Page 1
PLUNGER METERING PUMPS INSTALLATION MANUAL HANDBUCH MANUAL DE INSTALACION MANUEL D’INSTALLATION MANUALE D’INSTALLAZIONE MANUAL DE INSTALAÇÃO РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ И ЭКСПЛУАТАЦИИ SPR0136001 Rev. 5.2...
Page 3
Operation, maintenance and installation manual PLUNGER METERING PUMPS Read the instructions carefully before installing and starting the equipment. The infomation contained in this manual is subject to change without notice and does not represent a commitment. INDEX 1. DESCRIPTION Applications Identification label Mechanism 1.3.1 Adjustment of the stroke length...
Page 4
DESCRIPTION 1 Testata Cabeza Pump head Tête Pumpenkopf 2 Meccanismo Mecanismo Mechanism Mecanisme Triebwerk 3 Regolazione Regulaciòn Adjustment Régulation Hubeinstellung 4 Motore Motor Motor Moteur Motor The metering pump is a reciprocating positive displacement pump; basic components are: the prime mover, the gearbox, the mechanism, the stroke length adjustment and the liquid end .
Page 5
Identification label Standard Actual dimensions: mm 53x35 Modello Modelo Model Modèle Modell Triebwerks Numero di fabbrica Número de Serial Number Numéro de fabri- Baunummer matrícula cation Anno fabricar año Manufacture year Fabriquer année Fertigen Jahr fabbricazione Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Pressione...
Page 6
Vanne d’aspiration Valvola di aspirazione Válvula de aspiracón Suction valve Ansaugventil Valvola di scarico Válvula de impulsión Discharge valve Vanne de refoulement Auslaßventil Testata Cabeza Pump head Tête Prozeßkammer Pistone Pistón Plunger Piston Kolben Tenuta Junta Packing Garniture Kolbendichtung 1.4.2 Packing Plunger pumps can be equipped with packing consists of lip seals that don’t require any adjustment.
Page 7
General For a good operation, the correct installation of the pump is fundamental: • Before carrying out hydraulic connections, make sure that the inside of pipes, tanks, etc. have been thoroughly cleaned/washed. However we recommend the installation of a temporary filter near to suction nozzle in order to stop plant residues and slags.
Page 8
= 3,14 x Q Fig. D Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Portata media Caudal promedio Medium Flow rate Débit moyen Duchschnittliche Max. Portatamassima Caudal máximo Maximum flow rate Débit maximale Durchflussmenge Corsa di scarico Carrera de impulsión Discharge stroke Course de refoulement Auslaßhub Course d’aspiration Corsa di aspirazione Carrera de aspiración Suction stroke...
Page 9
3. START-UP Electrical connection: • connect electric motor to mains (power source) • check the direction of rotation of the electric motor; an arrow on the electric motor shows the correct direction of rotation The electric motor should be connected by qualified personnel only! WARNING Don’t start the pump with the suction and/or discharge check valves closed Don’t close check valves while the pump is in operation...
Page 10
Mechanism Replace the first oil filling after 1500 operation hours and afterwards every 4000 hours. However replace oil every year . Check weekly the oil level and, when required, restore the correct level using the same oil; check also for possible leakages through the lip seal on the piston rod and if necessary replace the lip seal.
Page 11
5. TROUBLESHOOTING Trouble Possible cause Remedy Flow rate Suction tank sealed without vent Install vent or open tank cover too low or Suction of air through fittings, gaskets, etc. Tighten connections no flow rate Air/gas pockets into the pump or in the pipes Facilitate air exit Suction filter or suction line clogged Wash filter and/or remove occlusion...
Page 12
6. HANDLING AND TRANSPORTATION Handling The correct way to handle the pump is shown on the drawing here below. If the pump is assembled on a baseplate with lifting lugs use them for handling. in any case note the following instructions: •...
Page 13
Storage and preservation WARNING During transportation and during storage pump must be protected against moisture, salt wa- ter, rain, sand storm and direct sunligth. Should the pump be stored for a long time, proceed according to following instructions: A. Storage in a dry and ventilated place Pump can be stored for a period of one year without taking any special precaution B.
Page 15
Bedienungs-, Wartungs- und Installationshandbuch KOLBENDOSIERPUMPEN Wir empfehlen Ihnen, die Anweisungen vor der Installation und Inbetriebnahme der Pumpe aufmerksam zu lesen. Die Informationen dieses Handbuchs können ohne jede Vorankündigung geändert werden INHALTSVERZEICHNIS 1. BESCHREIBUNG Anwendungen Identifikationsschild Getriebe 1.3.1 Einstellung des Laufs Kopf 1.4.1 Funktionsprinzip...
Page 16
1. BESCHREIBUNG 1 Testata Cabeza Pump head Tête Pumpenkopf 2 Meccanismo Mecanismo Mechanism Mecanisme Triebwerk 3 Regolazione Regulaciòn Adjustment Régulation Hubeinstellung 4 Motore Motor Motor Moteur Motor Die Dosierpumpe ist eine volumetrische, alternierende Pumpe, deren Hauptkomponenten der Motor (normalerweise elektrisch), das Untersetzungsgetriebe, das Getriebe, die Einstellvorrichtung des Laufs und der Pumpkopf sind.
Page 17
Identifikationsschild Effektive Abmessungen: mm535x35 Modello Modelo Model Modèle Modell Triebwerks Numero di fabbrica Número de Serial Number Numéro de Baunummer matrícula fabrication Anno fabbricazione fabricar año Manufacture year Fabriquer année Fertigen Jahr Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Pressione massima Presión máxima Maximum pressure Maximum pressure Maximaler Druck Getriebe und Untersetzungsgetriebe Beim Getriebe handelt es sich um eine Vorrichtung, die die Rotationsbewegung des Elektromotors in eine...
Page 18
Vanne d’aspiration Valvola di aspirazione Válvula de aspiracón Suction valve Ansaugventil Valvola di scarico Válvula de impulsión Discharge valve Vanne de refoulement Auslaßventil Testata Cabeza Pump head Tête Prozeßkammer Pistone Pistón Plunger Piston Kolben Tenuta Junta Packing Garniture Kolbendichtung 1.4.2 Dichtung Die Kolbenpumpen sind ausgestattet mit den dightung Sie bestehen aus Elastomerlippenringen und erfordern keine Einstellung.
Page 19
Allgemeines Für ein gutes Funktionieren ist es wesentlich, dass die Pumpe korrekt installiert ist: • Sich vor der Ausführung der hydraulischen Verbindungen dessen versichern, dass das Innere der Rohrleitungen, Tanks, etc. sorgfältig gereinigt wurde; es ist in jedem Fall ratsam in der Nähe der Ansaugdüse einen vorläufigen Filter zu installieren, der die Überreste und die Ablagerungen der Anlage sammelt.
Page 20
= 3,14 x Q Fig. D Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Portata media Caudal promedio Medium Flow rate Débit moyen Duchschnittliche Max. Portatamassima Caudal máximo Maximum flow rate Débit maximale Durchflussmenge Carrera de Course de Corsa di scarico Discharge stroke Auslaßhub impulsión refoulement...
Page 21
Während der Installation der Pumpe und der Zubehörteile ist es ratsam, auch die Absperrventile vorzusehen, um die Wartungsvorgänge zu vereinfachen; die Abb. 13 zeigt eine typische Installation. Den folgenden Anweisungen folgen, wenn Flüssigkeiten gepumpt werden müssen, die dazu tendieren zu kristallisieren oder Suspensionen, die dazu neigen zu sedimentieren: •...
Page 22
WARTUNG Vorsichtsmaßnahmen • Sich vor dem Arbeiten mit der Pumpe dessen versichern, dass alle elektrischen Verbindungen (von Leistung und Kontrolle) vom Netz abgeklemmt sind und, dass sie nicht mehr gespeist werden. • Den Druck der Pumpe und der Rohrleitung komplett ablassen und den Bereich, in dem die Wartung durchgeführt werden muss, trockenlegen.
Page 23
ERKENNEN VON STÖRUNGEN Stö Possibile causa Abhilfe rung Niedrige Versiegelter Tank ohne Entlüftung Eine Entlüftung installieren oder den Deckel des Tanks öffnen oder keine Förderleistu Luft- oder Gaseinschlüsse in der Pumpe oder den Die Anschlüsse anziehen Rohrleitungen Filter oder Ansaugleitung verstopft Das Austreten der Luft fördern Absperrventile geschlossen Den Filter reinigen und/oder die Einschließung entfernen...
