22. 安全装置の復帰 /
RESETTING THE SAFETY CLUTCH /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /
REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /
安全装置的复位
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
縫製中に釜等に無理な力が加わると、安全装置が働
きます。この時、はずみ車を回しても、釜は回転し
1
ません。安全装置が働いた時は、その原因を取り除
き、次のように元通りに復帰させます。
1) ベッド上面にある押しボタン 1 を押しながら、
はずみ車を強く逆転させます。
2) 「カチッ」という音がしたら、復帰は完了です。
(注意) はずみ車を手で回して、押しボタン 1 が
戻っていることを確認してください。
– 48 –