Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

Snowden- encer ™
en
fr
de
it
es
pt
nl
sv
d
fi
no
Λ
el
j
とイセクター
cs
pl
tr
ro
USA
Rx Only
CareFusion
CareFusion
グラスパー
ř
ě
CareFusion France 309 S.A.S.
Note:

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour CareFusion Snowden-Pencer 89-0500

  • Page 1 Snowden- encer ™ Λ グラスパー とイセクター ř ě Rx Only CareFusion Note: CareFusion CareFusion France 309 S.A.S.
  • Page 2 Afbeelding, Figur, Kuva, Εικόνα, Figure, Image, Figura, Abbildung, Vyobrazení, Şekil, lustracja , 図...
  • Page 3 Afbeelding, Figur, Kuva, Εικόνα, Figure, Image, Figura, Abbildung, Vyobrazení, Şekil, lustracja , 図 (f) (g) (i) (h)
  • Page 4 Afbeelding, Figur, Kuva, Εικόνα, Figure, Image, Figura, Abbildung, Vyobrazení, Şekil, lustracja , 図 (10) (11)
  • Page 5 Catalog Numbers: Device Components Indications For Use How Supplied Limitations on Reprocessing Warnings Cautions Examples...
  • Page 6 Pre-processing Instructions When sterilizing or storing this device, always use the protective/sterilizing sleeve provided. Failure to use the sleeve may result in premature device failure. This device should never be folded or bent to fit into a small sterilization tray. Manual Cleaning Note:...
  • Page 7 Automatic Cleaning Automatic Cleaning Process - Enzymatic/Neutral pH Detergent Minimum Detergent Type Water Phase Recirculation and Concentration Tempurature Time (If applicable) Note: Inspection/Maintenance...
  • Page 8 Packaging Sterilization IMPORTANT NOTICE: Diamond-Flex™ graspers and dissectors must only be sterilized in the fully relaxed (straight) position. Before sterilization, the ‘protective/sterilization sleeve’ must be placed over the flexible, segmented portion of the device shaft. Failure to follow these instructions may significantly impair the life of the graspers and dissectors.
  • Page 9 See Figure 7 See Figure 8 See Figure 9 See Figure 10 See Figure 11 Warranty Repair Service Note: CareFusion Contact Information CareFusion Other Resources:...
  • Page 10 Appendix Note:...
  • Page 11 Numéros de catalogue : Éléments du dispositif Mode d'emploi Présentation Limitations du retraitement Avertissements Précautions Exemples...
  • Page 12 Mode de prétraitement Lors de la stérilisation ou le stockage de ce dispositif, toujours utiliser le manchon de protection/stérilisation prévu. Ne pas utiliser le manchon peut entraîner la panne du dispositif prématurée. Ce dispositif ne doit jamais être plié ou courbé pour s'insérer dans un petit bac de stérilisation. Nettoyage manuel Note :...
  • Page 13 Nettoyage automatique Procédure de nettoyage automatique - Détergent enzymatique/à pH neutre TEMPS DE TYPE DE DÉTERGENT ET TEMPÉRATURE PHASE RECYCLAGE CONCENTRATION DE L’EAU (LE CAS ÉCHÉANT) MINIMUM...
  • Page 14 Remarque : Inspection/Entretien Emballage Stérilisation AVIS IMPORTANT : Les pinces et dissecteurs Diamond-Flex ™ ne doivent être stérilisés que dans la position pleinement relâchée (droite). Avant la stérilisation, le « manchon de protection/stérilisation » doit être placé sur la partie flexible et segmentée du manche du dispositif.
  • Page 15 Stockage Note : TOUJOURS CONSERVER ET STÉRILISER LA PINCE DANS SON MANCHON DE PROTECTION/STÉRILISATION. Mode d'emploi Images 1 et 2 Voir Image 3 et 4 Voir Image 5 Voir Image 6 Voir Image 7 Voir Image 8 Voir Image 9 Voir Image 10 Voir Image 11 Garantie...
  • Page 16 Note : CareFusion Contact CareFusion Autres ressources : Annexe Remarque :...