Page 24
TRANSPORT UND EINLAGERUNG Transport Die untenstehende Abbildung zeigt die richtige Transportweise der Pumpe. Ist die Pumpe auf einem Gestell mit Hubösen montiert, letztere für den Transport verwenden. In jedem Fall die folgenden Anweisungen beachten: • Die Flansche oder die Düsen des Kopfes nicht anschlagen, ziehen oder schieben •...
Page 25
Einlagerung und Aufbewahrung ACHTUNG Während des Transports und der Lagerung der Pumpe muss sie gegen Feuchtigkeit, Salzwasser, Regen, Staub, Sand und direkte Sonnenbestrahlung geschützt werden. Sollte die Pumpe lange Zeit eingelagert werden, den folgenden Anweisungen folgen: Einlagerung an trockenem und belüftetem Ort Die Pumpe kann für einen Zeitraum von einem Jahr ohne besondere Vorsichtsmaßnahmen eingelagert werden.
Page 26
Tabelle der Empfehlulngen für die installation SERBATOIO DEPÓSITO TANK RESERVOIR TANK POMPA DOSATRICE BOMBA DOSIFICADORA DOSING PUMP POMPE DOSEUSE DOSIERPUMPE POMPA AUSILIARIA BOMBA AUXILIARA BOOSTER PUMP POMPE AUXILIAIRE HILFSPUMPE POLMONE SMORZATORE DEPÓSITO DE COMPENSACIÓN PULSATION DAMPER POUMON AMORTISSEUR PULSATIONDÄMPFER VALVOLA VÁLVULA ON-OFF VALVE VANNE...
Page 27
Manual de uso, mantenimiento e instalación BOMBAS DOSIFICADORAS DE PISTÓN Le sugerimos leer con atención las instrucciones antes de instalar y poner en marcha la bomba. Las informaciones de este manual pueden ser modificadas sin previo aviso y no son vinculantes INDICE 1.
Page 28
1. DESCRIPCIÓN 1 Testata Cabeza Pump head Tête Pumpenkopf 2 Meccanismo Mecanismo Mechanism Mecanisme Triebwerk 3 Regolazione Regulaciòn Adjustment Régulation Hubeinstellung 4 Motore Motor Motor Moteur Motor La bomba dosificadora es una bomba volumétrica alternativa, cuyos componentes principales son: motor (ge- neralmente eléctrico), reductor, mecanismo, dispositivo de regulación de la carrera, cabezal de bombeo.
Page 29
Placa de características Medidas reales: mm 53x35 Modello Modelo Model Modèle Modell Triebwerks Numero di fabbrica Número de Serial Number Numéro de fabrica- Baunummer matrícula tion Anno fabbricazione fabricar año Manufacture year Fabriquer année Fertigen Jahr Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Pressione massima Presión máxima...
Page 30
Vanne d’aspiration Valvola di aspirazione Válvula de aspiracón Suction valve Ansaugventil Valvola di scarico Válvula de impulsión Discharge valve Vanne de refoulement Auslaßventil Testata Cabeza Pump head Tête Prozeßkammer Pistone Pistón Plunger Piston Kolben Tenuta Junta Packing Garniture Kolbendichtung 1.4.2 Cierre mecánico Las bombas de pistón es equipadas con cierres mecánicos constituido de anillos de reborde en elastómero y no requieren ninguna regulación.
Page 31
Conexiones eléctricas PELIGRO Los motores y componentes eléctricos deben estar conectados de conformidad con las leyes locales y deberán ser conectados por personal cualificado. Instale una protección contra la sobrecarga o un sensor de temperatura. Compruebe la tensión, la frecuencia, la velocidad del motor y la potencia. En zonas peligrosas, observe las disposiciones y leyes específicas.
Page 32
= 3,14 x Q Fig. D Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Portata media Caudal promedio Medium Flow rate Débit moyen Duchschnittliche Max. Portatamassima Caudal máximo Maximum flow rate Débit maximale Durchflussmenge Carrera de impul- Course de refoule- Corsa di scarico Discharge stroke Auslaßhub sión...
