Sommaire des Matières pour Britax FIRST CLASS plus
Page 1
FIRST CLASS plus Gebrauchsanleitung FIRST CLASS plus Wir freuen uns, dass unser Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Page 2
Mode d'emploi User instructions FIRST CLASS FIRST CLASS plus Nous sommes heureux que notre We are pleased that our plus puisse accompagner votre enfant en toute accompany your child safely through the first years sécurité durant les premières années de sa vie.
Page 3
Inhalt 1. Eignung ............... 7 2. Verwendung im Fahrzeug ........ 11 2.1 entgegen der Fahrtrichtung für Kinder bis13 kg ............11 2.2 in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis18 kg ............15 3. Anpassen des Kindersitzes ......17 3.1 Anpassen der Schultergurte ......17 3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für Kinder bis 5,5 kg .............
Table des matières Contents 1. Habilitation ............8 1. Suitability .............8 2. Utilisation dans le véhicule ......12 2. Use in the vehicle ..........12 2.1 dans le sens contraire de la marche pour des 2.1 Rearward facing for children up to 13 kg ..12 enfants pesant jusqu'à...
Page 5
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes (alternative Gurtführung) ......57 5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut (alternative Gurtführung) ......63 5.5 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....67 6. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes....67 7. Sichern Ihres Kindes ........69 7.1 Lockern der Gurte ........
Page 6
5.3 Montage du siège auto 5.3 Installing the child safety seat (guidage de sangle alternatif) ...... 58 (alternative belt guide) .........58 5.4 Comment savoir si le siège auto est bien 5.4 Checklist to ensure that your child monté pour des enfants pesant entre 9 et safety seat for children from 9 kg to 18 kg 18 kg (guidage de sangle alternatif) ....
Page 7
Eignung FIRST CLASS plus ist nach ECE R44/04 als Auto-Kindersitz für die Altersgruppen 0+ und I zugelassen. Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu FIRST CLASS plus können verfügt der über zwei unterschiedliche Einbaumöglichkeiten: Prüfung und Zulassung Britax Auto-...
Habilitation Suitability FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus Le modèle est un siège auto is certified to ECE R44/04 répondant aux exigences de la norme ECE R44/04 as a child safety seat for age groups 0+ and I. pour les classes d'âge 0+ et I.
Page 9
Prüfung und Zulassung Britax Auto- nach ECE* R 44/04 Kindersitz Gruppe Körpergewicht FIRST CLASS 9 bis 18 kg plus *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung Kinder mit einem Körpergewicht von mehr FIRST CLASS als 13 kg müssen mit dem plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Page 10
Examen et homologation Tested and certified Siège auto Britax child selon ECE* R 44/04 according to ECE* R 44/04 Britax safety seat Groupe Poids Group Body weight FIRST CLASS FIRST CLASS 9 à 18 kg 9 to 18 kg plus plus *ECE = norme européenne pour les équipements de...
FIRST CLASS plus • Der darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug. Verwendung im Fahrzeug 2.1 Entgegen der Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg Gefahr! Ein auf einen rückwärtsgerichteten Auto- Kindersitz auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
FIRST CLASS plus FIRST CLASS plus • Le est exclusivement réservé • Use the exclusively for à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre securing your child in your vehicle. It is not véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage suitable as a seat or toy in the home.
Page 13
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz nein auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen nein (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.) 1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.
Page 14
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : You can use your child safety seat as follows: dans le sens de la marche in the direction of travel dans le sens contraire de la marche against the direction of travel avec ceinture à...
Page 15
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen nein...
2.2 dans le sens de la marche 2.2 Forward facing for children pour des enfants pesant of 9 kg to 18 kg entre 9 et 18 kg You can use your child safety seat as Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : follows: dans le sens de la marche in the direction of travel...
Anpassen des Kindersitzes 3.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. Die Schultergurte müssen durch die Gurtschlitze des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darunter. Die Schultergurte müssen durch die Gurtschlitze des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres...
Réglage du siège auto Adjusting the child safety seat 3.1 Adaptation des bretelles 3.1 Adjusting the shoulder straps Des bretelles bien adaptées garantissent que Correctly adjusted shoulder straps ensure votre enfant est efficacement maintenu dans le optimal protection for your child in the safety siège auto.
Page 19
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 7.1). Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.). Öffnen Sie die Klettverschlüsse links und rechts am Rückenteil des Bezuges. Ziehen Sie das Verbindungsteil zwischen der Sitzschale...