  • Page 17 Katalognummern: Gerätekomponenten Indikationen Lieferform Einschränkungen der Aufbereitung Warnhinweise Vorsichtshinweise Beispiele...
  • Page 18 Anleitung zur Aufbereitungsvorbereitung Zur Sterilisation oder Lagerung dieses Instruments stets die mitgelieferte Schutz-/Sterilisierhülle verwenden. Ein Nichtgebrauch der Hülle kann zu vorzeitigem Instrumentendefekt führen. Dieses Instrument darf niemals zusammengeklappt oder gebogen werden, damit es in einen kleinen Sterilisationsbehälter passt. Manuelle Reinigung Hinweis:...
  • Page 19 Automatische Reinigung Automatisches Reinigungsverfahren – Enzymatische/pH-neutrale Reinigungsmittel MINDEST- ART UND KONZENTRATION WASSER- PHASE REZIRKULATIO DES REINIGUNGSMITTELS TEMPERATUR NSZEIT (SOFERN ZUTREFFEND)
  • Page 20 Hinweis: Inspektion/Wartung Verpackung Sterilisation WICHTIGER HINWEIS: Diamond-Flex™ Greifer und Dissektoren dürfen nur in der vollständig entspannten (geraden) Position sterilisiert werden. Vor der Sterilisation ist die Schutz-/Sterilisationshülle über den flexiblen, segmentierten Teil des Instrumentenschafts zu ziehen. Wenn diese Anleitung nicht befolgt wird, kann die Lebensdauer der Greifer und Dissektoren erheblich beeinträchtigt werden.
  • Page 21 Lagerung Hinweis: DER GREIFER IST STETS IN SEINER SCHUTZ- /STERILISATIONSHÜLLE ZU LAGERN UND ZU STERILISIEREN. Bedienungsanleitung Siehe Abb. 1 und 2 Siehe Abb. 3 und 4 Siehe Abb. 5 Siehe Abb. 6 Siehe Abb. 7 Siehe Abb. 8 Siehe Abb. 9 Siehe Abb.
  • Page 22 Reparaturdienste Hinweis: CareFusion Kontaktinformationen: CareFusion Weitere Ressourcen: Anhang: Hinweis:...
  • Page 23 Numeri di catalogo: Componenti del dispositivo Indicazioni per l’uso Tipo di fornitura Limitazioni sulla rigenerazione Avvertenze Attenzione Esempi...
  • Page 24 Istruzioni sulla rigenerazione Quando si sterilizza o si ripone il dispositivo, utilizzare sempre il manicotto protettivo/di sterilizzazione fornito. Il mancato utilizzo di tale manicotto potrebbe comportare un guasto prematuro del dispositivo. Non curvare o piegare mai il dispositivo per adattarlo a un vassoio di sterilizzazione di dimensioni ridotte.
  • Page 25 Pulizia automatica Procedura di pulizia automatica - Detergente enzimatico o a pH neutro TEMPO DI TIPO DI DETERGENTE E TEMPERATURA FASE RICIRCOLO CONCENTRAZIONE DELL’ACQUA MINIMO (SE APPLICABILE) Nota:...
  • Page 26 Ispezione/Manutenzione Imballaggio Sterilizzazione AVVISO IMPORTANTE: Le pinze e i dissettori Diamond-Flex™ devono essere sterilizzati solo in posizione completamente distesa (ossia diritta). Prima della sterilizzazione, è necessario collocare il "manicotto protettivo/di sterilizzazione" sulla parte segmentata e flessibile dello stelo del dispositivo. Il mancato rispetto di queste istruzioni potrebbe alterare in modo significativo la durata di pinze e dissettori.
  • Page 27 Istruzioni operative: Vedere le Figure 1 e 2 Vedere Figure 3 e 4 Vedere Figura 5 Vedere Figura 6 Vedere Figura 7 Vedere Figura 8 Vedere Figura 9 Vedere Figura 10 Vedere Figura 11 Garanzia Assistenza per riparazione Nota:...
  • Page 28 CareFusion Informazioni di contatto CareFusion Altre risorse: Appendice Nota:...