Page 33
Siga estas instrucciones cuando se deban bombear líquidos que tienden a cristalizarse o suspensiones que tienden a sedimentarse: • para prevenir la sedimentación, mantenga la suspensión bien agitada; • no instale tuberías verticales encima de la boca de impulsión; •...
Page 34
• Antes de realizar el mantenimiento de la bomba o de la instalación, lea con atención las especificaciones técni- cas del líquido bombeado, especialmente las medidas que hay que tomar en el caso de contacto accidental con fluidos peligrosos. Mecanismo Reemplace el primer llenado de aceite después de 1500 horas de funcionamiento y luego cada 4000 horas.
Page 35
5. BÚSQUEDA DE LAS AVERÍAS Avería Posibles causas Soluciones Caudal bajo Depósito sellado sin purgador Instale un purgador o abra la tapa del depósito o inexistente Aspiración de aire a través de las uniones, juntas, etc. Apriete las conexiones Burbujas de aire o de gas en la bomba o en las tuberías Agilice la salida del aire Filtro o tubería de aspiración atascados Lave el filtro o elimine la obstrucción...
Page 36
6. DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO Desplazamiento La figura de abajo muestra el modo correcto para desplazar la bomba. Si la bomba está montada sobre una base con armellas de elevación, utilice estas últimas para el desplazamiento. siempre respete las siguientes instrucciones: •...
Page 37
Almacenamiento y conservación ATENCIÓN Durante el transporte y el almacenamiento la bomba siempre debe estar protegida contra la humedad, agua salada, lluvia, polvo, arena y rayos directos del sol. Si hubiera que almacenar la bomba durante un período prolongado de tiempo, siga estas instrucciones: Almacenamiento en un lugar seco y ventilado La bomba puede almacenarse durante un año sin tomar medias de precaución particulares.
Page 38
Tabla de sugerencias para la instalación SERBATOIO DEPÓSITO TANK RESERVOIR TANK POMPA DOSATRICE BOMBA DOSIFICADORA DOSING PUMP POMPE DOSEUSE DOSIERPUMPE POMPA AUSILIARIA BOMBA AUXILIARA BOOSTER PUMP POMPE AUXILIAIRE HILFSPUMPE POLMONE SMORZATORE DEPÓSITO DE COMPENSACIÓN PULSATION DAMPER POUMON AMORTISSEUR PULSATIONDÄMPFER VALVOLA VÁLVULA ON-OFF VALVE VANNE...
Page 39
Manuel d’emploi, entretien et installation POMPES DOSEUSES A PISTON Nous vous suggérons de lire attentivement les instructions avant d’installer et démarrer la pompe. Les informations de ce manuel peuvent être modifiées sans aucun avis préalable et ne constituent pas de con- trainte.
Page 40
1. DESCRIPTION 1 Testata Cabeza Pump head Tête Pumpenkopf 2 Meccanismo Mecanismo Mechanism Mecanisme Triebwerk 3 Regolazione Regulaciòn Adjustment Régulation Hubeinstellung 4 Motore Motor Motor Moteur Motor La pompe doseuse est une pompe volumétrique, alternative dont les composants principaux sont: moteur (généralement électrique), réducteur, mécanisme, dispositif de réglage de la course, tête de pompage.
Page 41
Plaquette d’identification Dimensions réelles: mm 53x35 Modello Modelo Model Modèle Modell Triebwerks Numero di fabbrica Número de Serial Number Numéro de fabrica- Baunummer matrícula tion Anno fabbricazione fabricar año Manufacture year Fabriquer année Fertigen Jahr Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Pressione massima Presión máxima Maximum pressure Maximum pressure Maximaler Druck...
Page 42
Vanne d’aspiration Valvola di aspirazione Válvula de aspiracón Suction valve Ansaugventil Valvola di scarico Válvula de impulsión Discharge valve Vanne de refoulement Auslaßventil Testata Cabeza Pump head Tête Prozeßkammer Pistone Pistón Plunger Piston Kolben Tenuta Junta Packing Garniture Kolbendichtung 1.4.2 Etanchéité Les pompes à...
