Page 1
DNU-1541-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Page 12
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Page 13
Model DNU-1541 Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Page 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Page 17
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
Page 18
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Page 19
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Page 22
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Page 23
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
Page 27
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Page 28
PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Page 29
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
Page 30
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Page 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Page 32
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
Page 40
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................1 TECHNISCHE DATEN ............................4 1. INSTALLATION ............................7 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................10 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 11 4. LUFTANTRIEBSEINHEIT FÜR NÄHMASCHINEN MIT AUTOMATISCHER RÜCKWÄRTSNÄHVORRICHTUNG UND AUTO-LIFTER ..............13 5. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................16 6.
Page 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................2 ESPECIFICACIONES ............................5 1. INSTALACION ............................7 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................10 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 11 4. UNIDAD IMPULSORA NEUMÁTICA DE LA MAQUINA DE COSER EQUIPADA CON UN DISPOSITIVO DE TRANSPORTE INVERSO AUTOMATICO Y ELEVADOR AUTOMATICO ....
Page 43
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、 プーリ側よりみて反時計方向です。 逆回転させないように注意してください。 • 頭部及び油タンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は、縫い速度を落とし、2,400 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
Page 44
AVANT L’UTILISATION ATTENTION : Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifier les points suivants. • Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine. Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine. •...
Page 46
Lift of presser foot Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 83.5 dB; (Includes K = 2.5 dB);...
Page 47
Releveur manuel : 9 mm Genouillère : 16 mm du pied presseur Huile lubrifi ante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 83,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
Page 49
1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 ミシンは二人で持って運んでください。 プーリーを持たないでください。 ミシンを置く場所にドライバー等の突起物を置 かないでください。 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 でテーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. 1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen. Do not hold the handwheel.
Page 51
8) 頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befestigen. Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement. Fije fi...
Page 52
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 53
3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 54
Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4 , 5 und 6 befestigen.
Page 55
4. 自動逆送り自動押え上げ付き頭部のエア関係 / THE AIR DRIVE UNIT OF THE SEWING MACHINE EQUIPPED WITH AUTOMATIC REVERSE FEED DEVICE AND AUTO-LIFTER / LUFTANTRIEBSEINHEIT FÜR NÄHMASCHINEN MIT AUTOMATISCHER RÜCKWÄRTSNÄHVORRICHTUNG UND AUTO-LIFTER / INSTALLATION DE L’UNITE PNEUMATIQUE DE LA MACHINE AVEC DISPOSITIF D'ENTRAINEMENT ARRIERE AUTOMATIQUE ET RELEVEUR AUTOMATIQUE / UNIDAD IMPULSORA NEUMÁTICA DE LA MAQUINA DE COSER EQUIPADA CON UN DISPOSITIVO DE TRANSPORTE INVERSO AUTOMATICO Y ELEVADOR AUTOMATICO / UNITÀ...
Page 56
(1) Installing the air control unit 1) Install regulator (asm.) 1 on the bottom surface of the table with wood screw 2 supplied as accessories. 2) Install air control unit (asm.) 3 on the bottom surface of the table in four places with wood screws 4 supplied as accessories.
Page 57
(1)空气控制装置的安装 (1) Installazione dell’unità di controllo dell’aria 1) Installare il regolatore (asm.) 1 sulla superfi cie inferiore del 1) 用附属的木螺丝 1 把空气调节器 ( 组件 ) 2 安装到机台 tavolo con la vite per legno 2 fornita come accessori. 下面。 2) Installare l’unità di controllo dell’aria (asm.) 3 sulla superfi cie 2)...
Page 58
5. 糸立て装置の取付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付 け、糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締めてください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
Page 59
6. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Page 60
その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) 初めて運転される前、 又は、 長期間使用しなかっ た場合には、矢印で示した箇所及びトップカ バー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量を注 油してください。 必要以上に注油すると油もれの原因となりま す。 For other parts Für andere Teile 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the 1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit points marked with the arrow marks.
Page 61
Lubricating procedure for the hook portion Schmierverfahren für den Greiferteil 1) Fill the JUKI New Defrix Oil No. 2 into the oil tank from 1) JUKI New Defrix Oil No.2 durch die Einfüllöffnung lubrication hole 1 util red line 2 is reached. Check the 1 bis zur roten Linie 2 in den Öltank einfüllen.
Page 62
7. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 63
1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido. 2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mirando exactamente a la izquierda.
Page 64
9. ボビンケースの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN CASE / ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SPULENKAPSEL / POSE ET RETRAIT DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE INSERTAR Y EXTRAER EL PORTABOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA / 梭壳的取出放入 警告...
Page 65
10. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバー に取り付けます。...
Page 66
1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln. Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die Spule wickeln. 2) Den Spulerhebel A kippen. 3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der Einstellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80 % ihrer Kapazität bewickelt wird.
Page 67
12. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ...
Page 68
1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur 1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta avec les vis de fi xation B . superior con los tornillos B . 2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !4 indiqué 2.