  • Page 29 Números de catálogo: Componentes del dispositivo Indicaciones de uso Forma de suministro Limitaciones de reprocesamiento Advertencias Precauciones Ejemplos...
  • Page 30 Instrucciones para el preprocesamiento Utilice siempre el manguito de protección/esterilización que se suministra al esterilizar o almacenar este dispositivo. No utilizar el manguito puede producir un fallo prematuro del dispositivo. Nunca se deberá doblar o plegar este dispositivo para que encaje en una bandeja de esterilización pequeña. Limpieza manual Nota:...
  • Page 31 Limpieza automática Procedimiento de limpieza automática: detergente enzimático/de pH neutro TIPO Y TIEMPO DE TEMPERATURA CONCENTRACIÓN FASE RECIRCULACIÓN DEL AGUA DEL DETERGENTE MÍNIMO (SI PROCEDE)
  • Page 32 Nota: Inspección y mantenimiento Embalaje Esterilización NOTA IMPORTANTE: Las pinzas de agarre y disectores Diamond-Flex™ deben esterilizarse únicamente en la posición totalmente relajada (recta). Antes de la esterilización, se debe colocar el "manguito de protección/esterilización" sobre la parte segmentada flexible del mango/vaina del dispositivo. No seguir las presentes instrucciones puede alterar de forma importante la vida útil de las pinzas de agarre y disectores.
  • Page 33 Instrucciones de uso Véase las Figuras 1 y 2 Véase las Figuras 3 y 4 Véase la Figura 5 Véase la Figura 6 Véase la Figura 7 Véase la Figura 8 Véase la Figura 9 Véase la Figura 10 Véase la Figura 11 Garantía Servicio de reparación Nota:...
  • Page 34 CareFusion Información de contacto CareFusion Otros recursos: Anexo Nota:...
  • Page 35 Referências do catálogo: Componentes do dispositivo Instruções de utilização Fornecimento Limitações relativas ao reprocessamento Advertências Cuidados Exemplos...
  • Page 36 Instruções de pré-processamento Ao esterilizar ou guardar este dispositivo, utilize sempre a manga de protecção/esterilização fornecida. A não utilização da manga pode provocar uma falha prematura do dispositivo. Este dispositivo nunca deve ser dobrado nem curvado para caber num tabuleiro de esterilização de dimensões reduzidas.
  • Page 38 Limpeza automática Processo de limpeza automática - Detergente com um pH neutro/enzimático TEMPO DE TIPO E CONCENTRAÇÃO TEMPERATURA FASE RECIRCULAÇÃO DE DETERGENTE DA ÁGUA MÍNIMO (SE APLICÁVEL) Nota: Inspecção/manutenção...
  • Page 39 Embalagem Esterilização AVISO IMPORTANTE: As pinças e dissectores Diamond-Flex™ apenas devem ser esterilizados na posição totalmente afrouxada (em linha recta). Antes da esterilização, a "manga de protecção/esterilização" deve ser colocada sobre a parte flexível segmentada da haste do dispositivo. O não cumprimento destas instruções pode prejudicar significativamente a duração das pinças e dos dissectores.
  • Page 40 Consulte a Figura 5 Consulte a Figura 6 Consulte a Figura 7 Consulte a Figura 8 Consulte a Figura 9 Consulte a Figura 10 Consulte a Figura 11 Garantia Serviço de reparação Nota:...
  • Page 41 CareFusion Informações de contacto CareFusion Anexo Nota:...
  • Page 42 Catalogusnummers: Componenten van het hulpmiddel Indicaties voor gebruik Wijze van levering Beperkingen voor herverwerken Waarschuwingen Let op Voorbeelden...
  • Page 43 Voorverwerkingsaanwijzingen Gebruik bij het steriliseren of opbergen van dit hulpmiddel altijd de meegeleverde bescherm-/sterilisatiehuls. Nalaten de huls te gebruiken kan vroegtijdig falen van het hulpmiddel tot gevolg hebben. Dit hulpmiddel mag nooit gevouwen of gebogen worden om in een kleine sterilisatiebak te passen. Handmatig reinigen...
  • Page 44 Automatische reiniging Automatisch reinigingsproces - enzymatisch/pH-neutraal reinigingsmiddel TYPE REINIGINGSMIDDEL MINIMALE WATER- EN CONCENTRATIE FASE RECIRCULA- TEMPERATUUR (INDIEN VAN TIETIJD TOEPASSING)
  • Page 45 Opmerking: Inspectie/onderhoud Verpakken Sterilisatie BELANGRIJKE OPMERKING: Diamond-Flex™ grijper en dissectors mogen alleen worden gesteriliseerd in de volledig ontspannen (rechte) positie. Voor sterilisatie moet de ‘bescherm-/sterilisatiehuls’ over het flexibele, gesegmenteerde deel van de schacht van het hulpmiddel worden geplaatst. Nalaten deze aanwijzingen te volgen kan de levensuur van de grijper en dissectors aanzienlijk aantasten.
  • Page 46 Bedieningsinstructies Zie afbeelding 1 en 2 Zie afbeelding 3 en 4 Zie afbeelding 5 afbeelding 6 Zie afbeelding 7 Zie afbeelding 8 Zie afbeelding 9 Zie afbeelding 10 Zie afbeelding 11 Garantie Reparatieservice...
  • Page 47 CareFusion Contactinformatie CareFusion Andere bronnen: Aanhangsel Opmerking:...
  • Page 48 Enhetens komponenter Indikationer Leveranssätt Begränsningar avseende upprepad användning Varningar Var försiktig Exempel...
  • Page 49 Förbearbetningsinstruktioner Använd alltid medföljande skydds-/steriliseringshylsa vid sterilisering eller lagring av denna enhet. Underlåtenhet att använda hylsan kan resultera i förtidig felfunktion hos enheten. Denna enhet ska aldrig vikas eller böjas för att kunna få plats på en mindre steriliseringsbricka. Manuell rengöring Obs!
  • Page 50 Automatisk rengöring Automatisk rengöringsprocess – enzymatiskt/pH-neutralt rengöringsmedel TYP AV RENGÖRINGS- MINSTA VATTEN- MEDEL OCH ÅTERFLÖDESTID TEMPERATUR KONCENTRATION (OM TILLÄMPLIGT) Obs!
  • Page 51 Inspektion/ Underhåll Förpackning Sterilisering VIKTIGT MEDDELANDE: Diamond-Flex™ gripdon och dissektionsinstrument får endast steriliseras i orörligt (rakt) läge. Före sterilisering måste ‘skydds-’/steriliseringshylsan placeras över den böjliga, segmenterade delen av enhetens skaftparti. Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan ha en betydande negativ inverkan på livslängden för gripdonen och dissektionsinstrumenten.
  • Page 52 Arbetsintruktioner Se figur 1 och 2 Se figur 3 och 4 Se figur 5 Se figur 6 Se figur 7 Se figur 8 Se figur 9 Se figur 10 Se figur 11 Garanti Reparationstjänst Obs!
  • Page 53 CareFusion Kontaktinformation CareFusion Andra resurser: Bilaga Obs!
  • Page 54 Katalognumre: Anordningskomponenter Brugsanvisning Leveres således Begrænsning på videreforarbejdelse Advarsel Forsigtigheder Eksempler...
  • Page 55 Forbehandlingsanvisninger Når denne anordning steriliseres eller opbevares, skal det vedlagte beskyttende steriliseringshylster altid bruges. Hvis hylstret ikke bruges, kan det resultere i, at anordningen svigter for tidligt. Denne anordning må aldrig bøjes eller foldes for at tilpasse en lille steriliseringsbakke. Håndrengøring Bemærk:...
  • Page 56 Automatisk rengøring Automatisk rengøringsprocedure - enzymholdigt/pH-neutralt rengøringsmiddel MINDSTE TYPE OG KONCENTRATION VAND- FASE AF RENSEMIDDEL RECIRKULA- TEMPERATUR (HVIS RELEVANT) TIONSTID Bemærk:...
  • Page 57 Inspektion/vedligeholdelse Indpakning Sterilisation VIGTIG OPLYSNING: Diamond-Flex™-gribetænger og dissektorer må kun steriliseres i en helt uspændt (lige) position. Før sterilisering, skal det beskyttende steriliseringhylster anbringes over den fleksible, segmenteret del af anordningens skaft. Undladelse af at følge disse anvisninger kan væsentligt svække gribetængernes og dissektorernes levetid.
  • Page 58 Se figur 5 Se figur 6 Se figur 7 Se figur 8 Se figur 9 Se figur 10 Se figur 11 Garanti Reparationsservice Bemærk:...
  • Page 59 CareFusion Kontaktoplysninger CareFusion Andre ressourcer: Tillæg Bemærk:...
  • Page 60 Luettelonumerot: Välineen osat Käyttöaiheet Toimitustapa Uudelleenkäsittelyrajoitukset Varoituksia Huomautuksia Esimerkkejä...
  • Page 61 Esikäsittelyohjeet Tätä välinettä steriloitaessa tai varastoitaessa on aina käytettävä mukana toimitettua suoja-/sterilointikoteloa. Ellei koteloa käytetä, seurauksena voi olla välineen ennenaikainen vioittuminen. Tätä välinettä ei saa milloinkaan laskostaa tai taittaa pieneen sterilointikoriin sovittamiseksi. Käsinpuhdistus Huomio:...
  • Page 62 Automaattinen puhdistus Automaattinen puhdistus - entsymaattisella/pH-neutraalilla puhdistusliuoksella VÄHIMMÄIS PESUAINEEN TYYPPI JA VEDEN VAIHE KIERRÄTY- PITOISUUS LÄMPÖTILA SAIKA (JOS KÄYTÖSSÄ) Huomautus:...
  • Page 63 Tarkastus ja huolto Pakkaus Sterilointi TÄRKEÄ HUOMAUTUS: Diamond-Flex™-tarttuimet ja dissektorit saa steriloida vain niiden ollessa täysin laukaistuja (suorina). Suoja-/sterilointikotelo on asetettava ennen sterilointia välineen varren joustavan, jakautuneen osan päälle. Näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä voi olla seurauksena tarttuimien ja dissektorien käyttöiän huomattava lyhentyminen.
  • Page 64 Ks. kuva 5 Ks. kuva 6 Ks. kuva 7 Ks. kuva 8 Ks. kuva 9 Ks. kuva 10 Ks. kuva 11 Takuu Korjauspalvelu Huomio:...
  • Page 65 CareFusion Yhteystiedot CareFusion Muut resurssit: Liite Huomautus:...
  • Page 66 Katalognumre: Instrumentkomponenter Bruksindikasjoner Levering Begrensninger og reprosessering Advarsler Forsiktig Eksempler...
  • Page 67 Instruksjoner om preprosessering Når dette instrumentet steriliseres eller oppbevares, skal beskyttelses-/steriliseringshylsen alltid brukes. Hvis hylsen ikke brukes, kan det oppstå funksjonsfeil på instrumentet. Dette instrumentet skal aldri brettes eller bøyes for å passe på et lite steriliseringsbrett. Manuell rengjøring Merk:...
  • Page 68 Automatisk rengjøring Automatisk rengjøringsprosess – enzymatisk/pH-nøytralt vaskemiddel MINSTE VASKEMIDDELTYPE OG VANN- FASE RESIRKULA- KONSENTRASJON TEMPERATUR SJONSTID (HVIS AKTUELT) Merk:...
  • Page 69 Inspeksjon/vedlikehold Pakking Sterilisering VIKTIG MERKNAD: Diamond-Flex™ gripeanordninger og dissektorer skal bare steriliseres i helt åpen (rett) posisjon. Før sterilisering skal beskyttelses-/steriliseringshylsen legges over den fleksible, segmenterte delen av instrumentskaftet. Hvis disse instruksjonene ikke følges, kan det medføre betydelig redusert brukstid for gripeanordningene og dissektorene.
  • Page 70 Se figur 5 Se figur 6 Se figur 7 Se figur 8 Se figur 9 Se figur 10 Se figur 11 Garanti Reparasjonstjenester Merk:...
  • Page 71 CareFusion Kontaktinformasjon CareFusion Andre kilder: Tillegg Merk:...
  • Page 72 clips...
  • Page 73 C (81°F Σημείωση: (81°F...
  • Page 74 C (81°F C (81°F ΤΎπΟς ΚΑΙ ΣΥΓΚΈΝΤΡΩΣΗ ΕΛΑΧΙΣΤΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΊΑ ΔΙΑΛΎΜΑΤΟς ΦΆΣΗ ΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΝΕΡΟΎ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΎ (ΕΆΝ ΕΦΑΡΜΌΖΕΤΑΙ) C - 16°C (33°F - 60°F) C - 82°C (110°F - 179°F) • C - 82°C (110°F - 179°F) C - 82°C (110°F - 179°F) C - 82°C (110°F - 179°F)
  • Page 75 C (270°F)
  • Page 78 カタログ番号: この説明書に記載されている製品の コードはすべて、付録にリストされています。 器具の各部分 ハンドル 5.3 mm シャフト フレキシブルな部分 顎部分 滅菌用スリーブ (89-6119) ラチェットのオン/オフレバー アティキュレー ョン ノブ フラッシュポート 回転ノブ 適応 Diamond-Flex™ グラスパーとダイセクターは、侵 襲性の低い手技や通常の外科手術の両方で、精巧な 操作先端に把持力を伝達できるようにデザインされ ています。 提供方法 Snowden-Pencer 器具は滅菌されずに包装されてい ます。ご使用前にクリーニングと滅菌が必要です。 再処理制限 繰り返し行う処理がこれらの器具に及ぼす影響は最 小限です。器具の寿命は通常、使用による磨耗や損 傷によって決まります。 警告 Snowden-Pencer 器具は使用方法に従って使用しな ければなりません。ご使用前に、この説明書をすべ てお読みください。 器具を不適切に使用した場合、 重篤な怪我の原因となることがあります。 さらに、 この器具の手入れや保守を正しく行わないと、患者...
  • Page 79 れ以外の方法(ピストルを持つように握るなど)で 力を加えると、器具に力がかかりすぎ、損傷を与え たり、破損させることになります。 この説明書に記載されているクリーニングと滅菌方 法のみが有効なものです。 器具をカニューレに出し入れする際には常に注意を 払ってください。カニューレから取り出すときに横 から力がかかると、操作先端や器具の柄の部分また は断熱部分に損傷を与えることがあります。カニュ ーレ内の弁に引っかかったり、カニューレが外れた りするのを防ぐために、器具をカニューレから引き 出すときには、先端が閉じていて、カニューレから まっすぐに完全に引き出させれたことを確認してく ださい。 中性: pH 6-8:のソリューションのみをご使用くだ さい。 処理前の指示 使用前2時間以内に器具のクリーニングを開始してく ださい。 器具は病院で定められている搬送規則に従って搬送 します。 使用後ただちに器具を拭くか水ですすぎ、大きな汚 れを取り除きます。 器具はすべて完全に開いた状態で処理してください。 フラッシュポートはすべて、完全に開いた状態でな ければなりません。 器具の滅菌や保管を行う場合は、常に同封の保護/ 滅菌用スリーブを使用してください。 スリーブの使用を怠ると、器具の性能低下が早まる 原因となります。小さな滅菌用トレイに収めるため に器具をたたんだり、曲げたりすることは絶対に避 けてください。 手作業でのクリーニング 1. クリーニングを行う際には、処理前の指示にすべ て従うようにしてください。 2. メーカーの指示に従って、27°C :44°C(81°F : 111°F) の温度範囲に温めた水道水を使って、酵...