Page 43
Connexions électriques DANGER Les moteurs et les composants électriques doivent être connectés en conformité avec les lois locales et seulement par du personnel qualifié. Installer une protection contre la surcharge ou un capteur de température. Vérifier le voltage, la fréquence, la vitesse du moteur et la puissance. Dans des zones dangereuses respectez les dispositions/lois spécifiques Généralités Pour le bon fonctionnement il est fondamental que la pompe soit correctement installée:...
Page 44
= 3,14 x Q Fig. D Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Portata media Caudal promedio Medium Flow rate Débit moyen Duchschnittliche Max. Portatamassima Caudal máximo Maximum flow rate Débit maximale Durchflussmenge Carrera de impul- Course de refoule- Corsa di scarico Discharge stroke Auslaßhub sión...
Page 45
Pendant l’installation de la pompe et des accessoires on recommande de prévoir également les vannes d’in- terception afin de faciliter les opérations d’entretien; la Fig. 13 montre une installation typique. Suivre les instructions suivantes quand il faut pomper des liquides qui tendent à cristalliser ou pour des sus- pensions qui tendent à...
Page 46
• Avant d’effectuer l’entretien sur la pompe ou sur le système lire attentivement les spécifications techniques du liquide pompé avec une attention particulière par rapport aux actions à prendre en cas de contact accidentel avec des fluides dangereux. Mécanisme Changer le premier remplissage d'huile après 1500 heures de fonctionnement et ensuite toutes les 4000 heures. Substituer de toute façon l’huile tous les ans Vérifier chaque semaine le niveau de l’huile et si nécessaire le rétablir en utilisant la même huile;...
Page 47
5. IDENTIFICATION PANNES Panne Possible cause Remède Débit faible Réservoir étanche sans évent Installer un évent ou ouvrir le couvercle ou aucun du réservoir Aspiration d’air à travers les raccords, gaines, etc. débit Serrer les connexions Poches d’air ou gaz dans la pompe ou dans les Faciliter la sortie de l’air tuyaux Filtre ou ligne d’aspiration obstrués...
Page 48
6. MANUTENTION ET STOCKAGE Manutention La figure ci-dessous illustre la façon correcte de manutentionner la pompe. Si la pompe est montée sur une fondation avec pitons à œil de soulèvement, utiliser ces derniers pour la manutention. respecter de toute façon les instructions suivantes: •...
Page 49
6.2 Stockage et conservation ATTENTION Pendant le transport et le stockage la pompe doit être protégée contre l’humidité, l’eau sa- lée, la pluie, la poussière, le sable et les rayons directes du soleil. Si la pompe doit être stockée pour longtemps, suivre les instructions suivantes: Stockage dans un lieu sec et aéré...
Page 51
Manuale d’uso , manutenzione e installazione POMPE DOSATRICI A PISTONE Vi suggeriamo di leggere attentamente le istruzioni prima di installare ed avviare la pompa. Le informazioni di questo manuale possono essere modificate senza alcun avviso e non costituiscono vincolo. INDICE 1.
Page 52
1. DESCRIZIONE 1 Testata Cabeza Pump head Tête Pumpenkopf 2 Meccanismo Mecanismo Mechanism Mecanisme Triebwerk 3 Regolazione Regulaciòn Adjustment Régulation Hubeinstellung 4 Motore Motor Motor Moteur Motor La pompa dosatrice è una pompa volumetrica, alternativa i cui componenti principali sono: motore, riduttore, meccanismo, dispositivo di regolazione della corsa, testa pompante.
Page 53
Targhetta di identificazione Dimensioni reali: mm 53x35 Modello Modelo Model Modèle Modell Triebwerks Numero di fabbrica Número de Serial Number Numéro de fabrica- Baunummer matrícula tion Anno fabbricazione fabricar año Manufacture year Fabriquer année Fertigen Jahr Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Pressione massima Presión máxima...
Page 54
Vanne d’aspiration Valvola di aspirazione Válvula de aspiracón Suction valve Ansaugventil Valvola di scarico Válvula de impulsión Discharge valve Vanne de refoulement Auslaßventil Testata Cabeza Pump head Tête Prozeßkammer Pistone Pistón Plunger Piston Kolben Tenuta Junta Packing Garniture Kolbendichtung 1.4.2 Tenuta Le pompe a pistone sono equipaggiate con tenute costituite da anelli a labbro in elastomero e non necessitano di alcuna regolazione.