Page 20
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille To adjust the height of the shoulder straps to fit de votre enfant, procédez comme suit : your child: Desserrez les sangles autant que possible Loosen the harness straps as far as possible (voir point 7.1).
Page 21
Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz. Schieben Sie die Metallplatten in umgekehrter Richtung durch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Page 22
Glissez la plaque métallique des épaulières Push the metal plate of the shoulder pads depuis l'arrière à travers les fentes pour from behind through the belt slots 1. ceinture 1. Tip! Position the metal plate on the belt as Astuce ! Posez la plaque métallique comme shown and push it on its side upwards through illustré...
Page 23
Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges. Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3). Schließen Sie die Gurtabdeckung 10. 3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für Kinder bis 5,5 kg Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung. • Der Auto-Kindersitz muss mit Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr Baby ein Körpergewicht von 5,5 kg erreicht hat.
Fermez les fermetures velcro de la housse. Close the Velcro fasteners of the cover. Resserrez les sangles (voir point 7.3). Tighten the straps (see 7.3). Fermez l'habillage des sangles 10. Close the belt cover 10. 3.2 Mise en place du dispositif de 3.2 Inserting the new born insert for diminution de siège pour des children up to 5.5 kg...
Page 25
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer im Auto-Kindersitz: Lockern Sie die Schultergurte (siehe 7.1). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Öffnen Sie die Druckknöpfe links und rechts am Sitzverkleinerer. Legen Sie den Sitzverkleinerer mit dem Schaumstoff-Teil nach unten in die Sitzschale. Tipp! Das Etikett muss lesbar sein und nach unten zeigen.
Page 26
Pour fixer le dispositif de diminution de siège To attach the new born insert in the child safety dans le siège auto : seat: Desserrez les bretelles (voir point 7.1). Loosen the shoulder straps (see 7.1). Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red...
Page 27
Fädeln Sie das Gurtschloss durch den Schlitz im Sitzverkleinerer. Befestigen Sie das Schrittpolster wieder. 3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für Kinder über 5,5 kg Der Sitzverkleinerer mit Schaumstoff-Teil ist für Kinder über 5,5 kg nicht geeignet. Sie müssen dann den Sitzverkleinerer oder auch nur das Schaumstoff-Teil aus dem Kindersitz entfernen.
Enfilez le fermoir à travers la fente située sur Thread the harness buckle through the slot in le dispositif de diminution de siège. the new born insert. Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30. Re-attach the crotch cushion 30. 3.3 Retrait du dispositif de diminution 3.3 Removing the new born insert for de siège pour les enfants de plus children over 5.5 kg...
Page 29
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer aus dem Auto-Kindersitz: Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Öffnen Sie die Druckknöpfe links und rechts am Sitzverkleinerer 33. Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie es ab. Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Sitzverkleinerer.
Page 30
Pour retirer le dispositif de diminution de siège To remove the new born insert from the du siège auto : child seat: Desserrez les sangles (voir point 7.1). Loosen the straps (see 7.1). Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red la touche rouge).
3.4 Anpassen des Schrittgurtes So verstellen Sie den Schrittgurt auf „kurz“: Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.) Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33, falls vorhanden (siehe 3.3). Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
3.4 Adaptation de la sangle d'entre- 3.4 Adjusting the crotch strap jambes How to adjust the crotch strap to "short": Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « courte »: Loosen the straps (see 7.1). Desserrez les sangles (voir point 7.1). Place the child seat in the reclined position Placez le siège auto en position de couchage (see 6.).
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie es ab. Schieben Sie die Metallplatte 26, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant von unten nach oben durch den Gurtschlitz der Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die Befestigung zu überprüfen.
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de Undo the Velcro fastener on the crotch l'entre-jambes et retirez-le. cushion and remove it. Poussez la plaque métallique 26, par laquelle le Push the metal plate 26, with which the harness fermoir est fixé à la coque, au travers de la buckle is fixed to the seat shell, on its side fente pour ceinture...
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. • der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird. Zum Schutz Ihres Fahrzeuges •...
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par • All heavy or sharp-edged objects in the vehicle exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés, (e. g. on the parcel shelf) are secured. • toutes les personnes aient mis leur ceinture, •...
Page 37
Stellen Sie den Auto-Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in den Fahrzeugsitz, sodass Neigungsfuß, Sitzunterteil und die vordere Kante der Sitzschale im Fahrzeugsitz eingepasst sind wie abgebildet. Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn über den Auto-Kindersitz.
Page 38
Placez le siège auto sur le siège du véhicule Place the child seat rearward facing on the dans le sens contraire de la marche (le bébé vehicle seat (baby is facing backwards). regardant vers l'arrière). Push the child seat firmly into the vehicle seat so Enfoncez fermement le siège auto dans le siège that the angled foot, seat base and front edge of du véhicule, de façon à...
Page 39
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der hellblau markierten Gurtführung liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau markierten Gurtführung liegt. Ziehen Sie den Diagonalgurt hinter das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Page 40
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la Tighten the lap belt section by pulling the sangle diagonale 15. diagonal seat belt section 15. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule Caution! The buckle of the vehicle seat must ne doit en aucun cas se trouver dans le not be positioned in the light blue...
Legen Sie den Diagonalgurt in den Diagonalgurthalter an der Seite des Auto- Kindersitzes ein. Vorsicht! Der Diagonalgurt darf nur in den dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Diagonalgurthalter eingelegt werden. Halten Sie den Auto-Kindersitz fest, damit er nicht verrutscht und ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Passez la sangle diagonale dans le support de Place the diagonal belt section in the diagonal sangle diagonale situé sur le côté du siège belt section holder on the side of the child auto. seat. Attention ! La sangle diagonale ne doit être Caution! The diagonal seat belt section attachée que dans le support de sangle...
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist, • der Neigungsfuß ausgeklappt und eingerastet ist, • der Beckengurt durch die beiden hellblau markierten Gurtführungen am Fußende des Sitzunterteils verläuft, • der Diagonalgurt durch den dem Auto- Gurtschloss gegenüberliegenden Diagonalgurthalter verläuft, •...
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une • The child safety seat is secured using a 3-point ceinture à 3 points, belt, • le pied d'inclinaison est déployé et enclenché, • The angled foot is folded out and engaged, •...
Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen.
Montage dans le véhicule Installation in the vehicle dans le sens de la marche forward facing for children pour des enfants de 9 à from 9 kg to 18 kg 18 kg Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
Page 47
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. 5.1 Einbau des Auto- Kindersitzes Diese Einbaumöglichkeit sollte der alternativen Gurtführung (siehe 5.3) immer vorgezogen werden. So sichern Sie Ihren Kindersitz standardmäßig in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:...
Pour protéger votre véhicule To protect your vehicle • Sur certaines housses de siège de véhicule • Some vehicle seat covers of sensitive materials recouvertes d'une matière délicate (par ex. (e. g. velour, leather, etc.) may develop wear velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto marks when child safety seats are used.
Page 49
Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile mit dem Buchstaben A zeigen auf die Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung...
Page 50
Introduisez la sangle ventrale dans les Place the lap belt section in the belt guides guidages situés des deux côtés de la partie on both sides of the seat base 6. inférieure du siège 6. Tip! The light red arrows marked with the Astuce ! Les flèches rouge clair marquées de...
Page 51
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken. Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15. Vorsicht! Der Diagonalgurt darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Gurtklemme geklemmt werden. Legen Sie den Diagonalgurt in den Diagonalgurthalter an der Seite des Auto- Kindersitzes ein.
Page 52
Posez un genou sur le siège auto pour le Use your knee to press the child seat into the pousser dans le siège du véhicule. vehicle seat. Tirez fermement sur la sangle diagonale 15. Pull firmly on the diagonal seat belt section 15. Attention !La sangle diagonale ne doit être Caution! The diagonal seat belt section...
Page 53
Drücken Sie den Verstellgriff hoch und schieben Sie die Sitzschale wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.). Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen. 5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz für Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,...
Poussez la poignée de réglage vers le haut et Pull up on the adjustment handle and push poussez la coque de nouveau vers l'arrière. back the seat shell 5. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le Tip! Of course, you can also use the child seat in siège auto dans la position de couchage (voir the reclined position (see 6.).
Page 55
• der Diagonalgurt nur mit der dem Auto- Gurtschloss gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme geklemmt ist, • die Schlosszunge und das Gurtschloss Autogurtes nicht in der Gurtführung Auto-Kindersitzes liegt.
Page 56
• la sangle diagonale n'est attachée qu'avec le • The diagonal seat belt section is only fermoir rouge foncé situé en regard de la clamped using the dark red belt clamp on the ceinture du véhicule 11, opposite side from the vehicle seat buckle 11, •...
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes (alternative Gurtführung) Diese Einbaumöglichkeit sollte nur gewählt werden, wenn der standardmäßige Einbau (siehe 5.1) aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht möglich ist. Wenn sie Zweifel haben, welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist, wenden Sie sich bitte an uns. So sichern Sie Ihren Kindersitz alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:...
5.3 Montage du siège auto 5.3 Installing the child safety seat (guidage de sangle alternatif) (alternative belt guide) Cette méthode de montage ne doit être utilisée This way of installation should only be chosen que si le montage standard (voir point 5.1) est if the installation by default (see 5.1) is not rendu impossible par la longueur de l'ancrage possible due to the length of the buckle socket...
Page 59
Legen Sie den Beckengurt auf der dem Auto- Gurtschloss gegenüberliegenden Seite in die Gurtführung am Sitzunterteil. Tipp! Ein hellroter Pfeil mit dem Buchstaben zeigt auf die Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt ziehen.
Page 60
Introduisez la ceinture ventrale dans le Place the lap belt section on the side opposite guidage situé en regard du fermoir de la the vehicle seat buckle into the belt guide ceinture du véhicule, sur la partie inférieure du the seat base. siège.
Page 61
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken. Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15. Vorsicht! Der Diagonalgurt darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Gurtklemme geklemmt werden. Legen Sie den Diagonalgurt in den Diagonalgurthalter an der Seite des Auto- Kindersitzes ein.
Page 62
Posez un genou sur le siège auto pour le Use your knee to press the child seat into the pousser dans le siège du véhicule. vehicle seat. Tirez fermement sur la sangle diagonale 15. Pull firmly on the diagonal seat belt section 15. Attention ! La sangle diagonale ne doit être Caution! The diagonal seat belt section...
Drücken Sie den Verstellgriff hoch und schieben Sie die Sitzschale wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.). Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen. 5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut (alternative Gurtführung)
Poussez la poignée de réglage vers le haut et Pull up on the adjustment handle and push poussez la coque de nouveau vers l'arrière. back the seat shell 5. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le Tip! Of course, you can also use the child seat in siège auto dans la position de couchage (voir the reclined position (see 6.).
Page 65
• der Beckengurt auf der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Seite durch die hellrot markierte Gurtführung mit dem Buchstaben A verläuft, • der Diagonalgurt nur mit der dem Auto- Gurtschloss gegenüberliegenden dunkelroten Gurtklemme geklemmt ist, • die Schlosszunge und das Gurtschloss Autogurtes nicht auf oder außerhalb der Gurtführung des Auto-Kindersitzes liegen.
Page 66
• la sangle ventrale passe sur le côté opposé • The lap belt section runs on the opposite side au fermoir de la ceinture du véhicule à travers le from the vehicle seat buckle through the light red guidage repéré par un marquage rouge clair belt guide13 marked with the letter A,...
5.5 Ausbau des Auto- Kindersitzes Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11. Halten Sie die Taste der roten Gurtklemme gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen. Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der Gurtklemme 17. Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen. Ruhestellung des Auto- Kindersitzes So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen:...
5.5 Démontage du siège auto 5.5 Removing the child safety seat Ouvrez le fermoir de la ceinture du Release the vehicle seat buckle 11. véhicule 11. Press the button of the red belt clamp Maintenez la touche du fermoir rouge open the belt clamp.
Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
Protection de votre enfant Securing your child Pour protéger votre enfant For the protection of your child • Les principes suivants sont à respecter : Plus la • As a general rule: The more snugly the harness ceinture est proche du corps de votre enfant, fits over your child's body, the safer your child will plus celui-ci est en sécurité.
• Der Auto-Kindersitz beansprucht nur einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung die halbliegende Lage des Babys. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus dem Auto-Kindersitz und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
• Le siège auto n'occupe qu'un seul siège. Cet • The child safety seat requires only one seating avantage présuppose cependant la position position in the car. This advantage means, semi-couchée du bébé en cas de montage dans however, that your baby must be in a semi- le sens contraire de la marche.
7.2 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte (siehe 7.1). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Stecken Sie die Schlosszungen in die Haltegummis 21. Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz. Hängen Sie die Schlosszungen wieder aus. Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Kindes.
7.2 Attacher votre enfant 7.2 Securing your child Desserrez les bretelles (voir point 7.1). Loosen the shoulder straps (see 7.1). Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red la touche rouge). release button). Insérez les languettes dans les bandes en Insert the buckle tongues...
7.3 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt bis Sie aus dem Gurtversteller ein deutliches Klicken hören. Tipp! Verstellgurt möglichst gerade heraus ziehen. Ziehen Sie die Schulterpolster wieder glatt. Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um sicherzustellen, dass das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
7.3 Serrage des sangles 7.3 Tightening the harness Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à Pull on the adjusting strap until you ce que vous entendiez le dispositif de hear a click from the harness adjuster réglage de la ceinture émettre un clic distinct.
Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.). •...
Consignes d'entretien Care instructions Pour conserver l'efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à • In an accident at a collision speed above 10 km/h, il est possible que le siège auto soit 10 km/h the child safety seat could suffer endommagé, les dégâts n'étant pas forcément damage which is not necessarily obvious.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht. 8.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié • Avoid placing heavy objects on top of it. Do not lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun store it near a direct heat source or in direct objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez sunlight.
Page 81
Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie es ab. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.) Schieben Sie die Metallplatte 25, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist,...
Page 82
Remède Remedy Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne Wash out the harness buckle so that it functions de nouveau parfaitement : properly once again: 1. Démontage du fermoir 1. Removing the harness buckle Desserrez les sangles (voir point 7.1). Loosen the harness straps (see 7.1).
Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss zu entriegeln. 8.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax-Ersatzbezug, den Original-Britax- Sitzverkleinerer und Original-Britax-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
8.2 Nettoyage 8.2 Cleaning Veillez à utiliser uniquement une housse de Please be sure to use only original Britax rechange, le dispositif de diminution de siège et replacement seat covers, the original Britax new des épaulières d'origine Britax. La housse born insert and the original Britax shoulder pads.
Page 85
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug und bei Babys unter 5,5 kg nicht ohne Sitzverkleinerer verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.
Page 86
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans The child safety seat must not be used épaulières ou sans housse et, pour les without shoulder pads or a seat cover and, bébés de moins de 5,5 kg, sans dispositif and for babies under 5.5 kg not without a de diminution de siège.
8.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 7.1). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls vorhanden (siehe 3.3). Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie es ab. Öffnen Sie die Druckknöpfe und die Klettverschlüsse links und rechts am...
8.3 Retrait de la housse 8.3 Removing the cover Desserrez les sangles autant que possible Loosen the harness straps as far as possible (voir point 7.1). (see 7.1). Ouvrez alors le fermoir 20. Release the harness buckle 20. (appuyez sur la touche rouge). (press the red release button).
8.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Aussparungen des Bezuges eingelegt sind. 8.5 Ausbauen der Gurte Hängen Sie, wie beschrieben, die Schultergurte aus (siehe 3.1) und nehmen Sie den Bezug ab (siehe 8.3).
8.4 Remise en place de la housse 8.4 Re-fitting the cover Procédez simplement en sens inverse, comme Simply proceed in the reverse order of décrit au point 8.3. section 8.3. Attention ! Assurez-vous que les sangles ne Caution! Ensure that the straps are not twisted sont pas torsadées et qu'elles ont bien été...
8.6 Einbauen der Gurte Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.) Rasten Sie die Schlosszungen Gurtschloss ein (siehe 7.2). Schieben Sie das Metallteil hochkant nach unten durch den äußeren Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie das Metallteil flach in die Aussparung der...
8.6 Montage des sangles 8.6 Installing the harness Placez le siège auto en position de couchage Place the child seat in the reclined position (voir point 6). (see 6.). Enclenchez les languettes dans le fermoir de Engage the buckle tongues in the harness la ceinture (voir point 7.2).
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll 10. Folgesitze Prüfung und Zulassung nach Britax / RÖMER ECE R 44/04 Auto-Kindersitze Körpergewicht Gruppe ll + III 15 -36 kg KID plus ll + III...
House hold rubbish Fermoir & languette Déchets résiduels 10. Sièges ultérieurs 10. Next child safety seat Vérification et homologation Tested and certified according Sièges auto Britax/ selon ECE R 44/04 Britax / RÖMER to ECE R 44/04 RÖMER child safety seats...
11. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
11. 2 ans de garantie 11. 2-year warranty Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2 year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
Page 97
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Page 98
We would conformément au mode d'emploi. Nous signalons like to point out that it is extremely important that expressément que seuls les accessoires et les only Britax/Römer accessories and replacement pièces de rechange d'origine doivent être utilisés. parts are used.
Page 100
Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Page 102
Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have noted...
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Page 104
Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et 1. Intégralité contrôlée / en ordre vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions 2. Contrôle fonctionnel sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage contrôlé...