Page 69
把送布调节盘 1 向左(右)转动,让调整标记对准希望的 Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 in senso antiorario (orario), ed allineare il numero 数字。 corrispondente alla lunghezza del punto desiderata al (1)倒缝 punto di riferimento. 1)向下按下送布杆 2 。 (1) Affrancatura 2)按下的期间可以倒缝。 1) Abbassare la leva di controllo del trasporto 2 . 3)手离开后,又变为正常缝制。...
Page 70
警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Page 71
15. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 (1) 糸取りばねの動き量を変える時 1) 糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 を緩め、 ストッパ 3 を左右に動かします。 2) ストッパを右へ動かせば動き量は大きくなり、 左へ動かせば小さくなります。 (2) 糸取りばねの強さを変える時 1) ナット 4 を緩め、ばね軸 5 を反時計方向へ回 小...
Page 72
16. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
Page 73
17. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右 A へ回すと強くなり、 左...
Page 74
18. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / FADENANZUGSFEDER / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 机针与旋梭的关系 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 75
1) Das Stichlängenrad auf “0” (Null) einstellen. 2) Das Handrad drehen und die Schraube 1 im Nadelstangenhalter lösen, um die Einstellung so vorzunehmen, daß der Abstand zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs 2 und der Greiferblattspitze 3 2,0 mm beträgt, wenn die Nadelstange um 2,1 mm von ihrer Tiefstellung angehoben wird.
Page 76
19. 糸切りの調整 / ADJUSTING THE THREAD TRIMMING / EINSTELLEN DES FADENMESSERS / REGLAGE DE LA COUPE DU FIL / MODO DE AJUSTAR EL CORTE DE HILO / REGOLAZIONE DEL TAGLIO DEL FILO / 切线的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 78
Aligner / Alineación / Allineare / 一致 Augmentation Diminution Aumenta Disminuye Aumento Diminuzione 强 弱 (1) Position du couteau rotatif 1) Tout en soulevant la contre-came 7 , tourner le volant dans le sens normal. 2) Desserrer la vis de fi xation 9 du bras arrière de l’arbre de commande du couteau et régler la position de façon que le trait de repère du couteau rotatif 1 s’aligne presque sur l’extrémité...
Page 79
(1) Posición de la cuchilla rotatoria 1) Eleve manualmente el seguidor de leva 7 y gire el volante en la dirección normal. 2) Afl oje el tornillo 9 en el brazo posterior del eje impulsor de la cuchilla y ajuste la posición de modo que la línea demarcadora grabada en la cuchilla rotatoria 1 quede casi alineada con el extremo superior de la hoja de la cuchilla fi...
Page 80
20. メスの交換 / HOW TO REPLACE THE KNIVES / AUSWECHSELN DER MESSER / COMMENT REMPLACER LES COUTEAUX / CÓMO REEMPLAZAR LAS CUCHILLAS / COME SOSTITUIRE I COLTELLI / 切刀的更换 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 81
(2)固定メスの交換 1) メスの交換は中釜押えをはずし、そしてメス圧 調節ねじを緩めてから行なってください。 2) 固定メス 4 は 2 本の固定メス止めねじ 3 で回 転メスに対して平行に固定してください。 3) メス圧の調整を行なってください。 (2) Replacing the fi xed knife (2) Auswechseln des Festmessers 1) Remove the bobbin case opening lever, and loosen the 1) Den Spulenkapsel-Freigabehebel entfernen, und die knife pressure adjust screw.
Page 82
22. 縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 缝制速度一览表 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 縫い目 6 mm を越え 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 9 mm 以下 〜...
Page 83
La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente tabla. Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado. Cantidad de movimiento vertical Longitud de puntada : Longitud de puntada...
Page 84
23. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 85
24. 停止位置の調整 / ADJUSTING THE STOP POSITION / EINSTELLEN DER STOPPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE D’ARRESTO / 停止位置的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 86
Point de repère du volant Blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fi l Rotation arrière pour le relevage de l’ Sans couleur aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
Page 88
25. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1 Thread path, needle point, hook 1. Thread breakage ™ Remove the sharp edges or burrs on (Thread frays or is worn blade point or bobbin case resting the blade point of hook using a fi ne out.) groove on the throat plate has sharp emery paper.
Page 89
25. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1. Fadenriß Fadenbahn, Nadelspitze, (Faden fasert aus oder ist Hakenmesserspitze oder die der Hakenmesserspitze mit feinem abgewetzt.) Spulenkapselrille auf der Stichplatte Schmirgelpapier entfernen. Die Spulenkapselrille auf der Stichplatte haben scharfe Kanten oder Grate.
Page 90
25. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, sur la pointe de la lame du crochet avec la pointe de la lame de crochet ou la de la toile émeri à...
Page 91
25. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1 La trayectoria del hilo, la punta de la ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está des- aguja, la punta de la hoja del gancho o en la punta de la hoja del gancho usando gastado)
Page 92
25. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si consu- il bordo del crochet o la scanalatura di sulla punta del crochet usando una tela alloggiamento della capsula sulla placca...
Page 96
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite •...