Masquer les pouces Voir aussi pour MediVital:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 22

Liens rapides

MediVital
INSTRUCTION FOR USE:
PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES
BEDIENUNGSANLEITUNG:
DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN
MODE D'EMPLOI:
DETENDEURS INTEGRES
GEBRUIKSAANWIJZING:
REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS
INSTRUCCIONES DE USO: REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON
VÁLVULAS DE BOTELLA
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM
VALVULAS DE GARRAFAS
ISTRUZIONI D´USO: RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER
BOMBOLA
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ:
NYOMÁSCSŐKKENTŐVEL INTEGRÁLT PALACKSZELEPEK
NÁVOD K POUŽITÍ: REGULÁTORY TLAKU S INTEGROVANÝM UZAVÍRACÍM
VENTILEM PLYNOVÝCH LAHVÍ
INSTRUKCJA OBSŁUGI:
ZINTEGROWANY ZAWÓR BUTLOWY
ANVÄNDARANVISNING:
TRYCKREGULATORER INTEGRERAS MED GASFLASKVENTILER
BRUKSANVISNING:
TRYKKREGULATORER INTEGRERT MED SYLINDERVENTILER
BRUGERVEJLEDNING:
TRYKREGULATORER INTEGRERET MED FLASKEVENTILER
KÄYTTÖOHJE:
PAINEENSÄÄTIMET INTEGROITU VENTTIILIT
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ:
ΡΥΘΜΙΣΤΕΣ ΠΙΕΣΗΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟΙ ΣΤΙΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΦΙΑΛΗΣ
使用说明:
集成气瓶阀的压力调节器
NÁVOD NA POUŽITIE: REGULÁTORY TLAKU S INTEGROVANÝM UZATVÁRACÍM
VENTILOM PLYNOVÝCH FLIAŠ
KASUTUSJUHEND:
ÕHUREGULAATORID SISSEEHITATUD RÕHUVENTIILIDEGA
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA:
SPIEDIENA REGULATORI AR INTEGRĒTU GĀZES BALONU SLĒGVĀRSTU
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA:
SLĖGIO REGULIATORIAI SU INTEGRUOTU DUJŲ BALIONŲ UŽDARYMO VOŽTUVU
NAVODILO ZA UPORABO:
REGULATORJI PRITISKA Z VGRAJENIM ZAPORNIM VENTILOM ZA JEKLENKE S
PLINOM
UPUTSTVA ZA UPOTREBU:
REGULATORI PRITISKA SA INTEGRISANIM ZAPORNIM VENTILOM ZA GASNE BOCE
UPUTE ZA UPORABU:
REGULATORI TLAKA S INTEGRIRANIM ZAPORNIM VENTIOM ZA PLINSKE BOCE
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE:
REGULATOARE DE PRESIUNE CU VENTIL DE ÎNCHIDERE A BUTELIILOR INTEGRAT
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ:
РЕГУЛЯТОРЫ ДАВЛЕНИЯ, ИНТЕГРИРОВАННЫЕ С БАЛЛОННЫМИ ВЕНТИЛЯМИ
®
GCE VALVES
EN
DE
FR
NL
ES
PT
IT
HU
CS
PL
SV
NO
DA
FI
EL
ZH
SK
ET
LV
LT
SL
SR
HR
RO
RU

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour GCE MediVital

  • Page 1 MediVital ® GCE VALVES INSTRUCTION FOR USE: PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES BEDIENUNGSANLEITUNG: DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN MODE D‘EMPLOI: DETENDEURS INTEGRES GEBRUIKSAANWIJZING: REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS INSTRUCCIONES DE USO: REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON VÁLVULAS DE BOTELLA INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM VALVULAS DE GARRAFAS ISTRUZIONI D´USO: RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER...
  • Page 2 MediVital ® PAGE: 3 - 11 SIDE: 115 - 123 SEITE: 12 - 21 SIVU: 124 - 132 PAGE : 22 - 31 ΣΕΛΙΔΑ: 133 - 142 PAGINA: 32 - 40 页面 : 143 - 150 PÁGINA: 41 -49 STRANKA: 151 - 159 PÁGINA: 50 - 59...
  • Page 3: Intended Use

    2.1. PATIENT PROFILE Medivital® supplies medical gas by means of the control flow head in flow range from 0 to 15 (25) l/min. Saturation of the medical gas must be prescribed by the doctor or an anaesthetic nurse who has got the medical education, assessed the heath status of the patient and supplies him with required amount of the medical gas.
  • Page 4 Only use the product and its associated equipment in well ventilated area. Before the first use the product shall be kept in its original package. If removed from service (for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing materials).
  • Page 5: Product Description

    5. PRODUCT DESCRIPTION Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is fi rst controlled by the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and fi nally delivered to the patient through the fl ow outlet or the pressure outlet.
  • Page 6 A – INLET STEM The combination valve is fitted to gas cylinder by a threaded inlet stem. The inlet stem can be taper threaded or parallel threaded with different size depending on the cylinder size and material. B – FILLING PORT A filling port is provided for filling the gas cylinder at a filling station, it has no function for patient use.
  • Page 7: Use Of Product

    J - EXCESS FLOW DEVICE OR DIP TUBE (OPTION) Excess flow device ensures safe ventilation of gas from gas cylinder in case the combination valve is broken above inlet stem (e.g. cylinder fall). Dip tube does not have such function. Excess flow device and dip tube are to avoid contamination from cylinder entering the combination valve.
  • Page 8: After Use

    Common variants of flow control head can have an “end stop” in between the maximum flow position and the zero position. Do not try to apply excessive force on the flow control head when it stops in the maximum flow position (during clockwise rotation) or in zero position (anti-clockwise rotation).
  • Page 9 “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“. In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
  • Page 10 9.2. REPAIR AND SERVICE OPERATIONS Repairs and service can be only done by a GCE certified person who also holds all necessary certificates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas devices. For information about a service in your area please contact GCE or distributor of GCE product.
  • Page 11 11. WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
  • Page 12 Gasflasche eine Einheit, die entweder als Gasquelle für Medizingeräte (Anästhesiegeräte, Beatmungsgeräte, Inkubatoren) oder für die direkte Gaszufuhr zur Atemmaske oder Nasenbrille eines Patienten eingesetzt werden. Die Kombiventile von GCE sind zur Verwendung in Verbindung mit folgenden medizinischen Gasen bestimmt: Sauerstoff, O2 •...
  • Page 13 Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut gelüfteten Räumen einsetzen. Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befinden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung) empfiehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
  • Page 14 5. PRODUKTBESCHREIBUNG Das Kombiventil verbindet die Funktionen von Hochdruck-Gasfl aschenventilen und medizinischen Druckreglern für medizinische Gase. Das aus der Flasche austretende Gas strömt zunächst durch das Haupt-Absperrventil, anschließend durch den Druckregler und wird schließlich über einen Flow- oder Druckanschluss dem Patienten zugeführt. Der Ausgangsdruck ist werksseitig fest eingestellt und jedes Kombiventil ist zum Schutz bei einem Versagen des Druckreglers mit einem Unterdruckentlastungsventil ausgestattet.
  • Page 15 A – ANSCHLUSSSTUTZEN Das Kombiventil wird mit einem Gewinde-Anschlussstutzen in die Gasflasche eingedreht. Der Anschlussstutzen ist entweder mit einem konischen oder einem zylindrischen Gewinde ausgestattet und in verschiedenen Größen (für verschiedene Flaschengrößen und -materialien) erhältlich. B – FÜLLÖFFNUNG A Die Füllöffnung dient dem Füllen der Gasflasche an einer Füllstation; sie hat keine patientenrelevante Funktion.
  • Page 16: Verwendung Des Produkts

    J – ÜBERSTRÖMVORRICHTUNG ODER STEIGROHR (OPTIONAL) Die Überströmvorrichtung gewährleistet die sichere Entlüftung von Gasen aus der Gasflasche im Falle eines Bruchs des Kombiventils über oberhalb des Anschlussstutzens (z. B. wenn die Flasche umfällt und beschädigt wird). Das Steigrohr bietet keine derartige Funktion. Die Überströmvorrichtung und das Steigrohr sollen verhindern, dass Verunreinigungen aus der Flasche in das Kombiventil gelangen.
  • Page 17: Nach Dem Einsatz

    Vor dem Anschluss von Zubehör an den Flow-Anschluss sicherstellen, dass noch keine Verbindung zum Patienten besteht. Ein zu schnelles Öffnen des Ventils kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases führen. Ein unzureichendes Öffnen des Absperrventils kann zu einer zu geringen Gasabgabe führen.
  • Page 18 7. ZUBEHÖR ZUBEHÖR, DAS AN DEN FLOW-ANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN: • Schläuche von Atemmasken, Nasenbrillen oder Befeuchter. ZUBEHÖR, DAS AN DEN DRUCKANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN: Niederdruck-Schläuche (Arbeitsdruck >10 bar), Flowmeter, Venturi-Absaugeinheiten, • Lungenbeatmungsgeräte. SONSTIGE ZUBEHÖRTEILE: Aufhängung für Krankenbetten, Befeuchterhalter. • ZUBEHÖR FÜR FÜLLSTATIONEN: •...
  • Page 19: Reparatur Und Wartung

    Um weitere Informationen zu den in Ihrem Land verfügbaren Wartungsleistungen zu erhalten, setzen Sie sich bitte mit GCE oder dem für Ihr GCE Produkt zuständigen Vertriebshändler in Verbindung. Normalerweise kann das Kombiventil repariert werden, während es an der Gasflasche montiert ist.
  • Page 20 Abfall werfen. 11. GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt...
  • Page 21 Nr 3 – Post filling checks (= Kontrollen nach dem Befüllen) Nr 4 – Valve assembly and filling instruction (=Ventilmontage und Füllanleitung) HERSTELLER: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tschechische Republik © GCE s.r.o 21/235...
  • Page 22: Avant-Propos

    2.1. PROFIL PATIENT Les vannes combinées MediVital® permettent de délivrer des gaz médicaux à l'aide du volant de réglage du débit dans une plage de 0 à 15 (25) l/min. La saturation en gaz médical doit être définie par un médecin ou un anesthésiste de formation médicale, pouvant évaluer la santé...
  • Page 23: Education Des Collaborateurs

    Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés. Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..), GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
  • Page 24: Description Du Produit

    5. DESCRIPTION DU PRODUIT La vanne combinée intègre les fonctions de robinet de fermeture de bouteille de gaz à haute pression et de régulateur de pression pour l’utilisation de gaz médicaux. Le gaz sortant de la bouteille est d’abord commandé par le robinet de fermeture principal, puis il passe par le régulateur de pression pour enfi n être administré...
  • Page 25 A — RACCORD D’ENTRÉE La vanne combinée est montée sur la bouteille de gaz par un raccord d’entrée fileté. Ce raccord peut avoir un filetage conique ou cylindrique avec des tailles différentes suivant les dimensions et matières des bouteilles. B — RACCORD DE REMPLISSAGE Un raccord de remplissage est prévu pour remplir la bouteille de gaz dans un centre de remplissage.
  • Page 26: Utilisation Du Produit

    I — SOUPAPE DE SÉCURITÉ DE LA CHAMBRE BASSE PRESSION La soupape de sécurité permet de préserver la chambre basse pression de la vanne combinée ainsi que les dispositifs médicaux raccordés de toute surpression. Si la pression du gaz est suffisamment abaissée après l’activation de la soupape de sécurité, celle-ci se referme toute seule.
  • Page 27: Utilisation De La Vanne Combinée

    6.1.2. UTILISATION DE LA VANNE COMBINÉE 6.1.2.1. UTILISATION DE LA SORTIE DE DÉBIT DE LA VANNE COMBINÉE ET RÉGLAGE DU DÉBIT : • Assurez-vous que la tête de débit est en position « 0 ». Raccordez les accessoires à la sortie de débit. •...
  • Page 28: Nettoyage

    7. ACCESSOIRES Accessoires raccordables à la sortie de débit : • flexible raccordé à un masque, une canule nasale ou un humidificateur. Accessoires raccordables à la sortie de pression : flexible basse pression (pression de fonctionnement >10 bar), débitmètres, systèmes •...
  • Page 29: Opérations De Réparation Et D'entretien

    état et lisibles pendant toute la durée de vie du produit. Utilisez exclusivement des composants d’origine GCE. Tout produit renvoyé à GCE (ou à un centre agréé GCE) pour une réparation ou une maintenance doit être correctement emballé afin d’éviter une contamination ou un endommagement pendant le stockage, le transport et la manipulation.
  • Page 30: Légendes Des Pictogrammes

