5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Conducci6n.
5. Guida.
5. Rijden.
_)
Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen
des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition
auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schatten
des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
@
Demarrage
du moteur
Asseyez-vous
sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage
du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque
del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegOrese de
que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento
del equipo de corte est& en la posici6n de
desacoptamiento.
Avviamento
del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno distazionamento.
IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/
disinserimento
deve essere in "posizione"disinserito".
@
Het starten
van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk her rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde
stand staat.
@
®
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pr(Jfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer
completement
pedale
d'embrayage/frein.
la
S'assurer egalement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement
est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
@
@
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado.
Asegurarse
de que la planca de embrague/
desembrague
de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal
geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrate stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel
herausziehen (nut bei kattem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador
(Onicamente si el motor est& fifo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is).
33