Page 1
NE-U100-E_F_M03_171129.pdf Instruction manual MESH NEBULIZER MicroAIR U100 (NE-U100-E) • English • Français • Deutsch • Italiano • Español • Nederlands • Русский • Türkçe • العربية IM-NE-U100-E-04-02/2019 3125434-0H 19A0197...
How to assemble the unit and fill the medication container. . . 14 How to inhale with the OMRON MicroAIR U100 ... 17 How to clean the unit after each inhalation ....19 How to disinfect the parts .
• The user should also be capable of understanding general operation of MicroAIR U100 and the content of instruction manual. Intended Patients This product should not be used by patients, who are unconscious or are not breathing spontaneously.
Important Safety Precautions This section provides information about how to use the product safely and to prevent injury to yourself and others as well as property damage. Keep these instructions for future reference. Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in Warning: death or serious injury.
Page 5
• Do not operate the nebulizer with the medication container empty. • Approved for human use only. • Use only OMRON original and optional accessories specified for this device. • Do not add more than 10 ml of medication to the medication container.
Page 6
Important Safety Precautions (Power source) • Use only the original AC adapter. • Fully insert the power plug into the outlet. • Wipe the dust off from the power plug. • When handling the AC adapter, take care not to do the following: Do not damage.
Features and benefits In the MicroAIR U100, aerosol is generated by pushing liquid medication through fine holes in the metal alloy mesh. This is realised by a titanium vibrating element, oscillating at high frequency. True portable, pocket size The device will fit in any handbag or briefcase. Running up to approx. 4 hours on just two AA/LR6 batteries, your medication is always within reach wherever you go, whatever you do.
Contents of the OMRON MicroAIR U100 package The following items are contained in the package: Medication Main Unit Cover Main Unit Mask Adapter Container Mesh Cap Mouthpiece Child Mask (PVC) Adult Mask (PVC) Batteries (2x AA/LR6) • Soft Pouch • Instruction Manual...
Names and functions of the parts Mesh Cap Contains metal alloy mesh for nebulization. Mesh Nebulized medication exits here through minute pores. Medication container Air opening Stabilizes nebulization. Medication container lid release button Medication container can be opened when the buttons on both sides are pressed.
Page 10
Names and functions of the parts Rear View Battery Cover release button Battery Cover Main unit cover Protects the Main Unit with the attached Medication Container and Mesh Cap during storage.
Before using the product for the first time Before first use: I ) Carefully read the Instruction Manual II ) Disassemble, clean and disinfect the parts Disassembly...
How to insert or replace the batteries Inserting batteries 1. Remove the battery cover on bottom side by pushing on the release buttons on both sides. 2. Insert the batteries according to the battery polarity indicated inside the battery compartment. 3.
Using the AC adapter (Optional) Caution: Use only the original AC adapter as indicated in section “Optional Medical Accessories”. To connect the AC adapter to the main unit (1) Remove the battery cover and remove the batteries, see page 12. (2) Place the main unit on the AC adapter connection stand as shown in the illustration on the right.
How to assemble the unit and fill the medication container Clean and disinfect the product’s parts before using the product for the first Caution: time, after the product has not been used for an extended period of time and when parts are contaminated. (Refer to page 19 for instructions.) 1.
Page 15
How to assemble the unit and fill the medication container 4. Fill the medication container as illustrated. The maximum capacity is 10 ml. 5. Place the mesh cap. Mesh Note: Do not touch the mesh. 6. Push the lid of medication container into place until it clicks. Mesh Cap is fixed.
Page 16
How to assemble the unit and fill the medication container 7. Install the mask adapter on the main unit. 8. Install the mask or mouthpiece on the mask adapter. The device is now ready for use. Refer to the next section how to inhale.
How to inhale with the OMRON MicroAIR U100 Caution: For type, dose, and regime of medication, follow the Medication instructions of your doctor or pharmacist. 1. Slightly tilt the unit as illustrated in the figure. In this position, the vibrating element is immersed in the medication and nebulization will start after power on.
Page 18
How to inhale with the OMRON MicroAIR U100 Note: If high-viscosity medication is used, nebulization may be reduced. If excessive medication collects on the mesh, nebulization may stop. In that case, turn off the power and remove the mask adapter. Absorb the medication by means of a lint-free cloth.
How to clean the unit after each inhalation The following items should be disassembled and cleaned after each use: Medication container, mesh cap, mask adapter, mouthpiece and mask. Note: if the device is not cleaned and disinfected correctly and frequently, micro-organisms may remain in the unit, causing risk of infection.
Page 20
How to clean the unit after each inhalation 4. Fill the medication container with water and nebulize the water. To prevent medication from drying and adhering to the mesh Water after use, nebulize the water for 1 to 2 minutes. Do not inhale water.
Page 21
How to clean the unit after each inhalation 6. Follow the below instructions to clean all parts. • Mesh Cap Wash the mesh cap in mild (neutral) detergent, then rinse off with clean water. Remove excess water and allow to air dry in a clean place.
How to disinfect the parts Note: if the device is not cleaned and disinfected correctly and as frequently as indicated, microorganisms may remain in the unit, causing risk of infection. The Medication Container, Mesh Cap, Mouthpiece, Mask and Mask Adapter should be disinfected before using the unit for the first time, after the unit has not been used for a long period of time, or daily during normal use.
Page 23
How to disinfect the parts Disinfection by commercially available disinfectant Use a commercially available disinfectant. Follow the instructions provided by the disinfectant manufacturer. Note: Never clean with benzene or thinner. • Vibrating element and its surrounding Soak the vibrating element and the area around the vibrating element in disinfectant.
How to replace the mesh cap The mesh cap is a consumable part. OMRON recommends to exchange the mesh cap after approximately 1 year (Please refer to page 3 “Durable period”). Remove the mesh cap and install a new one as described on page 14 (section “How to assemble the unit and fill the medication container”).
Troubleshooting In case of any of the below problems occur during use, first check that no other electrical device is within 30cm. If the problem persists, please refer to the table below. Trouble Possible cause Corrective action Batteries are low (the orange Replace the batteries with new battery low indicator flashes).
Page 26
Treatment times may vary among indicator turns on but the medication used. medications and patients. it nebulizes weakly, or is taking too long for treatment. If the unit does not nebulize properly after checking the possible causes above, contact your OMRON dealer.
Technical data Nebulizers Product Category: Mesh Nebulizer Product Description: MicroAIR U100 (NE-U100-E) Model (code): 100-240V 0.12-0.05A 50-60Hz (Optional AC adapter) Rating: 3 VDC (two batteries/Type AA/LR6) Approx. 1.2 W Power Consumption: Approx. 0.5 ml Residual Volume: Approx. 4 hours Battery Life: Operating Temperature/ +10°C to +40°C, 30 to 85%RH (non-condensing), 800 - 1060hPa...
Page 28
Notes: • Subject to technical modification without prior notice. • This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan. • The device may not work if the temperature and voltage conditions are different to those defined in the specifications.
Page 29
Technical data *MMAD 4.5 μm Particle Size: MMAD = Mass Median Aerodynamic Diameter 10 ml maximum Medication Container Capacity: Approx. 20 dB Sound: **0.25-0.9 ml/min (by weight loss) Nebulization rate: 0.5 ml (2 ml, 1%NaF) Aerosol Output: 0.1 ml/min (2 ml, 1%NaF) Aerosol Output Rate: Notes: •...
Page 30
NE-U100-E manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforms to EN60601-1-2:2015 Electro Magnetic Compatibility (EMC) standard. Further documentation in accordance with this EMC standard is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual or at www.omron-healthcare.com.
This product is guaranteed by OMRON for a period of 3 years after the date of purchase. The proper construction, workmanship and materials of this product is guaranteed by OMRON. During this period of guarantee OMRON will, without charge for labour or parts, repair or replace the defect product or any defective parts.
Page 32
Manufacturer OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN EU-representative OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, THE NETHERLANDS www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Production facility 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japan OMRON HEALTHCARE UK LTD.
Page 34
Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament . . . 46 Inhalation avec l’OMRON MicroAIR U100......49 Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation.
• Personnel médical (médecin, infirmière et thérapeute), personnel de santé ou patient sous la direction de personnel médical qualifié. • L’utilisateur doit également être en mesure de comprendre le fonctionnement général du MicroAIR U100 ainsi que le contenu du mode d’emploi. Patients visés Ce produit ne doit pas être utilisé...
Mesures de sécurité importantes Cette section fournit des informations sur l’utilisation du produit en toute sécurité et sur la manière d’éviter des blessures à vous-même et aux autres ainsi que des dommages au produit. Gardez soigneusement ces instructions pour vous y référer ultérieurement.
Page 37
• N’utilisez pas le nébuliseur lorsque le récipient de médicament est vide. • Autorisé pour un usage humain uniquement. • Utilisez uniquement les accessoires d’origine et en option OMRON précisés pour cet appareil. • N’ajoutez pas plus de 10 ml de médicament dans le récipient de médicament.
Page 38
Mesures de sécurité importantes (Source d’alimentation) • Utilisez uniquement l’adaptateur secteur d’origine. • Insérez entièrement la fiche d’alimentation dans la prise. • Enlevez la poussière de la fiche d’alimentation. • Lors de la manipulation de l’adaptateur secteur, veillez à ne pas faire ce qui suit : Ne l’endommagez pas.
Caractéristiques et avantages Dans le MicroAIR U100, l’aérosol est généré par le passage sous pression du médicament liquide par les fins trous des mailles en alliage métallique. Cette pression est fournie par un élément vibrant en titane oscillant à haute fréquence.
Contenu de l’emballage de l’OMRON MicroAIR U100 L’emballage contient les éléments suivants : Unité Récipient de Bouchon Adaptateur Embout Couvercle de l’unité principale principale médicament filtrant pour masque buccal Masque pour Masque pour Piles enfant (PVC) adulte (PVC) (2x AA/LR6) •...
Noms et fonctions des composants Bouchon filtrant Contient des mailles en alliage métallique pour la nébulisation. Mailles Le médicament nébulisé en sort par des pores minuscules. Récipient de médicament Ouverture d’air Stabilise la nébulisation. Bouton de déverrouillage du couvercle du récipient de médicament Les boutons situés de chaque côté...
Page 42
Noms et fonctions des composants Vue arrière Bouton de déverrouillage du couvercle de piles Couvercle de piles Couvercle de l’unité principale Protège l’unité principale ainsi que le récipient de médicament et le bouchon filtrant en place pendant leur stockage.
Avant d’utiliser le produit pour la première fois Avant la première utilisation : I ) Lire soigneusement le Mode d’emploi II ) Démonter, nettoyer et désinfecter les composants Démontage...
Comment insérer ou remplacer les piles Insertion des piles 1. Retirez le couvercle de piles situé sur la partie inférieure en appuyant sur les boutons de déverrouillage des deux côtés. 2. Insérez les piles en respectant la polarité indiquée à l’intérieur du compartiment des piles.
Utilisation de l’adaptateur secteur (en option) Attention : Utilisez uniquement l’adaptateur secteur d’origine comme indiqué à la section « Accessoires médicaux en option ». Raccordement de l’adaptateur secteur à l’unité principale (1) Retirez le couvercle de piles et retirez les piles, voir page 44. (2) Placez l’unité...
Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament Nettoyez et désinfectez les composants du produit avant de l’utiliser pour Attention : la première fois, quand le produit n’a pas été utilisé pendant une période prolongée et quand les composants sont contaminés. (Reportez-vous à page 51 pour les instructions.) 1.
Page 47
Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament 4. Remplissez le récipient de médicaments comme illustré. La capacité maximum est de 10 ml. 5. Placez le bouchon filtrant. Mailles Remarque : Ne touchez pas les mailles. 6. Appuyez jusqu’au déclic sur le couvercle du récipient de médicament pour le mettre en place.
Page 48
Assemblage de l’appareil et remplissage du récipient de médicament 7. Installez l’adaptateur pour masque sur l’unité principale. 8. Fixez le masque ou l’embout buccal sur l’adaptateur pour masque. L’appareil est maintenant prêt à être utilisé. Reportez-vous à la section suivante pour plus d’informations sur l’inhalation.
Inhalation avec l’OMRON MicroAIR U100 Attention : Suivez les instructions de votre médecin ou de Médicament votre pharmacien pour le type du médicament, son dosage et sa posologie. 1. Inclinez légèrement l’appareil comme le montre l’illustration. Dans cette position, l’élément vibrant est immergé dans le médicament et la nébulisation commencera dès que...
Page 50
Inhalation avec l’OMRON MicroAIR U100 Remarque : L’utilisation d’un médicament à haute viscosité peut réduire la nébulisation. Une accumulation excessive de médicament sur les mailles peut provoquer l’arrêt de la nébulisation. Dans ce cas, éteignez l’appareil et retirez l’adaptateur pour masque. Épongez le médicament à...
Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation Les éléments suivants doivent être démontés et nettoyés après chaque utilisation : récipient de médicament, bouchon filtrant, adaptateur pour masque, embout buccal et masque. Remarque : si l’appareil n’est pas nettoyé et désinfecté correctement et régulièrement, des micro- organismes peuvent subsister dans l’appareil et causer un risque d’infection.
Page 52
Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation 4. Remplissez le récipient de médicament d’eau et nébulisez l’eau. Pour empêcher le médicament de sécher et d’adhérer aux mailles après utilisation, nébulisez de l’eau pendant 1 à 2 minutes. Ne pas inhaler d’eau. 5.
Page 53
Nettoyage de l’appareil après chaque inhalation 6. Suivez les instructions ci-dessous pour nettoyer tous les composants. • Bouchon filtrant Lavez le bouchon filtrant dans un détergent doux (neutre), puis rincez-le à l’eau claire. Éliminez l’excédent d’eau et laissez-le sécher à l’air dans un endroit propre. Certains types de médicaments peuvent facilement rester sur les mailles.
Désinfection des composants Remarque : si l’appareil n’est pas nettoyé et désinfecté correctement et aussi fréquemment qu’indiqué, des micro-organismes peuvent subsister dans l’appareil et causer un risque d’infection. Le récipient de médicament, le bouchon filtrant, l’embout buccal, le masque et l’adaptateur pour masque doivent être désinfectés avant la première utilisation de l’appareil, après une longue période de non-utilisation, ou chaque jour en utilisation normale.
Désinfection des composants Désinfection à l’aide d’un désinfectant disponible dans le commerce Utilisez un désinfectant disponible dans le commerce. Suivez les instructions fournies par le fabricant du désinfectant. Remarque : Ne nettoyez jamais avec du benzène ou un diluant. • Élément vibrant et ses alentours Tremper l’élément vibrant et la zone environnante dans du désinfectant.
Remplacement du bouchon filtrant Le bouchon filtrant est un composant consommable. OMRON recommande de remplacer le bouchon filtrant après plus ou moins 1 an (veuillez-vous reporter à la page 35 « Durée de conservation »). Retirez le bouchon filtrant et remplacez-le par un neuf comme décrit à la page page 46 (section «...
Dépannage Si l’un quelconque des problèmes ci-dessous se produit pendant l’utilisation, vérifiez avant tout qu’aucun autre appareil électrique ne se trouve à moins de 30 cm. Si le problème persiste, reportez-vous au tableau ci-dessous. Problème Cause possible Solution Les piles sont faibles (le témoin Remplacez les piles par des piles orange de piles faibles clignote).
Page 58
Si l’appareil continue à ne pas nébuliser correctement après vérification des causes possibles susmentionnées, prenez contact avec votre revendeur OMRON.
Données techniques Catégorie du produit : Nébuliseurs NÉBULISEUR À MAILLES Description du produit : MicroAIR U100 (NE-U100-E) Modèle (réf.) : 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (adaptateur secteur en option) Valeurs nominales : 3 VCC (deux piles/Type AA/LR6) Environ 1,2 W Consommation électrique :...
Page 60
Remarques : • Soumis à des modifications techniques sans préavis. • Ce produit OMRON a été fabriqué en respectant le système de qualité rigoureux d’OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japon. • L’appareil risque de ne pas fonctionner si les conditions de température et de tension diffèrent de celles définies dans les spécifications.
Page 61
Données techniques *DAMM 4,5 μm Taille des particules : DAMM = Diamètre Aérodynamique Médian de Masse Capacité du récipient de médicament : 10 ml maximum Environ 20 dB Acoustique : **0,25-0,9 ml/min (selon la perte de poids) Vitesse de nébulisation : 0,5 ml (2 ml, 1 % NaF) Sortie d’aérosol : 0,1 ml/min (2 ml, 1 % NaF)
Page 62
Données techniques Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM) NE-U100-E fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. est conforme à la norme EN60601-1-2:2015 Compatibilité électromagnétique (CEM). D’autres documents relatifs à la norme CEM sont disponibles auprès d’OMRON HEALTHCARE EUROPE à l’adresse indiquée dans le présent mode d’emploi ou sur www.omron-healthcare.com.
Garantie Merci d’avoir acheté un produit OMRON. Ce produit a été élaboré avec des matériaux de haute qualité et un grand soin a été apporté à sa fabrication. Il a été conçu pour vous apporter un confort de haute qualité, à...
Page 64
Fabricant OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPON Mandataire dans l’UE OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, PAYS-BAS www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Site de production 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japon OMRON HEALTHCARE UK LTD.
Gesundheitspflege bzw. der Patient selbst unter Anleitung durch qualifiziertes medizinisches Fachpersonal. • Der Benutzer sollte außerdem in der Lage sein, die allgemeine Betriebsweise des MicroAIR U100 und den Inhalt der Gebrauchsanweisung zu verstehen. Dieses Produkt darf nicht von Patienten verwendet werden,...
Wichtige Sicherheitsvorkehrungen In diesem Abschnitt finden Sie Informationen zur sicheren Verwendung des Produkts und zur Vermeidung von Verletzungen sowie Sachschäden. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf. Zeigt eine möglicherweise gefährliche Situation an, die zum Tod oder zu sehr Warnung: schweren Verletzungen führen kann.
Page 69
• Betreiben Sie den Vernebler nicht, wenn der Medikamentenbehälter leer ist. • Nur zur Verwendung bei Menschen zugelassen. • Verwenden Sie ausschließlich OMRON Original- und optionales Zubehör, das für dieses Gerät zugelassen ist. • Geben Sie nicht mehr als 10 ml Medizin in den Medikamentenbehälter.
Page 70
Wichtige Sicherheitsvorkehrungen (Stromquelle) • Verwenden Sie ausschließlich das Originalnetzteil. • Stecken Sie den Netzstecker vollständig in die Steckdose. • Wischen Sie Staub vom Netzstecker ab. • Achten Sie beim Umgang mit dem Netzteil auf Folgendes: Nicht beschädigen. Nicht unterbrechen. Nicht modifizieren. Nicht gewaltsam biegen oder ziehen.
Eigenschaften und Vorteile Beim MicroAIR U100 wird ein Aerosol erzeugt, indem ein flüssiges Medikament durch feine Löcher in der Metalllegierungsmembran gedrückt wird. Dies geschieht durch das hochfrequente Vibrieren eines Titaniumelements. Handliches Taschenformat Das Gerät passt in jede Hand- oder Aktentasche. Betriebsdauer etwa vier Stunden mit nur zwei AA/LR6- Batterien.
Inhalt der OMRON MicroAIR U100-Verpackung Die folgenden Elemente befinden sich in der Verpackung: Vernebler- Hauptgeräte- membran- Medikamenten- Hauptgerät behälter Maskenadapter abdeckung abdeckung Mundstück Erwachsenenmaske Batterien Kindermaske (2 x AA/LR6) (PVC) (PVC) • Aufbewahrungstasche • Gebrauchsanweisung • Kurzanleitung...
Bezeichnung und Funktion der Teile Verneblermembranabdeckung Enthält Metalllegierungsmembran für die Vernebelung. Membran Das vernebelte Medikament tritt hier durch winzige Poren aus. Medikamentenbehälter Luftöffnung Stabilisiert die Vernebelung. Entriegelungsknopf für den Deckel des Medikamentenbehälters Der Medikamentenbehälter kann geöffnet werden, wenn die Knöpfe an beiden Seiten gedrückt werden. Hauptgerät Vibrationselement Die Spitze dieses Vibrationselements oszilliert mit hoher...