Page 55
Connessioni elettriche PERICOLO I motori e i componenti elettrici devono essere collegati in accordo alle leggi locali e solamente da personale qualificato. Installare una protezione contro il sovraccarico o un sensore di temperatura. Verificare il voltaggio, la frequenza, la velocità del motore e la potenza. In aree pericolose osservare le disposizioni/leggi specifiche Generalità...
Page 56
= 3,14 x Q Fig. D Portata Caudal Flow rate Débit Förderleistung Portata media Caudal promedio Medium Flow rate Débit moyen Duchschnittliche Max. Portatamassima Caudal máximo Maximum flow rate Débit maximale Durchflussmenge Carrera de impul- Course de refoule- Corsa di scarico Discharge stroke Auslaßhub sión...
Page 57
3. AVVIAMENTO Connessioni elettriche: • collegare il motore elettrico alla rete • verificarne il senso di rotazione; una freccia sul motore indica il corretto senso di rotazione Il motore elettrico deve essere collegato solamente da personale qualificato! ATTENZIONE Non avviare la pompa con le valvole di aspirazione/mandata chiuse Non chiudere le valvole con la pompa in funzione Prima di avviare la pompa verificare i seguenti punti: •...
Page 58
Meccanismo Sostituire l’olio di primo riempimento dopo 1500 ore di funzionamento e successivamente ogni 4000 ore. Sostituire comunque l’olio ogni anno Verificare settimanalmente il livello dell’olio e se necessario ripristinarlo impiegando lo stesso olio; verificare anche che non vi siano perdite attraverso la tenuta dell’asta pistone e se necessario sostituire l’anello a labbro. ATTENZONE! Usare solo olio con queste caratteristiche: ISO VISCOSITY GRADE 320...
Page 59
5. INDIVIDUAZIONE AVARIE Avaria Possibile causa Rimedio Portata Serbatoio sigillato senza sfiato Installare uno sfiato o aprire il coperchio del serbatoio bassa o nessuna Aspirazione di aria attraverso i raccordi, guarnizioni, ecc. Serrare le connessioni portata Sacche d’aria o gas nella pompa o nelle tubazioni Agevolare l’uscita dell’aria Filtro o linea d’aspirazione ostruiti Lavare il filtro e/o rimuovere l’occlusione...
Page 60
6. MOVIMENTAZIONE E IMMAGAZZINAGGIO Movimentazione La figura sottostante illustra il modo corretto di movimentare la pompa. Se la pompa è montata su un basamento con golfari di sollevamento, utilizzare questi ultimi per la movimentazione. osservare comunque le seguenti istruzioni: •...
Page 61
Immagazzinaggio e conservazione ATTENZIONE Durante il trasporto e il magazzinaggio la pompa deve essere protetta contro l’umidità, l’acqua salata, la pioggia, la polvere, la sabbia e i raggi diretti del sole. Se la pompa dovesse essere immagazzinata per lungo tempo, seguire le seguenti istruzioni: Immagazzinaggio in luogo asciutto e ventilato La pompa può...
Page 63
Manual de uso, manutenção e instalação BOMBAS DOSEADORAS DE PISTÃO Recomendamos uma atenta leitura das instruções antes da instalação e da colocação em funcionamento da bomba. As informações deste manual podem ser alteradas sem aviso prévio e não são vinculativas. ÍNDICE 1.
Page 64
1. DESCRIÇÃO 1 Cabeça Cabeza Pump head Tête Pumpenkopf 2 Mecanismo de Mecanismo Mechanism Mecanisme Triebwerk transformação 3 Regulação Regulaciòn Adjustment Régulation Hubeinstellung 4 Motor Motor Motor Moteur Motor A bomba doseadora é uma bomba volumétrica alternativa, constituída pelos seguintes componentes principais: motor, redutor, mecanismo de transformação, dispositivo de regulação do curso, cabeça de bombeamento.
Page 65
Aplicações A bomba doseadora é um componente de processo capaz de transferir quantidades previamente definidas de líquidos com extrema precisão; é possível também alterar o caudal através de um específico dispositivo de controlo. A fim de obter os melhores desempenhos a bomba de ser utilizada em função das necessidades de trabalho e da compatibilidade dos materiais utilizados para a construção das partes destinadas a entrarem em contacto com o líquido.
