Page 1
DNU-1541 DNU-1541S DNU-1541H 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Page 13
4. Also to conform to the RoHS Directive 2011/65/EU 5. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the national authorities, by the electronic method or other according to the request. Model DNU-1541 Series Description Industrial Sewing Machine Function...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Page 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Page 17
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Page 19
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine. 3.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Page 28
PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Page 29
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
Page 30
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Page 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................1 TECHNISCHE DATEN ............................5 1. INSTALLATION ............................8 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................14 5. SCHMIERUNG ............................15 6. ANBRINGEN DER NADEL ........................18 7.
Page 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................2 ESPECIFICACIONES ............................6 1. INSTALACION ............................8 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................11 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 12 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS .................. 14 5.
• For a test run, remove the bobbin and the needle thread. • For the fi rst month, decrease the sewing speed and run DNU-1541 and -1541S at a speed of 2,000 sti/min or less, and DNU-1541H at a speed of 1,600 sti/min or less.
• Para funcionamiento de prueba, extraiga la bobina y el hilo de aguja. • Per il primo mese, diminuire la velocità di cucitura e fare funzionare la DNU-1541 e –1541S ad una velocità di 2.000 sti/min o meno, e la DNU-1541H ad una velicità di 1.600 sti/min o meno.
Page 46
Knee lifter : 16 mm Safety device for hook Provided as standard Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 • DNU-1541 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 86.5 dB; (Includes K = 2.5 dB);...
Se provee como seguridad para gancho estándar Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 • DNU-1541 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 ミシンは二人で持って運んでください。 プーリーを持たないでください。 ミシンを置く場所にドライバー等の突起物を置 かないでください。 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 でテーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. 1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen. Do not hold the handwheel.
Page 52
8) 頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 8) Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. 8) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befestigen. 8) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement.
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 55
After attaching the belt cover, confi rm whether or not the respective cords do not come in contact with the belt and the handwheel. Disconnection of the cords will result when they come in contact with one another. 1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen.
4. 糸立て装置の取付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付 け、糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締めてください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
Page 57
5. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Page 58
その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) 初めて運転される前、 又は、 長期間使用しなかっ た場合には、矢印で示した箇所及びトップカ バー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量を注 油してください。 必要以上に注油すると油もれの原因となりま す。 For other parts Für andere Teile 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the 1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit points marked with the arrow marks.
Page 59
Lubricating procedure for the hook portion Schmierverfahren für den Greiferteil 1) Fill the JUKI New Defrix Oil No. 2 into the oil tank from 1) JUKI New Defrix Oil No.2 durch die Einfüllöffnung lubrication hole 1 util red line 2 is reached. Check the 1 bis zur roten Linie 2 in den Öltank einfüllen.
Page 60
6. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 61
1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido. 2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mirando exactamente a la izquierda.
8. ボビンケースの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN CASE / ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SPULENKAPSEL / POSE ET RETRAIT DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE INSERTAR Y EXTRAER EL PORTABOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA / 梭壳的取出放入 警告...
9. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバー に取り付けます。...
Page 64
10. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 1) 1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように止めねじ B を緩めて、 調節板の位置を調整します。...
警告 : 为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取 DNU-1541 り付けます。 DNU-1541S 2. 上糸は図のように 1 〜 !3 の順に通します。 * 糸案内 !1 は、右側を通します。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B .
Page 66
1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取 DNU-1541H り付けます。 2. 上糸は図のように 1 〜 !2 の順に通します。 * 糸案内 !0 は、右側を通します。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2. Thread the machine head following the order of 1 through !2 as shown in the illustration given above.
12. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左 ( 右 ) に回して希望する数 字が上にくるようにして合いマークに合わせます。...
13. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 1) 上糸張力の調節 糸調子ナット 1 を時計方向 に回すと上糸張 力は強くなり、反時計方向 へ回すと弱くなり ます。 1) Adjusting the needle thread tension Turning thread tension nut 1 clockwise A will increase the needle thread tension, or counterclockwise B will decrease it.
