Page 5
Catalog Numbers: Device Components Indications For Use How Supplied Limitations on Reprocessing Warnings Cautions Examples...
Page 6
Pre-processing Instructions When sterilizing or storing this device, always use the protective/sterilizing sleeve provided. Failure to use the sleeve may result in premature device failure. This device should never be folded or bent to fit into a small sterilization tray. Manual Cleaning Note:...
Page 7
Automatic Cleaning Automatic Cleaning Process - Enzymatic/Neutral pH Detergent Minimum Detergent Type Water Phase Recirculation and Concentration Tempurature Time (If applicable) Note: Inspection/Maintenance...
Page 8
Packaging Sterilization IMPORTANT NOTICE: Diamond-Flex™ graspers and dissectors must only be sterilized in the fully relaxed (straight) position. Before sterilization, the ‘protective/sterilization sleeve’ must be placed over the flexible, segmented portion of the device shaft. Failure to follow these instructions may significantly impair the life of the graspers and dissectors.
Page 9
See Figure 7 See Figure 8 See Figure 9 See Figure 10 See Figure 11 Warranty Repair Service Note: CareFusion Contact Information CareFusion Other Resources:...
Page 11
Numéros de catalogue : Éléments du dispositif Mode d'emploi Présentation Limitations du retraitement Avertissements Précautions Exemples...
Page 12
Mode de prétraitement Lors de la stérilisation ou le stockage de ce dispositif, toujours utiliser le manchon de protection/stérilisation prévu. Ne pas utiliser le manchon peut entraîner la panne du dispositif prématurée. Ce dispositif ne doit jamais être plié ou courbé pour s'insérer dans un petit bac de stérilisation. Nettoyage manuel Note :...
Page 13
Nettoyage automatique Procédure de nettoyage automatique - Détergent enzymatique/à pH neutre TEMPS DE TYPE DE DÉTERGENT ET TEMPÉRATURE PHASE RECYCLAGE CONCENTRATION DE L’EAU (LE CAS ÉCHÉANT) MINIMUM...
Page 14
Remarque : Inspection/Entretien Emballage Stérilisation AVIS IMPORTANT : Les pinces et dissecteurs Diamond-Flex ™ ne doivent être stérilisés que dans la position pleinement relâchée (droite). Avant la stérilisation, le « manchon de protection/stérilisation » doit être placé sur la partie flexible et segmentée du manche du dispositif.
Page 15
Stockage Note : TOUJOURS CONSERVER ET STÉRILISER LA PINCE DANS SON MANCHON DE PROTECTION/STÉRILISATION. Mode d'emploi Images 1 et 2 Voir Image 3 et 4 Voir Image 5 Voir Image 6 Voir Image 7 Voir Image 8 Voir Image 9 Voir Image 10 Voir Image 11 Garantie...
Page 18
Anleitung zur Aufbereitungsvorbereitung Zur Sterilisation oder Lagerung dieses Instruments stets die mitgelieferte Schutz-/Sterilisierhülle verwenden. Ein Nichtgebrauch der Hülle kann zu vorzeitigem Instrumentendefekt führen. Dieses Instrument darf niemals zusammengeklappt oder gebogen werden, damit es in einen kleinen Sterilisationsbehälter passt. Manuelle Reinigung Hinweis:...
Page 19
Automatische Reinigung Automatisches Reinigungsverfahren – Enzymatische/pH-neutrale Reinigungsmittel MINDEST- ART UND KONZENTRATION WASSER- PHASE REZIRKULATIO DES REINIGUNGSMITTELS TEMPERATUR NSZEIT (SOFERN ZUTREFFEND)
Page 20
Hinweis: Inspektion/Wartung Verpackung Sterilisation WICHTIGER HINWEIS: Diamond-Flex™ Greifer und Dissektoren dürfen nur in der vollständig entspannten (geraden) Position sterilisiert werden. Vor der Sterilisation ist die Schutz-/Sterilisationshülle über den flexiblen, segmentierten Teil des Instrumentenschafts zu ziehen. Wenn diese Anleitung nicht befolgt wird, kann die Lebensdauer der Greifer und Dissektoren erheblich beeinträchtigt werden.
Page 21
Lagerung Hinweis: DER GREIFER IST STETS IN SEINER SCHUTZ- /STERILISATIONSHÜLLE ZU LAGERN UND ZU STERILISIEREN. Bedienungsanleitung Siehe Abb. 1 und 2 Siehe Abb. 3 und 4 Siehe Abb. 5 Siehe Abb. 6 Siehe Abb. 7 Siehe Abb. 8 Siehe Abb. 9 Siehe Abb.
Page 23
Numeri di catalogo: Componenti del dispositivo Indicazioni per l’uso Tipo di fornitura Limitazioni sulla rigenerazione Avvertenze Attenzione Esempi...
Page 24
Istruzioni sulla rigenerazione Quando si sterilizza o si ripone il dispositivo, utilizzare sempre il manicotto protettivo/di sterilizzazione fornito. Il mancato utilizzo di tale manicotto potrebbe comportare un guasto prematuro del dispositivo. Non curvare o piegare mai il dispositivo per adattarlo a un vassoio di sterilizzazione di dimensioni ridotte.
Page 25
Pulizia automatica Procedura di pulizia automatica - Detergente enzimatico o a pH neutro TEMPO DI TIPO DI DETERGENTE E TEMPERATURA FASE RICIRCOLO CONCENTRAZIONE DELL’ACQUA MINIMO (SE APPLICABILE) Nota:...
Page 26
Ispezione/Manutenzione Imballaggio Sterilizzazione AVVISO IMPORTANTE: Le pinze e i dissettori Diamond-Flex™ devono essere sterilizzati solo in posizione completamente distesa (ossia diritta). Prima della sterilizzazione, è necessario collocare il "manicotto protettivo/di sterilizzazione" sulla parte segmentata e flessibile dello stelo del dispositivo. Il mancato rispetto di queste istruzioni potrebbe alterare in modo significativo la durata di pinze e dissettori.
Page 27
Istruzioni operative: Vedere le Figure 1 e 2 Vedere Figure 3 e 4 Vedere Figura 5 Vedere Figura 6 Vedere Figura 7 Vedere Figura 8 Vedere Figura 9 Vedere Figura 10 Vedere Figura 11 Garanzia Assistenza per riparazione Nota:...
Page 28
CareFusion Informazioni di contatto CareFusion Altre risorse: Appendice Nota:...
Page 29
Números de catálogo: Componentes del dispositivo Indicaciones de uso Forma de suministro Limitaciones de reprocesamiento Advertencias Precauciones Ejemplos...
Page 30
Instrucciones para el preprocesamiento Utilice siempre el manguito de protección/esterilización que se suministra al esterilizar o almacenar este dispositivo. No utilizar el manguito puede producir un fallo prematuro del dispositivo. Nunca se deberá doblar o plegar este dispositivo para que encaje en una bandeja de esterilización pequeña. Limpieza manual Nota:...
Page 31
Limpieza automática Procedimiento de limpieza automática: detergente enzimático/de pH neutro TIPO Y TIEMPO DE TEMPERATURA CONCENTRACIÓN FASE RECIRCULACIÓN DEL AGUA DEL DETERGENTE MÍNIMO (SI PROCEDE)
Page 32
Nota: Inspección y mantenimiento Embalaje Esterilización NOTA IMPORTANTE: Las pinzas de agarre y disectores Diamond-Flex™ deben esterilizarse únicamente en la posición totalmente relajada (recta). Antes de la esterilización, se debe colocar el "manguito de protección/esterilización" sobre la parte segmentada flexible del mango/vaina del dispositivo. No seguir las presentes instrucciones puede alterar de forma importante la vida útil de las pinzas de agarre y disectores.
Page 33
Instrucciones de uso Véase las Figuras 1 y 2 Véase las Figuras 3 y 4 Véase la Figura 5 Véase la Figura 6 Véase la Figura 7 Véase la Figura 8 Véase la Figura 9 Véase la Figura 10 Véase la Figura 11 Garantía Servicio de reparación Nota:...
Page 34
CareFusion Información de contacto CareFusion Otros recursos: Anexo Nota:...
Page 35
Referências do catálogo: Componentes do dispositivo Instruções de utilização Fornecimento Limitações relativas ao reprocessamento Advertências Cuidados Exemplos...
Page 36
Instruções de pré-processamento Ao esterilizar ou guardar este dispositivo, utilize sempre a manga de protecção/esterilização fornecida. A não utilização da manga pode provocar uma falha prematura do dispositivo. Este dispositivo nunca deve ser dobrado nem curvado para caber num tabuleiro de esterilização de dimensões reduzidas.
Page 38
Limpeza automática Processo de limpeza automática - Detergente com um pH neutro/enzimático TEMPO DE TIPO E CONCENTRAÇÃO TEMPERATURA FASE RECIRCULAÇÃO DE DETERGENTE DA ÁGUA MÍNIMO (SE APLICÁVEL) Nota: Inspecção/manutenção...
Page 39
Embalagem Esterilização AVISO IMPORTANTE: As pinças e dissectores Diamond-Flex™ apenas devem ser esterilizados na posição totalmente afrouxada (em linha recta). Antes da esterilização, a "manga de protecção/esterilização" deve ser colocada sobre a parte flexível segmentada da haste do dispositivo. O não cumprimento destas instruções pode prejudicar significativamente a duração das pinças e dos dissectores.
Page 40
Consulte a Figura 5 Consulte a Figura 6 Consulte a Figura 7 Consulte a Figura 8 Consulte a Figura 9 Consulte a Figura 10 Consulte a Figura 11 Garantia Serviço de reparação Nota:...
Page 41
CareFusion Informações de contacto CareFusion Anexo Nota:...
Page 42
Catalogusnummers: Componenten van het hulpmiddel Indicaties voor gebruik Wijze van levering Beperkingen voor herverwerken Waarschuwingen Let op Voorbeelden...
Page 43
Voorverwerkingsaanwijzingen Gebruik bij het steriliseren of opbergen van dit hulpmiddel altijd de meegeleverde bescherm-/sterilisatiehuls. Nalaten de huls te gebruiken kan vroegtijdig falen van het hulpmiddel tot gevolg hebben. Dit hulpmiddel mag nooit gevouwen of gebogen worden om in een kleine sterilisatiebak te passen. Handmatig reinigen...
Page 44
Automatische reiniging Automatisch reinigingsproces - enzymatisch/pH-neutraal reinigingsmiddel TYPE REINIGINGSMIDDEL MINIMALE WATER- EN CONCENTRATIE FASE RECIRCULA- TEMPERATUUR (INDIEN VAN TIETIJD TOEPASSING)
Page 45
Opmerking: Inspectie/onderhoud Verpakken Sterilisatie BELANGRIJKE OPMERKING: Diamond-Flex™ grijper en dissectors mogen alleen worden gesteriliseerd in de volledig ontspannen (rechte) positie. Voor sterilisatie moet de ‘bescherm-/sterilisatiehuls’ over het flexibele, gesegmenteerde deel van de schacht van het hulpmiddel worden geplaatst. Nalaten deze aanwijzingen te volgen kan de levensuur van de grijper en dissectors aanzienlijk aantasten.
Page 49
Förbearbetningsinstruktioner Använd alltid medföljande skydds-/steriliseringshylsa vid sterilisering eller lagring av denna enhet. Underlåtenhet att använda hylsan kan resultera i förtidig felfunktion hos enheten. Denna enhet ska aldrig vikas eller böjas för att kunna få plats på en mindre steriliseringsbricka. Manuell rengöring Obs!
Page 50
Automatisk rengöring Automatisk rengöringsprocess – enzymatiskt/pH-neutralt rengöringsmedel TYP AV RENGÖRINGS- MINSTA VATTEN- MEDEL OCH ÅTERFLÖDESTID TEMPERATUR KONCENTRATION (OM TILLÄMPLIGT) Obs!
Page 51
Inspektion/ Underhåll Förpackning Sterilisering VIKTIGT MEDDELANDE: Diamond-Flex™ gripdon och dissektionsinstrument får endast steriliseras i orörligt (rakt) läge. Före sterilisering måste ‘skydds-’/steriliseringshylsan placeras över den böjliga, segmenterade delen av enhetens skaftparti. Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan ha en betydande negativ inverkan på livslängden för gripdonen och dissektionsinstrumenten.
Page 52
Arbetsintruktioner Se figur 1 och 2 Se figur 3 och 4 Se figur 5 Se figur 6 Se figur 7 Se figur 8 Se figur 9 Se figur 10 Se figur 11 Garanti Reparationstjänst Obs!
Page 53
CareFusion Kontaktinformation CareFusion Andra resurser: Bilaga Obs!
Page 54
Katalognumre: Anordningskomponenter Brugsanvisning Leveres således Begrænsning på videreforarbejdelse Advarsel Forsigtigheder Eksempler...
Page 55
Forbehandlingsanvisninger Når denne anordning steriliseres eller opbevares, skal det vedlagte beskyttende steriliseringshylster altid bruges. Hvis hylstret ikke bruges, kan det resultere i, at anordningen svigter for tidligt. Denne anordning må aldrig bøjes eller foldes for at tilpasse en lille steriliseringsbakke. Håndrengøring Bemærk:...
Page 56
Automatisk rengøring Automatisk rengøringsprocedure - enzymholdigt/pH-neutralt rengøringsmiddel MINDSTE TYPE OG KONCENTRATION VAND- FASE AF RENSEMIDDEL RECIRKULA- TEMPERATUR (HVIS RELEVANT) TIONSTID Bemærk:...
Page 57
Inspektion/vedligeholdelse Indpakning Sterilisation VIGTIG OPLYSNING: Diamond-Flex™-gribetænger og dissektorer må kun steriliseres i en helt uspændt (lige) position. Før sterilisering, skal det beskyttende steriliseringhylster anbringes over den fleksible, segmenteret del af anordningens skaft. Undladelse af at følge disse anvisninger kan væsentligt svække gribetængernes og dissektorernes levetid.
Page 58
Se figur 5 Se figur 6 Se figur 7 Se figur 8 Se figur 9 Se figur 10 Se figur 11 Garanti Reparationsservice Bemærk:...
Page 59
CareFusion Kontaktoplysninger CareFusion Andre ressourcer: Tillæg Bemærk:...
Page 61
Esikäsittelyohjeet Tätä välinettä steriloitaessa tai varastoitaessa on aina käytettävä mukana toimitettua suoja-/sterilointikoteloa. Ellei koteloa käytetä, seurauksena voi olla välineen ennenaikainen vioittuminen. Tätä välinettä ei saa milloinkaan laskostaa tai taittaa pieneen sterilointikoriin sovittamiseksi. Käsinpuhdistus Huomio:...
Page 62
Automaattinen puhdistus Automaattinen puhdistus - entsymaattisella/pH-neutraalilla puhdistusliuoksella VÄHIMMÄIS PESUAINEEN TYYPPI JA VEDEN VAIHE KIERRÄTY- PITOISUUS LÄMPÖTILA SAIKA (JOS KÄYTÖSSÄ) Huomautus:...
Page 63
Tarkastus ja huolto Pakkaus Sterilointi TÄRKEÄ HUOMAUTUS: Diamond-Flex™-tarttuimet ja dissektorit saa steriloida vain niiden ollessa täysin laukaistuja (suorina). Suoja-/sterilointikotelo on asetettava ennen sterilointia välineen varren joustavan, jakautuneen osan päälle. Näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä voi olla seurauksena tarttuimien ja dissektorien käyttöiän huomattava lyhentyminen.
Page 64
Ks. kuva 5 Ks. kuva 6 Ks. kuva 7 Ks. kuva 8 Ks. kuva 9 Ks. kuva 10 Ks. kuva 11 Takuu Korjauspalvelu Huomio:...
Page 65
CareFusion Yhteystiedot CareFusion Muut resurssit: Liite Huomautus:...
Page 67
Instruksjoner om preprosessering Når dette instrumentet steriliseres eller oppbevares, skal beskyttelses-/steriliseringshylsen alltid brukes. Hvis hylsen ikke brukes, kan det oppstå funksjonsfeil på instrumentet. Dette instrumentet skal aldri brettes eller bøyes for å passe på et lite steriliseringsbrett. Manuell rengjøring Merk:...
Page 68
Automatisk rengjøring Automatisk rengjøringsprosess – enzymatisk/pH-nøytralt vaskemiddel MINSTE VASKEMIDDELTYPE OG VANN- FASE RESIRKULA- KONSENTRASJON TEMPERATUR SJONSTID (HVIS AKTUELT) Merk:...
Page 69
Inspeksjon/vedlikehold Pakking Sterilisering VIKTIG MERKNAD: Diamond-Flex™ gripeanordninger og dissektorer skal bare steriliseres i helt åpen (rett) posisjon. Før sterilisering skal beskyttelses-/steriliseringshylsen legges over den fleksible, segmenterte delen av instrumentskaftet. Hvis disse instruksjonene ikke følges, kan det medføre betydelig redusert brukstid for gripeanordningene og dissektorene.
Page 70
Se figur 5 Se figur 6 Se figur 7 Se figur 8 Se figur 9 Se figur 10 Se figur 11 Garanti Reparasjonstjenester Merk:...
Page 71
CareFusion Kontaktinformasjon CareFusion Andre kilder: Tillegg Merk:...
Page 83
使用年数に関わらず、Snowden:Pencerの器具の修 理が必要となった場合は、認定サービスセンターに ご返送ください。米国以外の国での修理については 、現地の販売店へお問い合わせください。 注: 点検や修理のために返品される装置はすべて、 本書に記載されているクリーニングと滅菌方法に従 ってクリーニングと滅菌を行った上で返送してくだ さい。 Diamond Flex™ グラスパーとダイセクターの修理 点検については以下にご連絡ください。 CareFusion Snowden Pencer™ 製品 修理部門 5175 South Royal Atlanta Drive Tucker, Georgia 30084 USA 電話: 800-323-9088 または National Repair Center 2675 S. Milford Road Suite C Highland, Michigan 48357 USA 電話:...
Page 86
MINIMÁLNÍ TYP A KONCENTRACE FÁZE RECIRKULAČNÍ TEPLOTA VODY ČISTICÍHO PROSTŘEDKU DOBA (POKUD SE POUŽÍVÁ) Studená pitná voda Předmytí Čisticí prostředek: pH Horká pitná neutrální/ Enzyma- voda enzymatický tické mytí • Koncentrace: dle doporučení výrobce čisticího prostředku Čisticí prostředek: pH Horká pitná neutrální...
Page 87
Cyklus předvakuového procesu sterilizace: Minimální pulsy pro předběžné zpracování: 3 Minimální teplota: 132° C Minimální doba působení: 3 minuty Minimální čas vysychání: 30 minut Konfigurace balení pro sterilizaci: individuálně balené (1 vrstva 2 záhyby nebo 2 vrstvy 1 záhyb)
Page 88
A. Hrot zařízení vždy udržujte v poli endoskopické vize.
Page 92
RODZAJ I STĘŻENIE MINIMALNY TEMPERATURA DETERGENTU FAZA CZAS RECYR- WODY (W STOSOWNYCH KULACJI PRZYPADKACH) Zimna woda pitna Mycie nie dot. wstępne 1°C–16°C (33°F–60°F) Detergent: o neutralnym Gorąca woda Mycie pH/enzymatyczny pitna enzyma- 43°C–82°C • Stężenie: zgodnie z tyczne (110°F–179°F) zaleceniami producenta detergentu Gorąca woda neutralnym pH...
Page 93
Minimalne pulsy wstępne: 3 Minimalna temperature kontaktu: 132°C Minimalny czas kontaktu: 3 minut Minimalny czas suszenia: 30 minut Konfiguracja przy wyjaławianiu: Owinąć indywidualnie (1 warstwa podwójna lub 2 warstwy pojedyncze)
Page 94
A. Czubek urządzenia przez cały czas powinien pozostawać w polu widzenia endoskopu. A. Przed otwarciem graspera upewnić się, że jego ostatni segment przeszedł przez kaniulę. B. Ścisnąć uchwyty, aby napiąć końcówkę dystalną i utrzymać naprężenie. - C. Dokręcić pokrętło naprężenia w prawo na tyle, na ile można to zrobić...
Page 98
MINIMUM DETERJAN TIPI VE AŞAMA DEVIRDAIM SU SICAKLIĞI KONSANTRASYONU SÜRESI (GEÇERLIYSE) Soğuk İçme suyu 1°C - 16°C (33°F - 60°F) Deterjan: Nötr pH değerine Sıcak İçme suyu sahip/enzimatik Enzim 43°C - 82°C Deterjan (110°F - 179°F) üreticisinin önerileri doğrultusunda Deterjan: Nötr pH değerine sahip Sıcak İçme suyu temizleyici...
Page 99
Vakumlama Öncesi Arındırma Devri: En Az Önhazırlık Sinyali: 3 En Düşük Sıcaklık: 132°C (270°F) En Az Süre: 3 Dakika En Az Kuruma Süresi: 30 Dakika Mikroptan Arındırma Düzenlenişi: Ayrı ayrı sarılmış (2 katmerli - 1 katlı ya da 1 katmerli – 2 katlı) A.
Page 103
TIPUL DE DETERGENT TIMP MINIM TEMPERATURA ŞI CONCENTRAŢIA FAZA APEI ACESTUIA RECIRCULARE (DACĂ ESTE CAZUL) Apă potabilă rece Nu este cazul 1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F) neutru/pe bază de Apă potabilă enzime caldă 43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F) agent de curăţare cu pH...
Page 105
A. Ţineţi tot timpul vârful dispozitivului în câmpul vizual endoscopic.