Page 66
Vanne d’aspiration Válvula de sucção Válvula de aspiracón Suction valve Ansaugventil Válvula de descarga Válvula de impulsión Discharge valve Vanne de refoulement Auslaßventil Cabeça Cabeza Pump head Tête Prozeßkammer Pistão Pistón Plunger Piston Kolben Junta Junta Packing Garniture Kolbendichtung 1.4.2 Junta As bombas de pistão estão equipadas com vedações constituídas por anéis de lábio à...
Page 67
Conexões elétricas PERIGO Os motores e os componentes elétricos devem ser conectados em conformidade com as normas e leis locais e somente por pessoal experiente e qualificado. Instalar uma proteção contra fenómenos de sobrecarga ou um sensor de temperatura. Verificar a voltagem, a frequência, a velocidade do motor e a potência. Observar as específicas disposições de lei em áreas perigosas.
Page 68
= 3,14 x Q Fig. D Caudal Caudal Flow rate Débit Förderleistung Caudal médio Caudal promedio Medium flow rate Débit moyen Duchschnittliche Max. Caudal máximo Caudal máximo Maximum flow rate Débit maximale Durchflussmenge Course de Curso de descarga Carrera de impulsión Discharge stroke Auslaßhub refoulement...
Page 69
3. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO Conexões elétricas: • ligar o motor elétrico à rede de alimentação • verificar o sentido de rotação: uma seta no motor está a indicar o correto sentido de rotação A ligação do motor elétrico deve ser efetuada somente por pessoal experiente e qualificado! ATENÇÃO Não ligar a bomba se as válvulas de sucção e/ou descarga estiverem fechadas Não fechar as válvulas enquanto a bomba estiver em função...
Page 70
4. MANUTENÇÃO Precauções • Antes de operar com a bomba certificar-se de que todas as conexões elétricas (de potência e de controlo) estejam desligadas da rede, ou seja, de que as mesmas não sejam alimentadas. • Descarregar completamente a pressão da bomba e da tubagem e efetuar a drenagem da secção a ser submetida à...
Page 71
Peças sobressalentes aconselhadas Para efetuar as normais operações de manutenção e evitar perdas de tempo aconselhamos que as seguintes peças sobressalentes sejam sempre mantidas em estoque: • um pistão • dois conjuntos de vedação do pistão • uma válvula de sucção completa •...
Page 72
6. MOVIMENTAÇÃO E ARMAZENAMENTO Movimentação Na figura está ilustrado o correto modo de movimentação da bomba. Se a bomba está montada sobre uma base com olhais para a elevação é necessário utilizar estes últimos para as operações de movimentação. observar, de todas as formas, as seguintes instruções: •...
Page 73
Armazenamento e preservação ATENÇÃO Durante as operações de transporte e armazenamento a bomba deve estar protegida contra humidade, água salgada, chuva, poeiras, areia e luz solar direta. Em casos de armazenamento da bomba por longos períodos de tempo observar as seguintes instruções: Armazenamento em um local seco e aerado A bomba pode ser armazenada por um período de um ano, não sendo necessária precaução especial neste caso.
Page 74
Tabela de indicações úteis para a instalação SERBATOIO DEPÓSITO TANK RESERVOIR TANK POMPA DOSATRICE BOMBA DOSIFICADORA DOSING PUMP POMPE DOSEUSE DOSIERPUMPE POMPA AUSILIARIA BOMBA AUXILIARA BOOSTER PUMP POMPE AUXILIAIRE HILFSPUMPE POLMONE SMORZATORE DEPÓSITO DE COMPENSACIÓN PULSATION DAMPER POUMON AMORTISSEUR PULSATIONDÄMPFER VALVOLA VÁLVULA ON-OFF VALVE...
Page 75
Одновременно с благодарностью за отданное предпочтение мы хотим предоставить вам далее информацию, необходимую для правильной установки и использования дозирующего насоса SEKO. Перед установкой и пуском оборудования внимательно прочитайте инструкции; компания SEKO не возьмет на себя ответственность за убытки, вызванные несоблюдением данного руководства.