  • Page 80 ともあと2回(合計で3回)繰り返し、管孔から 流れ出る水が透明になるようにします。 7. 管孔器具の管孔からまだ汚れた水が出てくる場合 は、ブラシでこすり直し、管孔を水で流す処置を 繰り返してください。 8. 27°C : 44°C(81°F : 111°F)の温度範囲に温め た水道水でコンテナを完全に浸しながら30秒以 上かけてすすぎ、洗剤や汚れをすべて除きます。 9. 管孔器具は、上記のすすぎ手順に従い、器具が開 いた状態で遠位端が下を向くように配置します。 ハンドル/シャフト近くのフラッシュポートを使 って、27°C : 44°C(81°F : 111°F)の温度範囲 の水道水50ml以上を器具に流し入れます。この 手順を少なくともあと2回(合計3回)繰り返し ます。 10. 糸くずの出ない清潔な布で器具を乾かします。 11. 管孔器具は、器具を動かして管孔から水が出るよ うにします。 12. 各器具がきれいになったか目で見て確認します。 13. 汚れが見える場合は、上記のクリーニング手順を 繰り返します。 自動洗浄 自動洗浄処理 - 酵素 / 中性洗浄液 •...
  • Page 81 • 視認できる汚れが残っている場合は、装置が完全 にきれいになるまで洗浄手順を繰り返します。 注: 最終すすぎ手順では、処理水(精製水、脱イオン水、 蒸留水、逆浸透水)を使用します。 最終すすぎで飲料水 を使用する場合は、腐食が発生しないことを確認してく ださい。 検査/保守 手術器具が満足の行く性能を発揮するためには、正 しい手入れと取扱いが不可欠です。長期にわたって 支障なくご使用いただけるよう、これらの手順に従 ってください。毎回使用前に器具を検査して、破損 やひび割れ、表面の変色、欠けたり磨耗した部分が ないかを確かめます。このような状態が見られた場 合は、器具を使用しないでください。器具を正規の サービスセンターに返送し、修理または交換を行っ てください。 オートクレーブする前に、インスツルメントミルク (有毒物を含まず滅菌処理に影響しない潤滑剤)や 蒸気透過性/水溶性の潤滑剤を潤滑剤メーカーの指示 に従って塗布してください。可動部分がすべて滑ら かに動くことを確認してください。 器具を滅菌用にパッケージする前に3分ほど自然乾燥 させます。 パッケージング 器具は専用のパッケージングシステムに入れること ができます。滅菌用ラップ材が該当する滅菌方法に 適しているかどうかが、使用される国の規制当局に よって承認されていなければなりません。パッケー ジングシステムメーカーの滅菌方法の説明に従って 使用し、顎部分と切断部分に損傷が来たさないよう にしてください。 滅菌 器具はすべて完全に開いた状態で処理してください。 重要なお知らせ:Diamond-Flex™ グラスパーとダ イセクターは完全に開いた(まっすぐになった)ポ ジションでのみ滅菌してください。滅菌する前に、 保護/滅菌用スリーブを器具の柄のフレキシブルな...
  • Page 82 離れるように:押します。 図7 を参照。 4. ノブを回転させて、顎部分が希望の位置に来るよ うにします。 図8を参照。 5. 360° ノブを離して顎部分をその位置に固定しま す。 除去 1. グラスパーの形状をまっすぐにします。 A.両方のハンドルを握り、張力を維持します。 図9を参照。 B.テンションノブを時計回りと反対にいっぱいに 回します。 図10 を参照。 C.ハンドルの張力を緩め、顎部分が開くようにし ます。 2. カニューレからゆっくり引き出します。 抵抗が 感じられる場合は器具を回転させながら引き抜き ます。 図11 を参照。 保証 CareFusionはSnowden Pencerブランドの手術用器 具はすべて、意図される手術目的に通常に使用され た場合、仕上げと材質において機能的な欠陥のない ことを保証しています。 Snowden Pencer器具に欠 陥が実証された場合は、無料で交換または修理に応 じます。この器具は製造上の欠陥に関しては永久保 証、磨耗に関しては1年間の保証がついています。...
  • Page 83 使用年数に関わらず、Snowden:Pencerの器具の修 理が必要となった場合は、認定サービスセンターに ご返送ください。米国以外の国での修理については 、現地の販売店へお問い合わせください。 注: 点検や修理のために返品される装置はすべて、 本書に記載されているクリーニングと滅菌方法に従 ってクリーニングと滅菌を行った上で返送してくだ さい。 Diamond Flex™ グラスパーとダイセクターの修理 点検については以下にご連絡ください。 CareFusion Snowden Pencer™ 製品 修理部門 5175 South Royal Atlanta Drive Tucker, Georgia 30084 USA 電話: 800-323-9088 または National Repair Center 2675 S. Milford Road Suite C Highland, Michigan 48357 USA 電話:...