Page 74
Bezeichnung und Funktion der Teile Rückansicht Entriegelungsknopf der Batterieabdeckung Batterie- abdeckung Hauptgeräteabdeckung Schützt das Hauptgerät mit Medikamentenbehälter und Verneblermembranabdeckung während der Lagerung.
Bevor Sie dieses Produkt zum ersten Mal verwenden Vor der ersten Verwendung: I ) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch II ) Nehmen Sie das Gerät auseinander, reinigen und desinfizieren Sie die Einzelteile Auseinandernahme...
So werden die Batterien eingelegt oder ausgetauscht Batterien einlegen 1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung auf der Unterseite, indem Sie die Entriegelungsknöpfe an beiden Seiten betätigen. 2. Legen Sie die Batterien entsprechend der im Batteriefach angegebenen Polarität ein. 3. Bringen Sie die Batterieabdeckung wieder an, indem Sie auf beiden Seiten auf die Batterieabdeckung drücken.
Netzteilverwendung (optionales Zubehör) Vorsicht: Verwenden Sie nur das Original-Netzteil wie in Abschnitt „Optionales medizinisches Zubehör“ angegeben. So schließen Sie das Netzteil an das Hauptgerät an (1) Entfernen Sie die Batterieabdeckung und entnehmen Sie die Batterien, siehe Seite 76. (2) Stellen Sie das Hauptgerät wie in der Abbildung rechts auf die Anschlussplatte.
So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt Reinigen und desinfizieren Sie die Teile des Produkts, bevor Sie es zum Vorsicht: ersten Mal verwenden, nachdem das Produkt über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde und wenn Teile verschmutzt wurden. (Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Seite 83.) 1.
Page 79
So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt 4. Füllen Sie den Medikamentenbehälter gemäß Abbildung. Die maximale Füllmenge beträgt 10 ml. 5. Positionieren Sie die Membran Verneblermembranabdeckung. Hinweis: Berühren Sie nicht die Membran. 6. Drücken Sie den Deckel des Medikamentenbehälters, bis ein Klickgeräusch zu hören ist.
Page 80
So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt 7. Bringen Sie den Maskenadapter am Hauptgerät an. 8. Bringen Sie die Maske oder das Mundstück am Maskenadapter an. Das Gerät ist nun betriebsbereit. Im nächsten Abschnitt wird das Inhalieren beschrieben.
So inhalieren Sie mit dem OMRON MicroAIR U100 Vorsicht: In Bezug auf Typ, Dosis und Verabreichung des Medikaments befolgen Sie die Anweisungen Ihres Medikament Arztes oder Apothekers. 1. Neigen Sie das Gerät leicht gemäß Abbildung. In dieser Position ist das Vibrationselement in das Medikament eingetaucht und die Vernebelung beginnt, sobald das Gerät eingeschaltet wird.
Page 82
So inhalieren Sie mit dem OMRON MicroAIR U100 Hinweis: Wenn Medikamente mit hoher Viskosität verwendet werden, wird die Vernebelung möglicherweise reduziert. Wenn sich das Medikament zu stark an der Membran ansammelt, endet die Vernebelung möglicherweise. Schalten Sie das Gerät in diesem Fall aus und entfernen Sie den Maskenadapter.
So wird das Gerät nach jeder Inhalation gereinigt Die folgenden Elemente müssen nach jeder Verwendung auseinandergenommen und gereinigt werden: Medikamentenbehälter, Verneblermembranabdeckung, Maskenadapter, Mundstück und Maske. Hinweis: Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß und häufig gereinigt sowie desinfiziert wird, können Mikroorganismen im Gerät bleiben. In diesem Fall besteht ein Infektionsrisiko. 1.
Page 84
So wird das Gerät nach jeder Inhalation gereinigt 4. Füllen Sie den Medikamentenbehälter mit Wasser und vernebeln Sie das Wasser. Wasser Um zu verhindern, dass Medikamentenreste nach der Verwendung trocknen und an der Membran haften bleiben, vernebeln Sie das Wasser 1–2 Minuten lang. Das Wasser nicht inhalieren.
Page 85
So wird das Gerät nach jeder Inhalation gereinigt 6. Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen zum Reinigen aller Einzelteile. • Verneblermembranabdeckung Waschen Sie die Verneblermembranabdeckung mit einem milden (neutralen) Reinigungsmittel und spülen Sie sie mit klarem Was- ser ab. Entfernen Sie überschüssiges Wasser und lassen Sie sie anschließend an einem sauberen Ort an der Luft trocknen.
So werden die Teile desinfiziert Hinweis: Wenn das Gerät nicht anweisungsgemäß und häufig gereinigt sowie desinfiziert wird, können Mikroorganismen im Gerät bleiben. In diesem Fall besteht ein Infektionsrisiko. Medikamentenbehälter, Verneblermembranabdeckung, Mundstück, Maske und Maskenadapter müssen desinfiziert werden, bevor das Gerät zum ersten Mal, nach längerer Nichtbenutzung oder täglich bei normalem Gebrauch verwendet wird.
Page 87
So werden die Teile desinfiziert Desinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Verwenden Sie ein handelsübliches Desinfektionsmittel. Beachten Sie die Anweisungen des Desinfektionsmittel-Herstellers. Hinweis: Verwenden Sie niemals Benzol oder Verdünner zum Reinigen. • Vibrationselement und seine Umgebung Tauchen Sie das Vibrationselement und dessen Umgebung in ein Desinfektionsmittel.
So wird die Verneblermembranabdeckung ausgetauscht Die Verneblermembranabdeckung ist ein Verbrauchsartikel. OMRON empfiehlt, die Verneblermembranabdeckung nach etwa 1 Jahr auszutauschen (siehe Seite 67 „Haltbarkeit“). Entfernen Sie die Verneblermembranabdeckung und installieren Sie eine neue gemäß der Beschreibung auf Seite 78 (Abschnitt „So wird das Gerät zusammengebaut und der Medikamentenbehälter befüllt“).
Fehlersuche und -behebung Falls während der Benutzung eines der folgenden Probleme auftreten sollte, prüfen Sie zunächst, ob sich in einem Umfeld von 30 cm ein anderes elektrisches Gerät befindet. Falls das Problem weiterhin bestehen sollte, schauen Sie in der folgenden Tabelle nach. Problem Mögliche Ursache Behebung des Problems...
Page 90
Medikament und Patient auf, aber das Gerät Medikament. variieren. vernebelt nur schwach oder benötigt zu viel Zeit für die Behandlung. Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß vernebelt, nachdem Sie mögliche Ursachen untersucht haben, wenden Sie sich an Ihren OMRON-Händler.
Technische Daten Produktkategorie: Vernebler Produktbeschreibung: Membranvernebler MicroAIR U100 (NE-U100-E) Modell (Code): 100–240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (optionales Netzteil) Stromanschluss: 3 VDC (zwei Batterien vom Typ AA/LR6) Ca. 1,2 W Stromverbrauch: Ca. 0,5 ml Restvolumen: Ca. 4 Stunden Batterielebensdauer: +10 °C bis +40 °C / 30 bis 85 % relative Luftfeuchtigkeit Betriebstemperatur, (ohne Kondensation) / 800 bis 1.060 hPa...
Page 92
Technische Daten Hinweise: • Technische Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten. • Die Herstellung dieses OMRON-Produkts unterliegt dem strengen Qualitätssystem von OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan. • Wird das Gerät bei Temperaturen oder bei einer Spannung betrieben, die von den Angaben in den technischen Daten abweichen, funktioniert es möglicherweise nicht.
Page 93
Technische Daten *MMAD 4,5 μm Teilchengröße: MMAD = Massenbezogener medianer aerodynamischer Durchmesser Max. 10 ml Fassungsvermögen des Medikamentenbehälters: Ca. 20 dB Betriebsgeräusch: **0,25-0,9 ml/min (durch Gewichtsverlust) Verneblerrate: 0,5 ml (2 ml, 1 % NaF) Aerosolausgabe: 0,1 ml/min (2 ml, 1 % NaF) Aerosolausgaberate: Hinweise: •...
Page 94
NE-U100-E (Hersteller: OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.) entspricht der Norm über elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Norm) EN60601-1-2:2015. Weitere Dokumentationen nach dieser EMV-Norm sind bei OMRON HEALTHCARE EUROPE unter der in dieser Gebrauchsanweisung genannten Adresse oder unter www.omron-healthcare.com erhältlich. Beachten Sie die EMV-Informationen bezüglich NE-U100-E auf unserer Webseite.
Gewährleistung Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von OMRON entschieden haben. Dieses Produkt wurde aus hochwertigen Materialien mit großer Sorgfalt gefertigt. Es ist auf optimalen Gebrauchskomfort ausgelegt, vorausgesetzt, es wird ordnungsgemäß verwendet und wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben gepflegt.
Page 96
Hersteller OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN EU-Repräsentant OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, NIEDERLANDE www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Produktionsstätte 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japan OMRON HEALTHCARE UK LTD.
• L’utilizzatore deve inoltre essere in grado di comprendere in linea generale il funzionamento del dispositivo MicroAIR U100 e il contenuto del manuale di istruzioni. Pazienti ai quali è Questo prodotto non deve essere utilizzato da pazienti in stato di destinato il prodotto incoscienza o che non respirino spontaneamente.
Indicazioni importanti relative alla sicurezza In questa sezione viene indicato come utilizzare il prodotto in modo sicuro e come prevenire lesioni a se stessi e ad altri e danni materiali. Conservare queste istruzioni per farvi riferimento in futuro. Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, Avvertenza: può...
Page 101
• Non azionare il nebulizzatore con il serbatoio del farmaco vuoto. • Approvato solo per uso umano. • Utilizzare esclusivamente gli accessori originali e opzionali OMRON specificati per il presente apparecchio. • Non inserire più di 10 ml di medicinale nel serbatoio del farmaco.
Page 102
Indicazioni importanti relative alla sicurezza (Fonte di alimentazione) • Utilizzare esclusivamente l’adattatore CA originale. • Inserire completamente la spina del cavo di alimentazione nella presa elettrica. • Eliminare dalla spina del cavo di alimentazione ogni residuo di polvere. • Quando si maneggia l’adattatore CA, prestare attenzione a quanto segue: Non danneggiare il cavo.
Caratteristiche e vantaggi Nel dispositivo MicroAIR U100, l’aerosol viene generato spingendo il farmaco liquido attraverso i minuscoli fori presenti nella retina in lega metallica. Questa operazione viene eseguita da un elemento vibrante in titanio che oscilla ad alta frequenza. Realmente tascabile e portatile Il dispositivo può...
Contenuto della confezione del dispositivo OMRON MicroAIR U100 Nella confezione sono presenti i seguenti elementi: Coperchio Unità Serbatoio di Cappuccio Adattatore per dell’unità principale principale medicinale a retina maschera Boccaglio Batterie Maschera per Maschera per (2x AA/LR6) bambini (PVC) adulti (PVC) •...
Nomi e funzioni dei componenti Cappuccio a retina Contiene la retina in lega metallica che permette la nebulizzazione. Retina Il farmaco nebulizzato fuoriesce dalla retina, attraverso minuscoli fori. Serbatoio di medicinale Apertura per l’aria Stabilizza la nebulizzazione. Pulsante di rilascio del coperchio del serbatoio del farmaco Quando si premono i pulsanti presenti su entrambi i lati, è...
Page 106
Nomi e funzioni dei componenti Vista posteriore Pulsante di rilascio del coperchio del vano batteria Coperchio del vano batteria Coperchio dell’unità principale Protegge l’unità principale quando viene conservata con il serbatoio del farmaco e il cappuccio a retina montati.
Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta Prima del primo utilizzo: I ) Leggere attentamente il manuale di istruzioni II ) Smontare, pulire e disinfettare i componenti Smontaggio...
Come inserire o sostituire le batterie Inserimento delle batterie 1. Rimuovere il coperchio del vano batteria posto sul lato inferiore premendo i pulsanti di rilascio su entrambi i lati. 2. Inserire le batterie rispettando la polarità indicata all’interno del vano batterie. 3.
Uso dell’adattatore CA (opzionale) Attenzione: Utilizzare esclusivamente l’adattatore CA originale indicato nella sezione “Accessori medici opzionali”. Collegamento dell’adattatore CA all’unità principale (1) Rimuovere il coperchio del vano batteria ed estrarre le batterie, vedere a pagina 108. (2) Posizionare l’unità principale sul supporto di connessione dell’adattatore CA come indicato nell’illustrazione a destra.
Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco Pulire e disinfettare i componenti del prodotto prima di utilizzarlo per la prima Attenzione: volta, se il prodotto non è stato utilizzato per un periodo di tempo prolungato e se i componenti sono contaminati. (Per le istruzioni, fare riferimento a pagina 115.) 1.
Page 111
Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco 4. Riempire il serbatoio del farmaco come indicato. La capacità massima è di 10 ml. Retina 5. Posizionare il cappuccio a retina. Nota: Non toccare la retina. 6. Premere il coperchio del serbatoio del farmaco per reinserirlo in sede fino ad avvertire uno scatto.
Page 112
Montaggio dell’unità e riempimento del serbatoio del farmaco 7. Installare sull’unità principale l’adattatore per maschera. 8. Installare la maschera o il boccaglio sull’adattatore per maschera. Il dispositivo è ora pronto all’uso. Per le istruzioni relative all’inalazione, fare riferimento alla sezione che segue.
Inalazione con OMRON MicroAIR U100 Attenzione: Attenersi alle indicazioni del proprio medico o Farmaco farmacista per quanto riguarda il tipo di medicinale, la posologia e le indicazioni di cura. 1. Inclinare leggermente l’unità come indicato nella figura. In questa posizione, l’elemento vibrante è immerso nel farmaco e la nebulizzazione viene avviata all’accensione...
Page 114
Inalazione con OMRON MicroAIR U100 Nota: Se si utilizza un farmaco ad alta viscosità, la nebulizzazione potrebbe risultare ridotta. Se sulla retina dovesse raccogliersi una quantità eccessiva di farmaco, la nebulizzazione potrebbe interrompersi. In tal caso, spegnere l’alimentazione e rimuovere l’adattatore per maschera.
Pulizia dell’unità dopo ogni inalazione Dopo ogni uso è necessario smontare e pulire i seguenti elementi: Serbatoio del farmaco, cappuccio a retina, adattatore per maschera, boccaglio e maschera. Nota: se il dispositivo non viene pulito e disinfettato correttamente e frequentemente, nell’unità potrebbero depositarsi dei microrganismi, con il conseguente rischio di infezioni.
Page 116
Pulizia dell’unità dopo ogni inalazione 4. Riempire d’acqua il serbatoio del farmaco e nebulizzare l’acqua. Per evitare che il farmaco, asciugandosi dopo l’uso, aderisca Acqua alla retina, nebulizzare l’acqua per 1 o 2 minuti. Non inalare l’acqua. 5. Rimuovere il cappuccio a retina dal serbatoio del farmaco, quindi smontare il serbatoio dall’unità principale facendolo ruotare in senso antiorario e sollevandolo.
Page 117
Pulizia dell’unità dopo ogni inalazione 6. Per pulire tutti i componenti, procedere come indicato di seguito. • Cappuccio a retina Lavare il cappuccio a retina con un detergente delicato (neutro), quindi risciacquarlo con acqua pulita. Eliminare l’acqua in eccesso e lasciare asciugare all’aria in un ambiente pulito. Alcuni tipi di farmaci possono facilmente lasciare residui sulla retina;...
Disinfezione dei componenti Nota: se il dispositivo non viene pulito e disinfettato correttamente e con la frequenza indicata, nell’unità potrebbero depositarsi dei microrganismi, con il conseguente rischio di infezioni. Il serbatoio del farmaco, il cappuccio a retina, il boccaglio, la maschera e l’adattatore per maschera devono essere disinfettati prima di usare per la prima volta l’unità, se l’unità...
Page 119
Disinfezione dei componenti Disinfezione con disinfettante disponibile in commercio Usare un disinfettante disponibile in commercio. Attenersi alle istruzioni fornite dal produttore del disinfettante. Nota: Non pulire mai con benzene o solvente. • Elemento vibrante e area circostante Immergere nel disinfettante l’elemento vibrante e l’area attorno allo stesso. •...
Sostituzione del cappuccio a retina Il cappuccio a retina è un materiale di consumo. OMRON consiglia di sostituire il cappuccio a retina dopo 1 anno circa (fare riferimento a pagina 99 “Durata prevista”). Rimuovere il cappuccio a retina e installarne uno nuovo come indicato a pagina 110 (sezione “Montaggio dell’unità...
Risoluzione dei problemi Se durante l’uso si dovesse verificare uno dei problemi indicati di seguito, controllare anzitutto che non siano presenti altri dispositivi elettrici entro 30 cm di distanza. Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella che segue. Problema Possibile causa Rimedio Le batterie sono in via di...
Page 122
è molto debole o il trattamento richiede troppo tempo. Se l’unità non esegue correttamente la nebulizzazione dopo aver controllato le possibili cause sopraindicate, contattare il rivenditore OMRON.
Dati tecnici Categoria prodotto: Nebulizzatori Descrizione del prodotto: Nebulizzatore mesh Modello (codice): MicroAIR U100 (NE-U100-E) Tensione nominale: 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (adattatore CA opzionale) 3 V CC (due batterie/tipo AA/LR6) Assorbimento: Circa 1,2 W Volume residuo: Circa 0,5 ml...
Page 124
Note: • Soggetto a modifiche tecniche senza preavviso. • Questo prodotto OMRON è realizzato in conformità al rigoroso sistema di qualità adottato da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Giappone. • Il dispositivo potrebbe non funzionare in condizioni di temperatura e di tensione elettrica diverse da quelle definite nelle caratteristiche tecniche.
Page 125
Dati tecnici *MMAD 4,5 μm Dimensione delle particelle: MMAD = Diametro aerodinamico mediano di massa Capacità del serbatoio del farmaco: massimo 10 ml Rumorosità: Circa 20 dB **0,25-0,9 ml/min (per perdita di peso) Velocità di nebulizzazione: Emissione aerosol: 0,5 ml (2 ml, 1% NaF) Velocità...
Page 126
Dati tecnici Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC) NE-U100-E, prodotto da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., è conforme alla normativa EN60601-1-2:2015 sulla compatibilità elettromagnetica (EMC). Ulteriore documentazione relativa a tale normativa EMC è disponibile presso OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente manuale di istruzioni oppure sul sito www.omron-healthcare.com.
Il prodotto è garantito da OMRON per un periodo di 3 anni a partire dalla data di acquisto. La correttezza di realizzazione, la competenza tecnica e i materiali utilizzati per questo prodotto sono garantiti da OMRON.
Page 128
Produttore OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 GIAPPONE Rappresentante OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. per l’UE Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, PAESI BASSI www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Stabilimento di Matsusaka Factory produzione 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Giappone OMRON HEALTHCARE UK LTD.
• El usuario también deberá tener conocimientos generales sobre el funcionamiento del MicroAIR U100 y sobre el contenido de este manual de instrucciones. Pacientes a los que Este producto no deberá ser utilizado por pacientes en estado de inconsciencia o que no puedan respirar de forma espontánea.
Precauciones de seguridad importantes En esta sección se proporciona información sobre cómo utilizar el producto de forma segura y evitar de este modo lesiones propias o a terceros así como daños materiales. Guarde estas instrucciones para consultarlas en el futuro. Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, Advertencia: podría provocar la muerte o lesiones graves.
Page 133
• No utilice el nebulizador con el depósito de medicación vacío. • Apto solo para uso humano. • Utilice solo los accesorios originales y opcionales de OMRON indicados para este dispositivo. • No añada más de 10 ml de medicamento al depósito de medicación.
Page 134
Precauciones de seguridad importantes (Fuente de alimentación) • Utilice solo el adaptador de CA original. • Introduzca completamente el enchufe en la toma. • Limpie el polvo del enchufe. • Cuando manipule el adaptador de CA, evite hacer lo siguiente: No lo dañe.
Características y ventajas En el MicroAIR U100, el aerosol se genera mediante el empuje del medicamento líquido a través de unos finos orificios en la malla de aleación metálica. Esta acción es posible gracias a una pieza vibratoria de titanio que oscila a alta frecuencia.
Contenido de la caja del OMRON MicroAIR U100 La caja contiene los artículos siguientes: Unidad Depósito de Cubierta de la Tapa con Adaptador de Boquilla medicación unidad principal principal malla mascarilla Pilas Mascarilla para Mascarilla para (2 x AA/LR6) niños (PVC) adultos (PVC) •...