    10. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES Consulter le manuel d’utili- Compatible avec l’emploi sation! en hôpital. Compatible avec l’emploi à Attention! domicile. Tenir éloigné de la chaleur et Compatible avec l’emploi en de matières inflammables! secours d’urgence. Tenir éloigné de l’huile et de Fragile! la graisse! Tenir au sec !
  • Page 31 N°3 : Contrôles après remplissage N°4 : Instruction de montage et de remplissage de la valve FABRICANTE : GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com République Tchèque © GCE, s.r.o. 31/235...
  • Page 32: Beoogd Gebruik

    2.1. PATIËNT PROFIEL Medivital® levert medisch gas door middel van de flowknop met een flow van 0 tot 15 (25) l / min. De instelling van de flow van het medisch gas moet worden voorgeschreven door de arts of een anesthesieverpleegkundige die een passnede medische opleiding heeft afgerond, de gezondheidstoestand van de patiënt heeft beoordeeld, en hem de vereiste hoeveelheid...
  • Page 33 Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes. Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
  • Page 34: Beschrijving Van Het Product

    5. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT Een combinatieventiel koppelt de functies van afsluitventiel van een gasfl es onder hoge druk en drukregelaar voor gebruik met medische gassen. Het uit de fl es tredende gas stroomt eerst door het afsluitventiel, vervolgens door de drukregelaar en wordt ten slotte via de stromingsuitlaat of de drukuitlaat toegediend aan de patiënt.
  • Page 35 A – INLAATSTANG Het combinatieventiel wordt vastgemaakt aan de gasfles door middel van een inlaatstang met schroefdraad. De inlaatstang is voorzien van een conische of cilindrische schroefdraad en verkrijgbaar in verschillende afmetingen naargelang de flesmaten en -materialen. B – VULOPENING Een vulopening wordt geleverd voor het vullen van de gasfles in een vulstation maar heeft geen toepassing voor patiënten.
  • Page 36: Gebruik Van Het Product

    J – DOORSTROOMBEGRENZER OF DOMPELBUIS (OPTIONEEL) De doorstroombegrenzer zorgt voor een veilige ontluchting van gas uit de gasfles indien het combinatieventiel breekt boven de inlaatstang (bijv. vallen van de fles). De dompelbuis heeft een dergelijke functie niet. De doorstroombegrenzer en dompelbuis verhinderen dat verontreiniging van de fles in het combinatieventiel terechtkomt.
  • Page 37 Plotselinge opening kan leiden tot brand of explosiegevaar als gevolg van het plotselinge drukverschil van het zuurstof. Onvoldoende opening van het afsluitventiel kan de gasstroom verminderen. Verzeker altijd dat de stroomregelaar juist is ingesteld en niet tussen twee standen is gezet. Een stroomregelaar tussen standen zal niet de juiste stroom van medisch gas afgeven.
  • Page 38: Levensduur Van Het Product

    ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende afvalstoffen’. In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verantwoordelijke fabrikant alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer van stoffen bevatten die voorkomen op de lijst van Zeer Zorgwekkende Stoffen (SVHC).
  • Page 39: Onderhoud En Reparatie

    Voor informatie over een service in uw omgeving kunt u contact opnemen met GCE of een distributeur van producten van GCE.
  • Page 40 11. KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
  • Page 41: Uso Previsto

    2.1. PERFIL DEL PACIENTE Medivital® suministra gas médico mediante el cabezal de flujo de control en un rango de flujo de 0 a 15 (25) l/min. La saturación del gas médico debe ser recetada por un médico o una anestesióloga.
  • Page 42 Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (incluso los materiales para llenar el inerior).
  • Page 43: Descripción Del Producto

    5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO La válvula combinada combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso clínico. El gas de la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación pasa a través del regulador de presión y se suministra fi nalmente al paciente a través de la descarga de caudal o de la descarga de presión.
  • Page 44 E - VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL La válvula combinada GCE está provista de una válvula de presión residual que sirve para mantener una presión positiva mínima en la botella de gas, con objeto de evitar la contaminación del interior de la botella con aire atmosférico.
  • Page 45: Empleo Del Producto

    I - VÁLVULA DE SEGURIDAD DE LA SECCIÓN DE BAJA PRESIÓN La válvula de seguridad protege la sección de baja presión de la válvula combinada de un exceso de presión, así como a cualquier aparato clínico que esté conectado a ella. Si tras activarse la válvula de seguridad se produce un descenso suficiente de la presión del gas, la válvula se cerrará...
  • Page 46: Empleo De La Válvula Combinada

    6.1.2. EMPLEO DE LA VÁLVULA COMBINADA 6.1.2.1. Uso de la descarga de caudal de la válvula combinada y ajuste del caudal: • Compruebe que el mando de caudal esté en la posición "0". Conecte los accesorios a la descarga de caudal. •...
  • Page 47 7. ACCESORIOS ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE CAUDAL: • Manguera conectada a máscara, cánula o humidificador. ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE PRESIÓN: Manguera de baja presión (presión de funcionamiento >10 bar), medidores de caudal, • eyectores Venturi, respiradores artificiales. OTROS ACCESORIOS DE USUARIO: Trapecio para cama, soporte de humidificador.
  • Page 48 útil. Use únicamente componentes originales GCE. Todos los productos que se devuelvan a GCE (o a un centro autorizado por GCE) para su reparación o mantenimiento irán debidamente empaquetados para evitar la contaminación y los daños durante el almacenamiento, transporte y manipulación.
  • Page 49 11. GARANTÍA El periodo de garantía es de 2 años a partir de la entrega del producto al cliente de GCE. De no conocerse la fecha de entrega, el período de garantía comienza a partir de la fecha mostrada sobre el producto.
  • Page 50: Utilização Prevista

    2.1. PERFIL DO PACIENTE A válvula redutora de pressão MediVital® fornece gás medicinal numa gama de caudal entre 0 a 15 (25) l/min. A saturação do gás medicinal deve ser determinada por um médico, ou uma enfermeira de anestesiologia com formação médica, que avalia a saúde do paciente e prescrevem a quantidade necessária do gás medicinal.
  • Page 51 Utilize o produto, incluindo os acessórios, somente em espaços bem ventilados. Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazenagem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive materiais de enchimento interiores).
  • Page 52: Descrição Do Produto

    5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO A válvula combinada combina as funções de válvula de fecho de uma garrafa de gás de alta pressão e de regulador de pressão para a utilização com gases medicinais. O gás da garrafa é controlado primeiro pela válvula de fecho principal e, em seguida, enviado pelo regulador de pressão, sendo, fi nalmente, fornecido ao paciente através da saída de débito ou da saída de pressão.
  • Page 53 A — LIGAÇÃO DE ENTRADA A válvula combinada está ligada à garrafa de gás através de uma ligação de entrada com rosca. A ligação de entrada pode possuir uma rosca cónica ou uma rosca cilíndrica de diferentes medidas em função da dimensão e do material da garrafa. B —...
  • Page 54: Utilização Do Produto

    I — VÁLVULA DE ALÍVIO DE PRESSÃO DA PEÇA DE BAIXA PRESSÃO A válvula de alívio de pressão protege a peça de baixa pressão da válvula combinada e os dispositivos médicos ligados contra sobrepressão. Se a pressão do gás tiver diminuído o suficiente após a activação da válvula de alívio de pressão, esta fechar-se-á.
  • Page 55 6.1.2. UTILIZAÇÃO DA VÁLVULA COMBINADA 6.1.2.1. Utilização da saída de fluxo da válvula combinada e ajuste do débito: • Certifique-se de que o regulador de débito se encontra na posição «0». Ligue acessórios à saída de débito. • • Abra lentamente o manípulo da válvula de fecho (sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) até...
  • Page 56: Após A Utilização

    6.1.3. APÓS A UTILIZAÇÃO • Feche a válvula de fecho (no sentido dos ponteiros do relógio). Não utilize um binário excessivo (o binário de fecho máx. é 5 Nm). • Ventile a pressão dos dispositivos ligados. • Desligue todos os equipamentos ligados das saídas do utilizador. Ajuste o regulador de débito para a posição «0»...
  • Page 57: Vida Útil Do Produto

    2008/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho relativa aos resíduos". De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
  • Page 58 11. GARANTIA O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto).
  • Page 59 N.º 2: Características do acoplamento rápido e procedimento de ligação/desligamento N.º 3: Verificações pós-enchimento N.º 4: Montagem da válvula e instrução de enchimento FABRICANTE: GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com República Checa © GCE, s.r.o. 59/235...
  • Page 60: Profilo Del Paziente

    La formazione deve essere effettuata in base alle norme vigenti in ogni paese. Importante: Il paziente deve essere addestrato al corretto uso della valvola MediVital® dal dottore o da una persona qualificata nel pronto soccorso. 3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO...
  • Page 61 Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati. Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fino al suo primo utilizzo. Nel caso di ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagazzinamento), GCE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi i materiali d’imballaggio interni).
  • Page 62: Descrizione Del Prodotto

    5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO La valvola riduttrice integra la funzione di valvola di intercettazione di una bombola ad alta pressione con quella di riduttore di pressione per l'uso con gas medicali. Il gas in uscita dalla bombola viene dapprima controllato dalla valvola principale di intercettazione, quindi passa attraverso al riduttore e infi ne viene somministrato al paziente attraverso le uscite di fl usso o di pressione.
  • Page 63 A – ATTACCO BOMBOLA La valvola riduttrice è provvista di uno stelo filettato per il montaggio sulla bombola. La filettatura di tale stelo può essere conica o cilindrica e con diverse dimensioni che dipendono dalla capacità e dal materiale della bombola. B –...
  • Page 64: Uso Del Prodotto

    J – LIMITATORE DI FLUSSO IN ECCESSO O PESCANTE (FACOLTATIVO) Il limitatore di flusso in eccesso assicura un'erogazione sicura del gas dalla bombola nel caso in cui la valvola riduttrice sia rotta sopra allo stelo (per es. per caduta della bombola). Il pescante non ha questa funzione.
  • Page 65: Uso Dell'uscita A Pressione Della Valvola Riduttrice

    Prima di collegare qualsiasi accessorio all'uscita di flusso assicurarsi che il paziente non sia collegato. Un'apertura troppo brusca può aumentare il rischio d’incendio o esplosione in conseguenza della compressione violenta dell’ossigeno. Un’apertura insufficiente della valvola di intercettazione può invece provocare una limitazione della quantità di gas erogata. Assicurarsi sempre che il flussometro sia stato impostato correttamente e non sia posizionato tra due impostazioni.
  • Page 66 7. ACCESSORI Accessori collegabili all'uscita di flusso: tubo flessibile collegato a maschera, cannula o umidificatore. • Accessori collegabili all'uscita a pressione: • tubo flessibile a bassa pressione (pressione operativa >10 bar), flussometri, generatori di vuoto Venturi, ventilatori polmonari. Altri accessori utente: •...
  • Page 67 Usare solo i ricambi originali GCE. Ogni prodotto inviato a GCE (oppure al Centro autorizzato da GCE) per la riparazione o la manutenzione deve essere adeguatamente imballato per impedirne la contaminazione o il danneggiamento durante immagazzinamento, trasporto e manipolazione.
  • Page 68 11. GARANZIA Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto). La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard del produttore.
  • Page 69: Alkalmazási Terület

    A kombinált szelep kialakítása megfelelő az EN ISO 10524-3 és EN ISO 10297 szabványoknak 2. ALKALMAZÁSI TERÜLET A MediVital® kombinált szelepek orvosi gázokhoz használt gázpalackokra szerelhetők fel. Ezek a kombinált szelepek a gázpalackkal együtt alkotják a gázellátó csomagokat, amelyek orvosi eszközök (anesztéziás eszközök, lélegeztető készülékek, inkubátorok stb.) gázvételi pontjaként használhatók, vagy a páciens lélegeztető...
  • Page 70 Terméket és hozzá csatlakozó készülékeket csakis jól szellőző helyiségben használja. Első felhasználás előtt a terméknek saját eredeti csomagolásában kell lennie. Üzemből való kivonás esetében (szállítás, raktározás miatt) a GCE ajánlja az eredeti csomagolás használatát (a belső töltőanyagokkal egyben). Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre, munkabiztonságra és környezetvédelemre vonatkozó...
  • Page 71: A Termék Leírása

    5. A TERMÉK LEÍRÁSA A kombinált szelep egyesíti az orvosi gázokkal használt nagynyomású gázpalackok zárószelepének és nyomásszabályzójának a funkcióját. A palackból kiáramló gázt először a fő zárószelep szabályozza, majd áthalad a nyomásszabályzón, végül az áramlási kimeneten vagy a nyomáskimeneten jut el a pácienshez. A kimenő nyomást a gyártó rögzíti, és minden kombinált szelep el van látva egy alacsony nyomású...
  • Page 72 A – BEMENETI CSONK A kombinált szelep menetes bemeneti csonkkal csatlakozik a gázpalackhoz. A bemeneti csonk a palack méretétől és anyagától függően lehet kúpos vagy párhuzamos menetű. B – TÖLTŐCSATLAKOZÓ A töltőcsatlakozó a gázpalack feltöltésére szolgál a töltőállomáson; a páciens környezetében nincs funkciója.
  • Page 73: A Termék Használata

    A túláramlásgátló eszköz és a merülőcső feladata, hogy megakadályozza a palackból jövő szennyeződés bejutását a kombinált szelepbe. NYOMÁSCSÖKKENTŐ ESZKÖZ A MAGAS NYOMÁSÚ RÉSZEN – HASADÓTÁRCSA (OPCIONÁLIS) A magas nyomású nyomáscsökkentő eszköz feladata a palack és a kombinált szelep magas nyomású részének védelme a palackban megemelkedett nyomással szemben. A nyomáscsökkentő...
  • Page 74: Használat Után

    Minden esetben ellenőrizze, hogy az áramlásszabályzó fej megfelelően lett-e beállítva, és nem két beállítás között áll-e. A két beállítás közé állított áramlásszabályzó fej nem biztosítja az orvosi gáz megfelelő áramlását. Az áramlásszabályzó fejen gyakran található egy végállás a maximális áramlási pozíció és a nulla pozíció...
  • Page 75: A Termék Élettartama

    újrafelhasználását, és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK jelű, a hulladékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket. A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra okot adó...
  • Page 76 9.2. JAVÍTÁS ÉS SZERVIZMŰVELETEK A javítást és szervizelést kizárólag a GCE által hitelesített személy végezheti, aki rendelkezik a nemzeti szabványokban meghatározott, a speciális gázkészülékek beszereléséhez és javításához szükséges minden tanúsítvánnyal. A legközelebbi szervizzel kapcsolatban érdeklődjön a GCE-nél vagy a GCE termék forgalmazójánál.
  • Page 77 Nr 4: Valve assembly and filling instruction (= Szelep szerelés és töltési utasítás) GYÁRTJA: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Cseh Köztársaság © GCE, s.r.o. 77/235...
  • Page 78: Účel Použití

    • medicinální vzduch; směsi výše uvedených plynů; • Kombinovaný ventil MediVital® není určen pro použití s hořlavými anestetiky a látkami 2.1. PACIENTSKÝ PROFIL Redukční ventil MediVital® dodává medicinální plyn pomocí průtočné hlavy v rozsahu průtoku 0 do 15 (25) l/min.
  • Page 79 Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech. Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních výplňových materiálů). Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
  • Page 80: Popis Výrobku

    5. POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem, pak prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo tlakový...
  • Page 81 A – VSTUPNÍ PŘÍPOJKA Výrobek je připojen k tlakové lahvi pomocí vstupní přípojky se závitem. Přípojka může mít kuželový nebo válcový závit různé velikosti v závislosti na rozměru a materiálu lahve. B – PLNÍCÍ PORT Plnící port je určen pro plnění lahve v plnící stanici, při běžném použití nemá žádnou funkci. Je vybaven zpětným ventilem.
  • Page 82: Použití Výrobku

    POJISTKA VYSOKOTLAKÉ ČÁSTI – PRŮTRŽNÝ DISK (VOLITELNÁ VÝBAVA) Pojistka vysokotlaké části slouží jako ochrana láhve a vysokotlaké části ventilu proti poškození vlivem zvýšeného tlaku. Pokud k aktivaci pojistky vysokotlaké části dojde, vysokotlaká část ventilu je kontrolovaně odvětrána, dále jej nepoužívejte a zašlete jej k provedení opravy dle kapitoly 9.
  • Page 83 Obvykle je průtočná hlava vybavena tzv. “koncovou zarážkou” mezi maximální průtočnou pozicí a pozicí “0”. Pokud se ovladač průtoku zastaví v pozici s maximálním průtokem (během rotace ve směru hodinových ručiček) nebo v pozici “0” (rotace proti směru hodinových ručiček) nepokoušejte se ovladač otočit nadměrnou silou. Hodnota průtoku medicinálního plynu musí...
  • Page 84 “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“. V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké...
  • Page 85 K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %. 9.2. OPRAVY A SERVIS Opravy a servis mohou být prováděny pouze GCE certifikovanou osobou, která také vlastní...
  • Page 86 11. ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
  • Page 87: Profil Użytkownika

    • mieszaniny gazów podanych powyżej • Zawór kombinowany MediVital® nie jest przeznaczony do użycia z anestetykami i substancjami palnymi. 2.1. PROFIL PACJENTA Zawór MediVital® dostarcza gaz medyczny przy pomocy głowicy przepływowej w zakresie przepływu od 0 do 15 (25) l/min. Nasycenie gazu medycznego musi zostać określone przez lekarza albo pielęgniarkę, którzy posiadają...
  • Page 88 Wyrób przed pierwszą eksploatacją musi być w oryginalnym opakowaniu. W przypadku nie używania wyrobu (w czasie transportu, magazynowania), GCE zaleca używać oryginalnego opakowania (włącznie z wewnętrznymi materiałami wypełnieniowymi). Należy przestrzegać ustaw, rozporządzeń i przepisów dotyczących gazów medycznych, bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska naturalnego, obowiązujących w kraju zastosowania.
  • Page 89: Opis Produktu

    5. OPIS PRODUKTU Zawór kombinowany łączy funkcję zaworu odcinającego wysokociśnieniowej butli gazowej i reduktora ciśnienia i może być używany z gazami medycznymi. Gaz z butli przepływa najpierw przez główny zawór odcinający, następnie przez reduktor ciśnienia, a na końcu jest dostarczany do pacjenta przez wyjście przepływowe lub wyjście ciśnieniowe.
  • Page 90 A – TRZPIEŃ WEJŚCIOWY Zawór kombinowany jest montowany na butli gazowej przy użyciu gwintowanego trzpienia wejściowego. Trzpień wejściowy może mieć gwint stożkowy lub cylindryczny o różnych rozmiarach w zależności od rozmiaru i materiału butli. B – PORT NAPEŁNIANIA Port napełniania służy do napełniania butli gazowej w odpowiedniej stacji napełniania, nie pełni żadnej funkcji w zakresie stosowania u pacjenta.
  • Page 91: Korzystanie Z Produktu

    I - ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA ELEMENTU NISKIEGO CIŚNIENIA Zawór bezpieczeństwa chroni element niskiego ciśnienia zaworu kombinowanego i podłączone urządzenia medyczne przed zbyt dużym ciśnieniem. Jeżeli ciśnienie gazu zmniejszy się dostatecznie po aktywacji zaworu bezpieczeństwa, zostanie on samoczynnie zamknięty. J - URZĄDZENIE OGRANICZAJĄCE NADMIERNY PRZEPŁYW LUB RURKA ZANURZENIOWA (OPCJA) Urządzenie ograniczające nadmierny przepływ umożliwia bezpieczne wypuszczenie gazu z butli w przypadku złamania zaworu kombinowanego nad trzpieniem wejściowym (np.
  • Page 92 6.1.2. KORZYSTANIE Z ZAWORU KOMBINOWANEGO 6.1.2.1. Korzystanie z wyjścia przepływowego zaworu kombinowanego i ustawianie przepływu: • Upewnić się, że głowica sterująca przepływu znajduje się w położeniu „0”. Podłączyć wyposażenie dodatkowe do wyjścia przepływowego. • • Powoli obrócić pokrętło zaworu odcinającego (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) aż...
  • Page 93: Wyposażenie Dodatkowe

    Jeżeli zawór kombinowany jest wyposażony w wyjście ciśnieniowe oraz wyjście przepływowe, nie wolno używać ich jednocześnie, zwłaszcza gdy ciśnienie w butli wynosi poniżej 50 barów, ponieważ może to niekorzystnie wpływać na parametry wyjściowe zaworu kombinowanego. 6.1.3. PO UŻYCIU • Zamknąć zawór odcinający (obracając pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara). Nie używać...
  • Page 94 Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady Europy 2008/98/WE w sprawie odpadów. Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich klientów, jeżeli materiały zawierają 0,1 % albo więcej substancji podanych w liście kandydackiej substancji stanowiących bardzo duże...
  • Page 95 Każdy produkt odsyłany do firmy GCE (lub autoryzowanego centrum firmy GCE) w celu naprawy lub konserwacji powinien być odpowiednio zapakowany, aby zapobiec zanieczyszczeniu lub uszkodzeniu podczas przechowywania, transportu i obsługi. W przypadku produktu podlegającego naprawie należy przekazać krótki opis usterki lub informacje dotyczące numeru sprawy.
  • Page 96 Nr 3: Post filling checks (=Kontrole po napełnianiu) Nr. 4: Valve assembly and filling instruction (=Instrukcja montażu i napełniania zaworu) PRODUCENT: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Czechy © GCE, s.r.o. 96/235...
  • Page 97: Avsedd Användning

    Andningsluft • Blandningar av gaserna som anges ovan • Kombiventilen MediVital® är inte avsedd att användas med brännbara anestesimedel och andra brandfarliga ämnen. 2.1. PATIENTPROFIL Reduceringsventilen MediVital® levererar medicinsk gas genom en flödesregulator inom flödesintervallet 0 - 15 (25) l/min. Nivån på användning av den medicinska gasen skall ordineras av läkare eller anestesisköterska, som är medicinskt utbildade, bedömer patientstatus och...
  • Page 98 Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial). Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas.
  • Page 99 5. PRODUKTBESKRIVNING Kombinationsventilen kombinerar funktionen för en avstängningsventil på en högtrycksgasfl aska och tryckregulator för användning med medicinska gaser. Gas från fl askan kontrolleras först av huvudavstängningsventilen och leds sedan genom tryckregulatorn för att slutligen levereras till patienten via fl ödesutloppet eller tryckutloppet. Utloppstrycket fastställs av tillverkaren och varje kombinationsventil är utrustad med en lågtrycksavlastningsventil för att skydda mot tryckregulatorfel Det fi nns tre grundalternativ:...
  • Page 100 A – INSLÄPPSSKAFT Kombinationsventilen ansluts till gasflaskan via ett gängat insläppsskaft. Insläppsskaftet kan ha konisk gängning eller parallell gängning med olika storlek beroende på flaskstorlek och material. B – PÅFYLLNINGSÖPPNING Det finns en påfyllningsöppning för påfyllning av gasflaskan vid en påfyllningsstation. Denna öppning har ingen funktion vid patientanvändning.
  • Page 101: Användning Av Produkten

    J - FLÖDESBEGRÄNSNINGSANORDNING ELLER STIGRÖR (ALTERNATIV) Flödesbegränsningsanordningen säkerställer säker ventilering av gas från gasflaskan i händelse av att kombinationsventilen är sönder ovanför inloppsskaftet (t.ex. om flaskan har fallit). Stigrör erbjuder ingen sådan funktion. Flödesbegränsningsanordningen och stigröret har till uppgift att förhindra att kontaminering från flaskan tränger in i kombinationsventilen. TRYCKAVLASTNINGSANORDNING FÖR HÖGTRYCKSDEL –...
  • Page 102: Efter Användning

    Plötslig öppning kan leda till risk för brand eller explosion som orsakas av syrgastryckchock. Otillräcklig öppning av avstängningsventilen kan minska det reella flödet som levereras. Säkerställ alltid att flödesstyrhuvudet har ställts in korrekt och inte har placerats mellan två inställningar. Om flödesstyrhuvudet är placerat mellan inställningar kommer flödet av medicinsk gas inte att levereras korrekt.
  • Page 103: Rengöring

    återanvändning av produkten och hantera produkten i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG om avfall”. I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyldighet att infor¬mera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns med i förteck-ningen över s.k.
  • Page 104 För information om servicemöjligheter i ditt område, var god kontakta GCE eller din GCE- distributör. Vanligen kan kombinationsventilen repareras när den är monterad på flaskan.
  • Page 105 11. GARANTI Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produkten). Standard Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
  • Page 106: Tiltenkt Bruk

    MediVital® trykkregulatoren bør ikke brukes med bedøvelsesgasser og brennbare stoffer. 2.1. PASIENTPROFIL MediVital® trykkregulator gjør det mulig å levere medisinsk gass ved hjelp av et strømningshode i området 0 til 15 (25) l / min. Metning må defineres av legen eller anestesisykepleier med respektive medisinsk utdanning, som kan analysere tilstanden til en pasient og kan administrere den nødvendige mengden medisinsk gass.
  • Page 107 Produktet – samt tilbehør – skal brukes kun i godt ventilerte rom. Før første ibruktagelse må produktet oppbevares i original emballasje. Hvis produktet blir tatt ut av bruk (pga. transport, oppbevaring osv.), anbefaller GCE å bruke den originale emballasjen (samt indre fyllingsmaterialer).
  • Page 108: Produktbeskrivelse

    5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinasjonsventilen kombinerer funksjonen til avstengningsventilen til en høyttrykks- gassylinder og trykkregulator for bruk med medisinske gasser. Gass fra sylinderen kontrolleres først av hovedavstengningsventilen og føres deretter gjennom trykkregulatoren og leveres til slutt til pasienten via strømmeutgangen eller trykkutgangen. Utgangstrykket bestemmes av produsenten, og hver kombinasjonsventil er utstyrt med en sikkerhetsventil for lavt trykk for å...
  • Page 109 A – INNGANGSSPINDEL Kombinasjonsventilen festes gassylinderen gjenget inngangsspindel. Inngangsspindelen kan være konisk gjenget eller parallell-gjenget med forskjellig størrelse avhengig av sylinderstørrelse og materiale. B – FYLLEPORT En fylleport er tilveiebrakt for å fylle gassylinderen på en fyllestasjon, den har ingen funksjon for pasientbruk.
  • Page 110 J - BESKYTTELSE MOT OVERSTRØMMING ELLER DYKKRØR (TILLEGGSUTSTYR) Beskyttelsen mot overstrømming sikrer trygg ventilasjon av gass fra gassylinderen i tilfeller hvor kombinasjonsventilen er ødelagt over inngangsspindelen (f.eks. hvis sylinderen velter). Dykkrøret har ikke en slik funksjon. Beskyttelse mot overstrømming og dykkrør brukes til å unngå...
  • Page 111: Etter Bruk

    Kontroller alltid at strømmekontrollhodet er stilt inn korrekt og ikke står mellom to innstillinger. Dersom strømmekontrollhodet står mellom to innstillinger, vil det ikke gi en korrekt strøm av medisinsk gass. Vanlige varianter av strømmekontrollhoder kan ha en «sluttstopp» mellom maks.-stilling og nullstilling.
  • Page 112: Produktets Levetid

    å sikre en effektiv avhending av materialet med minimal påvirkning på helse og miljø. Til dags dato har vi ingen opplysninger som antyder at noe GCE-produkt inneholder andre særlig problematiske stoffer (SVHC) i konsentrasjoner høyere enn 0,1%.
  • Page 113 9.2. REPARASJONER OG SERVICETJENESTER Reparasjoner og service kan kun utføres av en GCE-sertifisert person som også er innehaver av alle nødvendige sertifikater i samsvar med nasjonale standarder for montering og reparasjon av dedikerte gasstjenester. Ta kontakt med GCE eller distributøren av GCE-produktet for informasjon om en tjeneste i ditt område.
  • Page 114 Nr 3: Post Filling Checks (=Kontroller etter fylling) Nr 4: Valve assembly and filling instruction (=Installasjon for ventilmontering og fylling) PRODUSENT: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tsjekkia © GCE, s.r.o. 114/235...
  • Page 115: Tilsigtet Anvendelse

    2.1. PATIENTSPROFIL MediVital® trykregulator giver mulighed for, at medicinsk gas leveres ved hjælp af et flowhoved i området fra 0 til 15 (25) l / min. Saturationen skal defineres af lægen eller anæstesisygeplejerske med den respektive medicinske uddannelse, som kan analysere tilstanden af en patient og kan administrere den nødvendige mængde medicinsk gas.
  • Page 116 Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser. Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I tilfælde af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller lagring) anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyldningsmaterialer).
  • Page 117 5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinationsventilen kombinerer funktionen af afspærringsventilen på en højtryksgasfl aske med funktionen af en trykregulator til anvendelse med medicinske gasser. Gassen fra gasfl asken strømmer først gennem hovedafspærringsventilen og derefter gennem trykregulatoren og leveres endeligt til patienten gennem strømningsudgangen eller trykudtagen.
  • Page 118 A – INDLØBSSTUDS Kombinationsventilen er monteret på gasflasken vha. en indløbsstuds med gevind. Indløbsstudsen har enten konisk eller cylindrisk gevind og fås i forskellige størrelser afhængigt af cylinderstørrelse og -materiale. B – FYLDEPORT Fyldestationen er udstyret med en fyldeport til fyldning af gasflasker. Den har ingen patientrelevant funktion.
  • Page 119: Anvendelse Af Produktet

    J - OVERSTRØMNINGSVENTIL ELLER STIGRØR (EKSTRAUDSTYR) Overstrømningsventilen garanterer sikker udluftning af gas fra gasflasken i tilfælde af brud på kombinationsventilen over indløbsstudsen (f.eks. hvis gasflasken vælter og bliver beskadiget). Stigrøret har ikke en sådan funktion. Overstrømningsventilen og stigrøret skal forhindre, at der kommer urenheder fra gasflasken ind i kombinationsventilen.
  • Page 120 Før der kobles noget tilbehør til strømningsudgangen, skal sikres, at patienten ikke er tilsluttet. For hurtig åbning af ventilen kunne medføre fare for brand eller eksplosion som følge af udtrængende gas. Utilstrækkelig åbning af afspærringsventilen kunne reducere den faktiske strømning. Kontrollér altid, at strømningsregulatoren er indstillet korrekt og ikke står mellem to indstillinger.
  • Page 121 Leverandøren af enheden skal forhindre, at produktet anvendes igen og håndtere produktet i overensstemmelse med ”Europa-parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF om affald”. I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som ansvarlig producent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller mere af stoffer, der er nævnt på listen over særligt problematiske stoffer (SVHC).
  • Page 122: Reparation Og Service

    Du kan få oplysninger om servicemuligheder i dit område ved at kontakte GCE eller en GCE- distributør. Normalt kan kombinationsventiler repareres, mens de er monteret på gasflasken Reparation, der ikke behøver at blive udført af certificeret personale, omfatter udskiftning af...
  • Page 123 Produktionsdato 11. GARANTI Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet på produktet). Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i overensstemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
  • Page 124 MediVital®-yhdistelmäventtiiliä ei ole tarkoitettu käytettäväksi herkästi syttyvien anestesia- ja muiden aineiden kanssa. 2.1. POTILASPROFIILI MediVital®-paineensäätöventtiili syöttää lääkkeellistä kaasua virtaussäätimen avulla 0 - 15 (25) l/min virtau. Lääkkeellisen kaasun annostuksen määrittää lääkäri tai vaadittavan koulutuksen omaava anestesiologiaan erikoistunut sairaanhoitaja, joka arvioi potilaan terveydentilan ja antaa tälle tarvittavan määrän lääkkeellistä...
  • Page 125 Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa on sitä säilytettävä sen alkuperäisessä pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen sisällä olevan täytemateriaalin) käyttöä. Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua koskevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
  • Page 126: Tuotteen Kuvaus

    5. TUOTTEEN KUVAUS Lääkekaasujen kanssa käytettäväksi tarkoitettussa yhdistelmäventtiilissä yhdistyy sekä korkeapainekaasupullon sulkuventtiili että paineenalennin. Pullosta tulevaa kaasua kontrolloidaan ensin pääsulkuventtiilillä, minkä jälkeen kaasu kulkee paineenalentimen läpi ja lopulta potilaaseen letku- tai pikaliittimen kautta. Ulostulopaine on valmistajan määritysten mukainen, ja kaikissa yhdistelmäventtiileissä on matalapainevaroventtiili, joka suojaa paineenalenninta vikatilanteissa.
  • Page 127 A – KANTAOSA Yhdistelmäventtiili kiinnitetään kaasupulloon kantaosastaan. Kantaosa voi olla joko kartio- tai tasakierteinen pullon koon ja materiaalin mukaan. B – TÄYTTÖYHDE Täyttöyhde on tarkoitettu kaasupullon täyttämistä varten täyttöasemalla, sitä ei ole tarkoitettu potilaskäyttöön. Se sisältää takaiskuventtiilin. Takaiskuventtiili tarkoittaa, että täytön aikana kaasun poistamiseen pullosta edellytetään erityisiä...
  • Page 128: Tuotteen Käyttö

    KORKEAPAINEKAMMION PAINEENALENNUSVAROLAITE – MURTOLEVY (VALINNAINEN) Murtolevy on tarkoitettu suojaamaan pulloa ja yhdistelmäventtiilin korkeapainekammiota pullopaineen nousun aiheuttamilta vahingoilta. Jos Murtolevy on aktivoitu, se ei enää voi sulkeutua ja yhdistelmäventtiili on vietävä huoltoon korjattavaksi (ks. luku 9). Huomautus: Tuotteen värin (erityisesti suojuksen, virtauksensäätimen ja sulkuventtiilin) ei tarvitse vastata kaasun värikoodia..
  • Page 129: Käytön Jälkeen

    Lääkekaasun virtausnopeus on säädettävä lääkärin määräyksen mukaan. 6.1.2.2. Yhdistelmäventtiilin paineulostulon käyttö • Varmista, että virtaussäädin (jos sisältyy laitteeseen) on 0-asennossa. • Avaa sulkuventtiilin käsipyörä hitaasti (vastapäivään), kunnes se on kokonaan auki noin yhden kierroksen jälkeen (ks. käsipyörän osoitin luvun 5 kuvassa). •...
  • Page 130: Tuotteen Käyttöikä

    Käyttöiän päätyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen minimaalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla. Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %. 130/235...
  • Page 131 9.2. KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET Korjaus- ja huoltotoimenpiteitä saavat tehdä ainoastaan GCE:n valtuuttamat henkilöt, joilla on kaikki tarvittavat kansallisten standardien mukaiset todistukset määritettyjen kaasulaitteiden asentamisesta ja korjaamisesta. Pyydä lisätietoja paikallisista huoltomahdollisuuksista ottamalla yhteyttä GCE:hen tai GCE- tuotteen jälleenmyyjään. Tavallisesti yhdistelmäventtiilit voidaan korjata siten, että ne ovat kiinnitettynä pulloon.
  • Page 132 Valmistuspäivämäärä Valmistuspäivämäärä 11. TAKUU Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa esitetystä päivästä). Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
  • Page 133 και ουσίες. 2.1. ΠΡΟΦΙΛ ΑΣΘΕΝΟΥΣ Η βαλβίδα μείωσης πίεσης MediVital® παρέχει ιατρικό αέριο μέσω της κεφαλής ελέγχου ροής σε εύρος ροής από 0 έως 15 (25) λ/λεπ. Ο κορεσμός του ιατρικού αερίου πρέπει να καθορίζεται από ιατρό ή νοσοκόμα αναισθησιολογίας, που έχουν εκπαίδευση στον τομέα της υγείας, θα...
  • Page 134 Χρησιμοποιείτε το προϊόν και τον αντίστοιχο εξοπλισμό του μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο. Πριν από την πρώτη χρήση, το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται στην αρχική ου συσκευασία. Εάν τεθεί εκτός λειτουργίας (για σκοπούς μεταφοράς ή αποθήκευσης), η GCE συνιστά να χρησιμοποιήσετε την αρχική του συσκευασία (συμπεριλαμβανομένων των υλικών εσωτερικής...
  • Page 135: Περιγραφη Προϊοντοσ

    5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η συνδυαστική βαλβίδα συνδυάζει τη λειτουργία μιας βαλβίδας διακοπής φιάλης αερίου υψηλής πίεσης και ενός ρυθμιστή πίεσης για χρήση με ιατρικά αέρια. Το αέριο από τη φιάλη ελέγχεται αρχικά από την κύρια βαλβίδα διακοπής, έπειτα διέρχεται από τον ρυθμιστή πίεσης, και...
  • Page 136 A – ΣΤΕΛΕΧΟΣ ΕΙΣΟΔΟΥ Η συνδυαστική βαλβίδα προσαρτάται στη φιάλη αερίου μέσω ενός βιδωτού στελέχους εισόδου. Το στέλεχος εισόδου μπορεί να έχει κωνικό σπείρωμα ή παράλληλο σπείρωμα διαφορετικού μεγέθους, ανάλογα με το μέγεθος της φιάλης και το υλικό. B – ΘΥΡΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ Παρέχεται...
  • Page 137: Πριν Απο Τη Χρηση

    I - ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΤΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ Η βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης προστατεύει το εξάρτημα χαμηλής πίεσης της συνδυαστικής βαλβίδας και τις συνδεδεμένες ιατρικές συσκευές από το ενδεχόμενο υπερπίεσης. Αν η πίεση αερίου μειωθεί αρκετά μετά την ενεργοποίηση της βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης, η βαλβίδα θα κλείσει...
  • Page 138 6.1.2. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΔΥΑΣΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ 6.1.2.1. Χρήση της εξόδου ροής στη συνδυαστική βαλβίδα και ρύθμιση της ροής: • Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή ελέγχου ροής βρίσκεται στη θέση «0». Συνδέστε τα παρελκόμενα στην έξοδο ροής. • • Ανοίξτε αργά τον τροχό χειρός της βαλβίδας διακοπής (αριστερόστροφα) μέχρι να ανοίξει πλήρως...
  • Page 139 7. ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ Παρελκόμενα που συνδέονται στην έξοδο ροής: • εύκαμπτος σωλήνας που συνδέεται με αναπνευστική μάσκα, κάνουλα ή υγραντήρα. Παρελκόμενα που συνδέονται στην έξοδο πίεσης: εύκαμπτος σωλήνας χαμηλής πίεσης (πίεση εργασίας >10 bar), ροόμετρα, αντλίες • αναρρόφησης Venturi, αναπνευστήρες πνευμόνων. Άλλα...
  • Page 140 διαχειριστεί το προϊόν σύμφωνα με την οδηγία 2008/98/EK του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, περί των στερεών αποβλήτων. Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού REACH, η εταιρεία GCE, s.r.o., υπό την ευθύνη του κατασκευαστή, αναλαμβάνει την υποχρέωση να ενημερώνει όλους τους πελάτες εάν τα υλικά...
  • Page 141 11. ΕΓΓΥΗΣΗ Η διάρκεια ισχύος της τυπικής εγγύησης είναι δύο έτη από την ημερομηνία παραλαβής απότον πελάτη της GCE (ή, εάν αυτή η ημερομηνία δεν είναι γνωστή, 2 έτη από την ημερομηνία κατασκευής που αναγράφεται στο προϊόν). Η τυπική εγγύηση ισχύει μόνο για προϊόντα των οποίων ο χειρισμός γίνεται σύμφωνα με τις...
  • Page 142 3 : Παράρτημα 3 Έλεγχοι μετά την πλήρωσ 4 : Οδηγίες συναρμολόγησης και πλήρωσης βαλβίδων ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Τσεχία © GCE, s.r.o. 142/235...
  • Page 143 汉语, 漢語 使用说明: MEDIVITAL® 1. 前言 前言 本产品符合医疗器械指令 93/42/EEC 和移动式承压设备指令 2010/35 EU 的基本要求。本组合 阀根据 EN ISO 10524-3 和 EN ISO 10297 标准进行设计。 2. 预期用途 预期用途 MediVital ® 组合阀设计的用途为装配至医用气体气瓶上使用。组合阀和气瓶一起组成气体组 件,可作为医疗器械(麻醉设备、通风设备、培育箱等)的气体供应点,或直接向患者的呼吸 面罩或气管插管供应气体。 GCE组合阀用于以下医用气体: • 氧气 • 氦气 • 一氧化二氮 • 二氧化碳 •...
  • Page 144 操作条件 储存和运输条件 -20* / +65 °C -20* / +65 °C -40 / +70 °C -40 / +70 °C 10 / 100 % 10 / 100 % 10 / 100 % 10 / 100 % 600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar *在运输和储存安装在气瓶上的组合阀时,为了保证关闭阀内部的气密性,有效最低温度下限...
  • Page 145 标志详情 标志详情 套件总重量限制 充装口类型 入口接口类型 附加信息 使用期限结束 入口压力 参考编号 遵照 93/42/EEC 序列号 遵照 2010/35 EU 4. 工作人员的指导 工作人员的指导 医疗器械指令 93/42/EEC 规定,产品拥有者必须确保向所有使用该产品的工作人员提供使用指 导. 未经适当培训,请勿使用本产品!负责培训学员的人士需获得制造商授权,并且具有相应的教 未经适当培训,请勿使用本产品!负责培训学员的人士需获得制造商授权,并且具有相应的教 育水平、知识和经验。 育水平、知识和经验。 5. 5. 产品介绍 产品介绍 组合阀集成了高压气瓶关闭阀的功能和用于医用气体的压力调节器。气瓶中的气体首选由主关 闭阀控制,然后通过压力调节器传递,最后通过流出口或压力出口输送给患者。制造商将出口 压力设为固定值,并且每一种组合阀上有一个低压释放阀,以防止压力调节器出现故障。 有三种基本的选择方案: • 带有快速连接出口的组合阀,其出口压力是恒定的,并且流量不受组合阀控制。 • 带有校准喷嘴出口的组合阀,其出口流量由组合阀控制,并可通过控制头进行调节。 • 带有两种选择的组合阀。 关闭阀状态指示器:A –...
  • Page 146 E – 余压阀 E – 余压阀 组合阀配有一个余压阀,保持气瓶中的最小正压力,以避免气瓶内容物受到大气污染。在通过 充装口更换气瓶气体时,余压阀为旁路系统。 F、G – 流量控制头“F”和流出口“G”(选件) F、G – 流量控制头“F”和流出口“G”(选件) 组合阀可以与流量控制头“F”一起使用,这样可以通过流出口“G”(如插管或面罩)直接 在大气压下向患者供应可调节流量 (l/min) 的气体。流出口“G”配有软管接头或一个螺纹型 的接头(通过螺纹接头连接配件)。 流出口“G”的运动是正常现象,这是其在主体上的固定方法导致的。这并不表示流出口存在 故障。 H – 压力出口或快速接头(选件) H – 压力出口或快速接头(选件) 组合阀可能配有一个压力出口。压力出口的气体直接来自关闭阀的低压部分,其配有一个气体 特定的医疗快速接头连接器(也称为“快速接头”)。用户还可使用一种气体特定的阳性探头 将另外一台设备连接到这个出口上(请参阅附录 nr.2)。未连接阳性探头时,快速接头为自密 封状态。该出口用于供应压力受控制的气体,以便为如医用呼吸机等医疗设备提供动力。 I - 低压部分的压力释放阀 I - 低压部分的压力释放阀 压力释放阀防止组合阀的低压部分及所连接的医疗设备出现过压。当压力释放阀激活后气体压 力下降至足够低时,该阀门将自行关闭。 J - 溢流装置或液面探测管(选件)...
  • Page 147 6.1.2. 6.1.2. 组合阀的使用方法 组合阀的使用方法 6.1.2.1. 6.1.2.1. 使用组合阀的流量出口以及设置流量: 使用组合阀的流量出口以及设置流量: • 确保流量控制头已旋至位置“0”。 • 将配件连接到流量出口上。 • 慢慢打开关闭阀手轮(逆时针旋转)直到完全打开 - 大约旋转一周(请参阅第 5 章的图片说 明)。 • 将流量控制头旋至所需流量位置。确保流量控制头接合正确。 在连接任何配件到流量出口之前,请确保配件未连接患者。 在连接任何配件到流量出口之前,请确保配件未连接患者。 突然打开气瓶可能导致发生火灾,或由于氧气压力冲击发生爆炸。关闭阀不全打开可减小输送 突然打开气瓶可能导致发生火灾,或由于氧气压力冲击发生爆炸。关闭阀不全打开可减小输送 的实际流量。 的实际流量。 始终确保正确设置流量控制头,而没有将其旋至两种设置之间的位置。流量控制头被旋至两种 始终确保正确设置流量控制头,而没有将其旋至两种设置之间的位置。流量控制头被旋至两种 设置之间的位置时,不能输出正确流量的医用气体。 设置之间的位置时,不能输出正确流量的医用气体。 流量控制头的常见变体可以在最大流量位置和零点位置之间配一个“终点挡板”。当流量控制 流量控制头的常见变体可以在最大流量位置和零点位置之间配一个“终点挡板”。当流量控制 头位于最大流量位置(逆时针旋转)或零点位置(逆时针旋转)时,请勿在流量控制头上用力 头位于最大流量位置(逆时针旋转)或零点位置(逆时针旋转)时,请勿在流量控制头上用力 过大。 过大。 医用气体流速必须由医生处方决定。 医用气体流速必须由医生处方决定。 6.1.2.2. 6.1.2.2.
  • Page 148 组合阀阀体上印有一个 11 位数的序列号,其组成如下: RRRRMM XXXXX RRRR:制造年份 MM:制造月份 XXXXX:产品序列号 例如:序列号 201303 00521 表示该组合阀制造于 2013 年 3 月,其序列号为 521。 产品使用寿命和废物管理 产品使用寿命和废物管理 使用寿命的结束时间按以下方式标注在组合阀的阀体上: RRRRMM RRRR:使用寿命结束年份 MM:使用寿命结束月份 自生产日期开始,本产品的最大使用寿命为 15 年。在产品使用寿命结束时,必须停止使用本 产品。设备提供商应防止本产品被重复使用,并遵照“欧洲议会和理事会 2008/98/EC 号关于 废弃物的指令”处理本产品。 根据欧盟《化学品注册、评估、授权和限制法规》(简称《REACH法规》)第33条之规定, 当产品的生产材料种含有《高度关注物质(SVHC)清单》所列的物质并且其含量在0.1%或以 上时,则GCE, s.r.o.公司,作为负责任的制造商,应向所有顾客进行告知。 我们产品主体部分和其他黄铜部件所最常使用的黄铜合金包含了2-3%的铅(Pb)(EC编 号:231-468-6,CAS编号:7439-92-1)。在产品的正常使用过程中,铅不会释放到空气中或 周围环境中。在产品的使用寿命结束之后,产品应由授权的金属回收商进行报废处理,以确保 对材料进行有效地处理,从而对环境和健康的影响最小。 到目前为止,没有任何信息表明GCE公司的产品中的其他材料含有浓度超过0.1%高度关注物质 (SVHC)。 148/235...
  • Page 149 9.2. 9.2.维修和服务操作 维修和服务操作 只能由 GCE 认证的工作人员进行维修和服务,该工作人员还应具备从事专用气体设备安装和 维修工作必需的所有符合国家标准的资格证书。 关于您所在区域的服务信息,请联系 GCE 或 GCE 产品的分销商。组合阀装配在气瓶上时,通 常情况下可对其进行维修。 无需认证人员进行的维修包括更换下述部件: • 防护罩 • 标签 • 保护盖和可分离的软管适配器。 在本产品的整个使用寿命期间,提供商和用户必须使设备上的所有标签保持良好并清晰易读。 在本产品的整个使用寿命期间,提供商和用户必须使设备上的所有标签保持良好并清晰易读。 请仅使用 GCE 原装部件。 请仅使用 GCE 原装部件。 任何送回 GCE(或 GCE 授权中心)进行维修或保养的产品须包装妥当,以防在存储、运输和 处理过程被污染或损坏。对于进行维修的产品,应当指出故障的简短说明或索赔数量的某些参 考。 10. 术语表 术语表 查询使用说明 查询使用说明 适用于医院护理使用...
  • Page 150 11. 保修 保修 从 GCE 客户签收本产品的日期开始,标准保修期为 2 年(或当签收日期不清楚时,则为产品 标注的生产日期之后的 2 年)。 本标准保修期仅适用于按照使用说明书 (IFU) 和一般行业良好做法和标准处理的产品。 附录: 附录: NR 1 – 技术和性能数据 NR 2 – 快速接头特征及连接/断开操作 NR 3 – 充装后检查 NR 4 – 閥門的組裝和填充說明 制造商: GCE, s.r.o. 电话: +420 569 661 111 Zizkova 381 传真:...
  • Page 151: Slovenský Jazyk

    Ventil je navrhnutý podľa noriem EN ISO 10524-3 a EN ISO 10297. 2. ÚČEL POUŽITIA Kombinované ventily MediVital® sú určené na montáž na tlakové fľaše používané na medicinálne plyny. Tieto kombinované ventily s tlakovou fľašou tvoria zostavy, ktoré slúžia buď ako zdroj plynu pre zdravotnícke zariadenia (anestéziologické...
  • Page 152 Výrobok, vrátane príslušenstva, používajte iba v dobre vetraných priestoroch. Pred prvým použitím musí byť výrobok vo svojom originálnom obale. V prípade stiahnutia z prevádzky (pre prepravu, skladovanie) odporúča GCE použiť originálne balenie (vrátane vnútorných výplňových materiálov). Musia sa dodržiavať národné zákony, vyhlášky a predpisy pre medicinálne plyny, bezpečnosť...
  • Page 153 5. POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spája funkciu uzatváracieho ventilu vysokotlakovej fľaše a redukčného ventilu na použitie s medicinálnymi plynmi. Plyn z fľaše sa najprv riadi hlavným uzatváracím ventilom, potom prechádza regulačným ventilom a nakoniec sa dodáva pacientovi cez prietokový alebo tlakový výstup. Výstupný pretlak je pevne nastavený od výrobcu a proti nežiaducemu prekročeniu výstupného pretlaku je každý...
  • Page 154 A – VSTUPNÁ PRÍPOJKA Výrobok je pripojený k tlakovej fľaši pomocou vstupnej prípojky so závitom. Prípojka môže mať kužeľový alebo valcový závit rôznej veľkosti v závislosti od rozmeru a materiálu fľaše. B – PLNIACI PORT Plniaci port je určený na plnenie fľaše v plniacej stanici, pri bežnom použití nemá žiadnu funkciu. Je vybavený...
  • Page 155: Pred Použitím

    POISTKA VYSOKOTLAKOVEJ ČASTI – PRIETRŽNÝ DISK (VOLITEĽNÁ VÝBAVA) Poistka vysokotlakovej časti slúži ako ochrana fľaše a vysokotlakovej časti ventilu proti poškodeniu vplyvom zvýšeného tlaku. Pokiaľ k aktivácii poistky vysokotlakovej časti dôjde, vysokotlaková časť ventilu sa kontrolovane odvetrá, ďalej ho nepoužívajte a zašlite ho na vykonanie opravy podľa kapitoly 9.
  • Page 156 Obvykle je prietoková hlava vybavená tzv. „koncovou zarážkou“ medzi maximálnou prietokovou pozíciou a pozíciou „0“. Pokiaľ sa ovládač prietoku zastaví v pozícii s maximálnym prietokom (počas rotácie v smere hodinových ručičiek) alebo v pozícii „0“ (rotácia proti smeru hodinových ručičiek) nepokúšajte sa ovládač otočiť nadmernou silou. Hodnota prietoku medicinálneho plynu musí...
  • Page 157 ďalej s ním nakladať podľa „Smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadoch“. V súlade s článkom 33 nariadenia REACH sa spoločnosť GCE, s.r.o. ako zodpovedný výrobca zaväzuje informovať všetkých zákazníkov, pokiaľ materiály obsahujú 0,1 % alebo viac látok uvedených na zozname látok vzbudzujúcich veľmi veľké...
  • Page 158 9.2. OPRAVY A SERVIS Opravy a servis môže vykonávať iba GCE certifikovaná osoba, ktorá tiež vlastní potrebné certifikáty zodpovedajúce národným normám pre montáže a opravy vyhradených plynových zariadení. Pre informácie o servise vo vašom okolí, prosím, kontaktujte GCE alebo distribútora GCE výrobkov.
  • Page 159 Dátum výroby neho odpadu. 11. WARRANTY Bežná záručná lehota na výrobok je dva roky od dátumu doručenia výrobku zákazníkom GCE (pokiaľ nie je dátum doručenia známy, počíta sa záručná lehota od dátumu uvedeného na výrobku). Bežná záruka je platná iba na výrobky, ktoré sa používajú podľa návodu na použitie, predpísaných noriem a správnej technickej praxe.
  • Page 160: Eesti Keeles

    2.1. PATSIENDI PROFIIL Medivital® varustab gaasiga voolu kontrollpea abil vooluhulgaga 0 kuni 15 (25) l/min. Meditsiinilise gaasi küllastatus peab olema määratletud arsti või anesteesiaõe poolt, kellel on meditsiiniline haridus ja kes on hinnanud patsiendi tervislikku seisundit ning kes varustab teda vajaliku kogusega meditsiinilise gaasiga.
  • Page 161: Juhised Personalile

    Alati peab jälgima hapniku puhtuse standardeid. Kasutage toodet ja selle varuosi ainult hästi ventileeritud ruumides. Toode peab olema originaalpakendis enne kasutuselevõttu. Kui toodet ei kasutata (transpordi, EE hoiustamise eesmärgil), soovitab GCE kasutada originaalpakendit (sh pakendi sisematerjalid). Järgige riiklike seadusi ja regulatsioone meditsiiniliste gaaside, õnnetusjuhtumite ennetamise ja keskkonnakaitse osas.
  • Page 162: Tootekirjeldus

    5. TOOTEKIRJELDUS Kombineeritud ventiilis on kokku pandud kõrgsurve gaasiballooni sulgeventiili funktsioon ja rõhuregulaator kasutamiseks meditsiiniliste gaasidega. Esmalt kontrollitakse balloonis olevat gaasi peamise sulgeventiili abil ja seejärel saadetakse see läbi rõhuregulaatori, ning lõpuks toimetatakse patsiendini läbi voolu väljalaskeava või rõhu väljalaskeava. Väljalaskeava rõhk on tootja poolt paika pandud ja igal kombineeritud ventiilil on olemas madalrõhu kaitseklapp, et kaitsta toodet võimalike rõhureguleerija rikete eest.
  • Page 163 A – SISSELASKESÜSTEEM Kombineeritud ventiil paigaldatakse gaasiballoonile keermestatud sisselaskevarre abil. Sisselaskevars võib olla kitseneva või paralleelkeermega ning erineva suurusega sõltuvalt gaasiballooni suurusest ja materjalist. B – TÄITEPORT Täiteport on ette nähtud gaasiballooni täitmiseks täitejaamas ning sellel osal puudub patsiendi EE jaoks otstarve. See sisaldab tagasilöögiklappi. Tagasilöögiklapp tähendab, et gaasi väljalaskmiseks balloonist (balloonide tühjendamine ja/ või vaakumi tekitamine) on vaja spetsiaalseid täitmisadaptereid.
  • Page 164: Toote Kasutamine

    J - LIIGSE VOOLU SEADE VÕI KASTETORU (VALIK) Liigse voolu seade tagab gaasi ohutut väljutamist gaasiballoonist juhul, kui kombineeritud ventiil on sisselaske varre kohal purunenud (nt ballooni kukkumise tagajärjel). Kastetorul sellist funktsiooni pole. Liigse voolu seadet ja kastetoru peab kaitsma saastumise eest gaasiga, mis siseneb kombineeritud ventiili balloonist.
  • Page 165: Pärast Kasutamist

    Voolukontrolli pea levinumate variantide puhul võib maksimaalse vooluasendi ja nullasendi vahel olla “lõpp-seiskamise” seade. Ärge proovige rakendada voolukontrolli pea puhul ülemäärast jõudu, kui see on peatunud maksimaalses vooluasendis (päripäeva keerates) või nullasendis (vastupäeva keerates). Meditsiinilise gaasi voolukiirust peab määrama arst. 6.1.2.2.
  • Page 166 Euroopa Parlamendi ja Ülemkogu direktiiviga nr 2008/98/EÜ prügi kohta. Vastavalt REACH sättele 33, peab GCE, s.r.o. kui vastutav tootja informeerima kõiki kliente, kui tootes kasutatud materjalid sisaldavad vähemalt 0,1% ulatuses aineid, mis on kantud Väga Kõrge Riskiteguriga Ainete nimekirja (SVHC).
  • Page 167 9.2. PARANDUS JA TEENINDUS Remonti ja hooldust tohivad teostada ainult GCE poolt sertifitseeritud isikud, kellel on samuti kõik vajalikud sertifikaadid vastavalt riiklikele standarditele spetsiaalsete gaasiseadmete paigaldamiseks ja parandamiseks. Informatsiooni saamiseks teie piirkonna teeninduse kohta pöörduge palun GCE või GCE edasimüüja poole. Kombineeritud ventiilide GCE parandustöid,mida ei pea tegema sertifitseeritud isikud, sisaldavad mh järgnevate kahjusaanud osade väljavahetamist:...
  • Page 168 11. GARANTII Tavapärane garantiiperiood on kaks aastat alates toote kättesaamise kuupäevast GCE kliendi poolt (juhul kui seda ei ole võimalik tuvastada, hakkab garantii kehtima alates toote valmistamise kuupäevats, mis on märgitud tootele). Tavapärane garantii laieneb ainult tootele, mida on kasutatud ja hoitud vastavalt kasutusjuhendile ning üldisele heale tavale ja standarditele antud valdkonnas.
  • Page 169 Kombinētais v rsts MediVital® nav paredzēts izmantošanai ar uzliesmojošiem anestezējošiem līdzekļiem un viel m 2.1. PACIENTU PROFILS Redukcijas vārsts MediVital® padod medicīnisko gāzi ar plūsmas galvu plūsmas diapazonā 0 līdz 15 (25) l/min. Medicīniskās gāzes saturācija jānosaka ārstam vai anestezioloģijas medicīnas māsai, kam ir medicīnas izglītība, un kas ir izvērtējuši pacienta veselības stāvokli un pasniedz tam...
  • Page 170 Produktu, t piederumus ieskaitot, izmantojiet tikai labi vēdin m s telp s. Pirms pirmās izmantošanas produktam jābūt savā oriģinālajā iepakojumā. Gadījumā, ja tiek pārtraukta produkta ekspluatācija (transportēšanai, uzglabāšanai), ir ieteicams izmantot GCE oriģinālo iepakojumu (iekšējos pildmateriālus ieskaitot). Jāievēro nacionālie likumi, noteikumi un instrukcijas, kas attiecas uz medicīniskajām gāzēm, darba drošību un vides aizsardzību.
  • Page 171: Produkta Apraksts

    5. PRODUKTA APRAKSTS Kombinētais vārsts apvieno augstspiediena balona slēgvārsta un redukcijas vārsta funkcijas, izmantošanai ar medicīniskajām gāzēm. Gāzi no balona vispirms vada galvenais slēgvārsts, tad tā plūst caur regulētājvārstu un beigās pacientam to pievada caur plūsmas vai spiediena izeju. Izejošo pārspiedienu ir stingri noteicis ražotājs, un pret ikvienu nevēlamu izejošā pārspiediena pārsniegšanu katrs kombinētais vārsts ir aprīkots ar zemspiediena drošības vārstu.
  • Page 172 A – IEEJOŠAIS PIEVADS Produkts ir pieslēgts spiediena balonam ar ieejošā pievada ar vītni. Pievadam var būt dažāda izmēra koniska vai cilindriska vītne atkarībā no balona izmēra un materiāla. B – PILDĪŠANAS PIESLĒGVIETA Pildīšanas pieslēgvietai balonu pildīšanai pildīšanas stacijā parastas lietošanas gadījumā nav nekādu funkciju.
  • Page 173: Pirms Lietošanas

    AUGSTSPIEDIENA DAĻAS DROŠINĀTĀJS – DROŠĪBAS MEMBRĀNA (IZVĒLES APRĪKOJUMS) Augstspiediena daļas drošinātājs ir paredzēts balona un vārsta augstspiediena daļas aizsardzībai pret bojāšanu paaugstināta spiediena rezultātā. Ja tiek aktivizēts augstspiediena daļas drošinātājs, vārsta augstspiediena daļa tiek kontrolēti ventilēta, to vairs neizmantojiet un nosūtiet remonta veikšanai saskaņā...
  • Page 174: Pēc Izmantošanas

    Parasti plūsmas galva ir aprīkota ar t.s. “gala atduri” starp maksim lo plūsmas pozīciju un “0” pozīciju. Ja plūsmas vadības ierīce apst jas pozīcij ar maksim lu plūsmu (laik , kad rotē pretēji pulksteņr dīt ju kustības virzienam) vai “0” pozīcij (rot cija pretēji pulksteņr dīt ju kustības virzienam), nemēģiniet vadības ierīci pagriezt ar lielu spēku.
  • Page 175 Līdz šim mūsu rīcībā nav informācijas, kas liecinātu, ka kādā GCE produktā būtu iekļauti citi materiāli, kas saturētu SVHC koncentrācijā, kas pārsniedz 0,1 %.
  • Page 176 9.2. REMONTS UN SERVISS Remontu un servisu atļauts veikt tikai GCE sertificētai personai, kam ir arī visi nepieciešamie sertifikāti saskaņā ar valsts normām noteiktu gāzes ierīču montāžai un remontam. Informācijai par jums vistuvāko servisu, lūdzu, sazinieties ar GCE vai GCE produktu izplatītāju.
  • Page 177 12. GARANTIJA Produkta parastais garantijas termiņš ir divi gadi no produkta piegādes GCE klientam (ja piegādes datums nav zināms, garantijas termiņu aprēķina no datuma, kas norādīts uz produkta). Parastā garantija ir spēkā tikai tiem produktiem, kas tiek izmantoti saskaņā ar lietošanas pamācību, paredzētajām normām un atbilstoši pareizai tehniskajai praksei.
  • Page 178 2.1. PACIENTO PROFILIS Redukcinis vožtuvas “MediVital®” tiekia medicinines dujas srautine galvute nuo 0 iki 15 (25) l/ min. debitų diapazone. Medicininių dujų sodrumas turi būti nustatytas gydytojo arba anestezijos slaugytojos, kurie, turėdami medicinos srities išsilavinimą, sugeba įvertinti paciento sveikatos būklę...
  • Page 179 Gaminį, įskaitant priedus, naudokite tik gerai vėdinamose patalpose. Gaminys, prieš pirmąkart jį naudojant, turi būti originalioje pakuotėje. Užbaigus gaminį eksploatuoti (pervežimo atveju, padedant į sandėlį), firma GCE rekomenduoja naudoti originalią pakuotę (įskaitant vidines užpildomąsias medžiagas). Reikia laikytis nacionalinių įstatymų, potvarkių ir taisyklių dėl medicininių dujų tvarkymo, darbo saugos ir aplinkos apsaugos.
  • Page 180: Gaminio Aprašymas

    5. GAMINIO APRAŠYMAS Kombinuotasis vožtuvas sujungia į vieną visumą aukšto slėgio baliono uždarymo vožtuvo ir redukcinio vožtuvo, naudojamų darbui su medicininėmis dujomis, funkcijas. Dujos, tekančios iš baliono, pirmiausiai valdomos pagrindiniu uždarymo vožtuvu, o po to per reguliavimo vožtuvą, srauto arba slėgio išvestimis toliau tiekiamos pacientui. Išvesties viršslėgio dydis nustatytas gamintojo, o nuo nepageidaujamo išvesties slėgio viršijimo kiekvienas kombinuotasis vožtuvas yra apsaugotas įdėtu apsauginiu žemo slėgio vožtuvu.
  • Page 181 A – ĮVESTIES JUNGTIS Gaminys sujungtas su slėginiu indu, naudojant srieginę įvesties jungtį. Jungtis gali būti su įvairių dydžių kūginiu arba cilindriniu sriegiu, atsižvelgiant į baliono dydį ir medžiagą. B – PILDYMO PRIEVADAS Pildymo prievadas skirtas balionui pildyti pildymo punkte, o įprasto naudojimo metu jis neturi jokios funkcijos.
  • Page 182: Gaminio Naudojimas

    J - EXCESS FLOW DEVICE OR DIP TUBE (OPTION) Srauto ribotuvas užtikrina saugų dujų išleidimą iš baliono tuo atveju, jei vožtuvas būtų nulaužtas virš įvesties jungties (pvz., nuvirtus balionui). Statvamzdis tokios funkcijos neturi. Tiek srauto ribotuvas, tiek statvamzdis neleidžia balione esantiems nešvarumams patekti į vožtuvą. Normalaus veikimo atveju jie neturi jokios įtakos vožtuvo funkcijai.
  • Page 183 Visada įsitikinkite, kad srauto valdiklis yra teisingoje padėtyje, o ne tarp dviejų verčių. Tokiu atveju srauto galvutė negalėtų užtikrinti teisingo medicininio dujų srauto debito. Paprastai srauto galvutėje yra įdėtas vadinamasis „galinis ribotuvas“ tarp maksimalaus srauto ir „0“ padėčių. Jei srauto valdiklis sustoja maksimalaus srauto padėtyje (sukant laikrodžio rodyklių...
  • Page 184 įgaliota metalo perdirbimo įmonė, kad būtų užtikrintas efektyvus medžiagos šalinimas su minimaliomis pasekmėmis aplinkai ir sveikatai. Iki šiol neturime jokios informacijos, kuri galėtų patvirtinti, jog bet kokiame GCE produkte yra kitų medžiagų, kurių sudėtyje SVHC koncentracija viršytų 0,1%.
  • Page 185 9.2. REMONTAS IR TECHNINĖS PRIEŽIŪROS PASLAUGOS Remontą ir techninę priežiūrą gali atlikti tik GCE įmonės sertifikuotas asmuo, kuris taip pat turi reikiamus sertifikatus pagal nacionalinius specialios dujų įrangos montavimo ir remonto standartus. Dėl informacijos apie technines paslaugas Jūsų regione prašome kreiptis į įmonę GCE arba į...
  • Page 186 11. GARANTIJA Įprastas garantinis laikotarpis gaminiui yra du metai nuo prekės pristatymo GCE klientams dienos (jei pristatymo data nėra žinoma, garantinis laikotarpis skaičiuojamas nuo datos, nurodytos ant gaminio). Įprasta garantija galioja tik tiems gaminiams, kurie naudojami laikantis naudojimo instrukcijos, nustatytų standartų ir geros techninės praktikos.
  • Page 187: Namen Uporabe

    Ventil je konstruiran v skladu s standardi EN ISO 10524-3 in EN ISO 10297. 2. NAMEN UPORABE Kombinirani ventili MediVital® so namenjeni za montažo na jeklenke pod tlakom, ki se uporabljajo za medicinske pline. Ti kombinirani ventili na jeklenkah pod tlakom tvorijo sklope, ki služijo bodisi kot vir plina za medicinske pripomočke (pri anesteziji, na ventilatorjih, inkubatorjih...
  • Page 188: Napotki Za Osebje

    Izdelek vključno z opremo uporabljajte le v dobro prezračevanih prostorih. Pred prvo uporabo mora biti izdelek zavit v originalnem ovitku. V primeru umika iz uporabe (npr. zaradi prevoza, skladiščenja itd.) GCE priporoča da se izdelek zavije v originalno embalažo (vključno z notranjimi polnilnimi materiali).
  • Page 189: Opis Izdelka

    5. OPIS IZDELKA Kombinirani ventil združuje funkcijo visokotlačnega zapornega ventila in redukcijskega ventila za uporabo z medicinskimi plini. Plin iz jeklenke najprej nadzoruje glavni zaporni ventil. Nato prehaja skozi regulacijski ventil in na koncu dovaja bolniku skozi pretok ali tlačni izhod. Izhodni nadtlak je tovarniško nastavljen pri proizvajalcu.
  • Page 190 A – DOVODNI PRIKLJUČEK Izdelek je priključen na jeklenko pod tlakom preko vhodnega navojnega priključka. Navoj na priključku je lahko valjast ali stožčast, različnih velikosti – odvisno od dimenzij in materiala iz katerega je jeklenka izdelana. B – POLNILNI VHOD Polnilni vhod je namenjen za polnjenje jeklenke v polnilni postaji.
  • Page 191: Uporaba Izdelka

    J - OMEJEVALNIK PRETOKA ALI DVIŽNA CEV (OPCIJA PO IZBIRI) Omejevalnik pretoka skrbi za varno odzračevanje plina iz jeklenke v primeru, da bi prišlo do poškodbe (loma) ventila nad vhodnim priključkom (npr. če bi jeklenka padla). Dvižna cev te funkcije nima. Omejevalnik pretoka in dvižna cev preprečuje, da bi morebitna umazanija iz jeklenke prodrla v ventil.
  • Page 192 Vedno se prepričajte, ali je regulator pretoka v pravilni legi in da ni na pol med dvema vrednostma. V takšnem primeru pretočna glava ne daje zadosten pritisk medicinskega plina. Ponavadi je pretočna glava opremljena s ti. »končno zagozdo« med največjim pretočnim položajem in položajem »0«.
  • Page 193 "Direktivo 2008/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta o odpadkih". V skladu s členom 33 uredbe REACH se družba GCE, s.r.o. kot odgovorni proizvajalec zavezuje, da bo vse svoje stranke obvestila, v kolikor bi materiali vsebovali 0,1 % ali več snovi, navedenih na seznamu SVHC, ki vzbujajo veliko zaskrbljenost.
  • Page 194 Za informacije o storitvah na vašem področju se obrnite na GCE ali distributerja izdelkov GCE. Popravila kombiniranih ventilov GCE, za katere ni nujno, da jih menjuje pooblaščeni serviser, vključujejo zamenjavo naslednjih poškodovanih komponent:...
  • Page 195 11. GARANCIJA Običajno garancijsko obdobje za izdelek je dve leti od datuma dostave izdelka strankam GCE (če datum dobave ni znan, se garancijski rok šteje od datuma, navedenega na izdelku). Standardna garancija velja samo za izdelke, ki se uporabljajo v skladu z navodili za uporabo, predpisanimi standardi in dobro tehnično prakso.
  • Page 196 Ventil je konstruisan prema standardima EN ISO 10524-3 i EN ISO 10297. 2. INTENDED USE Kombinovani ventili marke MediVital® oblikovani su za ugradnju na boce koje se koriste za medicinske gasove. Ovi kombinirani ventili za boce tvore sklopove koji služe ili kao izvor gasa za medicinske uređaje (kao npr.
  • Page 197 Proizvod možete da koristite samo u prostorijama sa dobrim provetravanjem. Pre prve upotrebe proizvod mora biti zapakovan u originalnoj ambalaži. U slučaju isključivanja iz upotrebe (npr. radi transporta, skladištenja itd.), GCE preporučuje upotrebu originalne ambalaže (uključujući i materijale za unutrašnje punjenje oko uređaja).
  • Page 198: Opis Proizvoda

    5. OPIS PROIZVODA Kombinovani ventil nudi funkciju ventila za visoke pritiske, za zatvaranje boce kao i funkciju ventila za smanjenje pritiska, za upotrebu sa medicinskim gasovima. Gas iz boce prvo kontroliše glavni zaporni ventil, zatim on prolazi kroz kontrolni ventil i na kraju se isporučuje pacijentu putem protočnog ili izlaza koji je pod pritiskom.
  • Page 199 A – ULAZNI PRIKLJUČAK Proizvod je priključen na bocu pod pritiskom preko ulaznog priključka sa navojem. Priključak može imati konusni ili cilindrični navoj različitih veličina, zavisno od veličine i materijala boce. B – OTVOR ZA PUNJENJE Otvor za punjenje namenjen je punjenju boce u stanici za punjenje a tokom normalne upotrebe ostaje bez funkcije.
  • Page 200 J - OGRANIČIVAČ PROTOKA ILI PODIZNA CEV (OPREMA PO ŽELJI MUŠTERIJE) Ograničivač protoka reguliše bezbedno ispuštanje vazduha odnosno gasa iz boce u slučaju da je oštećen ventil iznad ulaznog priključka (npr. kada boca padne). Podizna cev nema tu funkciju. Ograničivač protoka i podizna cev sprečavaju ulazak nečistoća iz boce u ventil, a Prilikom u toku normalnog rada nema nikakvog uticaja na rad ventila.
  • Page 201: Nakon Upotrebe