Page 69
2) 下糸張力の調節 糸調子ねじ 2 を時計方向 A に回すと下糸張力は強くなり、反時計方向 B へ回すと弱くなります。 2) Adjusting the bobbin thread tension Turn tension adjustment screw 2 clockwise A to increase the bobbin thread tension, or counterclockwise B to decrease it. 2) Einstellen der Spulenfadenspannung Die Spannungseinstellschraube 2 im Uhrzeigersinn A drehen, um die Spulenfadenspannung zu erhöhen, bzw.
15. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
16. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右 A へ回すと強くなり、 左...
Page 74
3) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille de 2,1 mm par rapport au point le plus bas de sa course. Pour la DNU-1541,DNU-1541H, desserrer les deux vis de fi xation 4 du crochet et tourner celui-ci de façon que la pointe de sa lame 3 soit presque en regard de l’axe de l’aiguille 2 .
Page 75
3) Gire el volante para que la barra de aguja suba 2,1 mm desde la posición más baja de su recorrido. Para el modelo DNU-1541,DNU-1541H, afl oje los dos tornillos 4 en el gancho y gire el gancho de modo que la punta 3 del fi lo del gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2 .
18. オープナの調整 (DNU-1541S) / ADJUSTING THE OPENER (DNU-1541S) / EINSTELLEN DES SPREIZERS (DNU-1541S) / REGLAGE DE L’OUVREUR (DNU-1541S) / MODO DE AJUSTAR EL ABRIDOR (DNU-1541S) / REGOLAZIONE DELL’APRITORE (DNU-1541S) / 开口器的调整 (DNU-1541S) 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 77
1) Loosen two setscrews each 5 and 6 in the thrust pad, move opener shaft 4 to the right or left and adjust so that a clearance of 0.8 mm is provided between top end 2 of the opener and inner hook 3 . First, tighten setscrews 5 and then tighten two setscrews 6 so that a play does not occur in opener shaft 4 .
19. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Page 79
The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot. To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3 . To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are fl...
Page 80
La quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile è normalmente uguale. Per aumentare la quantità di movimento verticale alternato, spostare il braccio di trasporto superiore 1 verso l’alto entro il limite della scanalatura. Per diminuirla, spostare il braccio di trasporto superiore verso il basso. Stringere quindi il dado 3 . Per modifi...
20. 縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 缝制速度一览表 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 ・ DNU-1541,DNU-1541S 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 縫い目 6 mm を越え 9 mm 以下 〜 3 mm 以下...
Page 82
1.600 sti/min Non minore di 4 mm e minore di 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min 不同缝制条件下的最高转速设定如下表所示。 请根据不同的条件设定最高转速,不超过设定值。 • DNU-1541,DNU-1541S 交替上下量 缝迹 6 mm 以下 缝迹 6 mm 以上 9 mm 以下 ~ 3 mm 以下 2,500 sti/min 2,000 sti/min 3 ~...
22. 安全装置の復帰 (DNU-1541S) / RESETTING THE SAFETY CLUTCH (DNU-1541S) / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG (DNU-1541S) / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE (DNU-1541S) / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD (DNU-1541S) / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA (DNU-1541S) / 安全装置的复位(DNU-1541S) 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ...
Page 86
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème : 1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé...
23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on the 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or is point or bobbin case resting groove on blade point of hook using a fi...
23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, 1. Fadenriß (Faden fasert aus Hakenmesserspitze oder die der Hakenmesserspitze mit feinem oder ist abgewetzt.) Spulenkapselrille auf der Stichplatte Schmirgelpapier entfernen. haben scharfe Kanten oder Grate. Die Spulenkapselrille auf der Stichplatte glanzschleifen.
23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec de pointe de la lame de crochet ou la gorge la toile émeri à...
23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las 1 La trayectoria del hilo, la punta de la 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o rebabas en la punta de la hoja del gancho aguja, la punta de la hoja del gancho o la está...
23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o il bordo del crochet o la scanalatura di sulla punta del crochet usando una tela si consuma) alloggiamento della capsula sulla placca...
Page 96
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite •...