当の義肢 装具士に相談するようユーザーに指示してください。 健康への影響...
  • Page 140 んで洗浄します。 注意:柔軟剤、漂白剤などの製品や洗浄液は使用しないでください。 これら を使用すると、ライナーを痛める恐れがあります。 洗浄後、ライナーを水で十分にすすぎ、両面を拭いて乾かしてください。 ラ イナーは洗浄後すぐに使用できます。 この製品は夜通しで乾燥させる必要は ありません。 ライナーの洗浄が終わったら、必ず、遠位部アタッチメントを外側に向けて すぐに元の状態に戻してください。 損傷や摩耗がないかを常に点検してくだ さい。 損傷があるとライナーの効果を弱める可能性があるため、損傷が認め られた場合は直ちにユーザーの義肢装具士に報告する必要があります。 使用 を誤ると、懸垂性が失われることがあります。 スキンケア 断端は毎日洗浄して清潔にしてください。 pH 調整がされた、香料および染料 がまったく使われていない低刺激の液体石けんで洗浄してください。 乾燥肌 の場合は、pH 調整がされた、香料および染料がまったく使われていないロー ションを塗布して皮膚を保湿し、柔らかくします。 注意: * ライナーを装着する直前に断端にローションを塗らないでください。 ライナーの損傷を防ぐため、断端は清潔で乾燥した状態にしておく 必要があります。 * 断端と皮膚を毎日検査します。 どちらも健康上の問題がなく、ライ ナーを使用し続けても安全であることを確認してください。 * 一般的な家庭用品や浴室用品(石けん、脱臭剤、香水、エアゾール や研磨洗浄剤など)は使用しないでください。 これらは皮膚炎を引 き起こす要因となる場合があります。 適合性 Össur 製品とその部品は、該当する公的規格に従って設計およびテストされ ています。該当の規格が存在しない場合は、社内で規定した規格に従って設 計およびテストされています。 これらの規格との互換性や適合性は、その Össur 製品を、推奨されている他の Össur 部品と組み合わせた状態でのみ得ら れます。...
  • Page 141 中文 IFU – 使用说明 * 注 : 本 IFU 中使用的命名法和定义请参阅“ ISO 21065 : 2017 。 假 肢和矫形器 - 关于下肢截肢者治疗和康复的术语。 ” 即刻术后护理(通常最多三天) : 手术后提供的治疗,重点是从手术 中恢复,实现病情稳定,预防并发症和开始活动 早期康复 : 在患者病情稳定后提供的治疗,旨在有或无假肢的情况下 获得最佳康复状况 临时(预备)假肢 : 单独制造的假肢,允许在提供最终假肢之前进行 早期活动和步态再教育 产品描述 Iceross Post - Op Liner 是一种可重复使用的硅胶套,用于小腿截肢或 大腿截肢的术后治疗。...
  • Page 142 • 渗出性皮肤病 • 严重感觉障碍 • 对所用材料不耐受并出现过敏反应 预期用途 Iceross Post - Op 硅胶套用于小腿截肢或大腿截肢术后残肢的早期康 复治疗。 第一,在治疗的早期阶段用于加压治疗。 第二,在小腿截肢术后治疗的后期阶段作为临时假肢的一部分。 安全说明 如本说明手册所示,告知患者如何正确处理和护理硅胶套。 警告 : 请勿将大腿截肢款类用作临时(预备)假肢的一部分。 材料清单 硅胶、聚酰胺 6 . 6 、弹力纤维、聚酯、钢 硅胶套尺寸选择 按照下面列出的步骤为患者带来首次使用硅胶套的良好体验,并规避 压迫程度令人不适的风险 : 1. 对于小腿截肢者,通过稍微弯曲膝盖,使软组织垂下,确定正确 的硅胶套尺寸。 2. 在残肢远端上方 4 cm 处进行测量。 在敷料 / 残肢上做一个小 标记。...
  • Page 143 与穿戴硅胶套,请始终确保安排助手在应用过程中将肢体保持在正确 的位置上。 预防措施 :请勿使用酒精喷雾作为穿戴辅助物,否则会破坏 Easy Glide 涂层。 穿戴 1. 从 Iceross Post - Op Liner 包装中将其取出。 2. 将一只手放在硅胶套内部,将其翻转,注意不要用指甲弄坏硅胶 套(图 3 ) 。 3. 确保硅胶套完全翻转,尽可能多地露出底部。 将硅胶套的底部 直接放置在远端残肢上(图 4 ) 。 4. 对于小腿截肢者 : 略微弯曲膝盖。 5. 将硅胶套一直向上卷到肢体上(图 5 ) 。 6. 沿硅胶套长度向上摸索,以确保没有气囊 ; 如果发现气囊,请重 新穿戴硅胶套。 脱下 1. 在取下 Iceross 硅胶套之前,在治疗图表中记录肢体已穿戴硅胶...
  • Page 144 残肢并选择合适的硅胶套尺寸。 在加压治疗的前 3 周,患者可能需要 3 – 4 种不同的硅胶套尺寸。 根据硅胶套提供的加压治疗的成功情况,残肢可能已准备好进行假肢 适配。 如果是小腿截肢,则可将加压治疗的最后一个硅胶套用于假肢安装和 随后的暂时使用。 注 : – 如果尺寸变化导致患者感到明显不适, 请使用先前更大的尺寸, 直到隔一天再试。 – 更换硅胶套时,如果加压时间完全相同,则治疗效果最佳。 如有能力,患者应始终自行决定治疗期限。 清洁和消毒(未灭菌) 从截肢者身上取下硅胶套后,在首次使用硅胶套前和一天两次对其进 行清洁、消毒和检查。 手动清洁和消毒 1. 将硅胶套从里向外翻转,用浸有酒精的擦拭布擦拭表面直至完全 湿润。 让其干燥。 2. 使硅胶套恢复正常形状,并在外表面上重复该过程。 预防措施 : – 仅使用乙醇或异丙醇溶液手动清洁硅胶套。 – 如果之后将对硅胶套灭菌,则仅使用清洗消毒器。 如果不对 硅胶套灭菌,则仅手动清洁和消毒。 硅胶套检查 1. 检查硅胶套上是否存在可见看见污染物以及硅胶层是否撕裂。 2. 如果硅胶层存在任何可见撕裂,请弃置硅胶套。 3. 如果存在任何可见污染物, 请重复进行手动清洁和消毒 (见上文) 。 灭菌...
  • Page 145 在执行 a ) 或 b ) 后检查硅胶套(请参见下面的“硅胶套检查” ) 。 手动清洁和消毒 1. 将硅胶套从里向外翻转,用浸有酒精的擦拭布擦拭表面直至完全 湿润。 让其干燥。 2. 使硅胶套恢复正常形状,并在外表面上重复该过程。 清洗消毒器 1. 使用清洗消毒器在 90 °C 清洁和消毒并暴露 5 分钟。 2. 将硅胶套放入清洗消毒器中,远端位于顶部(图 6 ) 。 确保支架 足够长以保持近端开放。 3. 添加清洁剂并启动清洗消毒剂。 预防措施 : 使用清洗消毒器后,需要在重新使用前对硅胶套进行灭菌 (请参见下面的“灭菌过程” ) 。 硅胶套检查 1. 检查硅胶套上是否存在可见看见污染物以及硅胶层是否撕裂。 2. 如果硅胶层存在任何可见撕裂,请弃置硅胶套。 3. 如果存在任何可见污染物,请重复进行清洁和消毒(见上文“灭 菌准备” ) 。 4. 如果无可见撕裂和污染物,则对硅胶套进行灭菌(请参见下面的 “灭菌过程” ) 。 灭菌过程...
  • Page 146 修剪 根据用户喜好修剪硅胶套以增加活动范围。 使用 Iceross Curvemas- ter 或类似工具可生成圆滑的边缘,最大限度地降低皮肤刺激和 / 或 硅胶套撕裂的风险。 预防措施 : 请勿在接受腔口型的下方切割本硅胶套。 修剪过度可引 起不适并可能降低本硅胶套和残肢之间的吸附,并且会影响悬吊。 锁具型悬吊 如果使用拉线悬吊系统,请将连接螺钉拧入硅胶套的远端连接口内。 有关正确的说明,请参阅系索悬吊系统的使用说明。 如果使用锁销,请在螺纹上涂抹 Loctite 410 / 411 或等同化合物。 然 后将连接销拧紧到固定的远端连接口上。 Össur 建议扭矩为 4 Nm ( 3 ft lb ) 。 有关正确的说明,请参阅连接销的使用说明。 警告...
  • Page 147 用效果,因此应将此情况立即告知用户的假肢技师。 使用不当可能 使假肢悬吊性受损。 皮肤护理 每天清洗和清洁残肢。 使用 pH 值平衡、 100 % 无香料和染色剂的 温和皂液清洗。 如果注意到用户为干性皮肤,请使用 pH 值平衡、 100 % 不含香料和染料的乳液来滋养和软化皮肤。 预防措施 : – 请勿在残肢上涂抹乳液后立即穿戴硅胶套。 为防硅胶套损坏, 残肢应清洁且干燥。 – 每天检查残肢和皮肤。 确保两者健康以及继续使用硅胶套是 安全的。 – 请勿使用普通家用品或洗浴品,包括肥皂、除臭剂、香水、气 雾剂或研磨清洗剂。 这些可能导致或刺激皮肤瘙痒。 合规 Össur 产品及部件均依据适用的官方标准或内部定义的标准(没有适 用的官方标准时采用)设计和测试。 Össur 产品仅在与推荐的其他 Össur 部件一起使用时,才能保证符合并兼容这些标准。 我们建议每年进行定期的安全检查。...