    Prebrzo otvaranje zapornog ventila može izazvati paljenje ili eksploziju zbog udara pod pritiskom (šoka) izlazećeg kiseonika. Nedovoljno otvaranje zapornog ventila može smanjiti traženi protok. Uvek proverite da li je regulator protoka u ispravnom položaju, a ne u položaju između dve vrednosti.
  • Page 202 "Direktivom 2008/98/EZ Evropskog parlamenta i Veća o otpadu". U skladu sa članom 33. Uredbe REACH, GCE, s.r.o. (d.o.o.) kao odgovorni proizvođač obavezuje se da obavesti sve kupce o tome da li sadrže materijale u koncentraciji od 0,1% ili više i to materije iz popisa materija koje izazivaju veliku zabrinutost (SVHC).
  • Page 203 čitljivom stanju. Koristite samo originalne GCE delove. Any product sent back to GCE (or GCE authorised centre) for repair or maintenance shall be Svaki ventil poslat na popravku mora biti pravilno zapakovan kako bi se sprečilo prljanje ili oštećenje tokom skladištenja, transporta i rukovanja.
  • Page 204 11. GARANCIJA Uobičajeni garantni period za proizvod je dve godine od datuma isporuke proizvoda kupcima GCE (ako datum isporuke nije poznat, garantni period računa se od datuma navedenog na proizvodu). Standardna garancija vredi samo za proizvode koji se koriste u skladu sa uputstvima za upotrebu, propisanim standardima i dobrom tehničkom praksom.
  • Page 205 Ventil je koncipiran prema standardima EN ISO 10524 - 3 i EN ISO 10297. 2. NAMJENA UPORABE Kombinirani ventili marke MediVital® dizajnirani su za ugradnju na boce koje se koriste za medicinske plinove. Ovi kombinirani ventili s bocom pod tlakom tvore sklopove koji služe ili kao izvor plina za medicinske uređaje (na primjer anestezija, ventilatori, inkubatori, itd.) Ili za...
  • Page 206 Proizvod možete koristiti samo u prostorijama s dobrim provjetravanjem. Prije prve uporabe proizvod mora biti zapakiran u originalnoj ambalaži. U slučaju isključivanja iz uporabe (na primjer zbog transporta, skladištenja itd.), GCE preporučuje uporabu originalne ambalaže (uključujući i materijale za unutarnje punjenje oko uređaja).
  • Page 207 5. OPIS PROIZVODA Kombinirani ventil nudi funkciju visokotlačnog ventila za zatvaranje boce kao i funkciju ventila za smanjenje tlaka za uporabu s medicinskim plinovima. Plin iz boce se prvo kontrolira glavnim zapornim ventilom, zatim on prolazi kroz kontrolni ventil i na kraju se isporučuje pacijentu putem protočnog ili tlačnog izlaza.
  • Page 208 A – ULAZNI PRIKLJUČA Proizvod je priključen na bocu pod tlakom preko ulaznog priključka s navojem. Priključak može imati konusni ili cilindrični navoj različitih veličina, ovisno o veličini i materijalu boce. B – OTVOR ZA PUNJENJE Otvor za punjenje namijenjen je punjenju boce u stanici za punjenje, a tijekom normalne uporabe ostaje bez funkcije.
  • Page 209: Uporaba Proizvoda

    J - OGRANIČIVAČ PROTOKA ILI PODIZNA CIJEV (OPREMA PO ŽELJI KUPCA) Ograničivač protoka regulira sigurno odzračivanje plina iz boce u slučaju da je oštećen ventil iznad ulaznog priključka (na primjer kada boca padne). Podizna cijev nema tu funkciju. Ograničivač protoka i podizna cijev sprječavaju ulazak nečistoća iz boce u ventil, a Prilikom normalnog rada nema nikakvog utjecaja na rad ventila.
  • Page 210: Nakon Uporabe

    Uvijek provjerite da li je regulator protoka u ispravnom položaju, a ne u položaju između dviju vrijednosti. U tom slučaju, protočna glava neće dati ispravan protok medicinskog plina. Obično je protočna glava opremljena tzv. "krajnjim graničnikom" između položaja maksimalnog protoka i položaja "0". Ako se regulator protoka zaustavi u položaju maksimalnog protoka (tijekom rotacije u smjeru kretanja kazaljki na satu) ili u položaju „0“...
  • Page 211 "Direktivi 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadu". U skladu s člankom 33. Uredbe REACH, GCE, s.r.o. kao odgovorni proizvođač obvezuje se obavijestiti sve kupce sadrže li materijali 0,1 % ili više tvari s popisa tvari koje izazivaju veliku zabrinutost (SVHC).
  • Page 212 Za servisne informacije u vašem području obratite se tvrtki GCE ili distributeru proizvoda tvrtke GCE. Popravci kombiniranih ventila GCE, koje ne može izvesti certificirana osoba za popravak, uključuju zamjenu sljedećih oštećenih komponenata: •...
  • Page 213 11. JAMSTVO Uobičajeno jamstveno razdoblje za proizvod je dvije godine od datuma isporuke proizvoda kupcima GCE (ako datum isporuke nije poznat, jamstveno razdoblje računa se od datuma navedenog na proizvodu). Standardno jamstvo vrijedi samo za proizvode koji se koriste sukladno uputama za uporabu, propisanim standardima i dobrom tehničkom praksom.
  • Page 214 Ventilul este proiectat conform standardelor EN ISO 10524-3 și EN ISO 10297. 2. DESTINAȚIA Ventilele combinate MediVital® sunt destinate montării pe butelii folosite pentru gaze medicale. Aceste ventile combinate împreună cu butelie formează ansambluri care servesc fie ca sursă de gaz pentru dispozitivele medicale (aparate de anestezie, aparate de ventilație, incubatoare etc.), fie pentru a dozare directă...
  • Page 215 Utilizați produsul, inclusiv accesoriile, numai în spații bine ventilate. Înainte de prima utilizare, produsul trebuie păstrat în ambalajul original. În cazul scoaterii din uz (pentru transport, depozitare), GCE recomandă utilizarea ambalajului original (inclusiv a materialelor interioare de umplere). Trebuie respectate legile, ordonanțele și reglementările naționale privind gazele medicale, securitatea în muncă...
  • Page 216: Descrierea Produsului

    5. DESCRIEREA PRODUSULUI Ventilul combinat combină funcția de ventil de închidere a buteliei de înaltă presiune și regulator de presiune pentru utilizare cu gaze medicale. Gazul din butelie este controlat mai întâi de ventilul principal de închidere, apoi trece prin regulatorul de presiune și în fi nal este livrat pacientului prin ieșirea de debit sau ieșirea de presiune.
  • Page 217 A – RACORD DE INTRARE Ventilul combinat este racordat pe butelia de gaz printr-un ștuț cu filet. Racordul poate avea un filet conic sau cilindric de diferite dimensiuni, în funcție de dimensiunea și materialul buteliei. B – PORTUL DE UMPLERE Portul de umplere este destinat umplerii buteliei la o stație de alimentare, la utilizare la pacientul nu are nicio funcție.
  • Page 218: Utilizarea Produsului

    J - LIMITATOR DE DEBIT SAU TUB DE IMERSIE (DOTARE OPȚIONALĂ) Limitatorul de debit asigură evacuarea în siguranță a gazului din butelie în cazul în care ventilul combinat este rupt deasupra racordului de intrare (de exemplu, căderea buteliei). Tubul de imersie nu are această...
  • Page 219: După Utilizare

    6.1.2. UTILIZAREA VENTILULUI 6.1.2.1. Utilizarea ieșirii de debit a ventilului și ajustarea debitului: • Asigurați ca regulatorul de debit să fie în poziția „0”. Racordați accesoriile la ieșirea de debit. • • Deschideți încet rotița de mână a ventilului de închidere, în sensul invers acelor de ceasornic, până...
  • Page 220 7. ACCESORII ACCESORII RACORDABILE LA IEȘIREA DE DEBIT: • furtun conectat la mască, canulă sau umidificator. ACCESORII RACORDABILE LA IEȘIREA DE PRESIUNE: furtunuri de joasă presiune, debitmetre, tuburi de aspirație Venturi, ventilatoare pulmonare. • ALTE ACCESORII PENTRU UTILIZATOR: • suport de pat, suport umidificatoare. ACCESORII PENTRU STAȚII DE ALIMENTARE: •...
  • Page 221 SVHC peste 0,1%. 9.2. REPARAȚII ȘI SERVICE Reparațiile și service-ul pot fi efectuate numai de către o persoană certificată de GCE și care deține certificatele necesare în conformitate cu standardele naționale pentru instalarea și repararea echipamentelor cu gaz dedicate.
  • Page 222 11. GARANȚIE Perioada standard de garanție la produs este de doi ani de la data livrării produsului către clienții GCE (dacă nu este cunoscută data livrării, perioada de garanție se calculează de la data menționată pe produs). Garanția standard este valabilă numai la produsele care sunt utilizate în conformitate cu instrucțiunile de utilizare, bunele practici și standardele tehnice generale.
  • Page 223 давлением. Комбинированный вентиль разработан в соответствии со стандартами EN ISO 10524-3 и EN ISO 10297. 2. НАЗНАЧЕНИЕ Комбинированные вентили - регуляторы MediVital® предназначены для установки на баллоны с медицинским газом. Данные комбинированные вентили вместе с газовым баллоном образуют газовые комплексы, используемые либо в качестве точки подвода...
  • Page 224 Используйте изделие и связанное с ним оборудование только в хорошо проветриваемом помещении. До первого применения изделие должно находиться в своей оригинальной упаковке. В случае изъятия из эксплуатации для транспортировки и складирования GCE рекомендует использовать оригинальную упаковку (включая материалы для внутренней упаковки). Необходимо соблюдать национальные законы, правила и нормы, касающиеся применения...
  • Page 225: Описание Изделия

    4. ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПЕРСОНАЛА Директива 93/42/ЕЭС по медицинским приборам гласит, что поставщик изделия должен обеспечить, чтобы весь персонал, работающий с изделием, был ознакомлен с техническими характеристиками изделия и инструкцией по применению. Не приступайте к эксплуатации изделия без надлежащего ознакомления с ним и правилами...
  • Page 226 Маркировка Общий вес комплекта с баллоном Тип входного Тип заправочного порта соединения Дополнительная информация Дата окончания срока службы Давление на входе Артикул Серийный номер Соответствие 93/42/EEC Соответствие 2010/35 EU A – ВХОДНОЙ ШТОК Комбинированный вентиль устанавливается на газовый баллон с помощью резьбового входного...
  • Page 227 E – КЛАПАН ОСТАТОЧНОГО ДАВЛЕНИЯ Комбинированный вентиль оснащен клапаном остаточного давления, предназначенным для поддержания минимального положительного избыточного давления в газовом баллоне во избежание загрязнения содержимого баллона атмосферным воздухом. Во время стравливания газа из газового баллона через заправочное отверстие клапан остаточного давления обходится. F, G –...
  • Page 228: Эксплуатация Изделия

    6. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ 6.1. ОПЕРАЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ 6.1.1. ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ: Проверьте комбинированный вентиль на наличие повреждений (включая этикетки и • маркировку). Если на нем имеются признаки внешних повреждений, выведите изделие из эксплуатации и надлежащим образом определите его состояние. Проверьте...
  • Page 229: После Использования

    Обычные варианты регулировочного вентиля расхода могут иметь "конечный упор" между положением максимального расхода и нулевым положением. Не прилагайте чрезмерное усилие к регулировочному вентилю расхода, когда она останавливается в положении максимального потока (при вращении по часовой стрелке) или в нулевом положении (при вращении против часовой стрелки). Уровень...
  • Page 230 Перед подсоединением любого вспомогательного оборудования или изделия медицинского назначения к комбинированному вентилю обязательно убедитесь в их полной совместимости с соединительными элементами и эксплуатационными характеристиками изделия 8. ОЧИЩЕНИЕ Удалите загрязнения мягкой тканью, смоченной в мыльной воде без масла и промытой чистой водой. Дезинфекцию можно проводить раствором на основе спирта (с помощью смоченных...
  • Page 231: Ремонт И Техническое Обслуживание

    В соответствии со статьей 33 Регламента REACH компания GCE, s.r.o., как ответственный производитель, обязуется проинформировать всех клиентов о наличии материалов, содержащих 0,1% или более веществ, включенных в список веществ, вызывающих очень серьезную озабоченность (SVHC). Наиболее часто используемые латунные сплавы для...
  • Page 232 11. ГАРАНТИЯ Стандартный гарантийный срок составляет два года с даты получения изделия клиентом GCE или (если такая дата неизвестна) 2 года с даты изготовления, указанной на изделии. Стандартная гарантия действительна только для изделий, эксплуатация которых происходит в соответствии с Инструкцией по применению (ИПП) и общепринятой...
  • Page 233 233/235...
  • Page 236 POLAND IRELAND GERMANY CZECH REPUBLIC FRANCE HUNGARY ROMANIA UNITED STATES ITALY SPAIN OF AMERICA PORTUGAL CHINA MEXICO INDIA PANAMA Manufacturer: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: 735800000290; DOI: 2021-08-20; Rev.:08; TI: A5, CB, V2...

Table des Matières