  • Page 85 Poznámka:...
  • Page 86 MINIMÁLNÍ TYP A KONCENTRACE FÁZE RECIRKULAČNÍ TEPLOTA VODY ČISTICÍHO PROSTŘEDKU DOBA (POKUD SE POUŽÍVÁ) Studená pitná voda Předmytí Čisticí prostředek: pH Horká pitná neutrální/ Enzyma- voda enzymatický tické mytí • Koncentrace: dle doporučení výrobce čisticího prostředku Čisticí prostředek: pH Horká pitná neutrální...
  • Page 87 Cyklus předvakuového procesu sterilizace: Minimální pulsy pro předběžné zpracování: 3 Minimální teplota: 132° C Minimální doba působení: 3 minuty Minimální čas vysychání: 30 minut Konfigurace balení pro sterilizaci: individuálně balené (1 vrstva 2 záhyby nebo 2 vrstvy 1 záhyb)
  • Page 88 A. Hrot zařízení vždy udržujte v poli endoskopické vize.
  • Page 89 Další zdroje:...
  • Page 91 Uwaga:...
  • Page 92 RODZAJ I STĘŻENIE MINIMALNY TEMPERATURA DETERGENTU FAZA CZAS RECYR- WODY (W STOSOWNYCH KULACJI PRZYPADKACH) Zimna woda pitna Mycie nie dot. wstępne 1°C–16°C (33°F–60°F) Detergent: o neutralnym Gorąca woda Mycie pH/enzymatyczny pitna enzyma- 43°C–82°C • Stężenie: zgodnie z tyczne (110°F–179°F) zaleceniami producenta detergentu Gorąca woda neutralnym pH...
  • Page 93 Minimalne pulsy wstępne: 3 Minimalna temperature kontaktu: 132°C Minimalny czas kontaktu: 3 minut Minimalny czas suszenia: 30 minut Konfiguracja przy wyjaławianiu: Owinąć indywidualnie (1 warstwa podwójna lub 2 warstwy pojedyncze)
  • Page 94 A. Czubek urządzenia przez cały czas powinien pozostawać w polu widzenia endoskopu. A. Przed otwarciem graspera upewnić się, że jego ostatni segment przeszedł przez kaniulę. B. Ścisnąć uchwyty, aby napiąć końcówkę dystalną i utrzymać naprężenie. - C. Dokręcić pokrętło naprężenia w prawo na tyle, na ile można to zrobić...
  • Page 97 Not:...
  • Page 98 MINIMUM DETERJAN TIPI VE AŞAMA DEVIRDAIM SU SICAKLIĞI KONSANTRASYONU SÜRESI (GEÇERLIYSE) Soğuk İçme suyu 1°C - 16°C (33°F - 60°F) Deterjan: Nötr pH değerine Sıcak İçme suyu sahip/enzimatik Enzim 43°C - 82°C Deterjan (110°F - 179°F) üreticisinin önerileri doğrultusunda Deterjan: Nötr pH değerine sahip Sıcak İçme suyu temizleyici...
  • Page 99 Vakumlama Öncesi Arındırma Devri: En Az Önhazırlık Sinyali: 3 En Düşük Sıcaklık: 132°C (270°F) En Az Süre: 3 Dakika En Az Kuruma Süresi: 30 Dakika Mikroptan Arındırma Düzenlenişi: Ayrı ayrı sarılmış (2 katmerli - 1 katlı ya da 1 katmerli – 2 katlı) A.
  • Page 102 Notă:...
  • Page 103 TIPUL DE DETERGENT TIMP MINIM TEMPERATURA ŞI CONCENTRAŢIA FAZA APEI ACESTUIA RECIRCULARE (DACĂ ESTE CAZUL) Apă potabilă rece Nu este cazul 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) neutru/pe bază de Apă potabilă enzime caldă 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) agent de curăţare cu pH...
  • Page 105 A. Ţineţi tot timpul vârful dispozitivului în câmpul vizual endoscopic.