  • Page 148 한국말 IFU – 사용 설명서 *참고: 본 IFU의 명명법과 사용 정의는 "ISO 21065:2017. 보철기 및 보조기 - 하지 절단 수술을 받은 사람의 치료와 재활에 관한 조항"을 참조합니다. 즉각적인 수술 후 치료(일반적으로 최대 3일): 절차 중 회복에 중점을 두고 있으며 의학적 안정성을 추구하고, 합병증을 예방하고, 이동성을 시작하는...
  • Page 149 라이너를 압박 치료에 사용하지 마십시오. • PAOD(절단되지 않은 영역의 도플러 지표 0.6 미만) • 심부전 • 폐혈성 정맥염 • 유통성 청고종 • 삼출성 피부병 • 심한 감각 장애 • 사용된 물질에 대한 불내증 및 알레르기 반응 용도 Iceross Post-Op 라이너는 하퇴 절단 또는 대퇴 절단 수술 후 잔존 사지에...
  • Page 150 다듬기 사용자 기호에 따라 라이너를 정리합니다. Iceross Curvemaster 또는 유사한 도구를 사용하여 모서리를 매끈하고 둥글게 만들어 피부 자극 및/또는 라이너 파열 위험을 최소화하십시오. 착용 및 분리 항상 환자와 대화하며 불편한 점이 없는지 확인하십시오. 환자가 라이너 착용에 적극적으로 참여할 수 없는 경우 항상 조수의 도움을 받아...
  • Page 151 것입니다. 라이너를 사용하지 않을 때는 부드러운 드레싱을 사용하여 압박 치료의 효과를 유지합니다. 잔존 사지를 보호하고 구축 예방이 유지되도록 야간에는 단단한 드레싱 (ORD)을 사용합니다. – 오전과 오후 사이에 1시간 휴식 시간을 두어야 합니다. 압박 치료 중 크기 변화 치료 차트 템플릿에 잔존 사지의 일일 측정치를 기록하여 치료 진행 상태를...
  • Page 152 2. 실리콘 층에 마모된 부분이 있는 경우에는 라이너를 폐기하십시오. 3. 오염물이 보이면 수동 세척과 소독을 실시하십시오(위 참조). 멸균 경고: 다른 환자에게 사용하기 전에 반드시 라이너를 멸균하십시오. 주의 사항: – 멸균은 최대 10회로 제한됩니다. – 반드시 라이너 세척과 소독 단계를 거친 후에 멸균해야 합니다.
  • Page 153 준비" 참조). 4. 마모된 부분이나 오염물이 보이지 않으면 라이너를 멸균하십시오(아래의 "멸균 절차" 참조). 멸균 절차 1. 라이너를 멸균 필름에 넣고 양쪽을 밀봉합니다. 2. 필요한 라벨을 붙입니다. 3. 오토클레이브에서 분획 사전 진공 및 수분으로 134 °C에서 5분 이상 멸균합니다. 주의 사항: 노출된 물질이 실리콘에 흡수될 수 있으므로 다른 멸균 매체는...
  • Page 154 경고: – 잠금식 라이너에 플랜지가 없는 핀을 사용하지 마십시오. 플랜지가 없는 핀으로 인해 원위부 부착물이 손상될 수 있습니다. – 부착 핀과 원위부 부착물 사이가 과도하게 헐겁거나 제품 마모가 확인되는 경우에는 라이너 사용을 즉시 중단하고 담당 의사에게 연락하도록 사용자에게 알려주어야 합니다. 건강상의...
  • Page 155 깨끗하고 건조한 상태여야 합니다. – 잔존 사지와 피부를 매일 검사하십시오. 잔존 사지와 피부가 건강하고, 라이너의 지속적 사용이 안전한지 확인하십시오. – 비누, 탈취제, 향수, 에어로졸 또는 마모성 세척제 같은 일반 가정용품이나 목욕 용품은 사용하지 마십시오. 사용할 경우 피부 자극이 발생할 수 있습니다. 규정...
  • Page 156 EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
  • Page 157 αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
  • Page 158 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

Ce manuel est également adapté pour:

Iceross post-op tf

Table des Matières