Nombre y función de las piezas Tapa con malla Tapa que incorpora la malla de aleación metálica que genera la nebulización. Malla Malla muy fina que nebuliza y expulsa el medicamento a través de pequeños poros. Depósito de medicación Orificio de ventilación Estabiliza la nebulización.
Page 138
Nombre y función de las piezas Vista posterior Botones de liberación de la tapa de las pilas Tapa de las pilas Cubierta de la unidad principal Protege la unidad principal, el depósito de medicación y la tapa con malla durante su conservación.
Antes de usar el producto por primera vez Antes del primer uso: I ) Lea detenidamente el manual de instrucciones II ) Desmonte, limpie y desinfecte las piezas Desmontaje...
Cómo introducir y cambiar las pilas Introducción de las pilas 1. Retire la tapa de las pilas de la parte inferior del nebulizador presionando los botones de liberación situados a los dos lados. 2. Introduzca las pilas con los polos en la dirección que se indica en el interior del compartimento de las pilas.
Uso del adaptador de CA (opcional) Precaución: utilice solo el adaptador de CA original, tal y como se indica en la sección “Accesorios médicos opcionales”. Conexión del adaptador de CA a la unidad principal (1) Retire la tapa de las pilas y las pilas. Consulte la página 140. (2) Coloque la unidad principal sobre el soporte de conexión del adaptador de CA, tal y como se muestra en la ilustración de la derecha.
Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación Limpie y desinfecte las piezas del producto antes de usarlo por primera Precaución: vez, si no lo ha usado durante un largo periodo de tiempo o si las piezas están sucias. (Consulte las instrucciones en la página 147). 1.
Page 143
Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación 4. Llene el depósito de medicación, tal y como se muestra en la ilustración. La capacidad máxima es de 10 ml. 5. Coloque la tapa con malla. Malla Nota: no toque la malla. 6.
Page 144
Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación 7. Monte el adaptador de mascarilla en la unidad principal. 8. Monte la mascarilla o la boquilla sobre el adaptador de mascarilla. El dispositivo ya está listo para su uso. Consulte cómo realizar la inhalación en la sección siguiente.
Cómo realizar la inhalación con el OMRON MicroAIR U100 Precaución: siga las indicaciones de su médico o farmacéutico Medicación respecto al tipo, la dosis y el régimen de la medicación. 1. Incline ligeramente la unidad, tal y como se muestra en la ilustración.
Page 146
Cómo realizar la inhalación con el OMRON MicroAIR U100 Nota: si utiliza medicamentos de elevada viscosidad, la nebulización podría reducirse. Si se acumula un exceso de medicamento en la malla, la nebulización podría detenerse. En ese caso, apague el nebulizador y retire el adaptador de mascarilla.
Cómo limpiar la unidad después de la inhalación Los elementos siguientes deben desmontarse y limpiarse después de cada uso: Depósito de medicación, tapa con malla, adaptador de mascarilla, boquilla y mascarilla. Nota: si el dispositivo no se limpia ni se desinfecta correcta y frecuentemente, pueden quedar microorganismos en la unidad que pueden conllevar riesgo de infección.
Page 148
Cómo limpiar la unidad después de la inhalación 4. Llene el depósito de medicación con agua y nebulícela. Para evitar que el medicamento se seque y se adhiera a la Agua malla tras su uso, nebulice el agua de 1 a 2 minutos. No inhale agua.
Page 149
Cómo limpiar la unidad después de la inhalación 6. Siga las siguientes instrucciones para limpiar todas las piezas. • Tapa con malla Lave la tapa con malla con detergente suave (neutro) y, a continuación, enjuáguela con agua limpia. Escúrrala y déjela secar al aire en un lugar limpio.
Cómo desinfectar las piezas Nota: si el dispositivo no se limpia ni se desinfecta correctamente y con la frecuencia indicada, pueden quedar microorganismos en la unidad que podrían conllevar riesgo de infección. El depósito de medicación, la tapa con malla, la boquilla, la mascarilla y el adaptador de mascarilla deben desinfectarse antes de usar la unidad por primera vez, si no lo ha usado durante un largo periodo de tiempo y diariamente durante un uso normal.
Page 151
Cómo desinfectar las piezas Desinfección mediante un desinfectante disponible en comercios Utilice un desinfectante disponible en comercios. Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante. Nota: nunca las limpie con benceno o disolvente. • Pieza vibratoria y la zona alrededor Ponga la pieza vibratoria y el área circundante a remojar en desinfectante.
Cómo cambiar la tapa con malla La tapa con malla es un material fungible. OMRON recomienda cambiarla después de aproximadamente 1 año (consulte la página 131 “Periodo de duración”). Retire la tapa con malla y coloque una nueva tal y como se describe en la página 142 (sección “Cómo montar la unidad y llenar el depósito de medicación”).
Resolución de problemas Si se encuentra con alguno de los problemas siguientes durante el uso del nebulizador, compruebe en primer lugar que no hay dispositivos eléctricos a menos de 30 cm. Si el problema persiste, consulte la tabla siguiente. Problema Causa posible Acción correctora Las pilas se están agotando (el...
Page 154
Si después de haber comprobado las causas anteriores, la unidad no realiza la nebulización correctamente, póngase en contacto con su distribuidor OMRON.
Datos técnicos Categoría del producto: Nebulizadores Descripción del producto: Nebulizador de malla MicroAIR U100 (NE-U100-E) Modelo (código Intl.): 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (adaptador de CA opcional) Tensión: 3 V CC (dos pilas/tipo AA/LR6) Aprox. 1,2 W Consumo de energía: Aprox.
Page 156
Notas: • Especificaciones sujetas a modificaciones técnicas sin previo aviso. • Este producto OMRON se ha fabricado según el estricto sistema de calidad de OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japón. • Es posible que el dispositivo no funcione si la temperatura y el voltaje son distintos a los mencionados en las especificaciones.
Page 157
Datos técnicos *MMAD 4,5 μm Tamaño de partícula: MMAD = Diámetro aerodinámico medio de masa Capacidad del depósito de medicación: máximo 10 ml Aprox. 20 dB Sonido: **0,25-0,9 ml/min (por pérdida de peso) Tasa de nebulización: 0,5 ml (2 ml, 1 %NaF) Salida de aerosol: 0,1 ml/min (2 ml, 1 %NaF) Tasa de salida del aerosol:...
Page 158
Datos técnicos Información importante sobre la Compatibilidad electromagnética (EMC) NE-U100-E ha sido fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforme al estándar EN60601-1-2:2015 de compatibilidad electromagnética (EMC). OMRON HEALTHCARE EUROPE pone a su disposición más documentación conforme al estándar de compatibilidad electromagnética (EMC) en la dirección mencionada en este manual de instrucciones o en www.omron-healthcare.com.
Este producto tiene la garantía de OMRON durante 3 años a partir de la fecha de compra. La fabricación, la mano de obra y los materiales de este producto están garantizados por OMRON.
Page 160
Fabricante OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KIOTO, 617-0002 JAPÓN Representante en OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, la UE PAÍSES BAJOS www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Planta de 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, producción Mie, 515-8503 Japón...
Page 162
De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen . . . 174 Inhaleren met de OMRON MicroAIR U100 ....177 De eenheid na elke inhalatie reinigen ....179 De onderdelen desinfecteren .
• De gebruiker moet ook in staat zijn de algemene werking van de MicroAIR U100 en de inhoud van de gebruiksaanwijzing te begrijpen. Beoogde patiënten Dit product mag niet worden gebruikt door patiënten die bewusteloos zijn of niet spontaan ademen.
Belangrijke veiligheidsmaatregelen Dit hoofdstuk geeft informatie over het veilige gebruik van het product en de voorkoming van persoonlijk letsel en materiële schade. Bewaar deze aanwijzingen voor latere raadpleging. geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, wanneer deze niet wordt Waarschuwing: vermeden, kan leiden tot de dood of tot ernstig letsel.
Page 165
• Gebruik de vernevelaar niet als het medicijnreservoir leeg is. • Uitsluitend goedgekeurd voor gebruik bij mensen. • Gebruik uitsluitend originele OMRON-accessoires en optionele accessoires die OMRON heeft gespecificeerd voor dit apparaat. • Breng niet meer dan 10 ml medicijn in het medicijnreservoir.
Page 166
Belangrijke veiligheidsmaatregelen (Stroomvoorziening) • Gebruik alleen de originele netadapter. • Druk de stekker volledig in het stopcontact. • Houd de stekker stofvrij. • Let op dat u het volgende niet doet met de netadapter: Beschadig het snoer niet. Breek het snoer niet. Knoei niet met het snoer.
Functies en voordelen In de MicroAIR U100 wordt aerosol gegenereerd door het vloeibare medicijn door de fijne openingen in het membraan van metaallegering te duwen. Dit gebeurt door middel van een titanium trilelement dat op hoge frequentie oscilleert. Draagbaar, zakformaat Het apparaat past in elke handtas of aktetas.
Namen en functies van de onderdelen Membraankap Bevat membraan van metaallegering voor verneveling. Membraan Via minuscule poriën komt hier verneveld medicijn uit. Medicijnreservoir Luchtopening Stabiliseert de verneveling. Ontgrendelingsknop voor deksel van medicijnreservoir Medicijnreservoir kan worden geopend wanneer de knoppen aan beide zijden worden ingedrukt. Hoofdeenheid Trilelement Het uiteinde van dit trilelement oscilleert met hoge frequentie...
Page 170
Namen en functies van de onderdelen Achteraanzicht Ontgrendelingsknop voor kapje van batterijvak Kapje van batterijvak Beschermkap voor hoofdeenheid Beschermt de hoofdeenheid met het bevestigde medicijnreservoir en de membraankap tijdens de opslag.
Vóór het eerste gebruik van het product Vóór het eerste gebruik: I ) Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing door II ) Demonteer, reinig en desinfecteer de onderdelen Demontage...
De batterijen plaatsen en vervangen Batterijen plaatsen 1. Verwijder het kapje van het batterijvak aan de onderzijde door aan beide zijden op de ontgrendelingsknoppen te drukken. 2. Plaats de batterijen in de juiste polariteitsrichting, die wordt aangegeven aan de binnenzijde van het batterijvak. 3.
De netadapter gebruiken (optioneel) Let op: gebruik alleen de originele netadapter, zoals aangegeven in paragraaf “Optionele medische accessoires”. De netadapter aansluiten op de hoofdeenheid (1) Verwijder het kapje van het batterijvak en verwijder de batterijen, zie pagina 172. (2) Plaats de hoofdeenheid op het aansluitingsstation van de netadapter zoals aangegeven in de afbeelding rechts.
De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen Reinig en desinfecteer de productonderdelen voordat u het product voor de Let op: eerste keer gebruikt, nadat het product langere tijd niet is gebruikt en wanneer er onderdelen zijn verontreinigd. (Raadpleeg pagina 179 voor instructies.) 1.
Page 175
De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen 4. Vul het medicijnreservoir zoals is afgebeeld. De maximale capaciteit is 10 ml. Membraan 5. Plaats de membraankap. Opmerking: raak het membraan niet aan. 6. Duw de deksel van het medicijnreservoir op zijn plek tot deze vastklikt.
Page 176
De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen 7. Installeer de maskeradapter op de hoofdeenheid. 8. Installeer het masker of het mondstuk op de maskeradapter. Het apparaat is nu klaar voor gebruik. Raadpleeg de volgende paragraaf voor meer gegevens over het inhaleren.
Inhaleren met de OMRON MicroAIR U100 Let op: volg voor type, dosis en gebruik van het medicijn de Medicijn aanwijzingen van uw arts of apotheker. 1. Kantel de eenheid een beetje zoals aangegeven in de afbeelding. In deze positie is het trilelement ondergedompeld in het medicijn en zal de verneveling starten zodra het apparaat wordt ingeschakeld.
Page 178
Inhaleren met de OMRON MicroAIR U100 Opmerking: als er medicijn van hoge viscositeit wordt gebruikt, kan de verneveling verminderen. Als zich veel medicijn verzamelt op het membraan, kan de verneveling stoppen. Schakel in dat geval het apparaat uit en verwijder de maskeradapter. Neem het medicijn op met een pluisvrije doek.
De eenheid na elke inhalatie reinigen De volgende items moeten na elk gebruik worden gedemonteerd en gereinigd: medicijnreservoir, membraankap, maskeradapter, mondstuk en masker. Opmerking: als het apparaat niet correct en frequent wordt gereinigd en gedesinfecteerd, kunnen er micro-organismen achterblijven in de eenheid, waardoor er risico op infectie ontstaat. 1.
Page 180
De eenheid na elke inhalatie reinigen 4. Vul het medicijnreservoir met water en vernevel het water. Als u wilt voorkomen dat medicijn opdroogt en na gebruik Water aan het membraan blijft kleven, vernevelt u het water gedurende 1 tot 2 minuten. Inhaleer geen water.
Page 181
De eenheid na elke inhalatie reinigen 6. Volg de onderstaande instructies voor het reinigen van alle onderdelen. • Membraankap Was de membraankap in water met een mild (neutraal) schoonmaakmiddel en spoel het vervolgens met schoon kraanwater af. Verwijder overtollig water en laat de membraankap op een schone plaats aan de lucht drogen.
De onderdelen desinfecteren Opmerking: als het apparaat niet zo correct en frequent wordt gereinigd en gedesinfecteerd als aangegeven, kunnen er micro-organismen achterblijven in de eenheid, waardoor er risico op infectie ontstaat. Het medicijnreservoir, de membraankap, het mondstuk, het masker en de maskeradapter moeten voor het eerste gebruik van de eenheid, als de eenheid lange tijd niet is gebruikt of dagelijks bij normaal gebruik, worden gedesinfecteerd.
Page 183
De onderdelen desinfecteren Gebruik een commercieel verkrijgbaar desinfecterend middel Gebruik een commercieel verkrijgbaar desinfecterend middel. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van het ontsmettingsmiddel. Opmerking: nooit schoonmaken met benzeen of thinner. • Trilelement en omliggende delen Week het trilelement en het gebied rond het trilelement in ontsmettingsmiddel.
De membraankap vervangen De membraankap is een verbruiksartikel. OMRON raadt u aan om de membraankap na ongeveer 1 jaar om te wisselen (raadpleeg pagina 163 “Gebruiksduur”). Verwijder de membraankap en installeer een nieuwe zoals beschreven op pagina 174 (paragraaf “De eenheid in elkaar zetten en het medicijnreservoir vullen”).
Problemen oplossen In het geval tijdens gebruik een van de onderstaande problemen optreedt, controleer dan eerst of er geen ander elektrisch apparaat aanwezig is binnen een bereik van 30 cm. Als het probleem aanhoudt, raadpleeg dan de tabel hieronder. Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Batterijen zijn bijna leeg...
Page 186
Als de eenheid nog steeds niet goed vernevelt na het controleren van de mogelijke hierboven vermelde oorzaken, neemt u contact op met uw OMRON-leverancier.
Technische gegevens Vernevelaars Productcategorie: Membraanvernevelaar Productbeschrijving: MicroAIR U100 (NE-U100-E) Model (code): 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (optionele netadapter) Spanning: 3 VDC (twee batterijen/type AA/LR6) Ongeveer 1,2 W Stroomverbruik: Ongeveer 0,5 ml Restvolume: Levensduur van de batterij: Ongeveer 4 uur +10 °C tot +40 °C, 30 tot 85% RV (zonder condensatie),...
Page 188
Technische gegevens Opmerkingen: • Technische wijzigingen kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden doorgevoerd. • Dit OMRON-product is vervaardigd conform het strenge kwaliteitssysteem van OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan. • Het apparaat werkt mogelijk niet wanneer temperatuur en spanning verschillen van de omstandigheden die zijn gedefinieerd in de specificaties.
Page 189
Technische gegevens *MMAD 4,5 μm Deeltjesgrootte: MMAD = Mass Median Aerodynamic Diameter Maximaal 10 ml Capaciteit medicijnreservoir: Ongeveer 20 dB Geluid: **0,25-0,9 ml/min (gewichtsverlies) Vernevelsnelheid: 0,5 ml (2 ml, 1% NaF) Aerosoluitvoer: 0,1 ml/min (2 ml, 1% NaF) Aerosoluitvoersnelheid: Opmerkingen: •...
Page 190
EN60601-1-2:2015 voor elektromagnetische compatibiliteit (EMC). Meer documentatie met betrekking tot deze EMC-norm is verkrijgbaar bij OMRON HEALTHCARE EUROPE, op het adres dat in deze gebruiksaanwijzing staat vermeld of op www.omron-healthcare. com. Raadpleeg de EMC-informatie voor NE-U100-E op de website. Correcte verwijdering van dit product...
OMRON biedt op dit product een garantie van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. OMRON garandeert de degelijkheid van constructie, vervaardiging en materiaal van dit product. Tijdens deze garantieperiode zal OMRON, zonder kosten in rekening te brengen voor arbeidsloon of onderdelen, het defecte product of eventuele defecte onderdelen repareren of vervangen.
Page 192
Fabrikant OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN Vertegenwoordi- OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, ging in de EU NEDERLAND www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Productiefaciliteit 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japan OMRON HEALTHCARE UK LTD.
Page 193
Руководство по эксплуатации ИНГАЛЯТОР УЛЬТРАЗВУКОВОЙ MicroAIR U100 (NE-U100-E) • Русский IM-NE-U100-E-04-02/2019...
Page 194
Прежде чем использовать ингалятор в первый раз, внимательно прочитайте настоящее руководство. Если остаются вопросы относительно использования устройства, обратитесь в центр технического обслуживания OMRON по адресу, указанному на упаковке, в настоящем руководстве по эксплуатации или гарантийном талоне. Сотрудники центра будут рады оказать вам помощь. OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
медицинские сестры и физиотерапевты), а также медицинские работники или пациенты под контролем квалифицированных медицинских специалистов. • Кроме того, пользователь должен понимать основные принципы действия устройства MicroAIR U100 и внимательно прочитать руководство по эксплуатации. Пациенты Данное устройство не должно использоваться пациентами, которые...
Page 196
OMRON рекомендует всегда консультироваться с медицинским специалистом перед началом использования домашнего медицинского оборудования. Самолечение без должного профессионального медицинского надзора может привести к неправильной дозировке лекарственных средств. В случае если эффект от лечения не совпадает с ожидаемым, OMRON рекомендует проконсультироваться с медицинским специалистом. Показания к применению...
Инструкция по технике безопасности В этом разделе приведена информация о безопасном использовании устройства и предотвращении личных травм и травм окружающих, а также повреждения имущества. Сохраните эти инструкции для получения необходимых сведений в будущем. Указывает на потенциально опасную ситуацию, развитие Предупреждение! которой...
Page 198
• Не используйте ингалятор, если контейнер для лекарственного препарата пуст. • Одобрено только для использования человеком. • Используйте только основные и дополнительные принадлежности производства компании OMRON, указанные для данного устройства. • Не наливайте в контейнер для лекарственного препарата более 10 мл лекарственного средства.
Инструкция по технике безопасности • Во время использования этого устройства убедитесь, что на расстоянии 30 см от него нет мобильных телефонов или иных устройств, излучающих электромагнитные волны. Это может привести к ухудшению работы устройства. (Источник питания) • Используйте только оригинальный адаптер переменного тока. •...
Функции и возможности Принцип работы В ингаляторе ультразвуковом OMRON MicroAIR U100 (NE-U100-E) аэрозоль образуется посредством проталкивания жидкого лекарственного средства через микроотверстия в сетке из металлического сплава. Этот процесс осуществляется вибрирующим элементом из титанового сплава, который колеблется с высокой частотой. Действительно портативный, карманный формат...
Комплектация В упаковке содержится следующее: Футляр для Контейнер для Сетчатый основного лекарственного распылитель Переходник прибора препарата маски Загубник Элементы питания Маска для Маска для (2x AA/LR6) детей (ПВХ) взрослых (ПВХ) • Сумка для хранения • Руководство по эксплуатации • Краткое руководство по эксплуатации •...
Наименования и функции деталей Сетчатый распылитель Содержит сетку из металлического сплава для распыления. Сетка Через ее микроотверстия выходит распыленное лекарственное средство. Контейнер для лекарственного препарата Отверстие для воздуха Стабилизирует распыление. Кнопка освобождения крышки контейнера для лекарственного препарата Контейнер для лекарственного препарата можно открыть, нажав...