Page 76
ОПИСАНИЕ 1 Головка насоса 2 Механизм 3 Регулировочное устройство 4 Двигатель Данный дозирующий насос относится к поршневым насосам прямого вытеснения; он состоит из следующих основных частей: первичного двигателя, редуктора, механизма насоса, устройства регулирования длины хода и дозирующей головки. Конструкция дозирующего насоса удовлетворяет итальянским нормативам по технике безопасности...
Page 77
Идентифицирующая этикетка Стандартные фактические размеры: 53х35 мм. Модель Серийный номер год производства Расход Наибольшее давление 1.3 Механизм и редуктор Механизм – это устройство, позволяющее преобразовать вращательное движение электродвигателя в возвратно-поступательное и привести в движение поршень. 1.3.1 Регулировка длины хода Для достижения высокой точности работы насос должен работать в идеальных условиях: с постоянной скоростью, давлением...
Page 78
Манжетное уплотнение Всасывающий клапан Выпускной клапан Головка насоса Поршень Уплотнение 1.4.2 Уплотнение Поршневые насосы могут оборудоваться уплотнениями различного типа: Саморегулирующимися, стр. 5, рис. А. Они состоят из манжетных уплотнений, не требующих регулировки. V-образными, стр. 5, рис. В. Они состоят из уплотнений, имеющих V-образное сечение и устроенных таким образом, что при ходе нагнетания...
Page 79
2. УСТАНОВКА Меры предосторожности • Не работайте в одиночку. • Установите магнитный пускатель с защитой от перегрузки. • Подсоедините двигатель к заземлению. • При работе на насосе проверяйте, не подключен ли электродвигатель или сервомотор к сети. • При пользовании электроинструментом в опасных зонах обратите внимание на специальные правила безопасности.
Page 80
Всасывающая линия (см. таблицу с рекомендациями по установке на стр. 13) • Устанавливайте как можно более короткую трубу (рис. 1) и не допускайте искривлений (рис. 2). • Размер трубы должен быть подобран так, чтобы соотношение наибольшего мгновенного расхода и среднего расхода равнялось 3,14. •...
Page 81
• Рекомендуется установка манометров, имеющих диапазон измерения, на 20% больший величины уставки предохранительного клапана. • С целью уменьшения пульсаций расхода настоятельно рекомендуется установить возле выпускного клапана насоса компенсатор пульсаций. Чаще всего используются следующие компенсаторы: • компенсаторы с прямым контактом рабочей жидкости с газовой/воздушной подушкой (воздушная камера);...
Page 82
не превышает ли фактическое давление во время пуска максимального допускаемого давления. Насосы компании SEKO – самовсасывающие, однако у насосов с очень малым расходом, малым диаметром поршня, установленными клапанами обратного давления и при высоком выпускном давлении могут возникать некоторые проблемы с заливкой. В таких случаях может быть придется...
Page 83
и выполняйте следующие операции: • тщательно промойте всасывающий и выпускной клапаны и проверьте, нет ли в них изношенных или поцарапанных частей; при необходимости замените их; • если уплотнение поршня изношено, замените его; перед установкой новых уплотнений смажьте их густой смазкой; •...
Page 84
5. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Неисправно Возможная причина Способ устранения сть Слишком Подпорный резервуар герметизирован без установки Установите вентиляционный клапан или откройте крышку низкий вентиляционного клапана. резервуара. расход или Всасывание воздуха через соединительную арматуру, Затяните соединения. его прокладки и т.д. отсутствие Воздушные/газовые карманы в насосе или трубах. Сделайте...
Page 85
6. СТРОПОВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА Строповка Правильный способ строповки насоса показан на чертеже ниже. Если насос собран на опорной плите с проушинами для подъема, пользуйтесь ими для строповки. В любом случае имейте в виду следующие инструкции: • не подвешивайте, не тяните и не толкайте насос за патрубки головки или фланцы; •...
Page 86
Хранение и консервация ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При транспортировке и хранении насос должен предохраняться от влаги, соленой воды, дождя, песчаных бурь и прямого воздействия солнечных лучей. Если насос должен находиться на хранении в течение длительного времени, действуйте следующим образом: A. Хранение в сухом и вентилируемом помещении Насос...