CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
(PRIMA di effettuare l'operazione,
consultare l'AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag.12):
Controllare il livello (1) nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale. Il
refrigerante deve trovarsi 10 mm.
sopra gli elementi.
Il tappo del radiatore presenta due
posizioni di bloccaggio: la prima
serve allo scarico preventivo della
pressione esistente nel circuito di
raffreddamento.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore
a motore caldo. Si corre il rischio
che il liquido fuoriesca e provochi
ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così fosse,
lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
(PRIMA di effettuare l'operazione,
consultare l'AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag 12):
Porre un contenitore sul lato destro
del cilindro, sotto la vite (1) di scarico
refrigerante.
Togliere PER PRIMA la vite (1),
aprire LENTAMENTE il tappo (2) del
radiatore destro e lasciar defluire il
refrigerante nel contenitore
inclinando
104
COOLANT LEVEL CHECK
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please see
the IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12
Check level (1) in right-hand
radiator when engine is cold
(place the motorcycle so that it is
perpendicular to the ground). The
coolant should be approximately
10 mm above cells.
The radiator cap is provided of
two unlocking positions, the first
being for the previous pressure
discharge in the cooling system.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as coolant
may spout out and cause
scalding.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please see
the IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12
Place a vessel on the R.H. side of
the cylinder, under the coolant
drain screw (1).
FIRST remove the screw (1) then
SLOWLY open the R.H. radiator
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au
pag. 12
Contrôler le niveau (1) dans le
radiateur droit avec moteur arrêté et
motocycle en position verticale. Le
réfrigérant doit se trouver à 10 mm.
au dessus des éléments.
Le bouchon du radiateur est pourvu
de deux position de déblocage, la
première peut servir à la décharge
préventive de la pression du circuit
de refroidissement.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l'eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS
IMPORTANT 2) au pag. 12
Placer une cuve sur côté droite du
cylindre, dessous la vis (1) de
vidange.
AVANT TOUT, enlever la vis (1),
ouvrir LENTEMENT le bouchon (2)
du radiateur droite, incliner la
KONTROLLE PEGEL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
die zur Seite 13 ist, vornehmen)
Den Stand (1) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit
Motorrad in vertikaler Position
überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
10 mm über den Elementen befinden.
Der Kühlerstopfen hat zwei
Auslösestellungen: die erste dient zum
Vorablass des Druckes.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
st und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit
von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
die zur Seite 13 ist, vornehmen)
Einen Behälter auf die rechte Seite des
Zylinders setzen, unter die Weinrebe
(1) von Abladung des Kühlmittels.
PREMIERE die Weinrebe (1)
entziehen, dann LANGSAM den
Pfropfen (2) des rechten Heizkörpers
öffnen, also das Motorrad neigen
rechterseit und lasciar das Kühlmittel,