Page 203
Наименования и функции деталей Вид сзади Кнопка освобождения крышки отсека для элементов питания Крышка отсека для элементов питания Футляр для основного прибора Во время хранения предохраняет аппаратный блок с прикрепленным контейнером для лекарственного препарата и сетчатым распылителем.
Перед первым использованием устройства Перед первым использованием: I ) внимательно прочитайте руководство по эксплуатации; II ) разберите (см. рисунок ниже), проведите очистку и дезинфекцию деталей устройства (см. п. Информация по технике безопасности. Очистка и дезинфекция) Разборка...
Установка и замена элементов питания Установка элементов питания 1. Снимите крышку отсека для элементов питания, расположенную в нижней части, нажав кнопки освобождения крышки с обеих сторон. 2. Установите элементы питания, соблюдая полярность, указанную внутри отсека для элементов питания. 3. Установите крышку отсека для элементов питания на место, нажав...
Использование адаптера переменного тока (приобретается дополнительно) Внимание! Используйте только оригинальный адаптер переменного тока, как это указано в разделе «Принадлежности, которые можно приобрести отдельно». Подключение адаптера переменного тока к основному блоку (1) Снимите крышку отсека для элементов питания и извлеките элементы питания, см. стр. 205. (2) Поместите...
Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата Очищайте и дезинфицируйте детали устройства перед его первым Внимание! использованием, после того, как устройство не использовалось в течение длительного времени, а также при загрязнении деталей. (Инструкции см. на стр. 212.) 1. Вставьте элементы питания, см. стр. 205. 2.
Page 208
Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата 4. Наполните контейнер для лекарственного препарата, как показано на иллюстрации. Максимальная емкость составляет 10 мл. Сетка 5. Установите сетчатый распылитель. Примечание. Не прикасайтесь к сетке. 6. Протолкните крышку контейнера для лекарственного препарата на место до щелчка. Сетчатый...
Page 209
Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата 7. Установите переходник маски на аппаратный блок. 8. Установите маску или загубник на переходник маски. Устройство готово к использованию. Инструкцию по вдыханию см. в следующем разделе.
Проведение ингаляции Внимание! При выборе типа, дозы и режима введения Лекарственное лекарственного средства следуйте указаниям средство лечащего врача или фармацевта. 1. Слегка наклоните прибор, как показано на иллюстрации. В этом положении вибрирующий элемент погружается в лекарственное средство, и распыление начинается после...
Page 211
Проведение ингаляции Примечание. Если используется сильновязкое лекарственное средство, распыление может уменьшиться. Если на сетке осядет слишком много лекарственного средства, распыление может прекратиться. В этом случае отключите питание и снимите переходник маски. Дайте лекарственному средству впитаться в ткань, не оставляющую ворса. Дайте...
Очистка прибора после каждого использования Следующие детали подлежат обязательной разборке и очистке после каждого использования: контейнер для лекарственного препарата, сетчатый распылитель, переходник маски, загубник и, маска для детей и маска для взрослых. Примечание. Если прибор не очищается и не дезинфицируется правильно и своевременно, в...
Page 213
Очистка прибора после каждого использования 4. Наполните контейнер для лекарственного препарата водой и распылите воду. Вода Чтобы предотвратить высыхание лекарственного средства и его прилипание к сетке после использования, распыляйте воду от 1 до 2 минут. Не вдыхайте воду. 5. Снимите сетчатый распылитель с контейнера для лекарственного препарата, а затем отсоедините...
Page 214
Очистка прибора после каждого использования 6. Для очистки деталей следуйте инструкциям ниже. • Сетчатый распылитель Промойте сетчатый распылитель в мягком (нейтральном) моющем средстве, а затем промойте чистой водой. Удалите избыток влаги и дайте высохнуть в чистом месте. Некоторые типы лекарственных средств могут оседать на...
Дезинфекция деталей Примечание. Если устройство не очищается и не дезинфицируется правильно и своевременно, как это указано, в нем могут остаться микроорганизмы, создающие опасность инфекции. Контейнер для лекарственного препарата, сетчатый распылитель, загубник, маску для детей, маску для взрослых и переходник маски необходимо дезинфицировать перед ис- пользованием...
Page 216
Дезинфекция деталей Дезинфекция с помощью дезинфицирующего средства, которое можно приобрести в розничной сети Используйте дезинфицирующее средство, которое можно приобрести в розничной сети. Следуйте инструкциям производителя данного средства. Примечание. Ни в коем случае не чистите бензолом или растворителем. • Вибрирующий элемент и область вокруг него. Смочите...
Замена сетчатого распылителя Сетчатый распылитель является расходной частью. Компания OMRON рекомендует заменять сетчатый распылитель приблизительно через 1 год (см. стр. 195 «Срок службы»). Снимите сетчатый распылитель и установите новый, как описано на стр. 207 (раздел «Сборка прибора и заправка контейнера для лекарственного препарата»).
Текущий ремонт и устранение неисправностей При возникновении любых неисправностей, описанных ниже, прежде всего убедитесь, что на расстоянии 30 см от устройства нет иных электрических устройств. Если неисправность устранить не удается, смотрите таблицу ниже. Неисправность Возможная причина Действие по устранению Почти разряжены элементы Замените...
Page 219
Изделие не подлежит специальному техническому обслуживанию. Если прибор не выполняет распыление должным образом даже после того, как устранены все вышеуказанные причины, обратитесь в центр технического обслуживания OMRON. Запрещается самостоятельно ремонтировать изделие, при обнаружении неисправностей необходимо обратиться в центр технического обслуживания OMRON.
Технические характеристики Наименование Ингалятор ультразвуковой OMRON Модель MicroAIR U100 (NE-U100-E) Источник питания 100-240 В 0,12-0,05 A 50-60 Гц (адаптер переменного тока) 3 В постоянного тока (два элемента питания/тип AA/LR6) Потребляемая мощность 1,2 Вт Остаточный объем от 0,5 до 0,7 мл...
Технические характеристики *Классификасия IP - это степень защиты, обеспечиваемая оболочкой (МЭК 60529). Примечания: • Данный продукт OMRON произведен согласно требованиям системы качества корпорации OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Япония. • Устройство может не работать, если температура и напряжение отличаются от указанных в...
Page 222
Технические характеристики Размер частиц *MMAD: 4,5 мкм MMAD = Mass Median Aerodynamic Diameter (аэродинамический диаметр частиц средней массы) Респирабельная фракция 47,5-65% (доля частиц аэрозоля <5 мкм) Емкость контейнера для макс. 10 мл лекарственного препарата Уровень шума Уровень шума (на расстоянии 1 м): менее 22 дБ Производительность...
Page 223
требованиям стандарта EN60601-1-2:2015 относительно электромагнитной совместимости (ЭМС). Остальная документация о соответствии стандарту ЭМС находится в офисе компании OMRON HEALTHCARE EUROPE по адресу, указанному в этом руководстве по эксплуатации, или же по адресу www.omron-healthcare.com. См. информацию по ЭМС для NE-U100-E на веб-сайте...
изготовлению уделено большое внимание. При соблюдении правил и условий использования и ухода за прибором согласно Руководству по эксплуатации, вы будете полностью удовлетворены его работой. На это изделие компания OMRON предоставляет гарантию сроком 3 года, начиная с даты при- обретения. Компания OMRON предоставляет гарантию на конструкцию, качество изготовления и...
Page 226
Производитель OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. (ОМРОН ХЭЛСКЭА Ко., Лтд.) 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPAN (53, Кунотсубо, Терадо-чо, Муко, КИОТО, 617-0002 ЯПОНИЯ) Представитель в ЕС OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. (ОМРОН ХЭЛСКЭА ЕВРОПА Б.В.) Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, THE NETHERLANDS (Скорпиус...
• Yasal olarak yetkili hekim, hemşire ve terapist ya da kalifiye tıbbi Kullanıcı uzmanların yönlendirmesi altındaki sağlık personeli ya da hastalar. • Kullanıcı ayrıca, MicroAIR U100 genel çalıştırma esaslarını ve kullanım kılavuzunun içeriğini anlayabilecek durumda olmalıdır. Amaçlanan Bu ürün, bilinci açık olmayan veya kendiliğinden soluyamayan hastalar Hastalar tarafından kullanılmamalıdır.
Önemli Güvenlik Önlemleri Bu bölüm ürünü güvenli bir şekilde kullanmak, kendinizin ve diğer kişilerin yaralanmasını ve cihazda oluşabilecek hasarları önlemek için bilgiler sunmaktadır. Bu talimatları ileride başvurmak için saklayın. Engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi yaralanmalara yol açabilecek potansiyel Uyarı: olarak tehlikeli bir durumu gösterir.
Page 231
• İlaç kabı boşken nebulizatörü çalıştırmayın. • Yalnızca insanlarda kullanım için onaylanmıştır. • Yalnızca bu cihaza özel OMRON orijinal ve opsiyonel aksesuarları kullanın. • İlaç kabına 10 ml'den fazla ilaç koymayın. • Cihazı, yere düşürmek gibi güçlü darbelere maruz bırakmayın.
Page 232
Önemli Güvenlik Önlemleri (Güç kaynağı) • Yalnızca orijinal AC adaptörünü kullanın. • Elektrik fişini prize sıkı bir şekilde takın. • Elektrik fişindeki tozları temizleyin. • AC adaptörünü tutarken, aşağıdakileri yapmadığınızdan emin olun: Zarar vermeyin. Kırmayın. Kurcalamayın. Kuvvetli bir şekilde kıvırmayın veya çekmeyin. Bükmeyin.
Özellikler ve avantajlar MicroAIR U100 cihazında, metal alaşımlı mesh’in ince deliklerinden sıvı ilaç çıkarılarak aerosol üretilir. Bu işlem, yüksek frekansta salınan bir titanyum titreşim elemanı ile gerçekleştirilir. Gerçek anlamda taşınabilir, cep boyutu Cihaz her türlü el çantası veya evrak çantasına sığar. Yalnızca iki adet AA/LR6 pille 4 saate kadar çalışan cihazınız, gittiğiniz her yerde ve yaptığınız her işte ulaşabileceğiniz yerdedir.
Parçaların adları ve işlevleri Mesh Kapak Nebulizasyon için metal alaşımlı mesh içerir. Mesh Nebulize edilen ilaç buradaki çok küçük deliklerden çıkar. İlaç kabı Hava deliği Nebulizasyonu dengeler. İlaç kabı kapak bırakma düğmesi Her iki yandaki düğmelere basıldığında ilaç kabı açılabilir. Ana ünite Titreşimli parça Bu titreşimli parçanın uçları...
Page 236
Parçaların adları ve işlevleri Arkadan Görünüş Pil Kapağı bırakma düğmesi Pil Kapağı Ana ünite kapağı Saklama sırasında Ana Üniteyi bağlı İlaç Kabı ve Mesh Kapağı korur.
Ürünü ilk kez kullanmadan önce İlk kullanımdan önce: I ) Kullanım Kılavuzunu dikkatle okuyun II ) Parçalarını sökün, temizleyin ve dezenfekte edin Parçalara ayırma...
Pilleri takma veya değiştirme Pilleri takma 1. Her iki yanda bulunan bırakma düğmelerine basarak alt taraftaki pil kapağını çıkarın. 2. Pilleri pil bölmesinin içindeki kutup yönleriyle gösterilen şekilde takın. 3. Pil kapağının her iki yanında bulunan düğmelere basarak pil kapağını yerine takın. Pil ömrü...
AC adaptörünü kullanma (İsteğe Bağlı) Dikkat: Yalnızca “Opsiyonel Tıbbi Aksesuarlar” bölümünde belirtilen orijinal AC adaptörünü kullanın. AC adaptörünü ana üniteye bağlamak için (1) Pil kapağını ve pilleri çıkarın, bkz. sayfa 238. (2) Sağ taraftaki resimde gösterildiği gibi, ana üniteyi AC adaptörü bağlantı standına yerleştirin. Not: Klik sesiyle standa kilitlenir.
Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma Ürünü ilk kez kullanmadan önce, ürünü uzun süre kullanmadığınızda ve Dikkat: parçalar kirlendiğinde, ürünün parçalarını temizleyin ve dezenfekte edin. (Talimatlar için bkz. sayfa 245.) 1. Pilleri takın, bkz. sayfa 238. 2. İlaç kabının üzerindeki işareti, ana ünitenin üzerindeki işaretle hizalayın. İlaç kabını aşağı bastırın ve saat yönünde döndürün.
Page 241
Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma 4. İlaç kabını resimdeki gibi doldurun. Maksimum kapasite 10 ml'dir. Mesh 5. Mesh kapağını yerleştirin. Not: Meshe dokunmayın. 6. İlaç kabının kapağını klik sesi duyulana kadar yerine itin. Mesh Kapak takılmıştır.
Page 242
Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma 7. Maske adaptörünü ana üniteye takın. 8. Maskeyi veya ağızlığı maske adaptörüne takın. Cihaz artık kullanıma hazırdır. Soluma hakkında bilgi için sonraki bölüme bakın.
OMRON MicroAIR U100 ile soluma Dikkat: İlacın tipi, dozu ve rejimi hakkında doktorunuzun veya İlaç eczacınızın verdiği talimatlara uyun. 1. Üniteyi şekilde gösterildiği gibi hafifçe eğin. Bu pozisyonda, titreşimli parça ilaca batırılır ve güç açıldıktan sonra nebulizasyon başlar. Titreşimli parça ilaca batırıldıktan sonra, ünite herhangi bir açıyla kullanılabilir.
Page 244
OMRON MicroAIR U100 ile soluma Not: Yüksek akışkanlığa sahip ilaç kullanılırsa nebulizasyon azalabilir. Meshte aşırı miktarda ilaç birikirse, nebulizasyon durabilir. Bu durumda, cihaz gücünü kapatıp maske adaptörünü çıkarın. İlacı havsız bir bezle emdirin. İlacı emdirin. Not: Meshe pamuklu çubuk veya iğne sokmayın; mesh kalıcı...
Her solumadan sonra üniteyi temizleme Her kullanımdan sonra aşağıdaki parçalar sökülüp temizlenmelidir: İlaç kabı, mesh, ağızlık ve maske. Not: Cihaz doğru şekilde ve sıklıkla temizlenip dezenfekte edilmezse, ünitenin içinde mikroorganizmalar kalarak enfeksiyon riski oluşturabilir. 1. Maske adaptörünün her iki tarafına bastırarak maske adaptörünü ana üniteden çıkarın.
Page 246
Her solumadan sonra üniteyi temizleme 4. İlaç kabını suyla doldurup suyu nebulize edin. Kullanım sonrasında ilacın kuruyup meshe yapışmasını önlemek için 1 - 2 dakika boyunca suyu nebulize edin. Suyu solumayın. 5. Mesh kapağı ilaç kabından çıkarın, sonra ilaç kabını saat yönünün tersine çevirip yukarı çekerek ana üniteden çıkarın.
Page 247
Her solumadan sonra üniteyi temizleme 6. Tüm parçaları temizlemek için aşağıdaki talimatları uygulayın. • Mesh Kapak Mesh kapağı hafif (nötr) deterjanla yıkayın ve temiz suyla durulayın. Fazla suyu alın ve temiz bir ortamda kurumaya bırakın. Bazı ilaç türleri kolayca mesh üzerinde kalabilir; bu nedenle, yıkama sırasında çok dikkatli olun.
Parçaları dezenfekte etme Not: Cihaz doğru şekilde ve belirtilen sıklıkta temizlenip dezenfekte edilmezse, ünitenin içinde mikroorganizmalar kalarak enfeksiyon riski oluşturabilir. İlaç Kabı, Mesh Kapak, Ağızlık, Maske ve Maske Adaptörü, ünite ilk kez kullanılmadan önce, ünite uzun süre kullanılmadıysa veya normal günlük kullanım sırasında dezenfekte edilmelidir. Dezenfekte etme yöntemini seçmek için aşağıdaki tabloya bakın.
Page 249
Parçaları dezenfekte etme Piyasada bulunan dezenfektanlarla dezenfeksiyon Piyasada bulunan dezenfektanlardan birini kullanın. Dezenfektan imalatçı firmasının talimatlarını izleyin. Not: Asla benzen veya tinerle temizlemeyin. • Titreşimli parça ve çevresi Titreşimli parçayı ve çevresindeki bölgeyi dezenfektana batırın. • İlaç Kabı, Ağızlık, Mesh Kapak, Maske Adaptörü ve Maske Parçaları...
Mesh kapağı değiştirme Mesh kapak bir sarf malzemesidir. OMRON, mesh kapağın yaklaşık 1 yıl sonra değiştirilmesini önerir (bkz. sayfa 229 “Dayanıklılık süresi”). sayfa 240 üzerinde açıklandığı gibi mesh kapağı çıkarıp yeni bir tane takın (bölüm “Üniteyi monte etme ve ilaç kabını doldurma”).
Sorun giderme Kullanım sırasında aşağıdaki sorunlardan herhangi biri oluşursa, öncelikle 30 cm mesafede başka bir elektrikli cihazın bulunmadığından emin olun. Sorun devam ederse lütfen aşağıdaki tabloya bakın. Sorun Olası nedeni Düzeltici eylem Piller azalmıştır (turuncu pil az Pilleri yenileriyle değiştirin. göstergesi yanıp söner).
Page 252
Yeşil güç göstergesi Nebulizasyon hızları kullanılan Tedavi süreleri ilaca ve hastaya göre yanıyor, ancak ilaca göre değişir. değişebilir. nebulizasyon işlemi çok yavaş veya tedavi çok uzun sürüyor. Yukarıdaki olası nedenler kontrol edildikten sonra ünite doğru şekilde nebulizasyon yapmıyorsa, OMRON satıcınızla iletişim kurun.
Teknik veriler Ürün Kategorisi: Nebulizatörler Ürün Açıklaması: Mesh Nebulizatör Model (kod): MicroAIR U100 (NE-U100-E) Değer: 100-240 V 0,12-0,05 A 50-60 Hz (İsteğe bağlı AC adaptörü) 3 VDC (iki pil/AA Tipi/LR6) Güç Tüketimi: Yaklaşık 1,2 W Kalıntı Hacmi: Yaklaşık 0,5 ml Pil Ömrü:...
Page 254
Teknik veriler Notlar: • Önceden haber verilmeden teknik değişikliğe tabidir. • Bu OMRON ürünü, OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japan katı kalite kuralları altında üretilmiştir. • Sıcaklığın ve voltaj koşullarının teknik özellikler bölümünde belirtilenlerden farklı olması halinde, cihaz çalışmayabilir. • Cihaz maksimum veya minimum saklama ve nakliye sıcaklığında saklanırsa ve sıcaklığı 20°C olan bir ortama taşınırsa, cihazı...
Page 255
Teknik veriler Partikül Boyutu: *MMAD 4,5 μm MMAD = Aerosol Partikülleri Aerodinamik Çapı İlaç Kabı Kapasitesi: 10 ml maksimum Gürültü: Yaklaşık 20 dB Nebulizasyon hızı: ** 0,25-0,9 ml/dakikadan fazla (ağırlık kaybına göre) Aerosol Çıkışı: 0,5 ml (2 ml, %1 NaF) Aerosol Çıkışı...
Page 256
Elektro Manyetik Uyumluluk (EMC) ile ilgili önemli bilgiler OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. tarafından üretilen NE-U100-E, EN60601-1-2:2015 Elektromanyetik Uyumluluk (EMC) standardına uygundur. Bu EMC standardına uygun diğer belgeler OMRON HEALTHCARE EUROPE şirketinin bu talimat kılavuzunda belirtilen adresinde veya www.omron-healthcare.com sayfasında mevcuttur. NE-U100-E için web sitesindeki EMC bilgilerine başvurun.
üst düzey konfor sunmak üzere tasarlanmıştır. OMRON bu ürün için, satın alınma tarihi ile başlayan 3 yıllık bir garanti sağlar. Bu ürünün üretim, işçilik ve malzeme kalitesi OMRON tarafından garantilidir. Bu garanti süresince OMRON, parça, işçilik, tamir veya sorunlu ürün ve parçaların değişiminde hiç...
Page 258
Üretici OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO, 617-0002 JAPONYA AB temsilcisi OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, HOLLANDA www.omron-healthcare.com OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory Üretim Tesisi 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japonya OMRON HEALTHCARE UK LTD.