Publicité

Liens rapides

Maxi Air
Notice d'utilisation
001-35001-FR Rev 6 • 01/2019
...with people in mind
...with people in mind

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour GETINGE Arjohuntleigh Maxi Air

  • Page 1 Maxi Air Notice d'utilisation ...with people in mind ...with people in mind 001-35001-FR Rev 6 • 01/2019...
  • Page 2 AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, toujours lire cette notice d’utilisation et les documents joints avant d’utiliser le produit. PRODUCT SERVICE PRODUCT SERVICE Production monitored Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden Il est obligatoire de lire la notice d'utilisation. LATEX LATEX Politique conceptuelle et droits d'auteur XXXXXX ® et ™ sont des marques déposées appartenant au groupe ArjoHuntleigh. ©...
  • Page 3: Table Des Matières

    Table des matières Avant-propos ............................1 Utilisation Prévue ..........................2 Consignes de Sécurité ..........................3 Préparatifs .............................4 Caractéristiques du Produit ........................5 Désignation des Pièces ........................6 Description du Produit/Fonctions ......................7 Positionnement Correct du Patient ....................8 Positionnement Correct de L'alimentation D'air du Maxi Air ............9 Transfert ..............................10 Instructions de Désinfection ......................14 Entretien et Maintenance Préventive ....................16...
  • Page 4 Laissé volontairement vide...
  • Page 5: Avant-Propos

    Avant-propos Merci d'avoir acheté Informations relatives au fabricant cet équipement Arjo. Ce produit est fabriqué par : Le Maxi Air™ fait partie d'une gamme de produits ArjoHuntleigh AB,  de qualité conçus spécialement pour le transfert Hans Michelsensgatan 10, des patients dans les hôpitaux et les établissements  211 20 Malmö, de santé professionnels. SUÈDE D éfinitions utilisées dans Merci de nous contacter pour toute information complémentaire sur le fonctionnement et l'entretien...
  • Page 6: Utilisation Prévue

    Utilisation Prévue Contre-indications Cet équipement ne peut être utilisé que pour les usages indiqués dans cette notice Cet équipement peut ne pas être adapté aux d'utilisation. Toute autre utilisation est interdite. patients souffrant de fractures thoraciques,  cervicales ou lombaires. Cet équipement peut ne  Le Maxi Air est conçu pour le transfert latéral ou le pas être adapté...
  • Page 7: Consignes De Sécurité

    Consignes de Sécurité AVERTISSEMENT Ne PAS utiliser l'équipement pour le levage des patients. AVERTISSEMENT Ne PAS utiliser l'équipement si le cordon d'alimentation est endommagé. Un cordon d'alimentation endommagé peut entraîner des blessures graves pour le patient et les soignants.  AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque d'incendie ou d'explosion, ne jamais utiliser l'appareil dans un environnement riche en oxygène, en présence ...
  • Page 8: Préparatifs

    Préparatifs Mesures à prendre avant la première Mesures à prendre avant chaque utilisation nouveau patient 1) Inspecter visuellement le système Maxi Air 1) Sélectionner un matelas Maxi Air de taille à la recherche de dommages.  appropriée conformément aux sections «Positionnement correct du patient» et 2) Vérifier que tous les composants sont fournis.  «Caractéristiques du produit». Les comparer à la Désignation des pièces dans ...
  • Page 9: Caractéristiques Du Produit

    Caractéristiques du Produit Alimentation d'air du Maxi Air Dimensions : 317,5 x 178 x 178 mm (12,5 x 7 x 7'')  Poids : 5 kg (11 lb)  Matériau : Plastique ABS Longueur du flexible d'air : 1 980 mm (78"), 7 620 mm (300") En option Longueur du cordon d'alimentation : 4 570 mm (180'')  Matelas du Maxi Air Largeurs : L 860 mm (34''), XL 990 mm (39'') et XXL 1 270 mm (50'')  Longueur : 1 980 mm (78'')  Matériau : Non tissé au-dessus, nylon en dessous L (Poignées vertes)   XL (Poignées bleues)   XXL (Poignées orange) Caractéristiques du produit...
  • Page 10: Désignation Des Pièces

    Désignation des Pièces Alimentation d'air du Maxi Air Matelas du Maxi Air 1) Poignée de transport 14) Points de raccord 2) Crochets de fixation  15) Sangle à ruban autoagrippant  3) Prise d'entrée 16) Bouton de verrouillage  4)  Bouton-poussoir (Marche/Arrêt) 17) Sangles de sécurité 5) Indicateur d'alimentation secteur LED  18) Poignées de transfert 6) Butée en caoutchouc ...
  • Page 11: Description Du Produit/Fonctions

    Description du Produit/Fonctions Maxi Air, raccordement de l'alimentation d'air et du matelas 1) Raccorder le flexible d'air de l'alimentation d'air  du Maxi Air au point de raccord gauche ou droit du côté pieds du matelas du Maxi Air. Voir la «Fig. 1». 2) Fixer le bouton de verrouillage du matelas du  Maxi Air au bouton de verrouillage du flexible  d'air.
  • Page 12: Positionnement Correct Du Patient

    Positionnement Correct du Patient AVERTISSEMENT Toujours s'assurer que la taille du patient correspond à celle du matelas du Maxi Air. Si le matelas du Maxi Air est trop étroit, il peut basculer lors du transfert et entraîner des blessures graves  pour le patient et les soignants. AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque de blessure corporelle, s'assurer que le patient est correctement positionné  sur le matelas du Maxi Air. Si le patient est mal positionné, le matelas du Maxi Air peut basculer  lors du transfert. Positionnement du patient •...
  • Page 13: Positionnement Correct De L'alimentation D'air Du Maxi Air

    Positionnement Correct de L'alimentation D'air du Maxi Air AVERTISSEMENT Avant chaque transfert, toujours s'assurer que l'alimentation d'air du Maxi Air :   • ne risque ni de bouger, ni de tomber ;  • ne bloque pas la prise électrique utilisée ;  • n'est pas posée au sol. Un mauvais positionnement de l'alimentation d'air du Maxi Air peut entraîner des risques (p. ex. l'interruption du gonflage) et provoquer des blessures graves chez le patient et les soignants. ...
  • Page 14: Transfert

    Transfert Transfert entre deux surfaces Surface/côté de départ = surface sur laquelle repose le patient Surface/côté d'arrivée = surface vers laquelle est transféré le patient 1) Serrer les freins de la surface de départ. 2) S'assurer que le patient est en position horizontale.
  • Page 15 7) Régler la surface de départ légèrement plus  haut que la surface d'arrivée. Voir la «Fig. 11». AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque de blessure  corporelle lors du transfert, toujours veiller à :  • serrer les freins des surfaces de départ et d'arrivée ; • relever et verrouiller la barrière  du lit sur la surface d'arrivée. Serrer les freins ; relever et verrouiller Surface la barrière extérieure du lit sur la surface ...
  • Page 16 AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque de blessure  corporelle, s'assurer que le matelas du Maxi Air est complètement gonflé avant  de procéder au transfert. Un gonflage  partiel du matelas du Maxi Air peut entraîner le contact du patient avec la surface située en dessous et entraîner des blessures corporelles. L'effort de  traction augmente avec un matelas partiellement gonflé ; cela peut également  entraîner des blessures corporelles pour  le soignant.
  • Page 17 13) Côté arrivée : attraper le matelas Maxi Air lorsque celui-ci se trouve à mi-chemin de la  surface d'arrivée. Voir la «Fig. 15». AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque de blessure  corporelle, s'assurer que le matelas du Maxi Air est centré sur la surface d'arrivée avant de dégonfler le matelas  du Maxi Air. Dans le cas contraire, le patient peut tomber.  Côté arrivée : s'assurer que le matelas  du Maxi Air est centré. Voir la «Fig. 16». Fig.
  • Page 18: Instructions De Désinfection

    Instructions de Désinfection Pour garantir un résultat optimal, LATEX AVERTISSEMENT utiliser exclusivement un désinfectant NE PAS nettoyer le matelas du Maxi Air ! ArjoHuntleigh. Le matelas du Maxi Air est un produit attribué  au patient et n'est pas conçu pour être utilisé Pour toute question relative à la désinfection de  par plusieurs patients. l'équipement ou pour commander des produits Si le matelas du Maxi Air est nettoyé, la désinfectants (voir Pièces et accessoires), contacter ...
  • Page 19 5) Si quelques résidus de produit nettoyant ne peuvent pas être éliminés lors des étapes 2.2 et 2.4, pulvériser de l'eau sur la partie  concernée et essuyer avec des lingettes jetables  ou un chiffon. Répéter l'opération jusqu'à ce que  tout le produit nettoyant ait été éliminé. Étape 3 – Désinfection 1) Pulvériser du produit nettoyant sur l'alimentation d'air. 2) Laisser le désinfectant agir conformément aux instructions de l'étiquette du flacon ...
  • Page 20: Entretien Et Maintenance Préventive

    Entretien et Maintenance Préventive Le système Maxi Air est soumis à l'usure et à diverses dégradations. Les opérations de maintenance  qui suivent doivent être réalisées afin de garantir que le produit conserve ses caractéristiques  de fabrication d'origine.  AVERTISSEMENT Pour éviter tout disfonctionnement susceptible de provoquer des blessures, il convient de procéder  à des inspections régulières et de respecter le calendrier de maintenance recommandé. Dans certains  cas, par exemple lorsque le produit est utilisé très fréquemment et exposé à des environnements  agressifs, des inspections plus fréquentes sont nécessaires. Les réglementations et normes nationales peuvent être plus strictes que le calendrier de maintenance recommandé. AVERTISSEMENT Ne procédez jamais à un entretien ni à une révision pendant son utilisation avec un patient. AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure d'un patient ou du personnel soignant, ne jamais modifier l'équipement  et ne pas utiliser d'éléments incompatibles.  Calendrier de maintenance préventive pour l'alimentation d'air du Maxi Air et le matelas du Maxi Air.
  • Page 21 AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure et/ou de défaillance du produit, les opérations de maintenance  doivent être réalisées à la fréquence appropriée par du personnel qualifié utilisant des outils, pièces  et procédures adaptés. Le personnel qualifié doit avoir suivi un programme de formation étayé  par une documentation en ce qui concerne la maintenance de cet appareil. PERSONNEL QUALIFIÉ Chaque année Mesure/Contrôle Remplacer l'élément filtrant  Effectuer un essai de fonctionnement  REMARQUE Toutes les obligations incombant au personnel soignant doivent être contrôlées lors de l'entretien effectué  par le personnel qualifié.  Chaque année : Faire procéder à l’entretien du Maxi Air conformément au calendrier d'«Entretien et maintenance préventive» par du personnel qualifié. Contrôler et Remplacer le Filtre à...
  • Page 22 4)  Vérifier l'absence de saletés dans le filtre  à air (D).  5) Si le filtre à air est sale, le remplacer.  Ne pas utiliser l'alimentation d'air du Maxi Air tant que le filtre à air n'a pas été remplacé.  6) Fixer le couvercle (C) et la bague  en caoutchouc (B).  En cas de dysfonctionnement, contactez immédiatement votre représentant ArjoHuntleigh. Fig. 20 Entretien et maintenance préventive...
  • Page 23: Dépistage Des Anomalies

    Dépistage des Anomalies PROBLÈME ACTION Absence de débit d'air • Contrôler l’alimentation. • Vérifier les raccords du cordon d'alimentation  au niveau de l'alimentation d'air du Maxi Air et de la prise électrique. Pression basse dans le matelas du Maxi Air. • Vérifier les raccords du flexible d'air entre  l'alimentation d'air du Maxi Air et le matelas du Maxi Air. • Contrôler le flexible d'air à la recherche  de dommages.
  • Page 24: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques Techniques Informations Techniques Alimentation d'air du Maxi Air Poids 5 kg (11 lb) Durée de vie prévue 5 ans Classe de protection Non protégé contre les infiltrations d'eau Niveau de pollution environnementale pour 2 maximum utilisation Force de fonctionnement :  30,0 N Bouton-poussoir Cycle de fonctionnement Pour une utilisation continue maximum Niveau sonore 74 dBA Classification IRM Dangereux pour RM 120 V c.a., 60 Hz, 1 100 W (Amérique du Nord)
  • Page 25 Combinaisons Autorisées Matelas Avant d'utiliser des équipements qui n'ont pas été fabriqués par ArjoHuntleigh, se reporter à la notice d'utilisation de ces équipements pour en connaître le bon fonctionnement et le bon entretien. ArjoHuntleigh  décline toute responsabilité en cas de dysfonctionnement des équipements qu'elle n'a pas fabriqués  et ne pourra être tenue pour responsable en cas de dommages et/ou de blessures. Produits ID produit Fabricant Matelas du Maxi Air L MAS014000-WW Matelas du Maxi Air XL MAS015000-WW ArjoHuntleigh Matelas du Maxi Air XXL MAS016000-WW Matelas lavable Glide™  MAS013102-99 Taille normale 3062-500-028* Matelas lavable Glide™ MAS014102-99 Grande taille 3062-500-032* Matelas lavable Glide™ MAS016102-99 Taille bariatrique 3062-500-046* Aucune autre combinaison n'est autorisée. *  R emarque : Peuvent ne pas être disponibles sur tous les marchés. Contacter votre représentant ArjoHuntleigh pour connaître la disponibilité  des produits. Alimentation d'air Produits ID produit...
  • Page 26 Conditions Environnementales Fonctionnement La température +10 °C à +32 °C (+50 à +90 °F) Humidité 10-70 % à +20  °C (+68  °F) Pression atmosphérique 700 hPa à 1 060 hPa Transport et stockage - Alimentation d'air du Maxi Air La température -40 °C à +80 °C (-40 °F à +176 °F) Humidité 10-70 % à +20  °C (+68  °F) Pression atmosphérique 500 hPa à 1 060 hPa Transport et stockage - Matelas du Maxi Air La température +4 °C à +32 °C (+40 °F à +90 °F) Humidité 10-70 % à +20  °C (+68  °F) Pression atmosphérique 500 hPa à 1 060 hPa Recyclage L'équipement doit être recyclé...
  • Page 27: Étiquettes Du Matelas Du Maxi Air

    PRODUCT SERVICE PRODUCT SERVICE Production monitored Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden Étiquettes du Matelas du Maxi Air PRODUCT SERVICE PRODUCT SERVICE Production monitored Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden PRODUCT SERVICE PRODUCT SERVICE Production monitored Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden...
  • Page 28: Étiquettes De L'alimentation D'air Du Maxi Air

    LATEX Production monitored LATEX Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden Étiquettes de L'alimentation D'air du Maxi Air LATEX LATEX PRODUCT SERVICE PRODUCT SERVICE Production monitored Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden PRODUCT SERVICE PRODUCT SERVICE Production monitored Safety tested NRTL Made by Arjo Eslöv, Sweden...
  • Page 29: Homologations Et Liste De Normes

    Étiquette D'identification L'étiquette d'identification indique le numéro du  produit, le numéro de série et la date de fabrication.  L'étiquette d'identification est située sous  le couvercle supérieur. Accès à l'étiquette d'identification. Voir la «Fig. 21». 1) Tourner les vis (A) en position déverrouillée (A1). 2) Retirer les crochets de fixation et la poignée (B)  en tirant simultanément la poignée vers le haut et d'un côté à l'autre. 3) Retirer le couvercle (C) pour dévoiler l'étiquette d'identification (D).
  • Page 30: Compatibilité Électromagnétique

    Compatibilité Électromagnétique Le Maxi Air a été testé pour vérifier sa conformité aux normes et réglementations actuelles concernant  sa capacité à bloquer les interférences électromagnétiques (EMI) provenant de sources extérieures.  Néanmoins, certaines procédures peuvent contribuer à réduire les interférences électromagnétiques,  notamment : • S'assurer que les autres appareils utilisés pour le suivi et/ou le maintien en vie de patients sont conformes aux normes admissibles pour les émissions. • Maximiser la distance entre les appareils électro-médicaux. Les équipements à haute intensité sont  susceptibles de produire des interférences électromagnétiques qui pourraient perturber le produit. Pour de plus amples renseignements sur la gestion de l'environnement électromagnétique RF des appareils, veuillez consulter le document AAMI TIR 18-1997 - Guide de la compatibilité électromagnétique ...
  • Page 31 Émissions Électromagnétiques Guide et déclaration du fabricant en ce qui concerne les émissions électromagnétiques Émissions électromagnétiques - Pour tous les équipements et systèmes Le Maxi Air est prévu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du Maxi Air doit garantir son utilisation dans un tel environnement. Essai d'émissions Conformité...
  • Page 32 Immunité Électromagnétique Guide et déclaration du fabricant en ce qui concerne les émissions électromagnétiques Immunité électromagnétique - Pour tous les équipements et systèmes Le Maxi Air est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique tel que spécifié  ci-après. Le client ou l'utilisateur du Maxi Air doit garantir son utilisation dans un tel environnement.  Essais Niveau de test Niveau de Environnement électromagnétique – d'immunité CEI 60601 conformité Recommandations Le sol doit être en bois, en béton ou ...
  • Page 33 (Suite) Guide et déclaration du fabricant en ce qui concerne les émissions électromagnétiques Immunité électromagnétique - Pour tous les équipements et systèmes Environnement Essais d'immunité Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité électromagnétique – Recommandations 3 V dans les bandes ISM  3 V dans les bandes ISM  entre 0,15 et 80 MHz entre 0,15 et 80 MHz Transmission par fréquences radio...
  • Page 34: Pièces Et Accessoires

    Pièces et Accessoires Cordon d’alimentation Flexible d'air Rallonge de flexible d'air 6364343 - Qualité hôpital AUS 8664411 8662971 6364344 - Qualité hôpital US 6364346 - Royaume-Uni 6364347 - Europe 6364348 - Afrique du Sud 6364349 - Inde Pour les informations relatives au désinfectant, contacter Filtre à air le représentant local. 6305180 Ensemble avec poignée 700-32101 Matelas du Maxi Air Chariot du Maxi Air MAS014000     (L) MCA0003 MAS015000   (XL) MAS016000 (XXL) Pièces et accessoires...
  • Page 35 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX Tel: +48 61 662 15 50 Tel: +61 89337 4111 Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 Fax: +48 61 662 15 90...
  • Page 36 ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjohuntleigh.com ArjoHuntleigh is a world-leading provider of integrated products and solutions that improve the lives of patients and residents with reduced mobility. We help healthcare facilities deliver wellness  and effective everyday care, early mobilisation, safe patient handling,  venous thromboembolism prevention, pressure injury prevention,  hygiene routines, bariatric care and diagnostics. With extensive know- 001-35001-FR ledge and experience, we strive to improve efficiency and ensure  a safer and dignified environment for caregivers and their patients.

Table des Matières